PROGRAM KONFERENCJI PRZESTRZENIE PRZEKŁADU 3 zorganizowanej przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego 26-27 PAŹDZIERNIKA 2017 Sosnowiec 2017
Komitet naukowy dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik dr hab. Oksana Małysa Komitet organizacyjny dr Gabriela Wilk mgr Anna Paszkowska mgr Anna Podstawska mgr Katarzyna Englicht mgr Sławomir Smugowski mgr Łukasz Gęborek mgr Maciej Małek inż. Kajetan Kantorysiński
26 PAŹDZIERNIKA (CZWARTEK) 26 ОКТЯБРЯ (ЧЕТВЕРГ).9.00 Rejestracja uczestników Регистрация участников.10.00 Rozpoczęcie konferencji (sala Rady Wydziału) Открытие конференции (зал Учёного совета).10.30 Obrady plenarne Пленарное заседание (str. 7).12.00 Przerwa na kawę (sala Rady Wydziału) Кофе-брейк (зал Учёного совета).12.30 Obrady w sekcjach Заседания в секциях Przekład artystyczny Dydaktyka przekładu Przekład specjalistyczny Studenci o przekładzie Художественный перевод (str. 8) Дидактика перевода (str. 9) Специальный перевод (str. 10) Студенты о переводе (str. 11).14.00 Przerwa na kawę (sala Rady Wydziału) Кофе-брейк (зал Учёного совета)..14.30 Obrady w sekcjach Заседания в секциях Przekład artystyczny Художественный перевод (str. 12) Dydaktyka przekładu, Tłumacz i jego dzieło Дидактика перевода, Переводчик и его творчество (str. 13) Przekład specjalistyczny Специальный перевод (str. 14)..17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) Фуршет (зал Учёного совета)
27 PAŹDZIERNIKA (PIĄTEK) 27 ОКТЯБРЯ (ПЯТНИЦА).9.00 Sala Rady Wydziału dla uczestników konferencji kawa, kanapki Зал Учёного совета для участников конференции кофе, бутерброды.10.00 Obrady w sekcjach Заседания в секциях Przekład artystyczny Художественный перевод (str. 17) Przekład: zagadnienia ogólne Перевод: общие вопросы (str. 18) Studenci o przekładzie Студенты о переводе (str. 19).11.30 Przerwa na kawę (sala Rady Wydziału) Кофе-брейк (зал Учёного совета).12.00 Obrady w sekcjach Заседания в секциях Przekład artystyczny Художественный перевод (str. 20) Zjawiska gramatyczne w przekładzie Грамматические явления в переводе (str. 21) Studenci o przekładzie Студенты о переводе (str. 22).13.30 Uroczyste zakończenie konferencji (sala Rady Wydziału) Торжественное закрытие конференции (зал Учёного совета)
Czwartek, 26 października 2017 9.00 Rejestracja uczestników (hol przy wejściu głównym, koło portierni) 10.00 Rozpoczęcie konferencji. Powitanie uczestników (sala Rady Wydziału)
czwartek, 26 października 2017 Obrady plenarne (sala Rady Wydziału) Prowadzenie: dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik, dr hab. Oksana Małysa 10.30 10.55 prof. zw. dr hab. Marian Kisiel (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Belladonna Nikołaja Gronskiego. O polskim przekładzie Kazimierza Andrzeja Jaworskiego 10.55 11.20 prof. UP dr hab. Aurelia Kotkiewicz, dr Renata Niziołek (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Biesy w Moskwie. O polskim i francuskim tłumaczeniu powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa 11.20 11.55 dr hab. Monika Płużyczka (Uniwersytet Warszawski) Eyetracking w badaniach procesu tłumaczenia. Parametry aktywności wzrokowej jako indykatory procesów mentalnych tłumacza 12.00 12.30 Przerwa na kawę (sala Rady Wydziału) Godz. 12.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 7
czwartek, 26 października 2017 Sekcja: Przekład artystyczny (sala 1.20) Prowadzenie obrad: dr hab. prof. UP Aurelia Kotkiewicz 12.30 12.50 dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Przyczynek do refleksji nad procesem wydawniczym dzieł literackich w tłumaczeniu na przykładzie quebeckich Dzieci stamtąd Arlette Cousture w polskim przekładzie 12.50 13.10 dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik, dr hab. Oksana Małysa (Uniwersytet Śląski w Katowicach) O polskim przekładzie powieści T Wiktora Pielewina 13.10 13.30 канд. фил. наук Сергей Сидоренко (Национальный авиационный университет, Киев) Поликультурный мир романа Марии Матиос Солодка Даруся в оригинале и переводе 13.30 13.50 канд. фил. наук Анастасия Уржа (Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова) сказал он или вздохнул он? Интерпретация глаголов, вводящих речь, в русском художественном переводе (wystąpienie online) 14.00 14.30 Przerwa na kawę (sala Rady Wydziału) 14.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 8
czwartek, 26 października 2017 Sekcja: Dydaktyka przekładu (sala 1.22) Prowadzenie obrad: dr hab. Monika Płużyczka 12.30 12.50 dr Ksenia Gałuskina (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Praca w zespole tłumaczeniowym problemy dydaktyczne 12.50 13.10 dr Piotr Michałowski (Uniwersytet Warszawski) Tłumaczenie selektywno-streszczające założenia dydaktyczne oraz recepcja wśród studentów 13.10 13.30 dr Ewa Zwierzchoń-Grabowska (Uniwersytet Warszawski) Nowe technologie w dydaktyce przekładu 13.30 13.50 mgr Justyna Sekuła (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Platforma Moodle i metoda WebQuest u czyli innowacyjne zajęcia z przekładu specjalistycznego 14.00 14.30 Przerwa na kawę (sala Rady Wydziału) 14.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 9
czwartek, 26 października 2017 Sekcja: Przekład specjalistyczny (sala 2.14) Prowadzenie obrad: prof. zw. dr hab. Sambor Grucza 12.30 12.50 dr hab. Lubomir Hampl (Akademia Techniczno- Humanistyczna) Językowy obraz świata awifauny w słowiańskiej frazeologii i tekstach biblijnych 12.50 13.10 dr Ewa Białek (Uniwersytet Marii Curie- Skłodowskiej w Lublinie) Translaty nieopisane badania empiryczne 13.10 13.30 dr Joanna Janusz (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Teoria Skoposu w przekładzie włoskich tekstów specjalistycznych z zakresu prawa karnego. Studium jednego przypadku 13.30 13.50 dr Ewa Michalska (Akademia Techniczno- Humanistyczna) Przekład terminów prawnych z języka czeskiego i / lub słowackiego na język polski (na przykładzie zapożyczeń łacińskojęzycznych) 14.00 14.30 Przerwa na kawę (sala Rady Wydziału) 14.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 10
czwartek, 26 października 2017 Sekcja: Studenci o przekładzie (sala 3.24) Prowadzenie obrad: dr Gabriela Wilk 12.30 12.50 mgr Zofia Małysa (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie) Kulinarny trójkąt na trawie. Kwestia tłumaczenia tytułu obrazu Édouarda Maneta Le Déjeuner sur l'herbe 12.50 13.10 mgr Dawid Adamczyk (Uniwersytet Śląski w Katowicach) О характеристике терминов трудового права и их переводе (на материале трудовых кодексов Российской Федерации и Республики Польша) 13.10 13.30 lic. Dawid Bronowski (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Таможенный кодекс Таможенного союза и его предпереводческий анализ 13.30 13.50 mgr Agata Joanna Kornacka (Uniwersytet Warszawski) Nikt nie może dwóm panom służyć?, czyli o władzy w przekładzie poezji na podstawie polskiego tłumaczenia argentyńskiego tomu poetyckiego pt. "Ensayo sobre el poder" Liliany Lukin (wystąpienie online) 14.00 14.30 Przerwa na kawę (sala Rady Wydziału) 14.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 11
czwartek, 26 października 2017 Sekcja: Przekład artystyczny (sala 1.20) Prowadzenie obrad: dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż 14.30 14.50 dr Małgorzata Ślarzyńska (Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie) W przestrzeni tekstowej i metatekstowej: polskie przekłady Alby De Céspedes 14.50 15.10 dr Aleksandra Jackiewicz (Uniwersytet Warszawski) Moja poezja niczego nie tłumaczy. Różewicza portret w przekładach na język hiszpański 15.10 15.30 mgr Łukasz Gęborek (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Синкретизм слов как способ выражения юмора. Переводческий аспект 15.30 15.50 mgr Maciej Małek (Uniwersytet Śląski w Katowicach) O historii przekładu tekstów dramatycznych 17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) 12
czwartek, 26 października 2017 Sekcje: Dydaktyka przekładu Tłumacz i jego dzieło (sala 1.22) Prowadzenie obrad: dr hab. Oksana Małysa 14.30 14.50 канд. фил. наук Сирье Купп-Сазонов (Тартуский университет) Переводят ли мужчины и женщины действительно по-разному? (на материале четырех эстонских переводов повести А.Н. Толстого Золотой ключик, или Приключения Буратино ) 14.50 15.10 dr Patrycja Bobowska-Nastarzewska (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu) O przekładalności idiolektu filozofa garść autorskich refleksji o przekładzie tekstów filozoficznych na przykładach 15.10 15.30 dr Anna Szczęsny (Uniwersytet Warszawski) Nazwy własne w tłumaczeniu pisemnym spojrzenie dydaktyka 15.30 15.50 dr Katarzyna Tymoszuk (Uniwersytet Marii Curie- Skłodowskiej w Lublinie) Tłumaczenie tekstów piosenek Spaceman Spiff jako element nauczania przekładu. Wybrane problemy i strategie 15.50 16.10 канд. фил. наук Ольга Кузяева (Удмуртский государственный университет) Обучение студентов языкового вуза основам аудиовизуального перевода (wystąpienie online) 17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) 13
czwartek, 26 października 2017 Sekcja: Przekład specjalistyczny (sala 2.14) Prowadzenie obrad: dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik 14.30 14.50 dr Anna Bonek (Uniwersytet Warszawski) Wykładnia translacyjna tekstów z zakresu prawa administracyjnego 14.50 15.10 dr Anna Kizińska (Uniwersytet Warszawski) Tłumaczenie nieprzystających terminów prawa rodzinnego studium przypadku 15.10 15.30 mgr Katarzyna Banaś-Sieradzka (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Sposoby tłumaczenia tekstu technicznego na przykładzie specyfikacji technicznych związanych z oświetleniem samochodowym 15.30 15.50 mgr Magdalena Łomzik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Przekład nazw instytucji w tłumaczeniu poświadczonym w teorii i praktyce 15.50 16.10 dr Michał Akartel (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) К вопросу о переводе языкового подстандарта (на материале русских и польских имен собственных как нарицательных) 17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) 14
Piątek, 27 października 2017 Sala Rady Wydziału dla uczestników konferencji kawa, kanapki od godz. 9.00 Rozpoczęcie obrad w sekcjach godz. 10.00
piątek, 27 października 2017 Sekcja: Przekład artystyczny (sala 1.20) Prowadzenie obrad: prof. zw. dr hab. Henryk Fontański 10.00 10.20 dr hab. Małgorzata Borek (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Poezja Afanasija Feta w przekładzie na język polski 10.20 10.40 dr Ewa Drab (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Przeobrażenie elementów kulturowych w Nigdziebądź Neila Gaimana a przekład urban fantasy 10.40 11.00 dr Hanna Makurat (Uniwersytet Gdański) Ominięcie i ekspozycja dwie strategie stosowane przez tłumaczy tekstów na język kaszubski 11.00 11.20 mgr Małgorzata Bachan-Kołodziejska (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie) Rosyjski kochanek Marii Nurowskiej w tłumaczeniu na język rosyjski 11.30 12.00 Przerwa na kawę (sala Rady Wydziału) 12.00 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 17
piątek, 27 października 2017 Sekcja: Przekład zagadnienia ogólne (sala 1.22) Prowadzenie obrad: dr Ewa Białek, dr Anna Szczęsny 10.00 10.20 prof. Pol. Śl. dr hab. Piotr Mamet (Politechnika Śląska w Gliwicach), dr Gabriela Wilk (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Miłosne idiomy Agenta 007 w tłumaczeniu na język polski i rosyjski 10.20 10.40 mgr Ilona Delekta (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Eufemizmy na rynku pracy, czyli jeszcze o poprawności politycznej. Rozważania tłumacza 10.40 11.00 dr Grair Magakian (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Obciążenie kulturowe na przykładzie Pieśni na dzień Wardawaru Grigora z Nareku 11.00 11.20 mgr Sławomir Smugowski (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Ochrona danych osobowych w pracy tłumacza 11.30 12.00 Przerwa na kawę (sala Rady Wydziału) 12.00 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 18
piątek, 27 października 2017 Sekcja: Studenci o przekładzie (sala 2.14) Prowadzenie obrad: dr Maciej Walczak 10.00 10.20 mgr Aleksandra Wojnarowska (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Wyrazy realia a przekład współczesnych bułgarskich przepisów kulinarnych na język polski 10.20 10.40 lic. Michał Pyzik (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Kilka słów o przekładzie feministycznym 10.40 11.00 Ольга Белоусова (Национальный авиационный университет, Киев) Соответствие интернет-версии английского языка учебным материалам, используемым в процессе подготовки студентов специальности перевод 11.00 11.20 Yuliya Matysiak (Uniwersytet Łódzki) "Polusia, córka kołodzieja czyli wolność oswobodzona. opera tragiczna w 2 aktach, z rosyjskiego na polski przetłumaczona W.I. Marewicza oryginał czy tłumaczenie" (wystąpienie online) 11.30 12.00 Przerwa na kawę (sala Rady Wydziału) 12.00 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 19
piątek, 27 października 2017 Sekcja: Przekład artystyczny (sala 1.20) Prowadzenie obrad: dr hab. Anna Zych, dr Małgorzata Ślarzyńska 12.00 12.20 dr Anna Głogowska (Uniwersytet Warszawski) Od rosyjskiej "fiełosofii" do polskiej "chwilozofii". Etymologia ludowa w tłumaczeniu 12.20 12.40 mgr Weronika Sztorc (Uniwersytet Warszawski) Co tłumacze mówią o swojej pracy? Uwagi o warsztacie tłumacza w przypisach do tekstów literackich 12.40 13.00 магистр Ганна Филатова (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова) Влияние переводного текста на восприятие персонажа: как переводчик меняет образ героя (wystąpienie online) 13.30 Uroczyste zakończenie konferencji (sala Rady Wydziału) 20
piątek, 27 października 2017 Sekcja: Zjawiska gramatyczne w przekładzie (sala 1.22) Prowadzenie obrad: dr hab. Małgorzata Borek 12.00 12.20 dr Marta Malanowska-Statkiewicz (Uniwersytet Opolski) Wyrazy dźwiękonaśladowcze w czeskim i polskim przekładzie Harry'ego Pottera 12.20 12.40 канд. фил. наук Людмила Галій (Национальный авиационный университет, Киев) Перевод многокомпонентных местоименных конструкций с подлежащим предложением с английского на русский и украинский языки 12.40 13.00 Лариса Климова (Волгоградская государственная академия последипломного образования) Особенности перевода немецких и русских артионимов 13.30 Uroczyste zakończenie konferencji (sala Rady Wydziału) 21
piątek, 27 października 2017 Sekcja: Studenci o przekładzie (sala 2.14) Prowadzenie obrad: dr Gabriela Wilk 12.00 12.20 lic. Aleksandra Mazur (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Udomowienie i egzotyzacja w służbie humoru 12.20 12.40 lic. Tomasz Drozdziński (Uniwersytet Gdański) Nazwy własne i skrótowce w ukraińskich tekstach wojskowych wybrane przykłady z perspektywy tłumacza 12.40 13.00 mgr Konrad Wójcik (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Brzmienie języka polskiej i rosyjskiej wersji poematu Bal w operze 13.30 Uroczyste zakończenie konferencji (sala Rady Wydziału) 22
piątek, 27 października 2017 Uroczyste zakończenie konferencji dla wszystkich sekcji sala Rady Wydziału, godz. 13.30 23