Profil wydawnictwa ciągłego Przekłady Literatur Słowiańskich

Podobne dokumenty
Przekłady Literatur Słowiańskich

Przekłady Literatur Słowiańskich

Przekłady Literatur Słowiańskich

Wstęp Prezentowany zbiór prac rozpoczyna serię publikacji poświęconą zagadnieniom przekładu artystycznego (literackiego), widzianym w perspektywie teo

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

Przekłady Literatur Słowiańskich

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Baran Katarzyna Buczek Marta Gawlak Monika

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Śląskiego od wielu lat współpracuje ze szkołami ponadgimnazjalnymi.

Tematy spotkań Zakładu Teorii Literatury i Translacji

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ program dla MISHuS

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO z dnia 13 lipca 2012 r. pokazuje

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

INFORMACJE. Zakład Komparatystyki Literackiej i Kulturowej IFP UAM. Collegium Maius ul. Fredry Poznań pokoje: 210, 212

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

K (przed podkreślnikiem) kierunkowe efekty kształcenia W - kategoria wiedzy U - kategoria umiejętności

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

Słowiańskie formuły nowoczesności ideały i iluzje przemiany

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE 1

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. Filologia polska

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Teoria i interpretacja literatury. Humanistyczny. Kulturoznawstwo. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki.

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. program: nauczycielski. program: kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego. Kryterium zakres kwalifikacji

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Akademia Pomorska w Słupsku

Rodzaj zajęć dydaktycznych. Zob. opis modułu. Zob. opis. Zob. opis modułu z grupy A. modułu. Zob. opis modułu. Zob. opis modułu

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu. Instytut Języków Obcych EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU FILOLOGIA

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A

Efekty kształcenia dla kierunku studiów Etyka prowadzonego w Instytucie Filozofii UJ. Studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2019/2020

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka, specjalność iranistyka. studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych

STUDIA ETNOLOGICZNE I ANTROPOLOGICZNE. Tom 11. Etnologia na granicy

Za realizację uchwały odpowiada Dziekan Wydziału Filologicznego. Uchwała obowiązuje od dnia podjęcia przez Senat.

PROGRAM STUDIÓW NIESTACJONARNYCH II STOPNIA NA KIERUNKU FILOLOGIA POLSKA

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku profil kształcenia

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Udział książek tłumaczonych z języków narodowych krajów Europy Środkowo-Wschodniej w światowym obiegu przekładów

Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.

Bibliografie ogólne. Bibliografia polska Estreicherów

Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku Filologia germańska poziom kształcenia pierwszy profil kształcenia ogólnoakademicki

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

Wydział Filologiczny Rok akademicki 2014/2015 Kryterium zakres kwalifikacji Załącznik nr 1

ZAJĘCIA OPCYJNE W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018 w semestrze zimowym

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Śląskiego od wielu lat współpracuje ze szkołami ponadgimnazjalnymi.

OPIS PRZEDMIOTU. Kultura czeska. Wydział Humanistyczny Instytut Filologii Polskiej Kulturoznawstwo. studia drugiego stopnia stacjonarne

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016. Wydział Filologiczny

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

oznaczenie stosownym symbolem z jakiego obszaru jest efekt kształcenia 1 Symbol efektów kształcenia dla programu kształcenia Efekty kształcenia

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015. Wydział Filologiczny

określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU FILOLOGIA POLSKA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. Magister

Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

S Y L A B U S NAZWA PRZEDMIOTU:

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH PIERWSZEGO STOPNIA NA KIERUNKU BAŁKANISTYKA (rozpoczynających się od roku akademickiego 2017/2018, 2018/2019)

1 ROK DZIENNY STUDIÓW I STOPNIA (LICENCJACKICH) FILOLOGIA CZESKA

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH PIERWSZEGO STOPNIA NA KIERUNKU BAŁKANISTYKA (rozpoczynających się od roku akademickiego 2015/2016, 2016/2017)

Modułowe efekty kształcenia. BUDDYZM JAKO RELIGIA ŚWIATOWA 15 WY + 15 KW 3 ECTS Egzamin

Studia licencjackie (I stopnia)

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL PRAKTYCZNY. Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ REKRUTACJA NA STUDIA I STOPNIA W ROKU AKADEMICKIM 2018/2019

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ REKRUTACJA NA STUDIA W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

OPIS PRZEDMIOTU. Edytorstwo dzieł dawnych /s,1,muII-III-IV. Wydział Humanistyczny. Instytut Filologii Polskiej i Kulturoznawstwa

Dyscyplina naukowa: Obszar prac badawczych: Dydaktyka: Publikacje:

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. Historia filozofii 2 1,2. suma

PROGRAM STUDIÓW I INFORMACJE OGÓLNE

Przedmiot do wyboru: Emigracyjność w literaturze XIX wieku - opis przedmiotu

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15

EFEKTY KSZTAŁCENIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. I. Efekty kształcenia

OPIS PRZEDMIOTU. Seminarium dyplomowe 08.01/o,1,V,VI. Wydział Humanistyczny Instytut Filologii Polskiej Kulturoznawstwo

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16

Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki

1 ROK DZIENNY STUDIÓW I STOPNIA (LICENCJACKICH) FILOLOGIA CZESKA

Transkrypt:

POZNAŃSKIE STUDIA SLAWISTYCZNE NR 4/2013 Profil wydawnictwa ciągłego Przekłady Literatur Słowiańskich Przekłady Literatur Słowiańskich to wydawnictwo ciągłe, które powstało na Wydziale Filologicznym w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w 2009 roku. Dotyczy problematyki teoretycznej, historycznoliterackiej i historycznokulturowej związanej z przekładem artystycznym na języki południowo- i zachodniosłowiańskie. Zadaniem serii jest rejestrowanie wydań i recepcji przekładów, zawiera studia omawiające specyfikę przekładu języków, które są ze sobą blisko spokrewnione, rozprawy poświęcone przekładowi jednej kultury na drugą za pośrednictwem literatury oraz prace o roli przekładu w komparatystyce. Tomy są wydawane w dwóch częściach. Pierwsza ma charakter dokumentacyjno-socjologiczny i zawiera bibliografię przekładów literatur słowiańskich na język polski i literatury polskiej na języki słowiańskie oraz ich recepcję, druga krytyczno-interpretacyjna dotyczy uogólnień teoretycznych. W każdym tomie znajdują się części: problemowa i bibliograficzna poświęcone przekładom polsko-słowiańskim (z literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, łużycki, serbski, słowacki i słoweński) i słowiańsko-polskim (z literatur słowiańskich na język polski) oraz bibliografii przekładów, które zostały opublikowane po roku 1990. Wydawca zapewnia, że uzupełniana będzie bibliografia rejestrująca wcześniejsze lata. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego w ramach serii Przekłady Literatur Słowiańskich opublikowało jak dotąd pięć książek, w tym trzy problemowe: Wybory translatorskie 1990 2006, t. 1, cz.1, red. B. Tokarz, Katowice 2009 (wyd. II 2010), ss. 334; Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym, t. 2, cz. 1, red. B. Tokarz, Katowice 2011, ss. 319; Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym, t. 3, cz. 1, red. B. Tokarz, Katowice 2012, ss. 278 i dwie bibliograficzne: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990 2006), t. 1, cz. 2, red. B. Tokarz, Katowice 2010, ss. 202; Bibliografia przekładów literatur słowiańskich

320 (1990 2006), t. 1, cz. 3, red. B. Tokarz, Katowice 2012, ss. 350. W druku jest tom 1, część 4, zawierający ostatni segment bibliografii przekładów literatur słowiańskich w latach 1990 2006, natomiast tom 4, część 1: Stereotypy w przekładzie artystycznym obecnie jest recenzowany. Publikacja została skierowania do odbiorcy zainteresowanego południową i zachodnią Słowiańszczyzną, do studentów, przekładoznawców, kulturoznawców i tłumaczy (w tym polonistów). Artykuły publikowane w serii pisane są na ogół w języku polskim, ponieważ mimo międzynarodowego charakteru projektu celem serii jest, jak można sądzić, podniesienie kompetencji odbiorcy rodzimego w zakresie różnorodności kultur słowiańskich. Każdy artykuł zawiera dwa streszczenia: w języku, którego literatura dotyczy, i w języku angielskim (w obu językach są także podane słowa kluczowe). W Polsce badania nad przekładem mają już swoją tradycję i kilka ośrodków uniwersyteckich legitymuje się poważnymi pracami w tym zakresie. Zważywszy na to, że dzieje polskiego przekładoznawstwa obejmują różne typy tłumaczeń, badanych w ujęciu językoznawczym, literaturoznawczym i częściowo kulturowym, warto wskazać, jakie miejsce zajmuje seria Przekłady Literatur Słowiańskich wśród publikacji slawistycznych oraz serii literaturoznawczych poświęconych przekładowi. Całościową refleksją badawczą nie zostały dotąd objęte przekłady między poszczególnymi literaturami słowiańskimi, poza rosyjską i polską, a więc wypełnienie tej luki wydaje się potrzebne i uzasadnione. Wobec wewnętrznej różnorodności kultur słowiańskich studia nad nimi z perspektywy przekładoznawczej ujawniają zjawiska nieznane dotąd w teorii przekładu. Ponadto przybliżają problemy kulturowo-antropologiczne Słowiańszczyzny, zaprzeczając dziewiętnastowiecznemu stereotypowi o podziale kultury europejskiej na romańsko-germańską i słowiańską, co sugeruje monolityczność świata słowiańskiego. Pogląd taki prawdopodobnie mógł zaważyć na utrzymującej się względnej i niedostatecznej znajomości wzajemnej kultur słowiańskich. Przekład literacki jako forma dialogu międzykulturowego pokazuje, w jakim stopniu możliwe jest zrozumienie i porozumienie między nimi przy jednoczesnym zachowaniu różnic. W serii Przekłady Literatur Słowiańskich porządek chronologiczny studiów nad przekładem został odwrócony. Wybór roku 1990 jako daty otwierającej publikację wiąże się z pewnością ze zmianami polityczno- -ustrojowymi w statusie państwowym narodów słowiańskich, zapoczątko-

Profil wydawnictwa ciągłego Przekłady Literatur Słowiańskich 321 wanymi w 1989 roku i, choć obie daty nie wskazują na konkretne fakty historyczne, wspólne dla wszystkich Słowian, to oznaczają okres powstawania i utwierdzania się nowych państwowości oraz stabilizacji ustrojowej, co w innym kontekście stawia pytania o tożsamość, różnicę, a również o możliwości komunikacji międzykulturowej, świadomej i chcianej. Przekład jest swoistym papierkiem lakmusowym, wskazującym na realizacje funkcji mediacyjnej w sytuacji kulturowej, politycznej i cywilizacyjnej ostatnich lat. Wśród serii przekładoznawczych skupiających badaczy przekładów literatur obcych (w nieznacznej mierze słowiańskich) na język polski, należy wymienić: wielotomową i wieloaspektową serię katowicką Studia o Przekładzie pod redakcją Piotra Fasta, serię krakowsko-bielsko-bialską Między Oryginałem a Przekładem zapoczątkowaną przez Jadwigę Konieczną- -Twardzikową, a kontynuowaną przez Jerzego Brzozowskiego i Marię Filipowicz-Rudek oraz serię gdańską Przekładając Nieprzekładalne pod redakcją Olgi i Wojciecha Kubińskich. Seria Przekłady Literatur Słowiańskich jest pierwszą slawistyczną publikacją tego typu (nie licząc prac rusycystycznych). W wyraźny sposób ukazuje różnice i podobieństwa oraz dialog między kulturami słowiańskimi, prowadząc być może ku specyficznej komparatystyce słowiańskiej. Stawia sobie zadania zbliżenia i wzajemnego poznania kultur słowiańskich. Literatura słowiańska funkcjonuje jednak także w szerszym kontekście społecznym, politycznym czy międzykulturowym, dlatego autorzy opracowań odnoszą się również do kultur niesłowiańskich. Tom I, część 1 serii poświęcony jest wyborom translatorskim lat 1990 2006 i ma układ odpowiadający relacjom przekładowym pomiędzy różnymi literaturami (przekłady polsko-bułgarskie i bułgarsko-polskie, chorwacko-polskie i polsko-chorwackie, czesko-polskie, macedońsko-polskie, serbsko-polskie i polsko-serbskie, słowacko-polskie, słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie oraz słoweńsko-czesko-polskie). Recenzowany tom serii Przekłady Literatur Słowiańskich oferuje różnorodne, wartościowe i pożyteczne opracowania. Zasadniczo występują tu trzy typy tekstów. W grupie pierwszej można wyodrębnić te, które w pewnym oglądzie historycznoliterackim, kulturowym i socjologicznym rzucają światło na działalność translatorską w szerszej perspektywie i zakresie chronologicznym (C. Juda, Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1999 roku. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycja; K. Bachneva,

322 Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990 2007; Đ. Čilić Škeljo, I. Vidović Bolt, Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r.; J. Sobczak, Polski dramat w Serbii w latach 1990 2006; L. Spyrka, Polskie przekłady dramatu słowackiego w latach 1990 2005; B. Tokarz, Słoweńskie wybory literatury polskiej: przekłady z lat 1990 2006). Drugą grupę tekstów tworzą opracowania, które koncentrują się na problemach recepcyjnych i strategii translatorskiej (I. Likomanova, Bułgarskie wybory z literatury polskiej (na materiale z prasy literackiej); J. Mleczko, Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej Trzej bracia i złote jabłko (kod estetyczny); L. Małczak, O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj ; A. Gostomska, O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści Ministerstwo bólu Dubravki Ugrešić; J. Zarek, O polskich przekładach nowej czeskiej powieści praskiej (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola); I. Mroczek, O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlovskiej). Trzecią grupę stanowią opracowania koncentrujące się na problematyce estetyki i wierności przekładu, przekładu w systemie literatury oraz zagadnień wiążących translatorykę z kontekstem teoretycznoliterackim i historycznoliterackim (M. Błaszak, Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej; M. Buczek, Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie; M. Gawlak, Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej; A. Muszyńska, Polskość w słoweńskich przekładach Rozki Štefan; M. Kopczyk, Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji Dziennika Witolda Gombrowicza). Tom 1, część 2 nosi tytuł Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990 2006) i jej treść wypełniają: bibliografia przekładów słoweńsko-polskich i polsko-słoweńskich. Tom 1, część 3 prezentuje bibliografię przekładów literatur słowiańskich (z lat 1990 2006), uwzględniając przekłady polsko-bułgarskie, polsko-chorwackie i polsko-serbskie, a także przekłady z wymienionych języków słowiańskich na język polski. Tom 2 i tom 3 poświęcone zostały relacjom interkulturowym przekładu artystycznego. Tom 2, część 1 nosi tytuł Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym, a tom 3, część 1 Bariery kulturowe

Profil wydawnictwa ciągłego Przekłady Literatur Słowiańskich 323 w przekładzie artystycznym. Pierwszy z omawianych tomów (Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym) nie ma wystarczająco spójnego wewnętrznego podziału rozdziałów, ale przynosi niezwykle interesujące opracowania z zakresu relacji międzykulturowych w przekładzie artystycznym, które w świetle opublikowanych tekstów oznaczają tropienie podobieństw i różnic interkulturowych między oryginałami różnych dzieł, jak i interkulturowo uwarunkowanych relacji translatorskich między oryginałem a przekładem. Innymi kluczami poszukiwania równoznaczności przekładów w recenzowanych tekstach są: leksyka i stylistyka (L. Vitová, Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski); semantyka i pragmatyka komunikacyjna (M. Czerwiński, Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem w powieści Miljenko Jergovicia Ruta Tannenbaum ); matryce semantyczne i poznawcze (L. Miodyński, Kulturowe matryce semantyczne wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim); fascynacja obcością przy jednoczesnym podkreślaniu własnej odrębności (J. Mleczko, Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu Indże Jordana Jovkova); A. Kovacheva, Obraz Turka osmańskiego między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej); L. Małczak, Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Andricia U musafirhani. Wielokulturowość w przypadku Słowiańszczyzny Południowej oznacza przede wszystkim odmienności w sferze mentalnej powstałej na styku bizantynizmu, orientalizmu i okcydentalizmu, będące efektem dziedzictwa historycznego, kulturowego i konfesyjnego. Dialog międzykulturowy odbywa się w przestrzeni tekstu przekładu oraz w przestrzeni kultury przyjmującej. Oznacza to, że związki międzykulturowe tworzą wewnątrztekstowe zależności (sieć odniesień pomiędzy oryginałem i przekładem oraz literaturą rodzimą i literaturą przekładu), a także relacje zewnętrzne z innymi tekstami kultury. Te problemy stały się przedmiotem refleksji kilku opracowań, m.in.: I. Mroczek, Gottland Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja; B. Tokarz, W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara Terra incognita. Tom 3, część 1, poświęcony tytułowym barierom kulturowym w przekładzie artystycznym, podejmuje nie tylko problem ograniczeń translatorskich, ale także sąsiedztwa, modelu kulturowego i jego uwarunkowań,

324 dyskursu estetycznego i aksjologicznego w tłumaczeniu oraz jego ram interpretacyjnych. Kwestia barier w przekładzie związana jest z konfrontacyjnym rozumieniem przekładu, opartym na podwójności tekstu wtórnego. Edward Balcerzan definiuje go jako literaturę z literatury, Anna Legeżyńska tekst z tekstu, a Elżbieta Tabakowska ekwiwalencję doświadczenia. Zagadnienia te podejmują m.in.: I. Stanios, Transkulturowość oryginału w przekładzie (na przykładzie powieści Derwisz i śmierć Mešy Selimovicia; P. Pycia, Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw; M. Buczek, Bariery kulturowe w słowackim przekładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza; B. Tokarz, Gombrowicz w Słowenii: ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej. Wydawnictwo ciągłe Przekłady Literatur Słowiańskich posiada: indeksację w bazie CEEOL, międzynarodową radę redakcyjną (w składzie: prof. dr hab. Edward Balcerzan Polska; doc. dr hab. Nikolaj Jež Słowenia; prof. dr hab. Zvonko Kovač Chorwacja; prof. dr hab. Eva Mala Słowacja; doc. dr hab. Martina Ožbot Słowenia; prof. dr hab. Ivo Pospišil Czechy; prof. dr hab. Tone Smolej Słowenia, prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska Polska), redaktorów językowych: Iljana Genev-Puhaleva język bułgarski (Bułgaria), Srdjan Orsić język serbski (Serbia), Elena Micevska język macedoński (Macedonia), Robert Bebek język chorwacki (Chorwacja), Radek Jerabek język czeski (Czechy), Andres Gootsova język słowacki (Słowacja), Tina Jugović język słoweński (Słowenia), Eric Starnes język angielski (Wielka Brytania) i redaktora tematycznego Leszek Małczak (Polska). Wydawnictwo ciągłe Przekłady Literatur Słowiańskich współpracuje z polskimi (m.in. Kraków, Poznań) i zagranicznymi (Bułgaria, Chorwacja, Czechy, Macedonia, Serbia, Słowacja i Słowenia) ośrodkami zajmującymi się przekładoznawstwem. Przekłady Literatur Słowiańskich na dobre zaistniały w slawistycznej i humanistycznej przestrzeni zarówno polskiego, jak i międzynarodowego życia uniwersyteckiego, wiążą dotąd odległe płaszczyzny estetyczną, recepcyjną i interkulturową, uświadamiając także zewnętrzne konteksty funkcjonowania dzieła literackiego, granice rodzimego języka, poza które wykracza, jak również rzeczywistości społecznej, politycznej kulturowej i konfesyjnej.