EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA PRZEDMIOTÓW PRZEKŁADOZNAWCZYCH

Podobne dokumenty
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Efekty kształcenia dla przedmiotów z zakresu kultura/cywilizacja

Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

WSTĘP DO LITERATUROZNAWSTWA. Wiedza

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO. Filologia włoska - I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

Efekty uczenia się filologia francuska I stopień

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA WŁOSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA WŁOSKIEGO. WIEDZA - Student:

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA PORTUGALSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA PORTUGALSKIEGO. WIEDZA - Student:

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA HISZPAŃSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO. WIEDZA - absolwent zna i rozumie:

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

WSTĘP DO LITERATUROZNAWSTWA. Wiedza

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

EFEKTY UCZENIA SIĘ - JĘZYKOZNAWSTWO FILOLOGIA RUMUŃSKA STUDIA I STOPNIA. WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU (I r.)

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 84/2014/2015. z dnia 28 kwietnia 2015 r.

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

ma podstawową i uporządkowaną wiedzę ogólną z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego, teorii i metodologii językoznawczej

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH) NA KIERUNKU: HISTORIA

Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.

K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych

Załącznik nr 5. kierunkowe efekty kształceniaopis

Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia drugiego stopnia

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH) NA KIERUNKU: STUDIA HISTORYCZNO-SPOŁECZNE

Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA EFEKTY KSZTAŁCENIA. studia pierwszego stopnia LICENCJAT ARCHEOLOGII

Symbol EKO S2A_W01 S2A_W02, S2A_W03, S2A_W03 S2A_W04 S2A_W05 S2A_W06 S2A_W07 S2A_W08, S2A_W09 S2A_W10

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH) NA KIERUNKU: TURYSTYKA HISTORYCZNA

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW EUROPEISTYKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI

Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA SPECYFIKACJA/MATRYCA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA studia pierwszego stopnia LICENCJAT ARCHEOLOGII

UCHWAŁA NR 54/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia pierwszego stopnia

Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012

Specyfikacja/matryca efektów kształcenia ARCHIWISTYKA I ZARZĄDZANIE DOKUMENTACJĄ, studia II stopnia

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU FILOLOGIA POLSKA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. Magister

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH) NA KIERUNKU: ARCHIWISTYKA I ZARZĄDZANIE DOKUMENTACJĄ

POLITOLOGIA Studia I stopnia. Profil ogólnoakademicki

UCHWAŁA NR 40/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

NAUKI HUMANISTYCZNE WIEDZA

KULTUROZNAWSTWO I WIEDZA O MEDIACH

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

1. Kierunek studiów: filologia polska studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013

UCHWAŁA NR 51/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

Za realizację uchwały odpowiada Dziekan Wydziału Filologicznego. Uchwała obowiązuje od dnia podjęcia przez Senat.

BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE

Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Prawo dla jednolitych studiów magisterskich.

Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunku studiów

UCHWAŁA NR 53/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia. Wiedza

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny

UCHWAŁA NR 46/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

Archeologia Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia. WS-AR-1 Archeologia WS-AR-N-1

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

MIĘDZYNARODOWE STOSUNKI GOSPODARCZE

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM

EFEKTY KSZTAŁCENIA. kierunek filologia polska poziom kształcenia studia pierwszego stopnia. profil ogólnoakademicki

EFEKTY KSZTAŁCENIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. I. Efekty kształcenia

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Nauk Społecznych. Efekty kształcenia

Efekty kształcenia dla kierunku FINANSE i RACHUNKOWOŚĆ

Załącznik nr 2a Uchwała UZdsZJKwUG nr 1/2012 (3)

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW ARCHIWISTYKA I ZARZĄDZANIE DOKUMENTACJĄ NA STUDIACH PIERWSZEGO STOPNIA O PROFILU OGÓLNOAKADEMICKIM

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ SPOŁECZNO-TECHNICZNY. Instytut Pracy Socjalnej EFEKTY KSZTAŁCENIA. Kierunek studiów PRACA SOCJALNA

Efekty kształcenia dla kierunku i ich relacje z efektami kształcenia dla obszarów kształcenia

określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HUMANISTYKA W SZKOLE. POLONISTYCZNO-HISTORYCZNE STUDIA NAUCZYCIELSKIE

Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka, specjalność iranistyka. studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU FILOLOGIA POLSKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia:

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

UCHWAŁA NR 32/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

STUDIA PODYPLOMOWE FILOZOFII I ETYKI

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny

Opis efektów kształcenia dla programu studiów doktoranckich w dyscyplinie Archeologia realizowanych na Wydziale Nauk Historycznych i Społecznych UKSW

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 135/2012/2013. z dnia 25 czerwca 2013 r.

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA studia pierwszego stopnia profil praktyczny

Transkrypt:

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA PRZEDMIOTÓW PRZEKŁADOZNAWCZYCH STUDIA STACJONARNE II STOPNIA Tłumaczenie pisemne (przedmioty o charakterze ćwiczeń z zakresu tłumaczenia użytkowego, literackiego, ekonomiczno-prawniczego, naukowego, przysięgłego, etc.) - ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę z zakresu wybranych współczesnych teorii przekładoznawczych oraz aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego tak w przekładzie pisemnym w ogóle, jak i w poszczególnych jego rodzajach (przekład użytkowy, przekład literacki, tłumaczenie przysięgłe, etc.), zwłaszcza w obszarze języka (włoskiego, hiszpańskiego, etc.) kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W02, NFEs2A_W02, NFPt2A_W02 NFFr2A_W02 - ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę szczegółową w zakresie przekładoznawstwa, zna zasady tłumaczenia tekstów właściwych poszczególnym rodzajom przekładu pisemnego (np. translatoryczne zasady tłumaczenia tekstów należących do różnych rodzajów i gatunków literackich, formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentów, etc.) kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W03, NFEs2A_W03, NFPt2A_W03 NFFr2A_W03 - ma świadomość kompleksowej natury języka i kultury (włoskiej, hiszpańskiej, etc.), różnorodności odmian tego języka na różnych obszarach jego występowania oraz różnic międzykulturowych w odniesieniu do języka i kultury polskiej; zna różne rejestry języka. (włoskiego, hiszpańskiego, etc.), w tym rejestr właściwy tekstom urzędowym, ekonomicznym, prawniczym, naukowym i akademickim kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W04, NFEs2A_W04, NFPt2A_W04 NFFr2A_W04 - wykazuje się uporządkowaną i pogłębioną wiedzą na temat powiązań filologii (włoskiej, hiszpańskiej, etc.) w zakresie przekładoznawstwa z filologiami innych obszarów językowych, co pozwala mu na dokonywanie analiz o charakterze porównawczym i wartościującym kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W05, NFEs2A_W05, NFPt2A_W05 NFFr2A_W05 - ma pogłębioną wiedzę o wybranych kierunkach rozwoju i najważniejszych osiągnięciach przekładoznawczych w obrębie przekładoznawstwa (włoskiego, hiszpańskiego, etc.) NFIt2A_W06 kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W06, NFEs2A_W06, NFPt2A_W06 NFFr2A_W06 - zna i dogłębnie rozumie metody analizy i interpretacji różnych tekstów kultury powstałych w polskim i (włoskim, hiszpańskim, etc.) obszarze językowym, właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie przekładoznawstwa; w szczególności metody analizy, interpretacji i wartościowania tekstów językowych, formułowanych tak w języku polskim, jak i. (włoskim, hiszpańskim, etc.) kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W07, NFEs2A_W07, NFPt2A_W07 NFFr2A_W07 kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W08, NFEs2A_W08, NFPt2A_W08 NFFr2A_W08 - ma wiedzę o systemie administracyjnym i instytucjonalnym oraz orientację we współczesnym życiu politycznym, społecznym, kulturalnym i gospodarczym.. (Włoch, Hiszpanii, etc.), niezbędne do przeprowadzenia analizy, interpretacji oraz przekładu tekstów będących przedmiotem

różnych rodzajów tłumaczenia pisemnego kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W09, NFEs2A_W09, NFPt2A_W09 NFFr2A_W09 UMIEJĘTNOŚCI - wykazuje się odpowiednią do poziomu studiów drugiego stopnia praktyczną znajomością języka (włoskiego, hiszpańskiego, etc.) (poziom C2 według standardów ESOKJ) kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U01, NFEs2A_U01, NFPt2A_U01 NFFr2A_U01 - posiada kompetencje potrzebne do przekładu tekstów o charakterze ogólnym sformułowanych w języku polskim oraz w języku. (włoskim, hiszpańskim, etc.), a ponadto pogłębione kompetencje językowe niezbędne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych (ekonomicznych, prawniczych, administracyjnych, naukowych, etc.), w tym znajomość słownictwa, terminologii i frazeologii charakterystycznej dla danego subjęzyka specjalistycznego kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U05, NFEs2A_U05, NFPt2A_U05 NFFr2A_U05 - wykorzystując narzędzia tradycyjne i internetowe oraz różne źródła polskie i obcojęzyczne potrafi wyszukiwać, analizować, wartościować, selekcjonować, przetwarzać i wykorzystywać informacje niezbędne w procesie analizy, interpretacji i przekładu tekstów pisemnych o charakterze ogólnym i specjalistycznym, w tym znajdować ekwiwalenty w języku docelowym oraz tworzyć własne słowniki i glosariusze kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U06, NFEs2A_U06, NFPt2A_U06 NFFr2A_U06 - potrafi identyfikować i analizować problemy translatoryczne, które niesie ze sobą dany tekst, tak ogólny, jak literacki bądź specjalistyczny, oraz dobrać strategie i techniki pozwalające na ich rozwiązanie, uwzględniając przeznaczenie tekstu oraz funkcję, jaką ma on pełnić w kulturze docelowej; umie zidentyfikować zastosowany rejestr i ton języka i znaleźć jego ekwiwalent w tradycji języka docelowego; potrafi rozpoznać gatunek i styl tłumaczonego tekstu literackiego, zidentyfikować i przetłumaczyć chwyty retoryczne (np. żart, ironia, zamierzony błąd itp.), rozpoznać i zaadaptować struktury rytmiczne i rymy w tekstach poetyckich oraz zastosować podstawowe zasady tłumaczenia tekstów dramatycznych; posiada umiejętność dobrania właściwej strategii w sytuacji braku ekwiwalentów w języku docelowym; potrafi wybrać odpowiednią technikę przekładową w wypadku konieczności przetłumaczenia takich elementów językowych jak idiomy, archaizmy, neologizmy, wulgaryzmy, antroponimy i toponimy, itp. kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U08, NFEs2A_U08, NFPt2A_U08 NFFr2A_U08 - potrafi korzystać z wiedzy właściwej dla innych dyscyplin i subdyscyplin naukowych i zastosować ją dla rozwiązania ujawnionych problemów translatologicznych: odwoływać się do znajomości innych języków i kultur, na zasadzie analogii lub różnicowania kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U09, NFEs2A_U09, NFPt2A_U09 NFFr2A_U09 - potrafi rozpoznać różne rodzaje tekstów kultury właściwych dla dziedziny przekładoznawstwa, określić ich znaczenie i miejsce w procesie historyczno-kulturowym oraz formułować krytyczne opinie na ich temat; potrafi trafnie rozpoznać różne rodzaje tekstów językowych, przeprowadzić ich pogłębioną analizę i interpretację oraz określić ich znaczenie, w celu dokonania poprawnego przekładu kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U10, NFEs2A_U10, NFPt2A_U10 NFFr2A_U10 - posiada umiejętność merytorycznego argumentowania, z krytycznym wykorzystaniem poglądów różnych autorów, oraz obrony zastosowanych przez siebie rozwiązań przekładowych kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U11, NFEs2A_U11, NFPt2A_U11 NFFr2A_U11

- rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego, w tym konieczność bieżącego śledzenia wydarzeń politycznych, społecznych, kulturalnych i gospodarczych tak w.. (Włoszech, Hiszpanii, krajach hiszpańskiego obszaru językowego, etc.) i w Polsce, jak i w szerszym kontekście międzynarodowym; ma nawyk gromadzenia dokumentów paralelnych i budowania własnego archiwum kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K01, NFEs2A_K01, NFPt2A_K01 NFFr2A_K01 - potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, w szczególności potrafi konstruktywnie uczestniczyć w zespołowej realizacji zadań tłumaczeniowych w sposób zapewniający optymalną jakość oraz spójność tekstu będącego efektem tłumaczenia kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K02, NFEs2A_K02, NFPt2A_K02 NFFr2A_K02 - potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego zadania przekładowego, uwzględniając przeznaczenie tekstu i funkcję, jaką ma on pełnić w kulturze docelowej, w tym przestrzegać wymogów formalnych obowiązujących w przekładzie uwierzytelnionym kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K03, NFEs2A_K03, NFPt2A_K03 NFFr2A_K03 - prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wymaganiami stawianymi przez rynek pracy; zna i stosuje zasady etyki zawodowej tłumacza, w tym wymagania stawiane tłumaczowi przysięgłemu jako osobie zaufania publicznego; ma świadomość odpowiedzialności moralnej i prawnej za wykonywane przez siebie tłumaczenia, jak również świadomość ograniczoności własnych kompetencji kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K04, NFEs2A_K04, NFPt2A_K04 NFFr2A_K04 - ma świadomość znaczenia języka, literatur i kultur (włoskiego, hiszpańskiego, etc.) obszaru językowego w kulturze europejskiej i światowej oraz znaczenia i roli tłumacza w procesie przekazywania i upowszechniania osiągnięć literatury i kultury; jest świadom odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa europejskiego kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K05, NFEs2A_K05, NFPt2A_K05 NFFr2A_K05 - uczestniczy w życiu kulturalnym, korzystając z różnych mediów i różnych jego form kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K06, NFEs2A_K06, NFPt2A_K06 NFFr2A_K06 Tłumaczenie ustne (tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie symultaniczne) - ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę z zakresu wybranych współczesnych teorii przekładoznawczych, metodologii oraz aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładzie ustnym, zarówno konsekutywnym jak i symultanicznym, zwłaszcza w obszarze języka (włoskiego, hiszpańskiego, etc.) oraz w instytucjach europejskich kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W02, NFEs2A_W02, NFPt2A_W02 NFFr2A_W02 - ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę szczegółową w zakresie przekładoznawstwa, zna specyficzne zasady tłumaczenia komunikatów ustnych właściwe dla przekładu konsekutywnego oraz symultanicznego kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W03, NFEs2A_W03, NFPt2A_W03 NFFr2A_W03 - ma świadomość kompleksowej natury języka i kultury (włoskiej, hiszpańskiej, etc.), różnorodności odmian tego języka na różnych obszarach jego występowania oraz różnic międzykulturowych w odniesieniu do języka i kultury polskiej; zna różne rejestry języka. (włoskiego, hiszpańskiego, etc.) oraz formy językowo-protokolarne niezbędne w wykonywaniu

tłumaczeń ustnych kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W04, NFEs2A_W04, NFPt2A_W04 NFFr2A_W04 - zna i dogłębnie rozumie metody analizy i interpretacji różnych komunikatów ustnych (ogólnych i specjalistycznych), formułowanych tak w języku polskim, jak i. (włoskim, hiszpańskim, etc.) kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W07, NFEs2A_W07, NFPt2A_W07 NFFr2A_W07 kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W08, NFEs2A_W08, NFPt2A_W08 NFFr2A_W08 - ma wiedzę o systemie administracyjnym i instytucjonalnym oraz orientację we współczesnym życiu politycznym, społecznym, kulturalnym i gospodarczym.. (Włoch, Hiszpanii, etc.), niezbędne do przeprowadzenia analizy, interpretacji oraz przekładu, konsekutywnego bądź symultanicznego, różnego rodzaju komunikatów ustnych kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W09, NFEs2A_W09, NFPt2A_W09 NFFr2A_W09 UMIEJĘTNOŚCI - wykazuje się odpowiednią do poziomu studiów drugiego stopnia praktyczną znajomością języka (włoskiego, hiszpańskiego, etc.) (poziom C2 według standardów ESOKJ) kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U01, NFEs2A_U01, NFPt2A_U01 NFFr2A_U01 - potrafi samodzielnie przygotować wystąpienie ustne w języku polskim oraz w języku (włoskim, hiszpańskim, etc.) na wybrany bądź zadany temat oraz przedstawić je publicznie dla potrzeb dokonania przekładu konsekutywnego lub symultanicznego kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U04, NFEs2A_U04, NFPt2A_U04 NFFr2A_U04 - posiada kompetencje potrzebne do przekładu komunikatów ustnych sformułowanych w języku polskim oraz w języku. (włoskim, hiszpańskim, etc.), w tym pogłębione kompetencje językowe niezbędne w tłumaczeniu komunikatów o charakterze specjalistycznym, z uwzględnieniem znajomości słownictwa, terminologii i frazeologii właściwej dla subjęzyków specjalistycznych; umie skutecznie kontrolować język docelowy w trakcie wykonywania tłumaczenia ustnego: panuje nad gramatyką, leksyką, frazeologią i rejestrem; zna kryteria oceny przekładu ustnego i umie je zastosować do własnych tłumaczeń, w szczególności potrafi unikać wad nieakceptowalnych w tłumaczeniu ustnym (np. niedokończone zdania, zbyt długie pauzy, itp.); potrafi sporządzać notatki do tłumaczenia konsekutywnego oraz posługiwać się sprzętem technicznym niezbędnym w tłumaczeniu symultanicznym; potrafi przetłumaczyć konsekutywnie 4-6 minutowy, niezbyt skomplikowany komunikat z języka.. (włoskiego, hiszpańskiego, etc.) na polski i odwrotnie, korzystając z notatek; potrafi wykonać tłumaczenie symultaniczne autentycznego, niezbyt skomplikowanego komunikatu z języka.. (włoskiego, hiszpańskiego, etc.) na polski i odwrotnie, podawanego w niezbyt szybkim tempie; potrafi przetłumaczyć a vista tekst z języka. (włoskiego, hiszpańskiego, etc.) na polski i odwrotnie kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U05, NFEs2A_U05, NFPt2A_U05 NFFr2A_U05 - wykorzystując narzędzia tradycyjne i internetowe oraz różne źródła polskie i obcojęzyczne potrafi wyszukiwać, analizować, wartościować, selekcjonować, przetwarzać i wykorzystywać informacje niezbędne w procesie analizy, interpretacji i przekładu komunikatów ustnych o charakterze ogólnym i specjalistycznym, w tym znajdować ekwiwalenty w języku docelowym oraz tworzyć własne słowniki i glosariusze kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U06, NFEs2A_U06, NFPt2A_U06 NFFr2A_U06 - potrafi identyfikować i analizować problemy translatoryczne (globalne i lokalne), które niesie ze

sobą dany komunikat ustny oraz dobrać metody i techniki pozwalające na ich rozwiązanie; potrafi zidentyfikować i przekazać w przekładzie najważniejsze treści konkretnego komunikatu oraz jego ogólny sens, znaczenie i przesłanie kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U08, NFEs2A_U08, NFPt2A_U08 NFFr2A_U08 - potrafi korzystać z wiedzy właściwej dla innych dyscyplin i subdyscyplin naukowych, jak również z wiedzy ogólnej, i zastosować ją dla rozwiązania napotykanych problemów translatologicznych, w tym wykorzystać posiadaną wiedzę dla potrzeb odpowiedniego przekazania komunikatu ustnego w sytuacji istnienia różnic międzykulturowych; potrafi też odwoływać się do znajomości innych języków i kultur, na zasadzie analogii lub różnicowania; kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U09, NFEs2A_U09, NFPt2A_U09 NFFr2A_U09 - potrafi rozpoznać różne rodzaje komunikatów ustnych, poprawnie je zinterpretować i określić ich znaczenie w celu dokonania prawidłowego przekładu konsekutywnego lub symultanicznego kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U10, NFEs2A_U10, NFPt2A_U10 NFFr2A_U10 - posiada umiejętność merytorycznego argumentowania, z krytycznym wykorzystaniem poglądów różnych autorów, oraz obrony zastosowanych przez siebie rozwiązań przekładowych kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U11, NFEs2A_U11, NFPt2A_U11 NFFr2A_U11 - rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego, w tym konieczność bieżącego śledzenia wydarzeń politycznych, społecznych, kulturalnych i gospodarczych tak w.. (Włoszech, Hiszpanii, krajach hiszpańskiego obszaru językowego, etc.) i w Polsce, jak i w szerszym kontekście międzynarodowym; rozumie potrzebę i ma nawyk ciągłego uzupełniania skonstatowanych braków w wiedzy ogólnej; zdaje sobie sprawę ze znaczenia pamięci w procesie tłumaczenia ustnego i konieczności jej ćwiczenia kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K01, NFEs2A_K01, NFPt2A_K01 NFFr2A_K01 - potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, w tym podawać teksty do tłumaczenia konsekutywnego lub symultanicznego oraz dokonać konstruktywnej oceny tłumaczenia ustnego wykonanego przez inną osobę kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K02, NFEs2A_K02, NFPt2A_K02 NFFr2A_K02 - potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego zadania przekładowego, uwzględniając okoliczności, w jakich wygłaszany jest komunikat, osobę i cele mówcy oraz charakterystykę słuchaczy; w wypadku tłumaczenia konsekutywnego potrafi zachować właściwą postawę i kontakt wzrokowy z odbiorcą, jak również skutecznie panować nad własną ekspresją niewerbalną, kontrolować emocje i stres kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K03, NFEs2A_K03, NFPt2A_K03 NFFr2A_K03 - prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wymaganiami stawianymi przez rynek pracy; zna i stosuje zasady etyki zawodowej tłumacza; ma świadomość odpowiedzialności za błędy popełnione w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach ustnych oraz świadomość możliwych konsekwencji tych błędów, zdaje sobie również sprawę z ograniczoności własnych kompetencji kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K04, NFEs2A_K04, NFPt2A_K04 NFFr2A_K04 - ma świadomość znaczenia komunikacji międzykulturowej we współczesnym świecie oraz roli, jaką odgrywają w niej tłumacze, w szczególności zdaje sobie sprawę ze znaczenia tłumaczenia ustnego w procesie przekazywania i upowszechniania osiągnięć najszerzej pojmowanej cywilizacji i kultury oraz w procesie pokojowego dialogu między narodami; ma ponadto świadomość wartości

dziedzictwa kulturowego w całej jego różnorodności i jest świadom odpowiedzialności tłumacza za jego zachowanie kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K05, NFEs2A_K05, NFPt2A_K05 NFFr2A_K05 - uczestniczy w życiu kulturalnym, korzystając z różnych mediów i różnych jego form kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K06, NFEs2A_K06, NFPt2A_K06 NFFr2A_K06 Wykład monograficzny I (teoria i praktyka przekładu) - ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę z zakresu wybranych teorii przekładoznawczych, wraz z właściwym im aparatem pojęciowo-terminologiczym i metodologicznym, stosowanych w przekładzie literackim oraz w dziedzinie krytyki przekładu literackiego NFIt2A_W02 kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W02, NFEs2A_W02, NFPt2A_W02 NFFr2A_W02 - wykazuje się uporządkowaną i pogłębioną wiedzą szczegółową w zakresie wybranych teorii dotyczących teorii i krytyki przekładu literackiego NFIt2A_W03 kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W03, NFEs2A_W03, NFPt2A_W03 NFFr2A_W03 - ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach filologii w zakresie przekładoznawstwa z innymi dyscyplinami naukowymi w obszarze nauk humanistycznych pozwalającą na dokonywanie analiz o charakterze porównawczym i wartościującym NFIt2A_W05 - ma pogłębioną wiedzę o wybranych kierunkach rozwoju i osiągnięciach w dziedzinie teorii i krytyki przekładu literackiego NFIt2A_W06 kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W06, NFEs2A_W06, NFPt2A_W06 NFFr2A_W06 - ma pogłębioną wiedzę o wybranych metodach analiz, interpretacji i wartościowania tekstów językowych, formułowanych zarówno w języku specjalności, jak i polskim, właściwych dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie przekładoznawstwa, dotyczących zarówno przekładu interlingwalnego, jak i intersemiotycznego kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W07, NFEs2A_W07, NFPt2A_W07 NFFr2A_W07 kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W08, NFEs2A_W08, NFPt2A_W08 NFFr2A_W08 UMIEJĘTNOŚCI - potrafi samodzielnie przygotować i przedstawić różnego rodzaju wystąpienia ustne w języku polskim na wybrany temat z dziedziny przekładoznawstwa, z wykorzystaniem literatury przedmiotu kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U04, NFEs2A_U04, NFPt2A_U04 NFFr2A_U04 - wykorzystując narzędzia tradycyjne i internetowe oraz różne źródła polskie i obcojęzyczne potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje na temat teorii oraz krytyki przekładu, oraz formułować krytyczne sądy kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U06, NFEs2A_U06, NFPt2A_U06 NFFr2A_U06 - potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze w zakresie teorii i krytyki przekładu kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U07, NFEs2A_U07, NFPt2A_U07 NFFr2A_U07 - posiada umiejętność merytorycznego argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych

autorów oraz formułowania i syntetyzowania wniosków w dziedzinie teorii i krytyki przekładu kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U11, NFEs2A_U11, NFPt2A_U11 NFFr2A_U11 - wykorzystując różnorodne techniki komunikacyjne potrafi porozumiewać się i dyskutować w na temat problemów dotyczących teorii i krytyki przekładu kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U12, NFEs2A_U12, NFPt2A_U12 NFFr2A_U12 - rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego NFIt2A_K01 kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K01, NFEs2A_K01, NFPt2A_K01 NFFr2A_K01 - ma świadomość znaczenia języka, literatur i kultur włoskiego, hiszpańskiego, etc. obszaru językowego w kulturze europejskiej i światowej oraz znaczenia i roli tłumacza w procesie przekazywania i upowszechniania osiągnięć literatury i kultury; jest świadom odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa europejskiego kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K05, NFEs2A_K05, NFPt2A_K05 NFFr2A_K05 - uczestniczy w życiu kulturalnym, korzystając z różnych mediów i różnych jego form oraz interesuje się nowymi zjawiskami w kulturze kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K06, NFEs2A_K06, NFPt2A_K06 NFFr2A_K06 Tłumaczenie użytkowe z języka C - wie, jak osiągać logiczną i językową poprawność tekstu pisanego, zna różne rejestry języka polskiego kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W04, NFEs2A_W04, NFPt2A_W04 NFFr2A_W04 - ma pogłębioną wiedzę o wybranych metodach analiz, interpretacji i wartościowania użytkowych tekstów językowych, formułowanych zarówno w języku C jak i w języku polskim kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W07, NFEs2A_W07, NFPt2A_W07 NFFr2A_W07 kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_W08, NFEs2A_W08, NFPt2A_W08 NFFr2A_W08 UMIEJĘTNOŚCI - wykazuje się odpowiednią do poziomu studiów drugiego stopnia praktyczną i teoretyczną znajomością języka C (poziom B2+ według standardów ESOKJ), posiada pogłębione kompetencje językowe potrzebne do przekładu tekstów użytkowych z języka C na język polski kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U02, NFEs2A_U02, NFPt2A_U02 NFFr2A_U02 - wykorzystując narzędzia tradycyjne i internetowe oraz różne źródła polskie i obcojęzyczne (w tym źródła w języku C) potrafi wyszukiwać, analizować, wartościować, selekcjonować, przetwarzać i wykorzystywać informacje niezbędne w procesie analizy, interpretacji i przekładu z języka C na język polski tekstów pisemnych o charakterze użytkowym a także tworzyć własne słowniki i glosariusze kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U06, NFEs2A_U06, NFPt2A_U06 NFFr2A_U06 - potrafi identyfikować i analizować problemy translatoryczne, które niesie ze sobą dany tekst użytkowy, oraz dobrać strategie i techniki pozwalające na ich rozwiązanie, umie zidentyfikować zastosowany rejestr i ton języka i znaleźć jego ekwiwalent w tradycji języka polskiego kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U08, NFEs2A_U08, NFPt2A_U08 NFFr2A_U08

- przy rozwiązywaniu problemów w zakresie przekładu z języka C na język polski tekstów językowych o charakterze użytkowym potrafi integrować wiedzę właściwą dla różnych dyscyplin i subdyscyplin humanistycznych a także odwoływać się do znajomości innych języków i kultur, na zasadzie analogii lub różnicowania kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U09, NFEs2A_U09, NFPt2A_U09 NFFr2A_U09 - posiada umiejętność merytorycznego argumentowania, z krytycznym wykorzystaniem poglądów różnych autorów, oraz obrony zastosowanych przez siebie rozwiązań przekładowych kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_U11, NFEs2A_U11, NFPt2A_U11 NFFr2A_U11 - rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego, w tym konieczność bieżącego śledzenia wydarzeń politycznych, społecznych, kulturalnych i gospodarczych w obszarze języka C i w Polsce, oraz w szerszym kontekście międzynarodowym; ma nawyk gromadzenia dokumentów paralelnych i budowania własnego archiwum kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K01, NFEs2A_K01, NFPt2A_K01 NFFr2A_K01 - potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, w szczególności potrafi konstruktywnie uczestniczyć w zespołowej realizacji zadań tłumaczeniowych w sposób zapewniający optymalną jakość oraz spójność tekstu będącego efektem tłumaczenia kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K02, NFEs2A_K02, NFPt2A_K02 NFFr2A_K02 - potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego zadania przekładowego kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K03, NFEs2A_K03, NFPt2A_K03 NFFr2A_K03 - prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wymaganiami stawianymi przez rynek pracy; ma świadomość odpowiedzialności moralnej i prawnej za wykonywane przez siebie tłumaczenia, jak również świadomość ograniczoności własnych kompetencji kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K04, NFEs2A_K04, NFPt2A_K04 NFFr2A_K04 - ma świadomość wartości i różnorodności europejskiego dziedzictwa kulturowego oraz roli tłumacza tekstów językowych w procesie popularyzacji tegoż dziedzictwa kody, odpowiednio do filologii: NFIt2A_K05, NFEs2A_K05, NFPt2A_K05 NFFr2A_K05 STUDIA NIESTACJONARNE LICENCJACKIE I STOPNIA (WIECZOROWE) Tłumaczenia literackie - ma świadomość kompleksowej natury języka włoskiego/hiszpańskiego, wie, jak osiągać logiczną i językową poprawność tekstu pisanego, zna różne rejestry języka włoskiego/hiszpańskiego kody, odpowiednio do filologii: NFJIt1A_W03, NFJEs1A_W03 - zna i rozumie podstawowe metody analizy i interpretacji różnych typów tekstów językowych odpowiednio do filologii: NFJIt1A_W06, NFJEs1A_W06 odpowiednio do filologii: NFIt2A_W08, NFJEs1A_W08 - ma podstawową wiedzę o instytucjach kultury i orientację we współczesnym życiu kulturalnym Włoch/Hiszpanii i Polski, niezbędne do przeprowadzenia analizy i interpretacji tekstów językowych, w celu dokonania poprawnego przekładu tychże tekstów odpowiednio do filologii: NFIt2A_W09, NFJEs1A_W09

UMIEJĘTNOŚCI - wykazuje się odpowiednią do poziomu studiów pierwszego stopnia praktyczną i teoretyczną znajomością języka włoskiego (poziom B2 według standardów ESOKJ) odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U01, NFJEs1A_U01 - potrafi dokonać poprawnego przekładu tekstów pisemnych o charakterze ogólnym i literackim z języka włoskiego na język polski i odwrotnie odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U05, NFJEs1A_U05 - pod kierunkiem opiekuna naukowego potrafi formułować i analizować problemy badawcze problemy przekładoznawcze, zarysowujące się w procesie przekładu różnych tekstów językowych o charakterze ogólnym i literackim oraz dobrać adekwatne metody i narzędzia pozwalające na rozwiązanie tych problemów odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U08, NFJEs1A_U08 - potrafi rozpoznać różne rodzaje tekstów językowych, przeprowadzić ich analizę i interpretację oraz określić ich znaczenie, w celu dokonania ich poprawnego przekładu, umie zidentyfikować zastosowany rejestr i ton języka i znaleźć jego ekwiwalent w tradycji języka docelowego; potrafi rozpoznać gatunek i styl tłumaczonego tekstu literackiego, posiada umiejętność dobrania właściwej strategii w sytuacji braku ekwiwalentów w języku docelowym odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U09, NFJEs1A_U09 - rozumie potrzebę rozwoju posiadanych przez siebie umiejętności i wiedzy odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K01, NFJEs1A_K01 - potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, w szczególności potrafi konstruktywnie uczestniczyć w zespołowej realizacji zadań tłumaczeniowych w sposób zapewniający optymalną jakość oraz spójność tekstu będącego efektem tłumaczenia odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K02, NFJEs1A_K02 - potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego zadania przekładowego, uwzględniając przeznaczenie tekstu i funkcję, jaką ma on pełnić w kulturze docelowej odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K03, NFJEs1A_K03 - rozumie konieczność przestrzegania etyki swojego zawodu tłumacza i kieruje się jej zasadami odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K04, NFJEs1A_K04 - ma świadomość znaczenia języka, literatur i kultur włoskiego/hiszpańskiego obszaru językowego w kulturze europejskiej i światowej oraz znaczenia i roli tłumacza w procesie przekazywania i upowszechniania osiągnięć literatury i kultury z zachowaniem ich różnorodności; jest świadom odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa europejskiego odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K05, NFJEs1A_K05 Tłumaczenia specjalistyczne (pisemne) - ma świadomość kompleksowej natury języka włoskiego/hiszpańskiego, wie, jak osiągać logiczną i językową poprawność tekstu pisanego, zna różne rejestry języka włoskiego/hiszpańskiego odpowiednio do filologii: NFJIt1A_W03, NFJEs1A_W03 - zna i rozumie podstawowe metody analizy i interpretacji tekstów językowych odpowiednio do filologii: NFJIt1A_W06, NFJEs1A_W06 odpowiednio do filologii: NFIt2A_W08, NFJEs1A_W08 - ma podstawową wiedzę o systemie administracyjnym i instytucjonalnym oraz orientację we współczesnym życiu politycznym, społecznym, kulturalnym i gospodarczym Włoch/Hiszpanii, niezbędną do przeprowadzenia analizy, interpretacji oraz przekładu tekstów będących przedmiotem różnych rodzajów tłumaczenia pisemnego odpowiednio do filologii: NFIt2A_W09, NFJEs1A_W09

UMIEJĘTNOŚCI - wykazuje się odpowiednią do poziomu studiów pierwszego stopnia praktyczną i teoretyczną znajomością języka włoskiego/hiszpańskiego (poziom C1 według standardów ESOKJ) odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U01, NFJEs1A_U01 - potrafi dokonać poprawnego przekładu tekstów pisemnych o charakterze specjalistycznym z języka włoskiego na język polski i odwrotnie odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U05, NFJEs1A_U05 - wykorzystując narzędzia tradycyjne i internetowe oraz różne źródła polskie i obcojęzyczne potrafi wyszukiwać, analizować, wartościować, selekcjonować, przetwarzać i wykorzystywać informacje niezbędne w procesie analizy, interpretacji i przekładu tekstów pisemnych o charakterze specjalistycznym, a także tworzyć własne słowniki i glosariusze odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U06, NFJEs1A_U06 - pod kierunkiem opiekuna naukowego potrafi identyfikować i analizować problemy translatoryczne, które niesie ze sobą dany tekst o charakterze specjalistycznym oraz dobrać adekwatne metody i narzędzia pozwalające na rozwiązanie tych problemów, uwzględniając przeznaczenie tekstu oraz funkcję, jaką ma on pełnić w kulturze docelowej, posiada umiejętność dobrania właściwej strategii w sytuacji braku ekwiwalentów w języku docelowym odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U08, NFJEs1A_U08 - potrafi rozpoznać różne rodzaje tekstów językowych, przeprowadzić ich analizę i interpretację oraz określić ich znaczenie, w celu dokonania ich poprawnego przekładu odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U09, NFJEs1A_U09 - rozumie potrzebę rozwoju posiadanych przez siebie umiejętności i wiedzy odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K01, NFJEs1A_K01 - potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, w szczególności potrafi konstruktywnie uczestniczyć w zespołowej realizacji zadań tłumaczeniowych w sposób zapewniający optymalną jakość oraz spójność tekstu będącego efektem tłumaczenia odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K02, NFJEs1A_K02 - potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego zadania przekładowego, uwzględniając przeznaczenie tekstu i funkcję, jaką ma on pełnić w kulturze docelowej odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K03, NFJEs1A_K03 - rozumie konieczność przestrzegania etyki swojego zawodu tłumacza i kieruje się jej zasadami odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K04, NFJEs1A_K04 - ma świadomość znaczenia języka, literatur i kultur włoskiego/hiszpańskiego obszaru językowego w kulturze europejskiej i światowej oraz znaczenia i roli tłumacza w procesie przekazywania i upowszechniania osiągnięć literatury i kultury z zachowaniem ich różnorodności; jest świadom odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa europejskiego odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K05, NFJEs1A_K05 Przekład ustny (konsekutywny na język polski) - wykazuje się podstawową i uporządkowaną wiedzą ogólną w zakresie wybranych teorii przekładoznawczych (ze szczególnym uwzględnieniem przekładu konsekutywnego), zwłaszcza obszaru języka włoskiego/hiszpańskiego, ma świadomość kompleksowej natury języka włoskiego/hiszpańskiego, wie, jak osiągać logiczną i językową poprawność wypowiedzi ustnej, zna różne rejestry języka włoskiego/hiszpańskiego odpowiednio do filologii NFJIt1A_W03, NFJEs1A_W03

- zna i rozumie podstawowe metody analizy i interpretacji komunikatów ustnych odpowiednio do filologii NFJIt1A_W06, NFJEs1A_W06 odpowiednio do filologii NFIt2A_W08, NFJEs1A_W08 - ma podstawową wiedzę o systemie administracyjnym i instytucjonalnym oraz orientację we współczesnym życiu politycznym, społecznym, kulturalnym i gospodarczym Włoch/Hiszpanii, niezbędną do przeprowadzenia analizy, interpretacji oraz przekładu komunikatów ustnych będących przedmiotem tłumaczenia konsekutywnego odpowiednio do filologii: NFIt2A_W09, NFJEs1A_W09 UMIEJĘTNOŚCI - wykazuje się odpowiednią do poziomu studiów pierwszego stopnia praktyczną i teoretyczną znajomością języka włoskiego (poziom C1 według standardów ESOKJ) NFJIt1A_U01 - potrafi dokonać poprawnego przekładu komunikatów ustnych o charakterze ogólnym z języka włoskiego na język polski odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U05, NFJEs1A_U05 - potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze w zakresie przekładu konsekutywnego, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U07, NFJEs1A_U07 - pod kierunkiem opiekuna naukowego potrafi formułować i analizować problemy badawcze problemy przekładoznawcze, zarysowujące się w procesie przekładu konsekutywnego komunikatów ustnych o charakterze ogólnym oraz dobrać adekwatne metody i narzędzia pozwalające na rozwiązanie tych problemów odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U08, NFJEs1A_U08 - potrafi rozpoznać różne rodzaje komunikatów ustnych, przeprowadzić ich analizę i interpretację oraz określić rodzaje zastosowanych rejestrów językowych, w celu dokonania ich poprawnego przekładu odpowiednio do filologii: NFJIt1A_U09, NFJEs1A_U09 - rozumie potrzebę rozwoju posiadanych przez siebie umiejętności i wiedzy, w tym konieczność bieżącego śledzenia najważniejszych wydarzeń politycznych, społecznych, kulturalnych i gospodarczych tak w e Włoszech/Hiszpanii/krajach hiszpańskiego obszaru językowego jak i w Polsce; rozumie potrzebę i ma nawyk ciągłego uzupełniania skonstatowanych braków w wiedzy ogólnej; zdaje sobie sprawę ze znaczenia pamięci w procesie tłumaczenia ustnego i konieczności jej ćwiczenia odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K01, NFJEs1A_K01 - potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, w szczególności potrafi konstruktywnie uczestniczyć w zespołowej realizacji zadań tłumaczeniowych w sposób zapewniający optymalną jakość oraz spójność komunikatu ustnego będącego efektem tłumaczenia, potrafi dokonać konstruktywnej oceny tłumaczenia ustnego wykonanego przez inną osobę odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K02, NFJEs1A_K02 - potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego zadania przekładowego, oraz zachować właściwą postawę i kontakt wzrokowy z odbiorcą, jak również skutecznie panować nad własną ekspresją niewerbalną, kontrolować emocje i stres odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K03, NFJEs1A_K03 - zna i stosuje zasady etyki zawodowej tłumacza; ma świadomość odpowiedzialności za błędy popełnione w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach ustnych oraz świadomość możliwych konsekwencji tych błędów, zdaje sobie również sprawę z ograniczoności własnych kompetencji odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K04, NFJEs1A_K04

- ma świadomość znaczenia języka, literatur i kultur włoskiego/hiszpańskiego obszaru językowego w kulturze europejskiej i światowej oraz znaczenia i roli tłumacza w procesie przekazywania i upowszechniania osiągnięć literatury i kultury z zachowaniem ich różnorodności; jest świadom odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa europejskiego odpowiednio do filologii: NFJIt1A_K05, NFJEs1A_K05