Delegacje otrzymują w załączeniu dokument COM(2016) 18 final - Załącznik 6.

Podobne dokumenty
Rada Unii Europejskiej Bruksela, 16 lutego 2016 r. (OR. en)

ZAŁĄCZNIK. wniosku w sprawie decyzji Rady

ANNEX ZAŁĄCZNIK. wniosku dotyczącego decyzji Rady

13370/14 ADD 1 IT/alb DGC 1B. Rada Unii Europejskiej. Bruksela, 3 grudnia 2014 r. (OR. fr) 13370/14 ADD 1

PROTOKÓŁ I. Dotyczący definicji pojęcia produkty pochodzące oraz metod współpracy administracyjnej. Artykuły 40. Warunki specjalne

ZAŁĄCZNIK. Wniosek dotyczący decyzji Rady

ZAŁĄCZNIK ZAŁĄCZNIK XI

ZAŁĄCZNIK II. Reguły pochodzenia

14062/08 ADD 4 PAW/alb 1 DG E 2

ZAŁĄCZNIK ZAŁĄCZNIK XII

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 6 sierpnia 2019 r. (OR. en)

ZAŁĄCZNIK. wniosku dotyczącego decyzji Rady

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 6 sierpnia 2019 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

ZAŁĄCZNIK. Dokument załączony. wniosku dotyczącego decyzji Rady

DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU UE ANDORA NR

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 1 czerwca 2015 r. (OR. en) Uwe CORSEPIUS, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 29 czerwca 2015 r. (OR. en)

AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH

DECYZJA NR 2/2005 RADY STOWARZYSZENIA UE-IZRAEL

AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej. (Akty, których publikacja nie jest obowiązkowa) KOMISJA

Elementy kalkulacyjne. pochodzenie towarów PRAWO CELNE

ZAŁĄCZNIK. do wniosku dotyczącego DECYZJI RADY

(Akty o charakterze nieustawodawczym) DECYZJE

(Akty, których publikacja nie jest obowiązkowa) RADA

(Akty, których publikacja nie jest obowiązkowa) RADA. DECYZJA Nr 2/2006 RADY STOWARZYSZENIA UE-BUŁGARIA. z dnia 1 listopada 2006 r.

Delegacje otrzymują w załączeniu dokument COM(2018) 461 final - ANNEXES 1 to 4.

PROTOKÓŁ 4. dotyczący definicji pojęcia produkty pochodzące oraz metod współpracy administracyjnej SPIS TREŚCI

(Akty, których publikacja nie jest obowiązkowa) RADA DECYZJA NR 2/2005 RADY STOWARZYSZENIA UE-MAROKO. z dnia 18 listopada 2005 r.

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 21 listopada 2007 r. (22.11) (OR. en) 15523/07. Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2007/0254 (ACC) UD 118

PROTOKÓŁ dotyczący definicji pojęcia produkty pochodzące oraz metod współpracy administracyjnej

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 w związku z jego art. 218 ust. 9,

7972/18 ADD 4 PAW/mit RELEX.1.A

ZAŁĄCZNIK. wniosku dotyczącego decyzji Rady

PROTOKÓŁ DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA PRODUKTY POCHODZĄCE ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

5803/17 PAW/alb DGG 3B

ZAŁĄCZNIKI. wniosku w sprawie decyzji Rady

(Akty, których publikacja nie jest obowiązkowa) EUROPEJSKI OBSZAR GOSPODARCZY WSPÓLNY KOMITET EOG DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU EOG NR 136/2005

6051/19 ADD 10 PAW/mit RELEX.1.A

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 8 sierpnia 2017 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 2 lutego 2015 r. (OR. en)

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 18 grudnia 2014 r. (OR. en)

KOMISJA EUROPEJSKA DYREKCJA GENERALNA DS. GOSPODARKI MORSKIEJ I RYBOŁÓWSTWA

ZAŁĄCZNIKI. Wniosek ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 28 stycznia 2014 r. (OR. en) 17930/1/13 REV 1. Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2011/0465 (COD)

Wniosek DECYZJA RADY

ZAŁĄCZNIK. Wniosek dotyczący decyzji Rady

ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) / z dnia r.

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 16 lutego 2017 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

PROTOKÓŁ 4. w sprawie definicji pojęcia produkty pochodzące oraz metod współpracy administracyjnej. (USS protokół 4)

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 13 lipca 2017 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

PL ZAŁĄCZNIK. Projekt

Dziennik Urzędowy L 54. Unii Europejskiej. Legislacja. Akty o charakterze nieustawodawczym. Tom lutego Wydanie polskie.

ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) NR

III PARLAMENT EUROPEJSKI

Ogólne zasady dotyczące preferencyjnych reguł pochodzenia sformułowane w obowiązujących Polskę umowach

REGIONALNA KONWENCJA w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia

Bruksela, dnia r. C(2015) 8939 final SPROSTOWANIE

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 28 marca 2011 r. (OR. en) 7770/11. Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2011/0042 (NLE)

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 28 lutego 2017 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 20 września 2006 r. (OR. en) 11463/06 UD 79 OC 532

ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) / z dnia r.

ANNEX ZAŁĄCZNIK. wniosku dotyczącego decyzji Rady

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 2 czerwca 2016 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

ZAŁĄCZNIK. wniosku dotyczącego decyzji Rady

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 11 września 2019 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 6 lipca 2016 r. (OR. en)

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 16 czerwca 2017 r. (OR. en)

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH. Projekt DECYZJA RADY STOWARZYSZENIA UE-ALGIERIA

10973/16 ADD 6 IT/alb DGC 1A. Rada Unii Europejskiej. Bruksela, 14 września 2016 r. (OR. en) 10973/16 ADD 6

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 3 października 2017 r. (OR. en)

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 1 czerwca 2017 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

(Akty o charakterze nieustawodawczym) ROZPORZĄDZENIA

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 22 października 2015 r. (OR. en)

Wniosek DECYZJA RADY

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 12 lipca 2017 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

W rozporządzeniu (EWG) nr 2454/93 wprowadza się następujące zmiany: 2) artykuł 290a otrzymuje następujące brzmienie: Artykuł 290a

2001R1207 PL

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 6 sierpnia 2014 r. (OR. en)

ZAŁĄCZNIK. Załącznik. wniosku dotyczącego decyzji Rady

Wniosek ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY. w sprawie obniżenia lub zniesienia ceł na towary pochodzące z Ukrainy

Wniosek DECYZJA RADY. w sprawie zawarcia konwencji regionalnej w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 20 lipca 2017 r. (OR. en) 11435/17 ADD 1

ZAŁĄCZNIK. Załącznik. wniosku dotyczącego decyzji Rady

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 25 sierpnia 2016 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

DGC 2A STOWARZYSZENIE MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A TURCJĄ. Bruksela, 12 maja 2015 r. (OR. en) 4802/15

L 21/16 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 21 kwietnia 2016 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) / z dnia r.

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 18 stycznia 2017 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 23 maja 2017 r. (OR. en)

5730/16 ADD 10 KAD/jak DGC 1B

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 11 czerwca 2019 r. (OR. en)

Bruksela, dnia COM(2018) 229 final ANNEX 3 ZAŁĄCZNIK

UZUPEŁNIENIE DO PODRĘCZNIKA DOTYCZĄCEGO PRAKTYCZNEGO STOSOWANIA ROZPORZĄDZENIA W SPRAWIE POŁOWÓW NNN

ZAŁĄCZNIK. Wniosek dotyczący decyzji Rady

Wniosek DECYZJA RADY

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 21 czerwca 2016 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 25 września 2017 r. (OR. en)

Transkrypt:

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 26 stycznia 2016 r. (OR. en) Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2016/0005 (NLE) 5571/16 ADD 18 WNIOSEK Od: Data otrzymania: 22 stycznia 2016 r. Do: ACP 13 WTO 7 COAFR 14 RELEX 57 Sekretarz Generalny Komisji Europejskiej, podpisał dyrektor Jordi AYET PUIGARNAU Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej Nr dok. Kom.: COM(2016) 18 final - Załącznik 6 Dotyczy: ZAŁĄCZNIK do wniosku dotyczącego decyzji Rady w sprawie zawarcia Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a państwami Południowoafrykańskiej Wspólnoty Rozwoju (SADC) objętymi umową o partnerstwie gospodarczym, z drugiej strony Delegacje otrzymują w załączeniu dokument COM(2016) 18 final - Załącznik 6. Zał.: COM(2016) 18 final - Załącznik 6 5571/16 ADD 18 gt DG C 1 PL

KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia 22.1.2016 r. COM(2016) 18 final ANNEX 6 ZAŁĄCZNIK [ ] Wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie zawarcia Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a państwami Południowoafrykańskiej Wspólnoty Rozwoju (SADC) objętymi umową o partnerstwie gospodarczym, z drugiej strony PL PL

ZAŁĄCZNIK ZAŁĄCZNIK VI: Protokół 1 z załącznikami PROTOKÓŁ 1 DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA PRODUKTY POCHODZĄCE ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ TYTUŁ I: ARTYKUŁ TYTUŁ II: ARTYKUŁY Indeks Postanowienia ogólne 1. Definicje Definicja pojęcia produkty pochodzące 2. Wymogi ogólne 3. Dwustronna kumulacja 4. Diagonalna kumulacja 5. Kumulacja w odniesieniu do materiałów podlegających traktowaniu bezcłowemu na podstawie KNU w UE 6. Kumulacja w odniesieniu do materiałów pochodzących z pozostałych państw korzystających z preferencyjnego bezcłowego bezkontyngentowego dostępu do UE 7. Produkty całkowicie uzyskane 8. Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu 9. Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie 10. Jednostka kwalifikacyjna 11. Akcesoria, części zapasowe i narzędzia 12. Zestawy 13. Elementy neutralne PL 2 PL

TYTUŁ III: ARTYKUŁY TYTUŁ IV: ARTYKUŁY TYTUŁ V: ARTYKUŁY Wymogi terytorialne 14. Zasada terytorialności 15. Zakaz wprowadzania zmian 16. Rozdzielność księgowa 17. Wysyłka cukru 18. Wystawy Dowód pochodzenia 19. Wymogi ogólne 20. Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1 21. Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną 22. Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 23. Wystawianie zaświadczeń transportowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio 24. Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia 25. Upoważniony eksporter 26. Termin ważności dowodu pochodzenia 27. Przedkładanie dowodów pochodzenia 28. Przywóz partiami 29. Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia 30. Procedura informacyjna do celów kumulacji 31. Dokumenty uzupełniające 32. Przechowywanie dowodu pochodzenia i dokumentów uzupełniających 33. Niezgodności i błędy formalne 34. Kwoty wyrażone w euro Uzgodnienia dotyczące współpracy administracyjnej 35. Warunki administracyjne jakie muszą spełniać produkty, aby możliwe było korzystanie z niniejszej Umowy 36. Powiadamianie organów celnych 37. Wzajemna pomoc PL 3 PL

TYTUŁ VI: ARTYKUŁ TYTUŁ VII: ARTYKUŁY ZAŁĄCZNIK I do PROTOKOŁU 1: ZAŁĄCZNIK II do PROTOKOŁU 1: ZAŁĄCZNIK II (a) do PROTOKOŁU 1: ZAŁĄCZNIK III do PROTOKOŁU 1: ZAŁĄCZNIK IV do PROTOKOŁU 1: ZAŁĄCZNIK V A do PROTOKOŁU 1: ZAŁĄCZNIK V B do PROTOKOŁU 1: ZAŁĄCZNIK VI do PROTOKOŁU 1: 38. Weryfikacja dowodów pochodzenia 39. Weryfikacja deklaracji dostawców 40. Rozstrzyganie sporów 41. Kary 42. Wolne obszary celne 45. Odstępstwa Ceuta i Melilla 44. Warunki specjalne Postanowienia końcowe 45. Stosowanie i przegląd reguł pochodzenia 46. Załączniki 47. Wdrożenie protokołu Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia Odstępstwa od wykazu procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia, zgodnie z art. 8 ust. 2 niniejszego protokołu. Formularz świadectwa przewozowego Deklaracja pochodzenia Deklaracja dostawcy dotycząca posiadających preferencyjny status pochodzenia Deklaracja dostawcy dotycząca nieposiadających preferencyjnego statusu pochodzenia Dokument informacyjny PL 4 PL

ZAŁĄCZNIK VII do PROTOKOŁU 1: ZAŁĄCZNIK VIII do PROTOKOŁU 1: ZAŁĄCZNIK IX do PROTOKOŁU 1: ZAŁĄCZNIK X do PROTOKOŁU 1: ZAŁĄCZNIK XI do PROTOKOŁU 1: Formularz wniosku o odstępstwo Kraje i terytoria zamorskie Produkty, do których po dniu 1 października 2015 r. stosuje się postanowienia o kumulacji określone w art. 4 niniejszego protokołu WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE BUDOWANIA POTENCJAŁU DOTYCZĄCEGO WDROŻENIA REGUŁ POCHODZENIA W RAMACH NINIEJSZEJ UMOWY WSPÓLNA DEKLARACJA dotycząca Księstwa Andory WSPÓLNA DEKLARACJA dotycząca Republiki San Marino PL 5 PL

TYTUŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE Do celów niniejszego protokołu: ARTYKUŁ 1 Definicje a) wszelkie odniesienie do płci męskiej oznacza jednocześnie odniesienie do płci żeńskiej i odwrotnie b) wytwarzanie oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem lub operacjami szczególnymi; c) materiał oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część, użyte do wytworzenia produktu; d) produkt oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do późniejszego użycia w innym procesie wytwarzania; e) towary oznaczają zarówno materiały, jak i produkty; f) wartość celna oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem z 1994 r. w sprawie wykonania Porozumienia Światowej Organizacji Handlu w sprawie ustalania wartości celnej; g) cena ex-works oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi w UE lub w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera użytych materiałów, pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony; h) wartość materiałów oznacza wartość celną wykorzystywanych materiałów niepochodzących z chwilą ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą, ustaloną cenę zapłaconą za materiały w UE lub w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym; i) wartość materiałów pochodzących oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w literze h) stosowanej mutatis mutandis; j) wartość dodana, do celów art. 4 niniejszego protokołu, oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną każdego z zawartych materiałów pochodzących z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 4, 5 i 6 niniejszego protokołu, w stosunku do których istnieje możliwość zastosowania kumulacji bądź, gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały w UE lub w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym; PL 6 PL

k) wartość dodana, do celów art. 43 niniejszego protokołu, oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną każdego z zawartych materiałów, które są przywożone do państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym wnioskującego o odstępstwo bądź, gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały w UE lub w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym; l) działy, pozycje i podpozycje oznaczają działy, czterocyfrowe pozycje i sześciocyfrowe podpozycje stosowane w nomenklaturze stanowiącej zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów, zwany w niniejszym protokole systemem zharmonizowanym lub HS ; m) klasyfikowany odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnego działu, pozycji lub podpozycji; n) przesyłka oznacza produkty, które są albo jednocześnie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy bądź, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą; o) terytoria obejmują wody terytorialne; p) KTZ oznacza kraje i terytoria zamorskie określone w załączniku VIII; q) pozostałe państwa SADC objęte umową o partnerstwie gospodarczym oznaczają państwa Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z wyjątkiem państw SADC objętych umową o partnerstwie gospodarczym, które przynajmniej tymczasowo stosowały umowę o partnerstwie gospodarczym z UE; r) deklaracja dostawcy oznacza deklarację złożoną przez dostawcę dotyczącą statusu w odniesieniu do reguł pochodzenia. Może być wykorzystana przez eksporterów jako dowód, w szczególności na poparcie wniosków dotyczących świadectw przewozowych EUR.1, lub jako podstawa sporządzania deklaracji pochodzenia; s) niniejsza Umowa oznacza Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a państwami Południowoafrykańskiej Wspólnoty Rozwoju (SADC) objętymi umową o partnerstwie gospodarczym, z drugiej strony. PL 7 PL

TYTUŁ II DEFINICJA POJĘCIA PRODUKTY POCHODZĄCE ARTYKUŁ 2 Wymogi ogólne 1. Do celów niniejszej Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące z UE: a) produkty w całości uzyskane w UE w rozumieniu art. 7 niniejszego protokołu; b) produkty uzyskane w UE zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w UE w rozumieniu art. 8 niniejszego protokołu. 2. Do celów Umowy następujące produkty uznaje się za pochodzące z jednego z państw SADC objętych umową o partnerstwie gospodarczym: a) produkty w całości uzyskane w państwach SADC objętych umową o partnerstwie gospodarczym w rozumieniu art. 7 niniejszego protokołu; b) produkty uzyskane w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w tym państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym w rozumieniu art. 8 niniejszego protokołu. ARTYKUŁ 3 Dwustronna kumulacja 1. Niniejszy artykuł ma zastosowanie tylko w przypadku kumulacji między państwem SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym a UE. 2. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 2 niniejszego protokołu materiały pochodzące z UE w rozumieniu niniejszego protokołu uważa się za materiały pochodzące z państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego, pod warunkiem że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu. 3. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 1 niniejszego protokołu materiały pochodzące z państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym w rozumieniu niniejszego protokołu uważa się za materiały pochodzące z UE, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego, pod warunkiem że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu, a produkt jest przedmiotem wywozu do tego samego państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym. PL 8 PL

4. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 2 niniejszego protokołu, obróbkę lub przetwarzanie dokonane w UE uważa się za dokonane w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym, gdy materiały zostały w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym poddane dalszej obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu. 5. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 1 niniejszego protokołu, obróbkę lub przetwarzanie dokonane w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym uważa się za dokonane w UE, gdy materiały zostały w UE poddane dalszej obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu, a produkt jest przedmiotem wywozu do tego samego państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym. ARTYKUŁ 4 Diagonalna kumulacja 1. Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do kumulacji określonej w art. 3 niniejszego protokołu. 2. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 2 niniejszego protokołu materiały pochodzące z państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym, UE, pozostałych państw AKP objętych umową o partnerstwie gospodarczym lub krajów i terytoriów zamorskich (KTZ) uważa się za materiały pochodzące z państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego, pod warunkiem że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu. 3. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 1 niniejszego protokołu materiały pochodzące z państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym, pozostałych państw AKP objętych umową o partnerstwie gospodarczym lub krajów i terytoriów zamorskich (KTZ) uważa się za materiały pochodzące z UE, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego, pod warunkiem że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu. 4. Do celów ust. 2 i 3 pochodzenie materiałów pochodzących z UE lub państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym jest określane zgodnie z regułami pochodzenia w niniejszym protokole oraz zgodnie z art. 30 niniejszego protokołu. Pochodzenie materiałów pochodzących z pozostałych państw AKP objętych umową o partnerstwie gospodarczym lub z KTZ ustala się zgodnie z regułami pochodzenia stosowanymi w ramach umów preferencyjnych UE z tymi państwami i terytoriami oraz zgodnie z postanowieniami art. 30 niniejszego protokołu. 5. W przypadku kumulacji określonej w ust. 2 i 3, jeśli obróbka lub przetworzenie dokonane w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym lub w UE nie wykracza poza czynności określone w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu, uzyskany produkt uważa się za pochodzący z państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym lub z PL 9 PL

UE tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość użytych materiałów pochodzących z któregokolwiek spośród pozostałych państw lub terytoriów. 6. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 2 niniejszego protokołu, obróbkę lub przetwarzanie dokonane w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym, UE, pozostałych państwach AKP objętych umową o partnerstwie gospodarczym lub KTZ uważa się za dokonane w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym, gdy materiały zostały poddane dalszej obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu. 7. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 1 niniejszego protokołu, obróbkę lub przetwarzanie dokonane w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym, UE, pozostałych państwach AKP objętych umową o partnerstwie gospodarczym lub KTZ uważa się za dokonane w UE, gdy materiały zostały poddane dalszej obróbce lub przetworzeniu w UE wykraczającym poza czynności określone w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu. 8. W przypadku kumulacji określonej w ust. 6 i 7, jeśli obróbka lub przetworzenie dokonane w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym lub w UE nie wykracza poza czynności określone w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu, uzyskany produkt uważa się za pochodzący z państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym lub z UE tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość dodaną w którymkolwiek spośród pozostałych państw lub terytoriów. Pochodzenie produktu końcowego ustala się zgodnie z regułami pochodzenia określonymi w niniejszym protokole oraz zgodnie z postanowieniami art. 30 niniejszego protokołu. 9. Kumulacja przewidziana w ust. 2 i 6 ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki: a) wszystkie państwa SADC objęte umową o partnerstwie gospodarczym, pozostałe państwa AKP objęte umową o partnerstwie gospodarczym i KTZ zawarły ze sobą umowę lub uzgodnienie w sprawie współpracy administracyjnej, które zapewniają właściwe wykonanie postanowień niniejszego artykułu oraz zawierają odniesienie do stosowania odpowiednich dowodów pochodzenia; b) Sekretariat SACU i Ministerstwo Przemysłu i Handlu Mozambiku przekazują Komisji Europejskiej szczegółowe informacje dotyczące umów lub uzgodnień w sprawie współpracy administracyjnej z innymi państwami lub terytoriami, o których mowa w niniejszym artykule. 10. Kumulacja przewidziana w ust. 3 i 7 ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki: a) UE 1, pozostałe państwa AKP objęte umową o partnerstwie gospodarczym i KTZ zawarły ze sobą umowę lub uzgodnienie w sprawie współpracy administracyjnej, 1 Zobowiązania do zapewnienia współpracy administracyjnej między UE i państwami AKP objętymi umową o partnerstwie gospodarczym są zawarte w ich odpowiednich protokołach w sprawie reguł pochodzenia i współpracy administracyjnej. PL 10 PL

które zapewniają właściwe wykonanie postanowień niniejszego artykułu oraz zawierają odniesienie do stosowania odpowiednich dowodów pochodzenia; b) Komisja Europejska przekazuje za pośrednictwem Sekretariatu SACU i Ministerstwa Przemysłu i Handlu Mozambiku, państwom SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym szczegółowe informacje dotyczące umów w sprawie współpracy administracyjnej z innymi państwami lub terytoriami wymienionymi w niniejszym artykule. 11. Po spełnieniu wymogów ust. 9 i 10 i uzgodnieniu przez UE i państwa SADC objęte umową o partnerstwie gospodarczym terminu jednoczesnego wejścia w życie kumulacji, o której mowa w niniejszym artykule, każda Strona spełnia swoje wymogi dotyczące publikacji i informacji przewidziane w ust. 14. 12. Niezależnie od postanowień ust. 11 termin wdrożenia kumulacji, przewidziany w niniejszym artykule, z materiałami z konkretnego państwa lub terytorium nie wykracza poza okres pięciu (5) lat, począwszy od daty podpisania przez państwo SADC objęte umową o partnerstwie gospodarczym lub UE umowy/uzgodnienia w sprawie współpracy administracyjnej, o której mowa w ust. 9 i 10, z tym konkretnym państwem lub terytorium. 13. Po okresie wskazanym w ust. 12, państwa SADC objęte umową o partnerstwie gospodarczym może rozpocząć stosowanie kumulacji przewidzianej w ust. 2 i 6 pod warunkiem, że wymogi ust. 9 zostały spełnione, a UE może rozpocząć stosowanie kumulacji przewidzianej w ust. 3 i 7, pod warunkiem, że wymogi ust. 10 zostały spełnione. 14. Każda Strona podaje do wiadomości publicznej datę wejścia w życie kumulacji z konkretnym państwem lub terytorium, zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami. 15. Kumulacja, o której mowa w ust. 2, nie ma zastosowania do materiałów, które: a) są objęte pozycjami 1604 i 1605 systemu zharmonizowanego i pochodzą z państw Pacyfiku objętych umową o partnerstwie gospodarczym zgodnie z art. 6 ust. 6 protokołu II Umowy przejściowej o partnerstwie między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a państwami Pacyfiku, z drugiej 2 ; b) są objęte pozycjami 1604 i 1605 systemu zharmonizowanego i pochodzą z państw Pacyfiku zgodnie z dowolnym postanowieniem przyszłej ogólnej umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską, a państwami AKP regionu Pacyfiku; c) pochodzą z Republiki Południowej Afryki i których nie można przywozić bezpośrednio do UE na warunkach bezcłowych i bezkontyngentowych. 16. Kumulacja, o której mowa w ust. 3: a) jeżeli produkt końcowy jest wywożony do SACU, nie ma zastosowania do materiałów: 2 Decyzja Rady 2009/729/WE z dnia 13 lipca 2009 r. PL 11 PL

(i) (ii) pochodzących z państw SADC nienależących do SACU, które nie korzystają z dostępu bezcłowego i bezkontyngentowego do SACU na mocy protokołu SADC w sprawie handlu; oraz pochodzących z KTZ lub państw AKP objętych umową o partnerstwie gospodarczym, innych niż państwa SADC nienależące do SACU, które nie mogą być bezpośrednio przywożone do SACU na zasadzie bezcłowej i bezkontyngentowej; b) jeżeli produkt końcowy jest wywożony do Mozambiku, nie ma zastosowania do materiałów pochodzących z KTZ lub pozostałych państw AKP objętych umową o partnerstwie gospodarczym, które nie mogą być bezpośrednio przywożone do Mozambiku na zasadzie bezcłowej i bezkontyngentowej. 17. W odniesieniu do ust. 15 lit. c), 16 lit. a) i 16 lit. b), UE, SACU oraz Mozambik odpowiednio sporządzają wykaz materiałów oraz dopilnowują, by te wykazy były poddawane przeglądom w razie potrzeby, aby zapewnić zgodność z wymienionymi ustępami. SACU i Mozambik powiadamiają Komisję Europejską o swoich odpowiednich wykazach i ich kolejnych wersjach w trybie rejestracji zmian. UE powiadamia Sekretariat SACU i Ministerstwo Przemysłu i Handlu Mozambiku o swoim odpowiednim wykazie i jego kolejnych wersjach w trybie rejestracji zmian. Po powiadomieniu, jak określono w niniejszym ustępie, każda Strona upublicznia wymienione wykazy zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami. Strony publikują wykazy i zmiany do nich w okresie jednego miesiąca od otrzymania powiadomienia. Jeżeli wykazy lub ich kolejne wersje są przedmiotem powiadomienia po dacie wejścia w życie kumulacji, wyłączenie z kumulacji z materiałami stanie się skuteczne sześć (6) miesięcy po dacie otrzymania powiadomienia. 18. Na zasadzie odstępstwa od ust. 15 lit. c), 16 lit. a) i 16 lit. b), UE, SACU oraz Mozambik mogą usunąć ze swoich odpowiednich wykazów jakikolwiek materiał. Kumulacja z materiałami, które zostały usunięte z odpowiedniego wykazu, stanie się skuteczna po powiadomieniu i opublikowaniu zmienionego wykazu. Strony publikują wykazy i zmiany do nich w okresie jednego (1) miesiąca od otrzymania powiadomienia. 19. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma jedynie zastosowanie do wymienionych w załączniku IX po dniu 1 października 2015 r. ARTYKUŁ 5 Kumulacja w odniesieniu do materiałów podlegających traktowaniu bezcłowemu na podstawie KNU w UE 1. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 2 niniejszego protokołu, materiały niepochodzące, które są przywożone do Unii Europejskiej na warunkach bezcłowych w zastosowaniu konwencjonalnych stawek systemu klauzuli najwyższego uprzywilejowania, zgodnie ze wspólną taryfą celną 3, uważa się za materiały pochodzące z państwa SADC objętego 3 Załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej, a także akty prawne zmieniające to rozporządzenie oraz pozostałe akty odnoszące się do niego. PL 12 PL

umową o partnerstwie gospodarczym, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest niezbędne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu. 2. Świadectwa przewozowe EUR.1 (pole 7) lub deklaracje pochodzenia wydane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące sformułowanie: W zastosowaniu art. 5 ust. 1 protokołu 1 do umowy o partnerstwie gospodarczym UE- SADC 3. Unia Europejska powiadamia corocznie Komitet Specjalny ds. Celnych i Ułatwień w Handlu, o którym mowa w art. 50 niniejszej Umowy ( Komitet ), wykaz materiałów, do których mają zastosowanie postanowienia niniejszego artykułu. 4. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule, nie ma zastosowania do materiałów, które: a) przy przywozie do UE podlegają cłom antydumpingowym lub wyrównawczym, jeżeli pochodzą z państwa objętego cłami antydumpingowymi lub wyrównawczymi 4 ; b) są sklasyfikowane w podpozycjach systemu zharmonizowanego, który obejmuje we wspólnej taryfie celnej UE ośmiocyfrowe pozycje taryfowe niepodlegające bezcłowemu traktowaniu w zastosowaniu konwencjonalnych stawek systemu klauzuli najwyższego uprzywilejowania UE. ARTYKUŁ 6 Kumulacja w odniesieniu do materiałów pochodzących z pozostałych państw korzystających z preferencyjnego bezcłowego bezkontyngentowego dostępu do UE 1. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 2 niniejszego protokołu, materiały pochodzące z państw i terytoriów, które: a) korzystają ze Szczególnych rozwiązań dotyczących krajów najsłabiej rozwiniętych ogólnego systemu preferencji 5 ; b) korzystają z bezcłowego i bezkontyngentowego dostępu do rynku UE w ramach ogólnych przepisów ogólnego systemu preferencji taryfowych 6 ; 4 5 6 Na potrzeby stosowania tego wyłączenia szczególnego, zastosowanie mają niepreferencyjne reguły pochodzenia UE; Zgodnie z art. 17 i 18 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 978/2012 z dnia 25 października 2012 r. wprowadzającego ogólny system preferencji taryfowych. Zgodnie z art. 6 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 978/2012 z dnia 25 października 2012 r. wprowadzającego ogólny system preferencji taryfowych. materiały, które korzystają z traktowania bezcłowego w ramach szczególnego rozwiązania motywacyjnego dotyczącego zrównoważonego rozwoju i dobrych rządów, o którym mowa w art. 9 do 16 tego rozporządzenia, ale nie w ramach rozwiązania ogólnego wskazanego w art. 6 tego rozporządzenia, nie są objęte niniejszym postanowieniem. PL 13 PL

uznaje się za materiały pochodzące z państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego, pod warunkiem że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu. 1.1. Pochodzenie materiałów z danych państw lub terytoriów ustala się zgodnie z regułami pochodzenia mającymi zastosowanie w ramach umów preferencyjnych między UE a tymi państwami i terytoriami oraz zgodnie z postanowieniami art. 30 niniejszego protokołu. 1.2. Kumulacja przewidziana w niniejszym ustępie nie ma zastosowania do: a) materiałów, które przy przywozie do UE podlegają cłom antydumpingowym lub wyrównawczym, jeżeli pochodzą z państwa objętego cłami antydumpingowymi lub wyrównawczymi 7 ; b) materiałów sklasyfikowanych w podpozycjach systemu zharmonizowanego, który obejmuje we wspólnej taryfie celnej UE ośmiocyfrowe pozycje taryfowe niepodlegające bezcłowemu traktowaniu w zastosowaniu ustaleń wskazanych w ust. 1; c) z tuńczyka sklasyfikowanych w systemie zharmonizowanym w działach 3 i 16, które są objęte art. 7 i 12 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 978/2012 z dnia 25 października 2012 r. wprowadzającego ogólny system preferencji taryfowych oraz jego kolejnymi zmianami i odpowiednimi aktami prawnymi; d) materiałów, które są objęte art. 8, 22 i 29 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 978/2012 z dnia 25 października 2012 r. wprowadzającego ogólny system preferencji taryfowych oraz jego kolejnymi zmianami i odpowiednimi aktami prawnymi. 2. Na wniosek państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym materiały pochodzące z państw lub terytoriów korzystających z umów lub ustaleń przewidujących bezcłowy i bezkontyngentowy dostępu do rynku UE mogą być uznane za materiały pochodzące z państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym. Wniosek taki przedkładany jest przez państwo SADC objęte umową o partnerstwie gospodarczym do UE za pośrednictwem Komisji Europejskiej, która podejmuje decyzję w sprawie wniosku zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi. Nie jest niezbędne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w art. 9 ust. 1 niniejszego protokołu. 2.1. Pochodzenie materiałów z danych państw lub terytoriów ustala się zgodnie z regułami pochodzenia mającymi zastosowanie w ramach umów lub uzgodnień 7 Na potrzeby stosowania tego wyłączenia szczególnego, zastosowanie mają niepreferencyjne reguły pochodzenia UE. PL 14 PL

preferencyjnych między UE a tymi państwami i terytoriami oraz zgodnie z postanowieniami art. 30 niniejszego protokołu. 2.2. Kumulacja przewidziana w niniejszym ustępie, nie ma zastosowania do materiałów: a) objętych działami 1 do 24 systemu zharmonizowanego oraz wymienionych w załączniku 1 - ust. 1 ppkt (ii) Porozumienia w sprawie rolnictwa należącego do GATT 1994, chyba że materiały te korzystają z bezcłowego i bezkontyngentowego dostępu do rynku UE w ramach umowy, innej niż umowa o partnerstwie gospodarczym, między państwem AKP i UE; b) które przy przywozie do UE podlegają cłom antydumpingowym lub wyrównawczym, jeżeli pochodzą z państwa objętego cłami antydumpingowymi lub wyrównawczymi 8 ; c) sklasyfikowanych w podpozycjach systemu zharmonizowanego, który obejmuje we wspólnej taryfie celnej UE ośmiocyfrowe pozycje taryfowe niepodlegające bezcłowemu traktowaniu w zastosowaniu umów lub ustaleń, o których mowa w niniejszym ustępie. 3. Niezależnie od postanowień ust. 2.2 lit. a) Strony, wspierając integrację Afryki, rozważą czy materiał, o którym mowa w ust. 2.2 lit. a) i pochodzący z państwa Afryki niebędącego stroną AKP, może zostać wykorzystany do celów kumulacji przewidzianej w ust. 2. 4. Ustęp 3 może zostać wdrożony wyłącznie za porozumieniem Stron i zgodnie z obowiązującymi warunkami. Ma on zastosowanie do materiałów korzystających z bezcłowego i bezkontyngentowego dostępu do rynku UE oraz pod warunkiem, że każda Strona stosuje umowę o wolnym handlu zgodnie z GATT 1994 zawartą z tym państwem niebędącym stroną AKP. 5. UE powiadamia Sekretariat SACU i Ministerstwo Przemysłu i Handlu Mozambiku o wykazie materiałów i państw, do których mają zastosowanie postanowienia ust. 1. Państwa SADC objęte umową o partnerstwie gospodarczym powiadamiają corocznie Komisję Europejską o państwach, w odniesieniu do których zastosowano kumulację zgodnie z ust. 1. 6. Świadectwa przewozowe EUR.1 (pole 7) lub deklaracje pochodzenia wydane zgodnie z: a) ust. 1 zawierają następujące sformułowanie: W zastosowaniu art. 6 ust. 1 protokołu 1 do umowy o partnerstwie gospodarczym UE-SADC b) ust. 2 zawierają następujące sformułowanie: W zastosowaniu art. 6 ust. 2 protokołu 1 do umowy o partnerstwie gospodarczym UE-SADC 7. Kumulacja przewidziana w ust. 1, 2 i 3 ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki: 8 Na potrzeby stosowania tego wyłączenia szczególnego, zastosowanie mają niepreferencyjne reguły pochodzenia UE. PL 15 PL

a) wszystkie państwa zaangażowane w uzyskanie statusu pochodzenia zawarły umowę lub uzgodnienie w sprawie wzajemnej współpracy administracyjnej, które zapewniają właściwe wykonanie postanowień niniejszego artykułu oraz zawierają odniesienie do stosowania odpowiednich dowodów pochodzenia; b) państwa SADC objęte umową o partnerstwie gospodarczym, za pośrednictwem Komisji Europejskiej, przekazują UE szczegółowe informacje dotyczące umów w sprawie współpracy administracyjnej z innymi państwami lub terytoriami wymienionymi w niniejszym artykule. Komisja Europejska publikuje w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) datę, od której kumulacja przewidziana w niniejszym artykule może być stosowana w państwach lub na terytoriach wyszczególnionych w niniejszym artykule, które spełniły konieczne wymogi. ARTYKUŁ 7 Produkty całkowicie uzyskane 1. Za całkowicie uzyskane na terytorium państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym lub na terytorium UE uważa się: a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego; b) owoce i produkty roślinne tam zebrane; c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane; d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych; e) produkty pochodzące od ubitych zwierząt tam urodzonych i wyhodowanych; f) (i) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone; (ii) produkty akwakultury, w przypadkach gdy ryby, skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce zostały tam urodzone lub wyhodowane z jaj, larw lub narybku; g) produkty rybołówstwa morskiego oraz inne produkty pozyskane przez statki UE lub państw SADC objętych umową o partnerstwie gospodarczym z mórz poza ich wodami terytorialnymi; h) produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z określonych w lit. g); i) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady; j) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej; PL 16 PL

k) produkty wydobyte z dna morskiego lub spod ziemi dna morskiego poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego obszaru; l) towary wytworzone tam wyłącznie z wymienionych w lit. a) do k). 2. Określenia ich statki i ich statki-przetwórnie użyte w ust. 1 lit. g) i h) odnoszą się tylko do statków i statków-przetwórni: a) które są wpisane do rejestru w państwie członkowskim UE lub państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym; b) które pływają pod banderą państwa członkowskiego UE lub państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym; c) spełniających jeden z poniższych warunków: (i) (ii) są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państwa członkowskiego UE lub państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym; lub są własnością przedsiębiorstw, które mają swoją siedzibę i główne miejsce prowadzenia działalności w państwie członkowskim UE lub w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym; oraz które są przynajmniej w 50 % własnością państwa członkowskiego UE lub państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym, podmiotów publicznych lub obywateli tego państwa. 3 a) Niezależnie od postanowień zawartych w ust. 2, na wniosek Namibii UE uznaje statki czarterowane bez załogi lub dzierżawione przez obywateli Namibii, pozostałych państw SADC objętych umową o partnerstwie gospodarczym lub UE za ich statki do prowadzenia połowów na terytorium jej wyłącznej strefy ekonomicznej, a ryby z tego terytorium - za pochodzące, do celów niniejszego ustępu, pod warunkiem, że: (i) (ii) statki czarterowane bez załogi lub dzierżawione pływają pod banderą Namibii, państwa członkowskiego UE lub państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym w okresie czarteru lub dzierżawy, kontyngenty opierają się na najlepszych dostępnych dowodach naukowych i zaleceniach Rady Doradczej ds. Zasobów Morskich. (iii) posiadacze praw do połowu są obywatelami Namibii lub namibijskimi zarejestrowanymi podmiotami objętymi rzeczywistą kontrolą Namibii lub namibijskimi spółkami joint venture objętymi rzeczywistą kontrolą Namibii; (iv) funkcjonuje system powiadamiania Komisji Europejskiej o wszystkich statkach i raportowania wszystkich połowów zgodnie z ust. 3 lit. a); PL 17 PL

(v) wdrożone są zobowiązania dotyczące raportowania dla właściwych regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem, w zakresie, w jakim jest to wymagane na podstawie odpowiednich instrumentów tych organizacji; (vi) wszystkie statki handlowe są monitorowane przez obserwatorów ds. rybołówstwa obecnych na statku; (vii) połowy są kierowane do portów w Namibii lub obejmowane dozorem celnym w celu policzenia i certyfikacji; (viii) połowy są przetwarzane w lądowych fabrykach w Namibii lub na pokładzie namibijskich statków przetwórni, jak określono w ust. 2, lub na pokładzie statków przetwórni, o których mowa w ust. 3 lit. a), jeżeli taki dzierżawiony lub czarterowany statek przetwórnia prowadzi powiązaną działalność połowową, a co najmniej 50 % załogi jest obywatelami Namibii; (ix) wody Namibii są stale kontrolowane pod kątem nielegalnej działalności połowowej; (x) przemieszczanie się wszystkich statków połowowych jest monitorowane przy pomocy technologii satelitarnej (satelitarny system monitorowania statków) oraz znana jest geograficzna lokalizacja wszystkich połowów; (xi) wywóz Namibii do UE jest zgodny z prawem UE w sprawie nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów. b) Aby korzystać z postanowień ust. 3 lit. a), Namibia przedkłada, dwa (2) miesiące przed rozpoczęciem sezonu połowowego, sprawozdanie w sprawie stosowania ust. 3 lit. a) oraz powiadamia Komisję Europejską o statkach prowadzących działalność na podstawie ust. 3 w tym konkretnym sezonie połowowym. Jeżeli Namibia przedkłada, dwa (2) miesiące przed rozpoczęciem sezonu połowowego, pełne sprawozdanie w sprawie stosowania ust. 3 lit. a) oraz powiadamia o wyżej wymienionych statkach, Komisja Europejska upublicznia, przed rozpoczęciem sezonu połowowego, szczegółowe informacje o tych statkach oraz datę, od której ust. 3 lit. a) ma zastosowanie do tych statków. c) Komitet jest informowany przez Namibię o wszelkich zmianach jej przepisów dotyczących działalności połowowej oraz o spełnieniu warunków stosowania ust. 3 lit. a) po wprowadzeniu tych zmian legislacyjnych. d) Ustęp 3 lit. a) nie ma zastosowania, jeżeli Komisja Europejska nie została powiadomiona zgodnie z powyższym ust. 3 lit. b) lub jeżeli Komitet nie został poinformowany zgodnie z ust. 3 lit. c). e) W przypadku gdy liczba statków prowadzących działalność zgodnie z ust. 3 lit. a) jest uważana za nadzwyczaj wysoką w porównaniu do poprzednich lat, Komisja Europejska może podnieść tę kwestię w ramach Komitetu w celu wprowadzenia środków zaradczych. PL 18 PL

f) Każda ze Stron może skierować sprawy dotyczące stosowania ust. 3 lit. a) do ust. 3 lit. e) do Wspólnej Rady, jeżeli Komitet nie podejmie satysfakcjonującej decyzji dotyczącej stosowania tych postanowień. W przypadku gdy sprawa dotycząca stosowania ust. 3 lit. a) do ust. 3 lit. e) zostanie skierowana do Wspólnej Rady, Wspólna Rada podejmuje decyzję w terminie stu osiemdziesięciu (180) dni. Jeżeli Wspólna Rada nie jest w stanie podjąć decyzji w terminie stu osiemdziesięciu (180) dni, odstępstwo przewidziane w ust. 3 zostaje zawieszone do czasu osiągnięcia porozumienia. Strona może także podjąć decyzję o skierowaniu sprawy do mechanizmu rozstrzygania sporów w ramach niniejszej Umowy, jak przewidziano w części III niniejszej Umowy, jeżeli Wspólna Rada nie wypracuje żadnego satysfakcjonującego rozwiązania. ARTYKUŁ 8 Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu 1. Do celów stosowania art. 2 niniejszego protokołu produkty, które nie są całkowicie uzyskane, są uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu wtedy, gdy spełnione są warunki określone w załączniku II. 2. Niezależnie od postanowień ust. 1, produkty wymienione w załączniku II(a) mogą być uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, do celów stosowania art. 2 niniejszego protokołu, gdy spełnione są warunki określone w tym załączniku. 3. Warunki, o których mowa w ust. 1 i 2, wskazują, w odniesieniu do wszystkich objętych niniejszą Umową, na obróbkę lub przetworzenie, którym muszą zostać poddane materiały niepochodzące, użyte przy wytwarzaniu, i które są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w załączniku II lub załączniku II(a), jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego produkcji. 4. Niezależnie od postanowień ust. 1 i 2, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w załącznikach II i II(a) nie powinny być wykorzystywane do produkcji określonego produktu mogą zostać użyte, pod warunkiem że: a) ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny ex works produktu; b) żadna z wartości procentowych określonych w załączniku II lub załączniku II(a) jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie została przekroczona wskutek zastosowania niniejszego ustępu. 5. Postanowienia ust. 4 nie mają zastosowania do z działów 50 do 63 systemu zharmonizowanego. 6. Ustępy 1 do 5 stosuje się zgodnie z postanowieniami art. 9 niniejszego protokołu. PL 19 PL

ARTYKUŁ 9 Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie 1. Nie naruszając postanowień ust. 2, następujące czynności są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 8 niniejszego protokołu zostały spełnione: a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania w dobrym stanie podczas transportu i składowania; b) rozłączanie i łączenie opakowań; c) mycie, czyszczenie; odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych powłok; d) prasowanie wyrobów włókienniczych; e) zwykłe czynności związane z malowaniem i polerowaniem; f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż i ryżu; g) czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru kryształu; h) obieranie, drylowanie i łuskanie, owoców, orzechów i warzyw; i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie; j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie; (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów); k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, mocowanie na kartonach lub deskach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem; l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających; m) zwykłe mieszanie, nawet różnych rodzajów, w tym zwykłe dodanie wody lub rozcieńczenie; n) mieszanie cukru z dowolnymi materiałami; o) zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż na części; p) odwodnienie lub denaturacja ; q) połączenie dwóch lub więcej czynności wymienionych w lit. a)-p); r) ubój zwierząt. PL 20 PL

2. Wszystkie czynności wykonywane względem danego produktu, zarówno na terytorium UE jak i na terytorium państw SADC objętych umową o partnerstwie gospodarczym uwzględniane są łącznie podczas określania, czy obróbkę lub przetworzenie jakim poddano taki produkt należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1. ARTYKUŁ 10 Jednostka kwalifikacyjna 1. Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest szczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze systemu zharmonizowanego. A zatem: a) jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w systemie zharmonizowanym w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość; b) jeżeli przesyłka składa się z szeregu identycznych sklasyfikowanych w tej samej pozycji systemu zharmonizowanego, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu. 2. Jeżeli, zgodnie z regułą ogólną 5 systemu zharmonizowanego, opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia. ARTYKUŁ 11 Akcesoria, części zapasowe i narzędzia Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z elementem wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z danym elementem wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem. ARTYKUŁ 12 Zestawy Zestawy, jak zdefiniowano w regule ogólnej 3 systemu zharmonizowanego, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak jeżeli zestaw składa się z pochodzących i niepochodzących, cały zestaw uważa się za posiadający status pochodzenia pod warunkiem, że wartość niepochodzących nie przekracza 15 % ceny zestawu ex works. PL 21 PL

ARTYKUŁ 13 Elementy neutralne Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania: a) energii i paliwa; b) instalacji i wyposażenia; c) maszyn i narzędzi; d) towarów, które nie wchodzą i które nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu. PL 22 PL

TYTUŁ III WYMOGI TERYTORIALNE ARTYKUŁ 14 Zasada terytorialności 1. Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3, 4, 5 i 6 niniejszego protokołu oraz ust. 3, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być spełniane w sposób ciągły w państwach SADC objętych umową o partnerstwie gospodarczym lub w UE. 2. Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3, 4, 5 i 6 niniejszego protokołu, w przypadku powrotu towarów posiadających status pochodzenia, wywiezionych z państw SADC objętych umową o partnerstwie gospodarczym lub z UE do innego państwa, towary takie uznawane są za nieposiadające statusu pochodzenia, chyba że istnieje możliwość udowodnienia organom celnym, że: a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione, oraz b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym państwie lub podczas transportu. 3. Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami ustanowionymi w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetworzenie wykonane poza granicami UE lub państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym materiałów wywiezionych z UE lub z państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym, a następnie tam ponownie przywiezionych, pod warunkiem że: a) materiały te zostały w całości uzyskane w UE lub w państwie SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym lub były przed wywozem poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności wymienione w art. 9 niniejszego protokołu; oraz b) można wykazać, zgodnie z wymogami organów celnych, że: (i) (ii) towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie wywiezionych materiałów; oraz całkowita wartość dodana uzyskana poza granicami UE lub państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym wskutek zastosowania postanowień niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex works produktu końcowego dla którego wnioskowano o status pochodzenia. 4. Do celów ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w tytule II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego poza terytorium UE lub państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym. Jeżeli jednak w wykazie PL 23 PL

zamieszczonym w załączniku II lub załączniku II(a) do określenia statusu pochodzenia produktu końcowego stosuje się regułę określającą maksymalną pochodzących, to łączna wartość materiałów niepochodzących użytych na terytorium zainteresowanej strony, wraz z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza granicami UE lub państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie może przekraczać podanej wartości procentowej. 5. Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4, całkowitą wartość dodaną należy rozumieć jako wszystkie koszty poniesione poza UE lub państwem SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów. 6. Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do, które nie spełniają warunków określonych w wykazie zawartym w załączniku II lub załączniku II(a) lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, tylko w przypadku gdy ma zastosowanie ogólna tolerancja ustanowiona w art. 8 ust. 4 niniejszego protokołu. 7. Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do z działów 50 do 63 systemu zharmonizowanego. 8. Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte postanowieniami niniejszego artykułu oraz wykonywane poza terytorium UE lub państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur. ARTYKUŁ 15 Zakaz wprowadzania zmian 1. Produkty zgłoszone do użytku krajowego na terytorium Strony muszą być dokładnie tymi samymi produktami, co wywiezione z terytorium drugiej Strony, uznanej za kraj ich pochodzenia. Nie zostają one zmienione, przekształcone w jakikolwiek sposób lub poddane czynnościom innym niż czynności służące zachowaniu ich w dobrym stanie lub innym niż dodawanie lub przymocowywanie znaków, etykiet, pieczęci lub jakiejkolwiek dokumentacji w celu zapewnienia zgodności z określonymi wymogami krajowymi Strony dokonującej przywozu, przed zgłoszeniem do użytku krajowego. 2. Przechowywanie lub przesyłek może mieć miejsce pod warunkiem, że pozostaną pod dozorem celnym w państwie (państwach) tranzytu. 3. Nie naruszając postanowień tytułu V, dzielenie przesyłek może mieć miejsce, jeśli zostaje dokonane przez eksportera lub na jego odpowiedzialność, pod warunkiem, że pozostają one pod dozorem celnym w państwie(-ach) dzielenia przesyłek. 4. Zgodność z ust. 1-3 uznaje się za spełnioną, o ile organy celne nie mają powodów, by przyjąć przeciwne domniemanie; w takich przypadkach, organy celne mogą zażądać od zgłaszającego udokumentowania zgodności, przy czym można ją udowodnić za pomocą wszelkich środków, włącznie z umownym dokumentem przewozowym w rodzaju listu PL 24 PL

przewozowego, albo też dowodami faktycznymi lub materialnymi, jak oznakowanie lub numeracja opakowań lub innymi dowodami związanymi z samymi towarami. ARTYKUŁ 16 Rozdzielność księgowa 1. W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów zamiennych pochodzących i niepochodzących, organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie tak zwanej rozdzielności księgowej (zwanej dalej metodą ) przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów. 2. Metoda ta zapewnia, by w dowolnym momencie ilość uzyskanych, które można uznać za pochodzące z państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym lub z UE, była taka sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów. 3. Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za stosowne. 4. Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w państwie wytworzenia produktu. 5. Korzystający z metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości, które mogą być uznane za pochodzące. Na wniosek organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami. 6. Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je cofnąć w przypadku gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych w niniejszym protokole. 7. Do celów ust. 1 materiały zamienne oznaczają materiały tego samego rodzaju i jakości handlowej, charakteryzujące się identycznymi cechami technicznymi i fizycznymi, i niemożliwe do rozróżnienia jedne od drugich w celu ustalenia ich pochodzenia. ARTYKUŁ 17 Wysyłka cukru Wysyłka drogą morską pomiędzy terytoriami Stron dotycząca cukru surowego niezawierającego dodatku środków aromatyzujących lub barwiących i przeznaczonego do rafinacji, o różnym pochodzeniu i objętego podpozycjami 1701.12, 1701.13 i 1701.14 systemu zharmonizowanego, jest dopuszczona bez przechowywania cukru w odrębnych magazynach. Należy zagwarantować, że ilość takiego cukru, która może być uważana za pochodzącą, jest równa ilości cukru, która zostałaby zgłoszona do przywozu przy przechowywaniu cukru w odrębnych magazynach. Ostatni PL 25 PL