TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT T-A PODSTAWY TRANSLATORYKI. Teoria tłumaczenia i przekładu. Podstawowe zagadnienia i terminologia. Modele teoretyczne translatoryki. Techniki i strategie tłumaczeniowe. Historia i kultura kraju języka źródłowego. Historia i kultura kraju języka obcego. Wstęp do językoznawstwa. Kultura i historia języka źródłowego. Gramatyka języka polskiego. Gramatyka opisowa. Gramatyka kontrastywna. Gramatyka praktyczna. Fonetyka i fonologia języka. Stylistyka języka źródłowego i języka docelowego. Spójność terminologiczna i stylistyczna tłumaczenia. Analiza tekstów. Poprawność języka polskiego. Specyfika tłumaczeń specjalistycznych. 40 h Teoria tłumaczenia i przekładu. Podstawowe Historia i kultura kraju języka źródłowego. zagadnienia i terminologia. Modele teoretyczne translatoryki. Historia i kultura kraju języka docelowego. Wstęp do językoznawstwa. Kultura Techniki i strategie tłumaczeniowe. 2 h i historia języka źródłowego. Gramatyka języka polskiego. Gramatyka opisowa. Fonetyka i fonologia języka. Gramatyka kontrastywna. Stylistyka języka źródłowego i języka docelowego. Gramatyka praktyczna. Spójność terminologiczna i stylistyczna tłumaczenia. Analiza tekstów. Dzień 5 Poprawność języka polskiego. Analiza tekstów. Specyfika tłumaczeń specjalistycznych. 2 h Strona 1
WARSZTAT T-B KWALIFIKACJE I UMIEJĘTNOŚCI ZAWODOWE PROFESJONALNEGO TŁUMACZA. Techniki przyswajania języka. Proces tłumaczenia - symulacja. Metody analizy tekstu. Prawidłowe dobieranie technik i strategii przekładu. Umiejętne dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego. Kodowanie znaczenia tekstu docelowego. Poziom wierności i autentyczności tekstu. Interpretacja tekstu źródłowego. Najczęściej występujące problemy tłumaczeniowe i ich rozwiązywanie. Case studies. Zapobieganie niewłaściwym nawykom tłumaczeniowych. Krytyczna analiza własnych tłumaczeń. Ocena poprawności tłumaczenia. Etyka w pracy tłumacza. Odpowiedzialność za przekład. Poszanowanie praw autorskich. Wypowiedzi publiczne - ćwiczenia z kamerą. Techniki panowania nad stresem. Autoprezentacja. Dress code i mowa ciała. Etykieta w pracy tłumacza. Umiejętność prowadzenia negocjacji. Psychologia w pracy tłumacza. Efektywna organizacja pracy własnej. Optymalne zarządzanie czasem pracy. Możliwości rozwoju zawodowego. Dobre praktyki w zawodzie tłumacza. Techniki przyswajania języka. Prawidłowe dobieranie technik i strategii przekładu. Proces tłumaczenia - symulacja. Umiejętne dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego. Metody analizy tekstu. Kodowanie znaczenia tekstu docelowego. Poziom wierności i autentyczności tekstu. Krytyczna analiza własnych tłumaczeń. Interpretacja tekstu źródłowego. Ocena poprawności tłumaczenia. Najczęściej występujące problemy Etyka w pracy tłumacza. Odpowiedzialność tłumaczeniowe i ich rozwiązywanie. Case za przekład. studies. Zapobieganie niewłaściwym nawykom tłumaczeniowych. Poszanowanie praw autorskich. Dzień 5 Dzień 6 Wypowiedzi publiczne - ćwiczenia z kamerą. Umiejętność prowadzenia negocjacji. Techniki panowania nad stresem. Psychologia w pracy tłumacza. Autoprezentacja. Dress code i mowa ciała. Efektywna organizacja pracy własnej. Etykieta w pracy tłumacza. Optymalne zarządzanie czasem pracy. 60 h Dzień 7 Możliwości rozwoju zawodowego. Dobre praktyki w zawodzie tłumacza. Strona 2
WARSZTAT T-C ŚRODOWISKO PRACY TŁUMACZA. Regulacje formalno-prawne zawodu tłumacza. Zasady zakładania i prowadzenia własnej działalności gospodarczej. Rynek pracy tłumacza. Pozyskiwanie zleceń tłumaczeniowych. Przygotowywanie oferty dla klienta. Wycena usługi. Jak wyróżnić swoją ofertę. Marketing usług tłumaczeniowych. Status prawny tłumacza. Odpowiedzialność prawna. Oprogramowanie komputerowe wspomagające pracę tłumacza. Tłumaczenia automatyczne. Problemy wynikające z tłumaczenia automatycznego. Multimedia w pracy tłumacza. Najnowsze technologie w pracy tłumacza. Narzędzia pracy tłumacza i metody ich wykorzystania. Branżowe strony internetowe i specjalistyczne słowniki on-line. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Narzędzia CAT. Narzędzia doskonalenia zawodowego. Zasady współpracy z biurami tłumaczeń i korektorami. Symulacja pracy biura tłumaczeń. Kryteria oceny jakości tłumaczenia. 50 h Regulacje formalno-prawne zawodu Przygotowanie oferty dla klienta. Wycena tłumacza. usługi. Zasady zakładania i prowadzenia własnej Jak wyróżnić swoją ofertę. Marketing usług działalności gospodarczej. tłumaczeniowych. Rynek pracy tłumacza Pozyskiwanie zleceń Status prawny tłumacza. Odpowiedzialność tłumaczeniowych. prawna. Oprogramowanie komputerowe Narzędzia pracy tłumacza i metody ich wspomagające pracę tłumacza. wykorzystania. Tłumaczenia automatyczne. Problemy Branżowe strony internetowe wynikające z tłumaczenia automatycznego. i specjalistyczne słowniki on-line. Multimedia w pracy tłumacza. Najnowsze Tłumaczenie wspomagane komputerowo. technologie w pracy tłumacza. Narzędzia CAT. Dzień 5 Dzień 6 Narzędzia doskonalenia zawodowego. Symulacja pracy biura tłumaczeń. Zasady współpracy z biurami tłumaczeń i korektorami. 2 h Kryteria oceny jakości tłumaczenia. Symulacja pracy biura tłumaczeń. Strona 3
WARSZTAT T-D ROLA EFEKTYWNEJ KOMUNIKACJI W ZAWODZIE TŁUMACZA. RÓŻNICE KULTUROWE I ICH WPŁYW NA TŁUMACZENIE. Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Specyfika historyczna. Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Specyfika kulturowa. Kontekst kulturowy przekładu. Jak znaleźć odpowiedni kontekst wypowiedzi. Case studies. Efektywna komunikacja międzykulturowa i międzynarodowa. Różnice kulturowe kraju języka źródłowego i docelowego. Problemy wynikające z różnic międzykulturowych - dialekty, neologizmy, gwara. Stereotypy, bariery i szok kulturowy. Podstawy komunikacji interpersonalnej. Komunikacja werbalna i pozawerbalna. Mowa ciała - wpływ komunikacji pozawerbalnej na jakość tłumaczenia. Case studies. Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Podstawy dyplomacji. Protokół dyplomatyczny. 40 h Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Jak znaleźć odpowiedni kontekst Specyfika historyczna. wypowiedzi. Case studies. Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Efektywna komunikacja międzykulturowa Specyfika kulturowa. i międzynarodowa. Różnice kulturowe kraju języka źródłowego Kontekst kulturowy przekładu. i docelowego. Problemy wynikające z różnic międzykulturowych - dialekty, neologizmy, Komunikacja werbalna i pozawerbalna. gwara. Stereotypy, bariery i szok kulturowy. Mowa ciała - wpływ komunikacji pozawerbalnej na jakość tłumaczenia. Case 4 h studies. Podstawy komunikacji interpersonalnej. Dzień 5 Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Podstawy dyplomacji. Protokół dyplomatyczny. Strona 4
WARSZTAT T-E TECHNIKI I FORMY TŁUMACZEŃ USTNYCH. Typologia tłumaczeń ustnych. Specyfika tłumaczeń ustnych. Techniki, metody, narzędzia i strategie tłumaczeń ustnych. Szkolenie i emisja głosu. Świadome operowanie głosem. Techniki narracyjne. Techniki notacji. Metody notowania za pomocą symboli. Słowa klucze. Techniki szybkiego czytania. Techniki zapamiętywania. Trening pamięci. Ćwiczenie podzielności uwagi i koncentracji. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach ustnych (idiomy, żarty, cytaty). Case studies. Obsługa konferencji - praca pod presją czasu i radzenie sobie ze stresem. Tłumaczenia symultaniczne. Warsztat pracy tłumacza symultanicznego. Specyfika tłumaczenia konsekutywnego. Tłumaczenia á vista. Tłumaczenia liaison. Typologia tłumaczeń ustnych. Szkolenie i emisja głosu. Świadome operowanie głosem. Techniki narracyjne. Specyfika tłumaczeń ustnych. Techniki notacji. Metody notowania za pomocą symboli. Słowa klucze. Techniki, metody, narzędzia i strategie tłumaczeń ustnych. Techniki szybkiego czytania. Obsługa konferencji - praca pod presją Techniki zapamiętywania. Trening pamięci. czasu i radzenie sobie ze stresem. Ćwiczenie podzielności uwagi i koncentracji. Tłumaczenia symultaniczne. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach ustnych (idiomy, żarty, Warsztat pracy tłumacza symultanicznego. cytaty). Case studies. 40 h Dzień 5 Specyfika tłumaczenia konsekutywnego. Tłumaczenia á vista. Tłumaczenia liaison. 2 h 2 h Strona 5
WARSZTAT T-F TECHNIKI I NARZĘDZIA WYKORZYSTYWANE W TŁUMACZENIACH PISEMNYCH. Metodologia i specyfika tłumaczeń pisemnych. Zasady i techniki tłumaczeń pisemnych. Narzędzia pracy wykorzystywane podczas tłumaczeń pisemnych. Adiustacja tekstu. Redakcja i korekta tekstu. Techniki szybkiego i bezwzrokowego pisania. Branżowe strony internetowe i słowniki on-line. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Narzędzia CAT. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach pisemnych. Proces tłumaczenia pisemnego - symulacja. 30 h Metodologia i specyfika tłumaczeń pisemnych. Adiustacja tekstu. Zasady i techniki tłumaczeń pisemnych. Redakcja i korekta tekstu. Narzędzia pracy wykorzystywane podczas Techniki szybkiego i bezwzrokowego tłumaczeń pisemnych. pisania. Branżowe strony internetowe i słowniki Najczęstsze sytuacje problemowe on-line. w tłumaczeniach pisemnych. Tłumaczenia wspomagane komputerowo. Proces tłumaczenia pisemnego - symulacja. Narzędzia CAT. Strona 6
WARSZTAT T-G TŁUMACZENIA TEKSTÓW PRAWNO-ADMINISTRACYJNYCH. Podstawy prawa kraju języka źródłowego i docelowego. Jak radzić sobie z różnicami w prawodawstwie. Pojęcia i słownictwo specjalistyczne z zakresu prawa. Metody i strategie tłumaczenia tekstów z zakresu prawa. Tłumaczenie umów. Charakterystyczne zwroty i konstrukcje stylistyczne. Czynności prawne i sytuacje wymagające udziału tłumacza. Metodologia przekładu sądowego. Tłumaczenie dokumentów sądowych. Specyfika i praktyka pracy tłumacza przysięgłego. Wymogi prawne i dokumenty w zawodzie tłumacza przysięgłego. Sytuacje wymagające udziału tłumacza przysięgłego. Case studies. Wiedza o Unii Europejskiej. Instytucje europejskie. Prawo w UE. Tłumaczenie aktów prawa unijnego oraz orzecznictwa sądów europejskich. Przekład dokumentacji projektów finansowanych przez Unię Europejską. Podstawy wiedzy o administracji kraju języka źródłowego i docelowego. Zasady tłumaczenia dokumentów urzędowych. Tłumaczenie dokumentów firmowych o charakterze prawnym. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 60 h Podstawy prawa kraju języka źródłowego Metody i strategie tłumaczenia tekstów i docelowego. z zakresu prawa. Jak radzić sobie z różnicami Tłumaczenie umów. Charakterystyczne w prawodawstwie. zwroty i konstrukcje stylistyczne. Pojęcia i słownictwo specjalistyczne z zakresu prawa. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Czynności prawne i sytuacje wymagające Specyfika i praktyka pracy tłumacza udziału tłumacza. przysięgłego. Metodologia przekładu sądowego. Wymogi prawne i dokumenty w zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie dokumentów sądowych. Sytuacje wymagające udziału tłumacza przysięgłego. Case studies. Dzień 5 Dzień 6 Wiedza o Unii Europejskiej. Instytucje Podstawy wiedzy o administracji kraju europejskie. Prawo w UE. języka źródłowego i docelowego. Tłumaczenie aktów prawa unijnego oraz Zasady tłumaczenia dokumentów orzecznictwa sądów europejskich. urzędowych. Przekład dokumentacji projektów finansowanych przez Unię Europejską. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 7 Tłumaczenie dokumentów firmowych o charakterze prawnym. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Strona 7
WARSZTAT T-H TŁUMACZENIA BIZNESOWO-EKONOMICZNE. Wybrane zagadnienia z zakresu ekonomii i finansów. Podstawy zarządzania i marketingu. Przekład konferencji biznesowych. Rola tłumacza w negocjacjach biznesowych - podstawowe zasady i techniki. Język biznesu - formy i bariery w komunikacji. Różnice międzykulturowe w biznesie międzynarodowym. Interkulturowość w praktyce. Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Specyfika tłumaczeń tekstów ekonomiczno-finansowych. Tworzenie i tłumaczenie korespondencji biznesowej. Sporządzanie i tłumaczenie umów handlowych. Dokumenty finansowe i specyfika ich tłumaczenia. Sprawozdania finansowe, faktury, dokumentacja bankowa, umowy kredytowe, wyciągi bankowe. Tłumaczenie dokumentów finansowych przedsiębiorstwa. Raporty firm, bilanse, analizy statystyczne. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Wybrane zagadnienia z zakresu ekonomii i finansów. Przekład konferencji biznesowych. Podstawy zarządzania i marketingu. Rola tłumacza w negocjacjach biznesowych - podstawowe zasady i techniki. Język biznesu - formy i bariery Praktyczna nauka języka specjalistycznego. w komunikacji. Różnice międzykulturowe w biznesie Specyfika tłumaczeń tekstów ekonomicznofinansowych. międzynarodowym. Interkulturowość w praktyce. Savoir-vivre w środowisku Tworzenie i tłumaczenie korespondencji międzynarodowym. biznesowej. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 45 h Dzień 5 Sporządzanie i tłumaczenie umów handlowych. Dokumenty finansowe i specyfika ich tłumaczenia. Sprawozdania finansowe, dokumentacje bankowe, umowy kredytowe. Tłumaczenie dokumentów finansowych przedsiębiorstwa. Raporty, bilanse, faktury. Strona 8
WARSZTAT T-I TŁUMACZENIA TEKSTÓW MARKETINGOWYCH I ARTYSTYCZNYCH. Podstawy marketingu. Promocja, reklama i PR. Pojęcia, definicje. Specyfika tłumaczenia tekstów promocyjnych. Case studies. Kreatywność w tekstach promocyjnych, a zasady tłumaczenia. Język reklamy. Copywriting. Tłumaczenia haseł reklamowych - udane i nieudane tłumaczenia. Case studies. Tłumaczenie ulotek, katalogów i broszur reklamowych. Dobrze przetłumaczone prezentacje i strony internetowe. Case studies. Tłumaczenie tekstów PR i informacji prasowych. Tłumaczenie filmów i gier komputerowych. Specyfika przekładu literackiego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 40 h Podstawy marketingu. Promocja, reklama i PR. Pojęcia, definicje. Specyfika tłumaczenia tekstów promocyjnych. Case studies. Kreatywność w tekstach promocyjnych, a zasady tłumaczenia. Język reklamy. Copywriting. Tłumaczenia haseł reklamowych - udane i nieudane tłumaczenia. Case studies. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Tłumaczenie ulotek, katalogów i broszur Tłumaczenie tekstów PR i informacji 2 h reklamowych. prasowych. Dobrze przetłumaczone prezentacje i strony 2 h Tłumaczenie filmów i gier komputerowych. internetowe. Case studies. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 5 Specyfika przekładu literackiego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Strona 9
WARSZTAT T-J TŁUMACZENIA TEKSTÓW MEDYCZNYCH I POKREWNYCH. Specjalistyczna terminologia medyczna. Zasady tłumaczeń medycznych. Odpowiedzialność w przekładzie dokumentów z dziedziny medycyny. Tłumaczenia dokumentów medycznych i wyników badań. Tłumaczenie dokumentacji sprzętu medycznego. Tłumaczenia materiałów szkoleniowych i promocyjnych z zakresu medycyny. Tłumaczenia konferencyjne. Symulacja. Tłumaczenie publikacji naukowych z zakresu medycyny. Tłumaczenia farmaceutyczne. Specyfika tłumaczenia druków informacyjnych. Tłumaczenia kosmetologiczne. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 50 h Specjalistyczna terminologia medyczna. Specjalistyczna terminologia medyczna. Zasady tłumaczeń medycznych. Odpowiedzialność w przekładzie dokumentów z dziedziny medycyny. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Tłumaczenia dokumentów medycznych Tłumaczenia materiałów szkoleniowych i wyników badań. i promocyjnych z zakresu medycyny. Tłumaczenie dokumentacji sprzętu Tłumaczenia konferencyjne. Symulacja. medycznego. Tłumaczenie publikacji naukowych Praktyczna nauka języka specjalistycznego. z zakresu medycyny. Tłumaczenia farmaceutyczne. Tłumaczenia kosmetologiczne. 2 h Specyfika tłumaczenia druków informacyjnych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Strona 10
WARSZTAT T-K TŁUMACZENIA TEKSTÓW NAUKOWO-TECHNICZNYCH Specjalistyczne słownictwo techniczne. Metody rozszerzania zasobów słownictwa technicznego. Tłumaczenie dokumentacji i specyfikacji technicznych. Specyfika tłumaczeń instrukcji dla użytkowników indywidualnych. Specyfika tłumaczenia materiałów o charakterze naukowym. Tłumaczenie publikacji naukowych. Tłumaczenie podręczników. Tłumaczenie programów komputerowych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 35 h Specjalistyczne słownictwo techniczne. Tłumaczenie dokumentacji i specyfikacji technicznych. Metody rozszerzania zasobów słownictwa Specyfika tłumaczeń instrukcji dla technicznego. użytkowników indywidualnych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Specyfika tłumaczenia materiałów o charakterze naukowym. Tłumaczenie programów komputerowych. 4 h Tłumaczenie publikacji naukowych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 4 h Tłumaczenie podręczników. MODUŁ T-L - DYPLOMOWANIE Spotkania seminaryjne. Konsultacje z promotorami przygotowywanych prac dyplomowych. 15 h Strona 11