Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Podobne dokumenty
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/6 Wykorzystanie komputerów w w języku polskim Nazwa przedmiotu

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA HISZPAŃSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO. WIEDZA - absolwent zna i rozumie:

0719-2FIZT-A1-LJO. * z wyjątkiem kierunku Pielęgniarstwo i Położnictwo KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu. polskim. Lektorat języka obcego B2

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Stylistyka języka angielskiego

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA PORTUGALSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA PORTUGALSKIEGO. WIEDZA - Student:

Język angielski 3 - opis przedmiotu

1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. M2/2/7 w języku polskim Gramatyka opisowa 2 w języku angielskim Descriptive grammar 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA WŁOSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA WŁOSKIEGO. WIEDZA - Student:

KARTA PRZEDMIOTU. nauki humanistyczne nauki humanistyczne językoznawstwo Anna Hycnar. ćwiczenia warsztatowe 90 h (A + B)

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

zajęcia w pomieszczeniu Ćwiczenia

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Historia języka z elementami gramatyki historycznej. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Praktyczna nauka języka angielskiego IV Kod przedmiotu

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

OPIS PRZEDMIOTU KSZTAŁCENIA

Kierunek studiów: LINGWISTYKA STOSOWANA Poziom kształcenia: studia I stopnia Profil kształcenia: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

SYLLABUS. kierunek: ratownictwo medyczne. poziom kształcenia: studia pierwszego. Rok 1,2,3 (semestr 1,2,3,4,5) Rok 1,2,3 (semestr 1,2,3,4,5))

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3

Język obcy nowożytny - język włoski Kod przedmiotu

Kod przedmiotu: IHFIL-L-3s FA-S Pozycja planu: D 15

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol) WIEDZA

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3

Wiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim

Język angielski IV/Język niemiecki IV Kod przedmiotu

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013

Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Język angielski - opis przedmiotu

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH. Wydział Filologiczny

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2016/ /18 (skrajne daty)

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)

stworzenie podstaw dla dalszej nauki języka na poziomie B2 do C1

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

Filologia hiszpańska dzienne I stopnia ZMIANY DO PROGRAMU STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

Podstawy zarządzania - opis przedmiotu

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. Historia filozofii 2 1,2. suma

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Instytutu Nauk Humanistycznych i Społecznych OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Status przedmiotu: a) przedmiot ogólnouczelniany b) stopień II, rok II c) stacjonarne Cykl dydaktyczny: semestr letni jęz.

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

SYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego. profil kształcenia: praktyczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM

2, semestr III 2, semestr III Forma zajęć i liczba godzin dydaktycznych 8 wymagających bezpośredniego

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

SYLLABUS. Strategie uczenia się języków obcych

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Wydział Budownictwa i Inżynierii Środowiska. W - C- 30 L- P- Ps- S-

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0

Transkrypt:

OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność: specjalizacja: od roku: filologia germańska z drugim językiem obcym (j. angielski) kulturoznawcza, lingwistyczna, literaturoznawcza, glottodydaktyczna 2016/2017 dla I roku studentów UŁ Semestr 1 Praktyczna nauka drugiego języka obcego I Kod przedmiotu GAMA100 Semestr 1 Gramatyka drugiego języka / Język specjalistyczny Kod przedmiotu GAMA102 Semestr 2 Praktyczna nauka drugiego języka obcego II Kod przedmiotu GAMA202 Semestr 2 Gramatyka drugiego języka / Język specjalistyczny Kod przedmiotu GAMA203

Semestr 3 Praktyczna nauka drugiego języka Egzamin na poziomie min. B2+ Kod przedmiotu GAMA302 Semestr 3 Tłumaczenia Kod przedmiotu GAMA301 1. Skrócony opis Celem kursu jest wprowadzenie do pisemnego tłumaczenia tekstów użytkowych na język polski i angielski poprzez ćwiczenia praktyczne na zasadzie warsztatu. Jest w nim również miejsce na wspólną analizę najczęściej popełnianych błędów i ćwiczenia korekcyjne w tym zakresie, jak również ćwiczenia poprawnego użycia interpunkcji w obu językach. 2. Wymagania wstępne Posługiwanie się językiem angielskim i znajomość gramatyki angielskiej na poziomie C2. 3. Efekty kształcenia Po ukończeniu kursu student: Wiedza e1 - ma uporządkowaną wiedzę o strukturze współczesnego języka angielskiego oraz podstawowe informacje z zakresu historii języka angielskiego, w tym: zna i rozumie istotne terminy gramatyczne (nazwy części mowy, części zdania, typy zdań), zna reguły gramatyczne rządzące językiem angielskim (dotyczące zarówno morfologii jak i składni) w obrębie przestudiowanych zagadnień. (01A 1A_W06) Umiejętności e2 - potrafi wyszukiwać, analizować i użytkować informacje, wykorzystując różne źródła. (01A 1A_U08) e3 - umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności w zakresie wybranej specjalizacji dyplomowej i potencjalnej praktyki zawodowej. (01A 1A_U9) Kompetencje społeczne e4 - jest świadomy konieczności ustawicznego doskonalenia sprawności uczenia się języka, ma świadomość konieczności rozwoju i potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę gramatyczną z podręczników i innych źródeł. (01A 1A_K08) e5 - potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role. (01A 1A_K01) e6 - potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań. (01A 1A_K03)

4. Treści kształcenia ustalenie przejrzystych kryteriów oceny jakości tłumaczenia przedstawienie zasad analizy tekstu wyjściowego przed przystąpieniem do tworzenia tekstu docelowego; omówienie etapów tworzenia tekstu docelowego prezentacja zasad tłumaczenia w zależności od rodzaju tekstu prezentacja powszechnie używanych technik tłumaczeniowych przegląd pomocy jakie tłumacz ma do swojej dyspozycji ćwiczenia praktyczne na krótkich tekstach różnego rodzaju (notatka prasowa, ulotka reklamowa, notka biograficzna, list formalny, recenzja, umowa, instrukcja, felieton prasowy, tekst popularno-naukowy) wspólne porównanie wersji tłumaczeń domowych 5. Metody i kryteria oceniania Regularne krótkie tłumaczenia w ramach indywidualnej pracy domowej Dłuższa indywidualna praca semestralna w ramach zadania domowego (kilka stron A4) tłumaczenie wybranego przez siebie w miarę specjalistycznego tekstu (np. artykułu z prasy, fragmentu książki) na język polski. Ocena z natury przedmiotu subiektywna oparta będzie jednak głównie na poprawności merytorycznej, logicznej, gramatycznej i stylistycznej, choć także na wrażeniach estetycznych. W miarę możliwości efekty tłumaczenia oceniane będą w stosunku do najlepszej pracy w grupie. Ocena końcowa z ćwiczeń będzie uśrednieniem wyników prac domowych z jednej i pracy semestralnej z drugiej strony, z uwzględnieniem obecności na zajęciach. 6. Metody dydaktyczne praktyczne ćwiczenia tłumaczeniowe indywidualne i w parach na poziomie zdań, akapitów oraz krótszych i dłuższych tekstów redakcja wadliwie przetłumaczonych tekstów pod kątem gramatycznym i stylistycznym wspólna dyskusja nad wersjami tłumaczeń oraz nad specyficznymi problemami i pułapkami językowymi. 7. Literatura Belczyk, A. (2004, 2009) Poradnik tłumacza. Wydawnictwo Idea. Belczyk, A. (2007) Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo Dla Szkoły. Douglas-Kozłowska, Ch. (1988) The Articles in Polish-English Translation. PWN. Douglas-Kozłowska, Ch. (2006) Difficult Words in Polish-English Translation. PWN. Hejwowski, K. (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. PWN. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. Successful Polish-English Translation. PWN Macpherson, R. (2004) English for Writers and Translators. PWN. Rudolf, K.F. (2003) Słownik wyrazów zdradliwych. Wydawnictwo Literackie. Słownik Poprawnej Polszczyzny. (1999). PWN. Wielki Słownik Angielsko-Polski / Polsko-Angielski. (2002). PWN-Oxford.

Semestr 4; studia II stopnia Tłumaczenia Kod przedmiotu GAMA401 1. Skrócony opis Celem kursu jest wprowadzenie do tłumaczenia tekstów użytkowych na język polski i angielski poprzez ćwiczenia praktyczne na zasadzie warsztatu. Jest w nim również miejsce na wspólną analizę najczęściej popełnianych błędów i ćwiczenia korekcyjne w tym zakresie jak również ćwiczenia poprawnego użycia interpunkcji w obu językach. 2. Wymagania wstępne Posługiwanie się językiem angielskim i znajomość gramatyki angielskiej na poziomie C2. 3. Efekty kształcenia Po ukończeniu kursu student: Wiedza e1 - ma uporządkowaną wiedzę o strukturze współczesnego języka angielskiego oraz podstawowe informacje z zakresu historii języka angielskiego, w tym: zna i rozumie istotne terminy gramatyczne (nazwy części mowy, części zdania, typy zdań), zna reguły gramatyczne rządzące językiem angielskim (dotyczące zarówno morfologii jak i składni) w obrębie przestudiowanych zagadnień. (01A 1A_W06) Umiejętności e2 - potrafi wyszukiwać, analizować i użytkować informacje, wykorzystując różne źródła. (01A 1A_U08) e3 - umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności w zakresie wybranej specjalizacji dyplomowej i potencjalnej praktyki zawodowej. (01A 1A_U9) Kompetencje społeczne e4 - jest świadomy konieczności ustawicznego doskonalenia sprawności uczenia się języka, ma świadomość konieczności rozwoju i potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę gramatyczną z podręczników i innych źródeł. (01A 1A_K08) e5 - potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role. (01A 1A_K01) e6 - potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań. (01A 1A_K03) 4. Treści kształcenia ustalenie przejrzystych kryteriów oceny jakości tłumaczenia przedstawienie zasad analizy tekstu wyjściowego przed przystąpieniem do tworzenia tekstu docelowego; omówienie etapów tworzenia tekstu docelowego prezentacja zasad tłumaczenia w zależności od rodzaju tekstu prezentacja powszechnie używanych technik tłumaczeniowych przegląd pomocy jakie tłumacz ma do swojej dyspozycji ćwiczenia praktyczne na krótkich tekstach różnego rodzaju (notatka prasowa, ulotka reklamowa, notka biograficzna, list formalny, recenzja, umowa, instrukcja, felieton prasowy, tekst popularno-naukowy) wspólne porównanie wersji tłumaczeń domowych

5. Metody i kryteria oceniania Regularne krótkie tłumaczenia w ramach indywidualnej pracy domowej Dłuższa indywidualna praca semestralna w ramach zadania domowego (kilka stron A4) tłumaczenie wybranego przez siebie w miarę specjalistycznego tekstu (np. artykułu z prasy, fragmentu książki) na język polski. Ocena z natury przedmiotu subiektywna oparta będzie jednak głównie na poprawności merytorycznej, logicznej, gramatycznej i stylistycznej, choć także na wrażeniach estetycznych. W miarę możliwości efekty tłumaczenia oceniane będą w stosunku do najlepszej pracy w grupie. Ocena końcowa z ćwiczeń będzie uśrednieniem wyników prac domowych z jednej i pracy semestralnej z drugiej strony, z uwzględnieniem obecności na zajęciach. Egzamin pisemny na zakończenie 4 semestru to tłumaczenie w czasie ostatnich zajęć (90 min) wspólnego dla wszystkich krótkiego tekstu polskiego i angielskiego przy swobodnym wykorzystaniu słownika lub Internetu. 6. Metody dydaktyczne praktyczne ćwiczenia tłumaczeniowe indywidualne i w parach na poziomie zdań, akapitów oraz krótszych i dłuższych tekstów redakcja wadliwie przetłumaczonych tekstów pod kątem gramatycznym i stylistycznym wspólna dyskusja nad wersjami tłumaczeń oraz nad specyficznymi problemami i pułapkami językowymi. 7. Literatura Belczyk, A. (2004, 2009) Poradnik tłumacza. Wydawnictwo Idea. Belczyk, A. (2007) Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo Dla Szkoły. Douglas-Kozłowska, Ch. (1988) The Articles in Polish-English Translation. PWN. Douglas-Kozłowska, Ch. (2006) Difficult Words in Polish-English Translation. PWN. Hejwowski, K. (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. PWN. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. Successful Polish-English Translation. PWN Macpherson, R. (2004) English for Writers and Translators. PWN. Rudolf, K.F. (2003) Słownik wyrazów zdradliwych. Wydawnictwo Literackie. Słownik Poprawnej Polszczyzny. (1999). PWN. Wielki Słownik Angielsko-Polski / Polsko-Angielski. (2002). PWN-Oxford