FILOLOGIA FRANCUSKA. studia stacjonarne II stopnia magisterskie SYLABUSY

Podobne dokumenty
FILOLOGIA FRANCUSKA. studia niestacjonarne II stopnia magisterskie SYLABUSY

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

KARTA PRZEDMIOTU. Kultura języka Nazwa przedmiotu w języku angielskim. Language culture USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW.

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Efekty uczenia się filologia francuska I stopień

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO. Filologia włoska - I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Przedmiot do wyboru: Sztuka redagowania i moderowania tekstu - opis przedmiotu

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Poprawna polszczyzna w praktyce Polish language in practice

UCHWAŁA NR 55/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

SYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego. profil kształcenia: praktyczny

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych

60 h seminarium - Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

UCHWAŁA NR 45/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

Ortografia i interpunkcja polska Kod przedmiotu

Stylistyka języka angielskiego

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - angielski. 2. KIERUNEK: Pedagogika. 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

SYLLABUS. Strategie uczenia się języków obcych

UCHWAŁA NR 37/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

UCHWAŁA NR 49/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego

Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

UCHWAŁA NR 47/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Filologia polska. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki. stacjonarne

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Akwizycja języka obcego i bilingwizm dziecka

EFEKTY UCZENIA SIĘ - JĘZYKOZNAWSTWO FILOLOGIA RUMUŃSKA STUDIA I STOPNIA. WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU (I r.)

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. w języku angielskim

AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku Instytut Nauk Ekonomicznych i Informatyki KARTA PRZEDMIOTU. Część A

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Podstawy organizacji i zarządzania

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

0719-2FIZT-A1-LJO. * z wyjątkiem kierunku Pielęgniarstwo i Położnictwo KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu. polskim. Lektorat języka obcego B2

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0

Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. Historia filozofii 2 1,2. suma

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

UCHWAŁA NR 53/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

UCHWAŁA NR 54/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Historia języka z elementami gramatyki historycznej. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

I. Informacje ogólne. 11. Język wykładowy: polski. II. Informacje szczegółowe. 1. Cele modułu kształcenia:

1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

zajęcia w pomieszczeniu Ćwiczenia

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Logistyka. 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia

UCHWAŁA NR 39/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

KARTA PRZEDMIOTU. M2/2/7 w języku polskim Gramatyka opisowa 2 w języku angielskim Descriptive grammar 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

RAMOWY PLAN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH:

Metodologia badań psychologicznych ze statystyką II - opis przedmiotu

Profil studiów ogólnoakademicki. Języki wykładowe polski Liczba punktów ECTS 3. Dyscypliny pedagogika

Transkrypt:

FILOLOGIA FRANCUSKA studia stacjonarne II stopnia magisterskie SYLABUSY

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim ANALIZA PRZEKŁADU 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Analysis of Texts in Translation 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Romańskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-F-T-K-S2-21 5. Rodzaj przedmiotu/modułu obowiązkowy dla SPECJALIZACJI TRANSLATORSKIEJ 6. Kierunek studiów filologia francuska 7. Poziom studiów II stopień 8. Rok studiów I 9. Semestr 2 10. Forma zajęć i liczba godzin ćwiczenia, 15 godzin 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Stefan Kaufman dr, Natalia Paprocka dr, Elżbieta Skibińska-Cieńska prof. dr hab., 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - zaliczenie przedmiotu Język polski dla tłumaczy w semestrze 1 13. Cele przedmiotu - przygotowanie do systematycznej analizy tekstu przekładu w celu wskazania jego błędów i wad oraz dokonania korekty. 14. Zakładane efekty kształcenia Symbole kierunkowych efektów kształcenia Student: - ma pogłębioną, uporządkowaną wiedzę o wybranych elementach i zjawiskach języka polskiego i francuskiego; K_W03 - zna podstawowe źródła wiedzy tłumacza (słowniki, gramatyki, opracowania encyklopedyczne) i sposoby dotarcia do informacji; K_U01 - potrafi dokonać pogłębionej analizy językowej tekstu przełożonego z języka K_U11

francuskiego na język polski w celu rozpoznania ewentualnych błędów i poprawy jakości tekstu; zauważa interferencje językowe w tekście przekładu. Potrafi dokonać korekty językowej tekstu przełożonego z języka francuskiego na polski; - potrafi samodzielnie pogłębiać uzyskaną wiedzę dotyczącą języka polskiego i francuskiego; potrafi efektywnie dostosować i modyfikować wiedzę i umiejętności do potrzeb zawodowych (analizować problemy oraz rozwiązywać zadania o charakterze praktycznym); - potrafi dokonać uzasadnionej oceny pracy cudzej i własnej (kwestionuje własne nawyki; przyjmuje nowości; dba o jakość; potrafi się dopasować do danej sytuacji); - rozumie konieczność dbałości o kulturę słowa; ma świadomość konieczności przestrzegania zasad Ustawy o języku polskim; ma świadomość konieczności stałego pogłębiania i rozwijania kompetencji językowych w polszczyźnie i francuszczyźnie oraz nieustannego śledzenia przemian tych języków, w tym zmian w zakresie normy i jej kodyfikacji; - potrafi pracować w grupie, pełniąc w niej różne funkcje, a w niektórych przypadkach także zarządzać konfliktami. Umie organizować swoją pracę, dostosować się do zaleceń i terminowo wykonywać powierzone zadania; - ma świadomość istnienia uwarunkowanych kulturowo norm określających zachowania komunikacyjne, a także potrafi rozpozna działanie tych norm w analizowanym przekładzie. 15. Treści programowe K_K01 K_K02 K_K03 K_K04 K_K05 - odmiennośc struktur gramatycznych i leksykalnych w polszczyźnie i francuszczyźnie (na podstawie analizowanych tekstów); - odmienna wartość stylistyczna środków językowych w polszczyżnie i francuszczyźnie (na podstawie analizowanych tekstów);

- różne odmiany tekstów użytkowych; zróżnicowanie stylistyczne tekstów pisanych w zależności od odmian polszczyzny i francuszczyzny; - zagadnienia związane z jakością przekładu i z najczęstszymi błędami językowymi pojawiającymi się w przekładach ( np. interpunkcja, faux-amis, kalki składniowe, nieuwzględnianie rożnic kulturowych, nieuwzględnianie celu przekładu i wymogów zleceniodawcy). 16. Zalecana literatura Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Wydawnictwo Felberg SJA, Warszawa 2001. Jadacka H., Kultura języka polskiego t.1, Fleksja, słowotwórstwo, składnia. PWN, Warszawa 2005 (lub wyd. późniejsze). Markowski A., Kultura języka polskiego, t. 2, Teoria. Zagadnienia leksykalne. PWN, Warszawa, 2006 (lub wyd. późniejsze). Paprocka N., Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prévenir, Łask 2005. Zaśko-Zielińska M., A. Majewska-Tworek, T. Piekot, Sztuka pisania. Przewodnik po tekstach użytkowych, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008. Zdunkiewicz-Jedynak D., Wykłady ze stylistyki, PWN, Warszawa, 2008 (lub wyd. późniejsze). 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia - ćwiczenia zaliczenie na ocenę na podstawie: a) obserwacji zachowań (aktywny udział w zajęciach); b) zaliczenia zadań cząstkowych takich, jak np.: - indywidualne i grupowe przeprowadzenie (w czasie zajęć i w domu) analizy wskazanego przekładu (i jego oryginału); - przygotowanie komentarza nt. zjawisk zaobserwowanych w przekładzie; wskazanie ewentualnych błędów, wyjaśnienie ich przyczyn i charakteru; - korekta tekstu (w oparciu o gramatyki języka polskiego, słowniki języka polskiego, opracowania poprawnościowe). 18. Język wykładowy polski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności - ćwiczenia: 15

Praca własna studenta: 45 - przygotowanie do zajęć - przygotowanie analizy tekstu - przygotowanie korekty tekstu (z wykorzystaniem wskazanej literatury) Suma godzin 60 Liczba punktów ECTS 2

FM-S str. 6 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim DRUGI JĘZYK ROMAŃSKI (hiszpański, portugalski lub włoski) 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Second Romance Language (Spanish, Portuguese or Italian) 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Romańskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-F-S2-E1-2JRh/2JRp/2JRw 21-FL-F-S2-E2-2JRh/2JRp/2JRw 5. Rodzaj przedmiotu/modułu ograniczonego wyboru 6. Kierunek studiów filologia francuska 7. Poziom studiów II stopień 8. Rok studiów I rok 9. Semestr 1 i 2 10. Forma zajęć i liczba godzin ćwiczenia: 60 godzin + 60 godzin 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Davide Artico dr, Zuzanna Bułat-Silva dr, Anna Kuźnik dr, Marta Minkiewicz dr, Justyna Wesoła dr, oraz doktoranci 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - semestr 1: poziom B2 - semestr 2: zaliczenie poziomu poprzedniego semestru 13. Cele przedmiotu - osiągnięcie poziomu B2+ 14. Zakładane efekty kształcenia Student: ma adekwatne do poziomu kształcenia umiejętności językowe w zakresie drugiego (dodatkowego) języka obcego, innego niż język/języki studiów, zgodne z obiektywnie określonymi Symbole kierunkowych efektów kształcenia K_U02

FM-S str. 7 wymaganiami (odniesieniem jest poziom B2+ wg wymagań ESOKJ); - rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zwłaszcza w zakresie rozwijania umiejętności językowych; potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób; - rozumie zasady pluralizmu kulturowego; potrafi w praktyce stosować wiedzę o mechanizmach komunikacji interkulturowej; - jest świadomy współodpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego danego regionu, kraju (zwłaszcza ojczystego, Polski oraz kraju studiowanego języka), Europ oraz możliwości działań w tym kierunku. 15. Treści programowe K_K01 K_K03 K_K07 - odpowiednie dla poziomu zaawansowania językowego B2+ wg ESOKJ. 16. Zalecana literatura Europejski System Opisu Kształcenia Językowego (materiały ogólnodostępne w sieci) Przykładowe metody (w zależności od języka lektoratu i poziomu zaawansowania językowego słuchaczy): j. włoski: Mazzetti A. et all., QUIITALIA.IT B2, Le Monnier, 2012. j. hiszpański: PRISMA B2-C1, Editorial Edinumen, 2006. j. portugalski: Coimbra L., Coimbra M., NOVO PORTUGUES SEM FRONTEIRAS 3, Li, 2005. 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia - sposób sprawdzania osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia dostosowany każdorazowo do poziomu i rodzaju kompetencji językowej podlegającej ewaluacji oraz zgodny z wykorzystywanymi materiałami kursowymi. 18. Język wykładowy odpowiednio: hiszpański, portugalski lub włoski - z elementami języka polskiego 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem - ćwiczenia: 60 + 60

FM-S str. 8 Praca własna studenta: - przygotowanie się do zajęć i prac kontrolnych: - przygotowanie do egzaminu: 60 + 60 30 Suma godzin 270 Liczba punktów ECTS 4+5=9

FM-S str. 9 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim EDYTORSTWO CYFROWE 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Digital Desktop Publishing 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Romańskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-F-FFSC-K-S2-21 5. Rodzaj przedmiotu/modułu fakultatywny 6. Kierunek studiów filologia francuska 7. Poziom studiów II stopnia 8. Rok studiów I 9. Semestr 2 10. Forma zajęć i liczba godzin ćwiczenia, 30 godzin 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy, osoby prowadzącej zajęcia pracownik Instytutu Informacji Naukowej i Bibliotekoznawstwa UWr 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu (modułu) oraz zrealizowanych przedmiotów - bez wymagań wstępnych 13. Cele przedmiotu - nabycie umiejętności poprawnego przygotowania różnych dokumentów z wykorzystaniem technologii komputerowych. 14. Zakładane efekty kształcenia Symbole kierunkowych efektów kształcenia Student: - zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu prawa autorskiego; - zna metody wykorzystania narzędzi informatycznych w działalności naukowej; - potrafi zdobyć i integrować wiedzę z różnych dyscyplin humanistycznych i stosować ją w nowych sytuacjach; K_W06 K_W07 K_U09

FM-S str. 10 - potrafi wykorzystać narzędzia informatyczne we własnej pracy; - stosuje w praktyce zasady odnoszące się do ochrony prawa autorskiego. 15. Treści programowe K_U11 K_K05 - przygotowanie dokumentu do edycji, przy wykorzystaniu edytorów tekstu; - przygotowanie prezentacji multimedialnej; - przygotowanie dokumentu elektronicznego. 16. Zalecana literatura Wolański A. Edycja tekstów : praktyczny poradnik : książka prasa www, PWN, 2008. - szczegółową listę ustala każdorazowo prowadzący. 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia: - zaliczenie na ocenę na podstawie obserwacji zachowań, przygotowania do zajęć i pracy domowej. 18. Język wykładowy polski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności - ćwiczenia: 30 Praca własna studenta: - przygotowanie do zajęć: - czytanie wskazanej literatury: 12 3 Suma godzin 45 Liczba punktów ECTS 2

FM-S str. 11 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim INFORMACJA NAUKOWA 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Learning Resources 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Romańskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-F1-F-S2-E1-InfN 5. Rodzaj przedmiotu/modułu obowiązkowy 6. Kierunek studiów filologia francuska 7. Poziom studiów II stopnia 8. Rok studiów I rok 9. Semestr 1 10. Forma zajęć i liczba godzin wykład, 15 godzin 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy, osoby prowadzącej zajęcia pracownik Instytutu Informacji Naukowej i Bibliotekoznawstwa UWr 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu (modułu) oraz zrealizowanych przedmiotów - bez wymagań wstępnych 13. Cele przedmiotu - zapoznanie z pojęciem i typologią źródeł informacji; - omówienie rodzajów, struktury oraz zawartości źródeł; - rozwijanie umiejętności oceny i właściwego doboru źródeł do konkretnych zadań. 14. Zakładane efekty kształcenia Student: Symbole kierunkowych efektów kształcenia - zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu prawa autorskiego i konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej; - zna metody wykorzystania narzędzi informatycznych w działalności naukowej; K_W06 K_W07

FM-S str. 12 - potrafi wyszukać, analizować, oceniać selekcjonować informacje z różnych źródeł; - potrafi efektywnie dostosować i modyfikować wiedzę i umiejętności do potrzeb zawodowych; - ma świadomość znaczenia uczciwości intelektualnej w działaniach własnych i innych osób; - stosuje w praktyce zasady odnoszące się do ochrony prawa autorskiego. 15. Treści programowe K_U09 K_U10 K_K04 K_K05 - pojęcie źródeł informacji i ich typologia; - źródła informacji przydatne w pracy filologa, ich zawartość, struktura i wartość informacyjna; - kompetencje informacyjne i strategie wyszukiwawcze; - źródła bibliograficzne i faktograficzne; - znaczenie prawa własności (prawa autorskiego) w informacji naukowej. 16. Zalecana literatura Żmigrodzki Z. (red.), Bibliografia. Metodyka i organizacja, Warszawa 2000. Żmigrodzki Z. (red.), Informacja naukowa. Rozwój metody organizacja, Warszawa 2006. - szczegółową listę podaje każdorazowo prowadzący zajęcia. 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia - egzamin pisemny. 18. Język wykładowy polski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności - wykład: 15 Praca własna studenta: - przygotowanie do zajęć: - czytanie wskazanej literatury: - przygotowanie do egzaminu: Suma godzin 40 Liczba punktów ECTS 2 10 3 12

FM-S str. 13 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim INFORMATYCZNE NARZĘDZIA TŁUMACZA 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Information Technology for Translators 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Romańskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-F-T-K-S2-12 5. Rodzaj przedmiotu/modułu obowiązkowy dla SPECJALIZACJI TRANSLATORSKIEJ 6. Kierunek studiów filologia francuska 7. Poziom studiów II stopień 8. Rok studiów I 9. Semestr 1 10. Forma zajęć i liczba godzin ćwiczenia, 15 godzin 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Xavier Chantry mgr, Stefan Kauman dr, Anna Kuźnik dr, Natalia Paprocka dr, Elżbieta Skibińska-Cieńska prof. dr hab., Regina Solova dr 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - umiejętność posługiwania się komputerem na poziomie średniozaawansowanego użytkownika (umiejętność zarządzania plikami, obsługa pakietu Office i przeglądarek internetowych). 13. Cele przedmiotu - zapoznanie się i przygotowanie się do pracy w zakresie: użycia technologii ICT/TIC (zapoznanie się z programami komputerowymi); komunikacji wirtualnej i wirtualnej pracy zespołowej; pozyskiwania informacji i dokumentacji polegającej na użyciu zasobów elektronicznych (CD-ROM, DVD) i internetowych; informatycznej kontroli jakości: korekta, edycja i post-edycja tekstów w formacie elektronicznym. 14. Zakładane efekty kształcenia Student: Symbole kierunkowych efektów kształcenia

FM-S str. 14 - potrafi do rozwiązania konkretnych zadań dobrać i zastosować odpowiednie narzędzia informatyczne. Potrafi posługiwać się podstawowymi programami komputerowymi służącymi do: (1) edycji i korekty tekstu; (2) tłumaczenia wspomaganego komputerowo; (3) ekstrakcji słownictwa i zarządzania bazami terminologicznymi; (4) dokumentacji w oparciu o zasoby elektroniczne (5) komunikacji wirtualnej; - potrafi zarządzać plikami (tworzyć je, zmieniać ich format elektroniczny i archiwizować je) w celu zrealizowania własnego projektu tłumaczeniowego w formacie elektronicznym; - zna możliwości i zastosowania tłumaczenia automatycznego; - umie pracować w grupie w kontakcie bezpośrednim i na odległość (praca zespołowa w sieci); - potrafi wykorzystać narzędzia informatyczne we własnej pracy; - stosuje w praktyce zasady odnoszące się do ochrony prawa autorskiego. 15. Treści programowe K_U11 K_U11 K_U11 K_K02 K_U11 K_K05 Przedmiot zakłada zrealizowanie 4 bloków tematycznych: - technologie ICT/TIC (zapoznanie się z programami komputerowymi); - komunikacja wirtualna i wirtualna praca zespołowa; - pozyskiwanie informacji i dokumentacja polegająca na użyciu zasobów elektronicznych (CD-ROM, DVD) i internetowych; - informatyczna kontrola jakości: korekta, edycja i post-edycja tekstów w formacie elektronicznym. 16. Zalecana literatura Austermühl F., Electronic Tools for Translators, Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2001. Bogucki Ł., Tłumaczenie wspomagane komputerowo Gouadec D., Profession traducteur, La Maison du dictionnaire, Paris 2002. Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza: praktyczny poradnik, "Tertium" Krakowskie Towarzystwo Wiedzy o Komunikacji Językowej, Kraków 2004. Quah, C. K. Translation and Technology, Palgrave, 2006, pp. 6-21. 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia zaliczenie na postawie ocen z ćwiczeń wykonywanych na zajęciach 18. Język wykładowy język francuski i polski

FM-S str. 15 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem - ćwiczenia w laboratorium: 15 Praca własna studenta: 15 - przygotowanie do zajęć (przygotowanie zadanych ćwiczeń); - przygotowanie do testów; - czytanie wskazanej literatury. Suma godzin 30 Liczba punktów ECTS 1

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim JĘZYK POLSKI DLA TŁUMACZY 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Polish for Translators 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Romańskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-F-T-K-S2-15 5. Rodzaj przedmiotu/modułu obowiązkowy dla SPECJALIZACJI TRANSLATORSKIEJ 6. Kierunek studiów filologia francuska 7. Poziom studiów II stopień 8. Rok studiów I 9. Semestr 1 10. Forma zajęć i liczba godzin ćwiczenia, 30 godzin 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia wskazani pracownicy Instytutu Filologii Romańskiej lub Instytutu Filologii Polskiej 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - bez wymagań wstępnych 13. Cele przedmiotu - dostarczenie wiedzy z dziedziny komunikacji językowej, stylistyki i socjolingwistyki; - doskonalenie umiejętności użycia środków językowych w zależności od odbiorcy, funkcji tekstu, sytuacji komunikacji i otoczenia socjo-kulturowego; - doskonalenie umiejętności posługiwania się polszczyzną pisaną w różnych odmianach. 14. Zakładane efekty kształcenia Student: Symbole kierunkowych efektów kształcenia - ma pogłębioną, uporządkowaną wiedzę o wybranych elementach i zjawiskach języka polskiego K_W03

w zestawieniu z językiem francuskim; - ma pogłębioną wiedzę dotyczącą poprawności gramatycznej i stylistycznej struktur języka polskiego oraz stylowego i gatunkowego zróżnicowania współczesnego języka polskiego w zestawieniu z językiem francuskim; - potrafi zbudować w języku polskim, ustnie i na piśmie, spójny i poprawny pod względem gramatycznym i stylistycznym (oraz zgodny z zasadami polskiej etykiety językowej) wywód o określonym celu komunikacyjnym; - potrafi dokona korekty językowej tekstu przełożonego z języka francuskiego na polski; - potrafi samodzielnie pogłębiać uzyskaną wiedzę dotyczącą języka polskiego; potrafi efektywnie dostosować i modyfikować wiedzę i umiejętności do potrzeb zawodowych (analizować problemy oraz rozwiązywać zadania o charakterze praktycznym); - ma świadomość konieczności stałego pogłębiania i rozwijania kompetencji językowych w polszczyźnie i nieustannego śledzenia przemian współczesnego języka polskiego i zmian w zakresie normy i jej kodyfikacji; - jest przygotowany do krytycznej i konstruktywnej dyskusji nad własnymi wypowiedziami własnymi i cudzymi; - rozumie konieczność dbałości o kulturę słowa; ma świadomość konieczności przestrzegania zasad Ustawy o języku polskim. 15. Treści programowe K_W04 K_U03 K_U05 K_U10 K_K01 K_K02 K_K07 - wartość stylistyczna środków językowych; - różne odmiany tekstów użytkowych; zróżnicowanie stylistyczne tekstów pisanych w zależności od odmian polszczyzny; - zagadnienia związane z najczęstszymi błędami językowymi pojawiającymi się w przekładach (np. interpunkcja, faux-amis, kalki składniowe). 16. Zalecana literatura Mosiołek-Kłosińska M. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Wydawnictwo Felberg SJA, Warszawa

2001. Jadacka H., Kultura języka polskiego t.1, Fleksja, słowotwórstwo, składnia, PWN, Warszawa 2005 (lub wyd. późniejsze). Karpowicz T., Kultura języka polskiego, t. 3, Wymowa, ortografia, interpunkcja, PWN, Warszawa 2009 (lub wyd. późniejsze). Markowski A., Kultura języka polskiego, t. 2, Teoria. Zagadnienia leksykalne, PWN, Warszawa 2006 (lub wyd. późniejsze). Zaśko-Zielińska M., A. Majewska-Tworek, T. Piekot, Sztuka pisania. Przewodnik po tekstach użytkowych, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008. Zdunkiewicz-Jedynak D., Wykłady ze stylistyki, PWN, Warszawa 2008 (lub wyd. późniejsze). 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia - ćwiczenia: zaliczenie na ocenę na podstawie zaliczenia zadań cząstkowych, np.: - indywidualne i grupowe przeprowadzenie (w czasie zajęć i w domu) analizy wskazanego tekstu; - przygotowanie komentarza nt. zaobserwowanych zjawisk; - korekta tekstu (w oparciu o gramatyki języka polskiego, słowniki języka polskiego, opracowania poprawnościowe). 18. Język wykładowy polski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności - ćwiczenia: 30 Praca własna studenta: 60 - przygotowanie do zajęć - czytanie wskazanej literatury - przygotowanie analizy tekstu - przygotowanie korekty tekstu Suma godzin 90 Liczba punktów ECTS 3

FM-S str. 19 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim KIERUNKI BADAŃ JĘZYKOZNAWCZYCH 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Selected Trends in Linguistic Research 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Romańskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-F-S2-E1-KBJ 5. Rodzaj przedmiotu/modułu obowiązkowy 6. Kierunek studiów filologia francuska 7. Poziom studiów II stopień 8. Rok studiów I 9. Semestr 1 10. Forma zajęć i liczba godzin wykład, 30 godzin 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Elżbieta Biardzka dr hab. prof. UWr., Jadwiga Cook dr, Witold Ucherek dr 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - brak wymagań wstępnych 13. Cele przedmiotu - wprowadzenie w problematykę wybranych metodologii językoznawczych, ukazanie związków językoznawstwa z innymi dyscyplinami naukowymi, przygotowanie do samodzielnego pogłębiania uzyskanej wiedzy. 14. Zakładane efekty kształcenia Student: Symbole kierunkowych efektów kształcenia - posiada pogłębioną wiedzę o miejscu i znaczeniu językoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o jego specyfice przedmiotowej i metodologicznej; potrafi tę wiedzę rozwijać i stosować w działalności zawodowej; - ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę, K_W01 K_W02

FM-S str. 20 obejmującą terminologię, teorie i metodologie z zakresu językoznawstwa. Ma uporządkowaną wiedzę o głównych kierunkach jego rozwoju oraz najważniejszych nowych osiągnięciach; - potrafi dokonać pogłębionej analizy zjawisk językowych, odwołując się do konkretnych metod opisu języka i używając terminologii stosowanej w studiowanym języku oraz w języku polskim; - umie gospodarować czasem i realizować w wyznaczonych terminach określone zadania. 15. Treści programowe K_U05 K_K02 - językoznawstwo historyczno-porównawcze; - strukturalizm i funkcjonalizm; - deskryptywizm i dystrybucjonalizm; - gramatyka transformacyjno-generatywna; - teorie pragmatyczne: teoria aktów mowy, językoznawstwo wypowiadania; - lingwistyka tekstu; - gramatyka kognitywna Langackera; - nowe podejścia semantyczne: semantyka prototypu, prototyp a stereotyp, pojęcie językowego obrazu świata. 16. Zalecana literatura Delbecque N. (red.), Linguistique cognitive. Comprendre comment fonctionne le langage, De Boeck-Duculot, Bruxelles 2006. Fuchs C., Le Goffic P., Initiation aux problèmes des linguistiques contemporaines, Hachette, Paris 1985. Moeschler J., Auchlin A., Introduction à la linguistique contemporaine, Armand Colin, Paris 1997. Paveau M.-A., Sarfati G.-E., Les grandes théories de la linguistique, Armand Colin, Paris 2003. Zemmour D., Initiation à la linguistique, Ellipses, Paris 2004. 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia egzamin 18. Język wykładowy francuski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności - wykład: 30 Praca własna studenta: - czytanie wskazanej literatury: 50 - przygotowanie do egzaminu (samodzielne lub w konsultacji z prowadzącym): 40 Suma godzin 120

FM-S str. 21 Liczba punktów ECTS 4

FM-S str. 22 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim KULTURA JĘZYKA POLSKIEGO 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Polish normative linguistics 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Polskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-F-S2-E2-KJP 5. Rodzaj przedmiotu/modułu obowiązkowy 6. Kierunek studio filologia francuska 7. Poziom studiów I stopień 8. Rok studiów II 9. Semestr 2 10. Forma zajęć i liczba godzin ćwiczenia, 30 godzin 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osób prowadzących zajęcia Anna Majewska-Tworek dr, Grzegorz Zarzeczny mgr, Anna Żurek dr 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - studenci powinni wykazywać się podstawową znajomością gramatyki języka polskiego. 13. Cele przedmiotu - celem poznawczym zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami kultury języka oraz zasadami umożliwiającymi praktyczną działalność normatywną, służącą rozwijaniu umiejętności poprawnego i skutecznego używania polszczyzny. - za cele praktyczne przedmiotu należy przyjąć kształcenie u studentów następujących umiejętności: 1. typologizacji błędów i ich rzetelnej korekty zgodnie z kryteriami poprawności językowej; 2. stosowania poprawnej polszczyzny w zakresie wymowy, ortografii, interpunkcji, leksyki, słowotwórstwa, fleksji i składni; 3. samodzielnego korzystania z opracowań o charakterze deskryptywno-preskryptywnym (poradników językowych, elektronicznych korpusów językowych, współczesnych słowników języka polskiego) oraz źródeł o charakterze naukowym z zakresu językoznawstwa normatywnego. 14. Zakładane efekty kształcenia Symbole kierunkowych efektów kształcenia Student: Instytut Filologii Romańskiej www.ifr.uni.wroc.pl - ma uporządkowana wiedzę ogólną na temat K_W03 Uniwersytet Wrocławski

FM-S str. 23 podstawowych pojęć normatywistyki (system, uzus, norma i jej kodyfikacja, wariancja, kryteria poprawności językowej i komunikacyjnej, innowacja językowa, hiperpoprawność, sprawność językowa, kompetencja językowa i komunikacyjna); - ma świadomość kompleksowej natury języka polskiego oraz konieczności rozwijania umiejętności poprawnego i skutecznego używania polszczyzny z uwzględnieniem elementarnej wiedzy na temat jej struktury i historycznych uwarunkowań. - ma elementarne umiejętności badawcze: potrafi dokonywać typologizacji błędów i ich rzetelnej korekty zgodnie z kryteriami poprawności językowej na wybranym materiale empirycznym oraz wyciągać wnioski o charakterze normatywnym; - umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać własne umiejętności językowe w zakresie wymowy, ortografii, interpunkcji, leksyki, słowotwórstwa, fleksji i składni; - rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zwłaszcza w zakresie rozwijania umiejętności językowych, pozwalających na świadomą odpowiedzialność za zachowanie dziedzictwa językowego i kulturowego Polski oraz Europy. 15. Treści programowe K_W04 K_U02 K_U04 K_K06 - podstawowe pojęcia: system, uzus, norma i jej kodyfikacja, kryteria poprawności językowej i komunikacyjnej, innowacja językowa, hiperpoprawność, sprawność językowa; - typologia błędów językowych oraz wyjaśnianie mechanizmów ich powstawania. Poprawność językowa w zakresie: poprawności leksykalnej Naruszanie normy leksykalno-semantycznej. Sposoby wzbogacania słownictwa. Zapożyczenia i internacjonalizmy semantyczne. Kolokacje. Innowacje leksykalne i frazeologiczne; poprawności fonetycznej Poprawność i wariantywność wybranych zjawisk fonetycznych: zróżnicowanie normy fonetycznej, wymowa literowa głosek, mechanizmy zbytniego upraszczania grup spółgłoskowych. Podstawy kultury żywego słowa; poprawności słowotwórczej Poprawność słowotwórcza nazw własnych i pospolitych. Ocena poprawnościowa neologizmów słowotwórczych, zapożyczeń i neosemantyzmów; poprawności fleksyjno-składniowej Kulturowe uwarunkowania fleksji. Odmiana rodzimych i obcych nazw osobowych (m.in. francuskich i hiszpańskich) oraz nazw miejscowych. Wariantywność normy w zakresie wybranych paradygmatów fleksyjnych rzeczowników i przymiotników; poprawność składniowa; poprawności ortograficznej i interpunkcyjnej

FM-S str. 24 Użycie wielkiej albo małej litery (m.in. w jedno- i wielowyrazowych nazwach własnych). Pisownia łączna lub rozdzielna. Pisownia wyrazów zapożyczonych. Zasady polskiej interpunkcji; - podstawy leksykografii (praca warsztatowa kształcąca umiejętne korzystanie ze współczesnych słowników ogólnych i poprawnościowych w wersji tradycyjnej i elektronicznej). 16. Zalecana literatura Bańko M. (red.), Polszczyzna na co dzień, Warszawa 2006. Bartmiński J. (red.), Współczesny język polski, Lublin 2001. Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa 2005. Markowski A., Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa 2005. Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001. Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009. 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia: zaliczenie na ocenę na podstawie: - obserwacji zachowań; - prac domowych; - dyktanda z poprawności ortograficznej; - dyktanda z poprawności interpunkcyjnej; - sprawdzianu końcowego (pisemnego). 18. Język wykładowy polski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności - konwersatorium: 30 Praca własna studenta: 20 - przygotowanie do zajęć (czytanie wskazanej literatury przedmiotu, rozwiązywanie zadań): - przygotowanie do sprawdzianów (samodzielnie lub w konsultacji z prowadzącym): Suma godzin 50 Liczba punktów ECTS 2

FM-S str. 25 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim METODYKA NAUCZANIA JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim French Language Teaching Methodologies 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Romańskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-F-S2-E2-Meto 21-FL-F-S2-E3-Meto 5. Rodzaj przedmiotu/modułu obowiązkowy dla specjalizacji PRZYGOTOWANIE DO ZAWODU NAUCZYCIELA 6. Kierunek studiów filologia francuska 7. Poziom studiów II stopień 8. Rok studiów I i II 9. Semestr 2 i 3 10. Forma zajęć i liczba godzin 2 x wykład, 15 godzin 2 x konwersatorium, 30 godzin 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Monika Grabowska dr, Hanna Karaszewska dr, Ewa Warmuz mgr (konwersatorium) 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - realizacja przedmiotu Metodyka nauczania języka francuskiego może rozpocząć się po zaliczeniu przedmiotów Psychologia dla nauczycieli (wykład i konwersatorium), Pedagogika dla nauczycieli (wykład i konwersatorium) oraz Pedagogika uczeń ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi w szkole (konwersatorium). 13. Cele przedmiotu - przygotowanie studentów do wykonywania zawodu nauczyciela języka francuskiego na III i IV etapie nauczania w polskich szkołach. 14. Zakładane efekty kształcenia Symbole kierunkowych efektów kształcenia Student: - ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę K_W02

FM-S str. 26 z zakresu metodyki nauczania języków obcych; sprawnie posługuje się terminologią Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego; - potrafi efektywnie dostosować i modyfikować wiedzę i umiejętności z metodyki nauczania języków obcych do potrzeb zawodowych nauczyciela języka francuskiego na III i IV etapie nauczania (analizować problemy oraz rozwiązywać zadania o charakterze praktycznym, np. dotyczące doboru odpowiedniego podręcznika, statusu błędu językowego ); - potrafi samodzielnie pogłębiać uzyskaną wiedzę korzystając z literatury przedmiotu oraz zasobów internetowych; - potrafi dostosować własne umiejętności językowe do potrzeb komunikacji z uczniami na danym poziomie znajomości języka francuskiego; - przygotowuje scenariusze lekcji z języka francuskiego z wykorzystaniem narzędzi informatycznych (TIK); - zna i rozumie podstawowe pojęcia z zakresu prawa autorskiego i stosuje je w praktyce wykorzystując w przygotowywanych scenariuszach lekcji języka francuskiego materiały pochodzące z różnych źródeł; - rozumie na czym polega rola nauczyciela w podejściu zadaniowym i komunikacyjnym w nauczaniu języków i stosuje ją w praktyce inspirując i organizując skuteczny proces uczenia się innych osób, samodzielnie lub w grupach, czuje się odpowiedzialny za wyniki swojej pracy, potrafi gospodarować czasem. 15. Treści programowe K_U10 K_U10, K_U11 K_U10 K_U11 K_W06, K_K05 K_K01, K_K02 - zasady opracowania programów nauczania języka francuskiego według programów strukturalnych (Français Fondamental) i sytuacyjnych (Un Niveau Seuil); - główne założenia ESOKJ; narzędzia opisu kształcenia językowego wynikające z podejścia zadaniowego; - analiza podręczników do nauki j. francuskiego opracowanych zgodnie z założeniami ESOKJ; - budowa lekcji, odkrywanie i formułowanie celów lekcji; - środki nauczania języka w zależności od etapu nauczania (gimnazjum vs liceum) - nowe technologie w metodyce j. francuskiego, dokumenty autentyczne; - redagowanie scenariuszy lekcji;

FM-S str. 27 - kryteria oceny lekcji; - status błędu w nauczaniu języka francuskiego; - sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego (ewaluacja): ewaluacja i cele nauczania języka obcego rodzaje ewaluacji, ich funkcje narzędzia ewaluacji, kryteria ich doboru typologia i budowanie testów językowych - techniki pracy na lekcji języka francuskiego w korelacji z działaniami językowymi i składnikami kompetencji komunikacyjnej; - wybrane problemy nauczania języka francuskiego w szkołach gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych (w oparciu o praktyki pedagogiczne ciągłe). 16. Zalecana literatura Bertocchini P., Costanzo E., Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE, CLE International, Paris 2008. Cadre commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer, Conseil de l'europe, Strasbourg 2000. Cuq J.-P., Gruca I., Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Presses Universitaires de Grenoble 2002. Cuq J.-P. (dir.), Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, CLE International, Paris 2003. Komorowska H., Metodyka nauczania języków obcych, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2001. Komorowska H., Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego. Kontrola ocena testowanie, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2002. Kwolek J., Janowska I., Techniques de classe, Flair, Kraków 2005. Robert J.-P., Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Ophrys, Paris 2008. Tagliante Ch., L évaluation et le cadre européen, CLE International, Paris 2005. Wilczyńska W., Introduction à la didactique du français langue étrangère, Flair, Kraków 2005. 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia - dyskusja na podstawie literatury: K_W02, K_U10. - prace pisemne domowe (indywidualne i/lub grupowe): K_U10, K_U11, K_W06, K_K05, K_K01, K_K02. - projekty (indywidualne i/lub grupowe): K_U10, K_U11, K_W06, K_K05, K_K01, K_K02. - egzaminy: K_W02. 18. Język wykładowy francuski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem - wykłady: - konwersatoria: 30 60

FM-S str. 28 Praca własna studenta: - przygotowanie do konwersatoriów: - przygotowanie prac zaliczeniowych (samodzielne i/lub w formie konsultacji z prowadzącym): - czytanie literatury i przeglądanie zasobów internetowych: - przygotowanie do egzaminów: 20 25 20 25 Suma godzin 180 Liczba punktów ECTS 6

FM-S str. 29 OPIS PRZEDMIOTU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Practical Use of French 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Romańskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-F-S2-E1-PNJF 21-FL-F-S2-E2-PNJF 21-FL-F-S2-E3-PNJF 5. Rodzaj przedmiotu/modułu obowiązkowy 6. Kierunek studiów filologia francuska 7. Poziom studiów II stopień 8. Rok studiów I-II 9. Semestr 1, 2 i 3 10. Forma zajęć i liczba godzin ćwiczenia, 90 godzin (3 x 30 godzin) 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Xavier Chantry mgr, Elżbieta Biardzka dr hab., Jadwiga Cook dr, Helena Duffy dr, Monika Grabowska dr, Joanna Jakubowska-Cichoń dr, Hanna Karaszewska dr, Stefan Kaufman dr, Richard Kepinski mgr, Anna Kuźnik dr, Justyna Łukaszewicz dr hab., Maja Pawłowska dr hab., Natalia Paprocka dr, Agata Sadkowska-Fidala dr, Elżbieta Skibińska-Cieńska prof. dr hab., Regina Solova dr, Tomasz Szymański dr, Małgorzata Tomicka dr, Witold Ucherek dr, Ewa Warmuz mgr, Tomasz Wysłobocki dr, oraz doktoranci 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - w pierwszym semestrze: osiągnięcie poziomu C1 wg ESOKJ, w drugim i trzeci: zaliczenie semestru poprzedniego. 13. Cele przedmiotu : - osiągnięcie biegłości językowej na poziomie C2 wg ESOKJ w mowie i piśmie, - tworzenie i rozumienie wypowiedzi na poziomie C2, w tym również tekstów o charakterze naukowym; - zdobycie umiejętności syntetyzowania dokumentów, szczególnie

FM-S str. 30 z dziedzin humanistycznych. 14. Zakładane efekty kształcenia Student: - biegle i poprawnie komunikuje się w języku francuskim na poziomie C2 w mowie i w piśmie; - potrafi zbudować spójną i obszerną argumentację na zadany temat; - potrafi zbudować na piśmie wypowiedź dotyczącą wybranego problemu naukowego; - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z różnych źródeł i z różnych dziedzin z pogranicza filologii i humanistyki oraz przedstawiać je w formie syntetycznej i obiektywnej; - potrafi wykorzystać narzędzia informatyczne w celu czytelnej edycji tekstu; - zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu prawa autorskiego; - rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zwłaszcza w zakresie rozwijania umiejętności językowych; - potrafi gospodarować czasem i realizować w wyznaczonych terminach, samodzielnie lub w zespole, określone zadania. 15. Treści programowe Symbole kierunkowych efektów kształcenia K_U01 K_U03 K_U04 K_U09 K_U11 K_W06 K_K01 K_K02 - słownictwo, frazeologia i stylistyka języka francuskiego na poziomie C2 w mowie i piśmie; - I semestr: dyskusja na różne tematy, wyrażanie i uzasadnianie swojego zdania, ustne i pisemne streszczenie, inne formy pisemne: np. compterendu (sprawozdanie), dissertation (dysertacja), résumé (streszczenie); II i III semestr: budowanie wypowiedzi o charakterze argumentacyjnym, synthèse (synteza) tekstów publicystycznych i naukowych; - formy pisania twórczego; - metodologia pisania pracy magisterskiej. 16. Zalecana literatura Causa M., Mègre B., Production écrite niveaux C1-C2 du Cadre Européen Commun de Référence, Didier, Paris 2009. Charnet C., Robin-Nipi J., Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette, Paris 1997. Dumarest D., Morsel M.-H., Le chemin des mots, Presses Universitaires de Grenoble 2004. Garnier S., Sauvage A. D., Rédiger un texte académique en français,

FM-S str. 31 niveau B2-C1, Ophyrys, Paris 2011. Kober-Kleinert C., Parizet M.-L., Poisson-Quinton S., Activités pour le Cadre Européen Commun de Référence. Niveaux C1-C2, CLE International, Paris 2007. Lescure R., DALF C1-C2 250 activités, CLE International, Paris 2006. - szczegółową listę lektur podają prowadzący wykładowcy. 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia - 1 i 2 semestr zaliczenie na ocenę - 3 semestr - egzamin 18. Język wykładowy francuski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem - ćwiczenia: 90 - konsultacje Praca własna studenta: - przygotowanie do zajęć: - czytanie wskazanej literatury: - przeszukiwanie zasobów internetowych: - pisanie prac domowych: - przygotowanie do egzaminu (samodzielnie lub w konsultacji z prowadzącym): 20 Suma godzin 330 Liczba punktów ECTS (3+3+5) 11 90 45 35 50

FM-S str. 32 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim PODSTAWY DYDAKTYKI 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Introduction to Teaching Methodologies 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Romańskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-F-S2-E2-Dyd 5. Rodzaj przedmiotu/modułu obowiązkowy dla specjalizacji PRZYGOTOWANIE DO ZAWODU NAUCZYCIELA 6. Kierunek studiów filologia francuska 7. Poziom studiów II stopień 8. Rok studiów I 9. Semestr 2 10. Forma zajęć i liczba godzin konwersatorium, 30 godzin 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Monika Grabowska dr, Hanna Karaszewska dr, Ewa Warmuz mgr 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - realizacja przedmiotu może rozpocząć się po zaliczeniu przedmiotów: Psychologia dla nauczycieli (wykład i konwersatorium), Pedagogika dla nauczycieli (wykład i konwersatorium) oraz Pedagogika uczeń ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi w szkole (konwersatorium). 13. Cele przedmiotu - przygotowanie studentów do wykonywania zawodu nauczyciela języka francuskiego na III i IV etapie nauczania w polskich szkołach. 14. Zakładane efekty kształcenia Symbole kierunkowych efektów kształcenia Student: - ma pogłębioną wiedzę o miejscu i znaczeniu glottodydaktyki w systemie nauk humanistycznych oraz o jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej, potrafi tę wiedzę samodzielnie pogłębiać korzystając KW_01, K_U10, K_U11

FM-S str. 33 z literatury przedmiotu oraz zasobów internetowych; - zna metodologie nauczania języków obcych od metody tradycyjnej do podejścia zadaniowego wg ESOKJ; - ma pogłębioną, uporządkowaną wiedzę o wybranych elementach i zjawiskach będących przedmiotem badań glottodydaktyki; - potrafi gospodarować czasem i realizować w wyznaczonych terminach, samodzielnie lub w zespole, określone zadania. 15. Treści programowe KW_02 KW_03 K_K02 - podstawowe pojęcia dydaktyki nauczania języków obcych; definicja języka w ujęciu dydaktycznym, zakres i przedmiot dydaktyki nauczania języków obcych, jej interdyscyplinarny charakter; - dlaczego uczymy się języków obcych?; potrzeby uczących się i cele nauki języka obcego; hierarchizacja celów językowych; pojęcie selekcji i gradacji materiału językowego; -przegląd najważniejszych metodologii nauczania języków obcych, główne czynniki ich ewolucji; -metody konwencjonalne i niekonwencjonalne w nauczaniu języków obcych; - komunikacja na lekcji języka obcego: nowoczesne role nauczyciela i ucznia, style nauczania, język ojczysty a język obcy, strategie komunikacji a strategie uczenia się, autonomiczne formy pracy sprzyjające naturalnej komunikacji. 16. Zalecana literatura Cadre commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer, Conseil de l'europe, Strasbourg 2000. Cuq J.-P., Gruca I., Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Presses Universitaires de Grenoble 2002. Cuq J.-P. (dir.), Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, CLE International, Paris 2003. Komorowska H., Metodyka nauczania języków obcych, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2001. Komorowska H., Obidniak D., Stopień po stopniu. Rozwój zawodowy nauczyciela języków obcych, PWN, Warszawa 2002. Robert J.-P., Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Ophrys, Paris 2008. Wilczyńska W., Introduction à la didactique du français langue étrangère, Flair, Kraków 2005. Zawadzka E., Nauczyciele języków obcych w dobie przemian, Impuls, Kraków 2004. 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia - dyskusja na podstawie przeczytanej literatury; - referaty; - prace domowe; - sprawdzian pisemny.

FM-S str. 34 18. Język wykładowy francuski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem - konwersatorium: 30 Praca własna studenta: - przygotowanie do zajęć (czytanie zaleconej literatury, wykonywanie zadań): - przygotowanie referatów (samodzielne lub w konsultacji z prowadzącym): - przygotowanie do sprawdzianu: Suma godzin 60 Liczba punktów ECTS 2 10 10 10

FM-S str. 35 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim PRAKTYKA CIĄGŁA 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Intensive Work Placement 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Filologii Romańskiej 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-F-S2-PPc 5. Rodzaj przedmiotu/modułu obowiązkowy dla specjalizacji PRZYGOTOWANIE DO ZAWODU NAUCZYCIELA 6. Kierunek studiów filologia francuska 7. Poziom studiów II stopień 8. Rok studiów po I 9. Semestr po 2. semestrze 10. Forma zajęć i liczba godzin 60 (dwa tygodnie - 60 godzin w szkole) 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - wymagane jest zrealizowanie przedmiotów: - Metodyka nauczania języka francuskiego (2 semestr); - Podstawy dydaktyki; - Bezpieczeństwo w szkole; - Pedagogiczne podstawy edukacji w gimnazjum i szkołach ponadgimnazjalnych; - Pedagogiczne podstawy edukacji w gimnazjum i szkołach ponadgimnazjalnych. 13. Cele przedmiotu - przygotowanie studentów do wykonywania zawodu nauczyciela języka francuskiego na III i IV etapie nauczania w polskich szkołach. 14. Zakładane efekty kształcenia Symbole kierunkowych efektów kształcenia Student: - potrafi efektywnie dostosować K_U10

FM-S str. 36 i modyfikować wiedzę i umiejętności z metodyki nauczania języków obcych do potrzeb zawodowych nauczyciela języka francuskiego na III i IV etapie nauczania (analizować problemy oraz rozwiązywać zadania o charakterze praktycznym, np. dotyczące doboru odpowiedniego podręcznika, statusu błędu językowego ); - potrafi dostosować własne umiejętności językowe do potrzeb komunikacji z uczniami na danym poziomie znajomości języka francuskiego; - przygotowuje scenariusze lekcji z języka francuskiego z wykorzystaniem narzędzi informatycznych (TIK); - zna i rozumie podstawowe pojęcia z zakresu prawa autorskiego i stosuje je w praktyce wykorzystując w przygotowywanych scenariuszach lekcji języka francuskiego materiały pochodzące z różnych źródeł; - rozumie na czym polega rola nauczyciela w podejściu zadaniowym i komunikacyjnym w nauczaniu języków i stosuje ją w praktyce inspirując i organizując skuteczny proces uczenia się innych osób, samodzielnie lub w grupach, czuje się odpowiedzialny za wyniki swojej pracy, potrafi gospodarować czasem. 15. Treści programowe K_U10 K_U11 K_W06, K_K05 K_K01, K_K02 - budowa lekcji, formułowanie celów lekcji; - redagowanie scenariuszy lekcji; - kryteria oceny lekcji; - środki nauczania języka w zależności od etapu nauczania (gimnazjum vs liceum) - nowe technologie w metodyce j. francuskiego, dokumenty autentyczne; - sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego (ewaluacja): narzędzia ewaluacji, budowanie testów językowych kryteria ich doboru; - techniki pracy na lekcji języka francuskiego w korelacji z działaniami językowymi i składnikami kompetencji komunikacyjnej; - wybrane problemy nauczania języka francuskiego w szkołach gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych. 16. Zalecana literatura Bertocchini P., Costanzo E., Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE, CLE International, Paris 2008. Cadre commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer, Conseil de l'europe, Strasbourg 2000. Komorowska H., Metodyka nauczania języków obcych, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2001. Komorowska H., Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego. Kontrola ocena testowanie, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2002.

FM-S str. 37 Kwolek J., Janowska I., Techniques de classe, Flair, Kraków 2005. 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia - przedstawiona dokumentacja ze szkoły; - ocena pozytywna opiekuna praktyki. 18. Język wykładowy francuski/polski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem - praktyki: 60 Praca własna studenta - przygotowanie scenariuszy lekcji (samodzielne i/lub w formie konsultacji 23 z prowadzącym): - czytanie literatury i przeglądanie zasobów internetowych: 7 Suma godzin 90 Liczba punktów ECTS 3