JĘZYKI ZAGROŻONE WYMARCIEM A RÓŻNORODNOŚĆ JĘZYKOWA W UNII EUROPEJSKIEJ

Podobne dokumenty
BADANIE DLA KOMISJI KULTURY I EDUKACJI JĘZYKI MNIEJSZOŚCIOWE A EDUKACJA: NAJLEPSZE PRAKTYKI ORAZ PUŁAPKI

Zdania odrębne w praktyce sądów najwyższych państw członkowskich

NAUCZANIE NAUCZYCIELI: STAN I PERSPEKTYWY SZKOLENIA NAUCZYCIELI SZKÓŁ PODSTAWOWYCH W EUROPIE

Strategiczna integralność polityki spójności: porównanie okresów programowania i

WŁĄCZENIE SPOŁECZNE A TRANSPORT PUBLICZNY W UE

Rola miast w polityce spójności na lata

Konwencja haska z dnia 13 stycznia 2000 r. o międzynarodowej ochronie osób pełnoletnich

ZINTEGROWANY SYSTEM BILETOWY W DALEKOBIEŻNYM TRANSPORCIE PASAŻERSKIM

Jaka podstawa prawna dla prawa rodzinnego? Dalsze działania

PRZEGLĄD PRZYJĘTYCH UMÓW O PARTNERSTWIE

Luki w europejskim międzynarodowym prawie prywatnym i perspektywy na przyszłość: dążenie do stworzenia kodeksu międzynarodowego prawa prywatnego

(Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE KOMISJA EUROPEJSKA

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA WNIOSKÓW EAC/S20/2019. Sport jako narzędzie integracji i włączenia społecznego uchodźców

KWALIFIKACJE I EGZAMINY UMOŻLIWIAJĄCE PODJĘCIE NAUKI W SZKOLNICTWIE WYŻSZYM W EUROPIE: PORÓWNANIE

Studium porównawcze systemów macierzyństwa zastępczego w państwach członkowskich UE

POLITYKA SPÓJNOŚCI na lata

Funkcjonowanie wspólnych europejskich przepisów dotyczących sprzedaży w ramach rozporządzenia Rzym I

KOMPONENT KULTURA PROGRAMU KREATYWNA EUROPA

Poszerzanie kompetencji z zakresu prawa handlowego w państwach członkowskich

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 8 listopada 2016 r. (OR. en)

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 4 maja 2018 r. (OR. en)

Współpraca celna w zakresie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości

Dlaczego nie stosuje się częściej mediacji jako formy alternatywnego rozstrzygania sporów?

WDRAŻANIE POLITYKI SPÓJNOŚCI W LATACH : PRZYGOTOWANIA I ZDOLNOŚCI ADMINISTRACYJNE PAŃSTW CZŁONKOWSKICH

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

Znaczenie sprawności językowej z perspektywy współczesnej europejskiej polityki językowej. Waldemar Martyniuk Uniwersytet Jagielloński

Polityka kulturalna Unii Europejskiej

EUROPEJSKIE STOLICE KULTURY SKUTKI DŁUGOTERMINOWE

Zagrożone języki europejskie i różnorodność językowa w Unii Europejskiej

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 16 października 2008 r. (22.10) (OR. fr) 14348/08 AUDIO 72 CULT 116 RECH 310 PI 71

11 Konferencja Ministrów ds. Sportu państw członkowskich Rady Europy Ateny, Grecja grudnia 2008 r.

Komisja Europejska. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) ds. Tłumaczeń Pisemnych. Tłumaczenie to język Europy.

INFORMOWANIE OBYWATELI O EUROPIE : OBECNA SYTUACJA I PERSPEKTYWY

PRZECIWDZIAŁANIE I ADAPTACJA DO ZMIAN KLIMATU

DYREKCJA GENERALNA DS. POLITYKI WEWNĘTRZNEJ DEPARTAMENT TEMATYCZNY C: PRAWA OBYWATELSKIE I SPRAWY KONSTYTUCYJNE

EUROPEJSKA WSPÓŁPRACA TERYTORIALNA

15462/08 dh/mo/kd 1 DQPG

13498/15 ap/mi/bb 1 DG G 3 C

Komisja Rozwoju Regionalnego DOKUMENT ROBOCZY

OSZUSTWA W SPRAWACH DOTYCZĄCYCH STANU CYWILNEGO

8944/17 dj/mi/gt 1 DG G 3 C

9630/17 ds/bc/mk 1 DGE 1C

Rola władz lokalnych i regionalnych we wdrażaniu EFIS: szanse i wyzwania

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA WNIOSKÓW EAC/S16/2017. Sport jako narzędzie integracji i włączenia społecznego uchodźców

Nowy początek dialogu społecznego. Oświadczenie europejskich partnerów społecznych, Komisji Europejskiej i prezydencji Rady Unii Europejskiej

L 213/20 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Porozumienie częściowe w sprawie mobilności młodzieży Rozwój polityki młodzieżowej

Język to podstawa Ucz się języków! Akcja przyznawania bezpłatnych etykiet

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0389/2. Poprawka. Dominique Bilde w imieniu grupy ENF

POLITYKA SPÓJNOŚCI NA LATA

(Informacje) INFORMACJE INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ RADA

W JAKI SPOSÓB POLITYKA REGIONALNA I POLITYKA SPÓJNOŚCI MOGĄ POMÓC W SPROSTANIU WYZWANIOM DEMOGRAFICZNYM?

Europejski Fundusz Społeczny

ZAŁĄCZNIKI. wniosku w sprawie ROZPORZĄDZENIA PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

Bogusław Kotarba. Współpraca transgraniczna w świetle założeń umowy partnerstwa Polska Unia Europejska

PROJEKT SPRAWOZDANIA

ZINTEGROWANE PLANY TRANSPORTU MIEJSKIEGO I POLITYKA SPÓJNOŚCI

Zalecenie DECYZJA RADY

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 5 kwietnia 2017 r. (OR. en)

TOWAROWY TRANSPORT DROGOWY: DLACZEGO NADAWCY W UE WOLĄ CIĘŻARÓWKI OD POCIĄGÓW

UMIĘDZYNARODOWIENIE SZKOLNICTWA WYŻSZEGO

Decyzja ramowa Rady w sprawie zwalczania przestępczości zorganizowanej: Jak można wzmocnić unijne ustawodawstwo w tym zakresie?

1. Grupa Robocza ds. Zdrowia Publicznego omówiła i uzgodniła treść projektu konkluzji Rady.

11294/09 TRANS 257 AVIATION 96 MAR 96 ENV 457 ENER 234 IND 76

TAK/NIE + uzasadnienie

ERASMUS+ 1 stycznia 2014 roku ruszy nowy program Unii Europejskiej ERASMUS+.

ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) / z dnia r.

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 10 maja 2017 r. (OR. en)

9635/17 ds/ppa/mak 1 DGE 1C

Dostęp p do informacji naukowej i jej rozpowszechnianie w kontekście konkurencyjności ci oraz innowacyjności

OCENA SKUTKÓW POTENCJALNEGO ROZSZERZENIA ZAKRESU OBSZARÓW KONTROLI EMISJI TLENKÓW SIARKI NA SZCZEBLU UE WZDŁUŻ CAŁEJ EUROPEJSKIEJ LINII BRZEGOWEJ

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH. Wniosek ROZPORZĄDZENIE (WE) RADY

Dzień Informacyjny na temat programu Comenius

BADANIE DLA KOMISJI CULT EDUKACJA DOROSŁYCH I OTWARTE ZASOBY EDUKACYJNE

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 5 kwietnia 2018 r. (OR. en)

2020 dokąd zmierzamy, czyli o największych wyzwaniach rozwoju

SPRAWOZDANIE KOMISJI DLA PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY. Europejski program bezpieczeństwa lotniczego

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0048/160

LIMITE PL. 5126/15 nj/hod/kal 1 DGB 3A. Bruksela, 12 stycznia 2015 r. (22.01) (OR. en) Rada Unii Europejskiej 5126/15 LIMITE

Azjatycka przestępczość zorganizowana w Unii Europejskiej

Rezolucja w sprawie strategicznego kierunku Konferencji

POLITYKA SPÓJNOŚCI na lata

EUROPEJSKIE ASPEKTY EDUKACJI SZKOLNEJ

Komisja Transportu i Turystyki. w sprawie budżetu ogólnego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2016 wszystkie sekcje (2015/XXXX(BUD))

KONWENCJA RAMOWA O OCHRONIE MNIEJSZOŚCI NARODOWYCH

Europejska inicjatywa dotycząca przetwarzania w chmurze. budowanie w Europie konkurencyjnej gospodarki opartej na danych i wiedzy

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 8 czerwca 2017 r. (OR. en)

Środowisko dla Rozwoju

Europejski Rok Dziedzictwa Kulturowego Kultura

KONFERENCJA Infrastruktura wiejska drogą do sukcesu gospodarczego regionów

Wniosek ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH. DOKUMENT ROBOCZY SŁUŻB KOMISJI Dokument uzupełniający

Wniosek ROZPORZĄDZENIE RADY

UNIA EUROPEJSKA PARLAMENT EUROPEJSKI

Kluczowe dane dotyczące nauczania języków w szkołach w Europie

PROJEKT ZALECENIA DLA RADY

Wniosek DECYZJA RADY

7495/17 mo/mf 1 DGG 1A

Tekst listu Elżbiety Bieńkowskiej, Komisarz UE ds. Rynku Wewnętrznego, Przemysłu, Przedsiębiorczości i MŚP

EUROPEJSKI FUNDUSZ SPOŁECZNY

Transkrypt:

DYREKCJA GENERALNA DS. POLITYK WEWNĘTRZNYCH DEPARTAMENT POLITYCZNY B: POLITYKA STRUKTURALNA I POLITYKA SPÓJNOŚCI KULTURA I EDUKACJA JĘZYKI ZAGROŻONE WYMARCIEM A RÓŻNORODNOŚĆ JĘZYKOWA W UNII EUROPEJSKIEJ OPRACOWANIE TEMATYCZNE STRESZCZENIE Treść W kontekście bogactwa językowego, z jakim mamy do czynienia w Europie, w niniejszym dokumencie rozważono możliwe następstwa zniknięcia niektórych spośród tych języków oraz działania, jakie należy przewidzieć w celu zapewnienia ich istnienia w przyszłości. IP/B/CULT/IC/2013-030 Marzec 2013 PE 495.851 PL

Niniejszy dokument został zamówiony przez Komisję Kultury i Edukacji Parlamentu Europejskiego. AUTOR Meirion Prys Jones WŁAŚCIWY ADMINISTRATOR Miklós Györffi Departament Tematyczny B: Polityka Strukturalna i Polityka Spójności Parlament Europejski B-1047 Bruksela E-mail: poldep-cohesion@europarl.europa.eu POMOC REDAKCYJNA Lyna Pärt WERSJE JĘZYKOWE Oryginał: EN Tłumaczenia: DE, FR O WYDAWCY W celu skontaktowania się z departamentem tematycznym lub zaprenumerowania jego comiesięcznego biuletynu prosimy pisać na adres: poldep-cohesion@europarl.europa.eu Dokument ukończony w marcu 2013 r.. Unia Europejska, 2013 r. Niniejszy dokument jest dostępny przez Internet na stronie: http://www.europarl.europa.eu/studies ZASTRZEŻENIE Opinie wyrażone w niniejszym dokumencie są jedynie opiniami autorów i niekoniecznie odzwierciedlają oficjalne stanowisko Parlamentu Europejskiego. Powielanie i tłumaczenie do celów niehandlowych jest dozwolone pod warunkiem wskazania źródła oraz wcześniejszego poinformowania wydawcy i wysłania mu egzemplarza.

Języki zagrożone wymarciem a różnorodność językowa w Unii Europejskiej SPIS SKRÓTÓW EU Unia Europejska FUEN Unia Federalna Narodów Europejskich MELT Projekt MELT (Multilingual language transmission) NPLD Sieć Promowania Różnorodności Językowej RML Języki regionalne i mniejszościowe 3

Departament Tematyczny B: Polityka Strukturalna i Polityka Spójności STRESZCZENIE Język jest zagrożony wymarciem, gdy osoby mówiące tym językiem przestają się nim posługiwać, gdy stosują go w stale malejącej liczbie obszarów komunikacji i gdy przestaje on być przekazywany z pokolenia na pokolenie. Oznacza to, że nie ma nowych użytkowników tego języka, ani dorosłych, ani dzieci. (UNESCO, 2003). Języki są jednym z największych, jeżeli nie największym, wynalazkiem ludzkości. Będąc sposobem porozumiewania się, zawierają w sobie także wiele wartości i wierzeń oraz są zwierciadłem wielu różnych sposobów postrzegania świata. W tym kontekście niniejsze opracowanie koncentruje się na tych europejskich językach, które są w niebezpieczeństwie lub wręcz są zagrożone wymarciem. Rezolucja Rady Unii Europejskiej z dnia 21 listopada 2008 r. w sprawie europejskiej strategii na rzecz wielojęzyczności stanowi, że: różnorodność językowa i kulturowa jest nieodłączoną częścią europejskiej tożsamości, a zarazem wspólnym dziedzictwem, bogactwem i atutem Europy oraz wyzwaniem dla niej. W rezolucji tej stwierdzono także, iż promowanie rzadszych języków europejskich w istotny sposób służy wielojęzyczności (Rezolucja Rady z dnia 21 listopada 2008 r. w sprawie europejskiej strategii na rzecz wielojęzyczności). Istnieje powszechna zgoda co do tego, że języki stanowią wyjątkowo bogaty aspekt europejskiego dziedzictwa kulturowego. Są one wyrazem tożsamości i stanowią dla użytkownika danego języka więź łączącą go z przeszłością, teraźniejszością i przyszłością. W językach zawarta jest ogromna wiedza o świecie i ludzkich doświadczeniach. Gdy język wymiera, wiedza ta zatraca się. Dwu- i wielojęzyczność jest postrzegana jako atut w kontekście kreatywności i innowacji. Doceniane są umiejętności poznawcze osób, które mówią płynnie co najmniej dwoma językami. Badania naukowe wskazują, że osoby te radzą sobie lepiej z wielotorowym myśleniem, są kreatywne i mają lepsze zdolności komunikacyjne. (Baker, 2011) Obecnie na świecie mówi się sześcioma, siedmioma tysiącami języków (Ethnologue). 97% mieszkańców naszej planety posługuję się 4% języków świata, natomiast tylko 3% ludności na świecie porozumiewa się za pomocą jednego z pozostałych 96% języków (Bernard 1996). Jedynie 3% języków na świecie to rdzenne języki Europy. Zgodnie z Atlasem języków świata (UNESCO) 128 języków w Unii Europejskiej jest uznanych za zagrożone wymarciem. Wszystkie języki uznawane za odrębny język, a nie dialekt, mają własny kod ISO. Wraz z kształtowaniem się współczesnego pojęcia państwa narodowego oraz akcentem kładzionym na większą jednorodność kulturową wewnątrz kraju poświęcono też więcej uwagi rozwojowi wspólnego języka i wspólnej kultury, które towarzyszyłyby procesowi asymilacji. W dziedzinie edukacji tworzono również strategie służące w szczególności wsparciu tego celu. Taka polityka była wyjątkowo szkodliwa dla wszystkich języków, które nie zostały uznane za języki państwowe. W ostatnim pięćdziesięcioleciu proces globalizacji spowodował upowszechnienie się zjawiska kultury uniwersalnej na poziomie ogólnoświatowym, dla której język angielski jest dominującą siłą napędową. Inne, mniej używane języki miały trudność z konkurowaniem i przetrwaniem w tej sytuacji. 4

Języki zagrożone wymarciem a różnorodność językowa w Unii Europejskiej W przypadku wielu języków mniejszościowych można wykazać, że posiadają one dodatkową wartość gospodarczą w kontekście generowania zatrudnienia i w kontekście gospodarki realnej. Jednak wiele języków zagrożonych wymarciem funkcjonuje na słabiej rozwiniętych obszarach wiejskich, mających często niedostateczne połączenie transportowe z resztą świata. Osoby posługujące się tymi zagrożonymi językami często nie wierzą w to, że ich języki posiadają wystarczający status lub wartość gospodarczą, w związku w czym nie przekazują swojego języka następnym pokoleniom. Fakt, że dany język nie jest przekazywany z pokolenia na pokolenie, stanowi jedną z najbardziej bezsprzecznych cech języków zagrożonych wymarciem. W latach dziewięćdziesiątych UNESCO opublikowało Czerwoną księgę zagrożonych języków, która zawierała wyczerpującą listę zagrożonych języków świata. W późniejszym okresie lista ta została zastąpiona Atlasem języków zagrożonych. Na przełomie 2002 i 2003 r. UNESCO zwróciło się do powołanej ad hoc międzynarodowej grupy ekspertów o opracowanie ram klasyfikacji żywotności języków. Ramy te przewidują 7 poziomów żywotności: pięć z nich dotyczy języków zagrożonych. Klasyfikacja przedstawia się następująco: bezpieczny, stabilny lecz zagrożony, podatny na zagrożenia, zdecydowanie zagrożony, poważnie zagrożony, krytycznie zagrożony, wymarły. Grupa ta przedstawiła również dziewięć czynników cechujących ogólną sytuację danego języka. Są to takie czynniki jak: poziom przekazywania języka z pokolenia na pokolenie, całkowita liczba osób władających tym językiem oraz tendencje w istniejących obszarach językowych. W Unii Europejskiej mówi się wieloma językami. 23 języki są oficjalnie uznane za języki robocze Unii. Istnieje ponad 60 rdzennych języków regionalnych i języków mniejszości, z których pięć zostało uznanych za języki półoficjalne UE (kataloński, galicyjski, baskijski, szkocki gaelicki oraz walijski). Wszystkie pozostałe języki nie mają statusu języków oficjalnych UE. Pomimo że UE ma ograniczony wpływ w dziedzinie polityki edukacji i polityki językowej, jako że należą one do kompetencji państw członkowskich, podkreśla ona jednak swoje przywiązanie do różnorodności językowej i promowania znajomości języków. Terminy przyjęte do klasyfikacji rdzennych języków Europy, niebędących jednak językami oficjalnymi danego państwa, to język regionalny i język mniejszościowy. Terminy te zostały użyte przez Radę Europy w jej Europejskiej karcie języków regionalnych lub mniejszościowych. Języki te są ujęte zasadniczo w cztery kategorie: języki autochtoniczne, będące językami rdzennymi, lecz nie państwowymi; języki autochtoniczne i ponadgraniczne, będące językami rdzennymi i występujące w co najmniej dwóch państwach, niebędące jednak językami państwowymi; języki ponadgraniczne, funkcjonujące jako język państwowy jednego państwa oraz język mniejszościowy innego; oraz języki pozaterytorialne, takie jak romani. Europejska karta języków regionalnych lub mniejszościowych (ECRML) jest europejskim traktatem przyjętym w 1992 r. pod auspicjami Rady Europy w celu ochrony i promowania historycznych języków regionalnych i mniejszościowych w Europie. W karcie przewidziano wiele różnorodnych działań, jakie mogą podjąć państwa członkowskie, aby chronić i promować języki regionalne i mniejszościowe. Istnieją dwa poziomy ochrony wszyscy sygnatariusze są zobowiązani do stosowania niższego poziomu ochrony do kwalifikujących się języków. Sygnatariusze mogą także oświadczyć, że kwalifikujący się język lub języki będą objęte wyższym poziomem ochrony, który wiąże się z szeregiem działań ujętych w wykazie. Państwa muszą zadeklarować, że podejmą co najmniej 35 działań wymienionych w tym wykazie. Karta ta nie dotyczy wyłącznie języków zagrożonych 5

Departament Tematyczny B: Polityka Strukturalna i Polityka Spójności wymarciem, ale wiele z tych zagrożonych w Europie języków wpisuje się w kategorię języków, jakim należy zapewnić niższy poziom ochrony. W Europie osiemnaście państw podpisało i ratyfikowało kartę, zaś trzy państwa są jej sygnatariuszami, ale jeszcze jej nie ratyfikowały. Wiele krajów nie podpisało karty. Karta ta jest ważnym instrumentem międzynarodowym służącym ochronie języków regionalnych i mniejszościowych. Komitet ekspertów, będący organem doradczym Rady Europy, stwierdził, że wiele państw nadal nie posiada metodycznego podejścia do zagadnienia ochrony i promocji języków. Rada Europy zaleca, by państwa te opracowały długoterminowe ustrukturyzowane strategie, aby zapewnić ochronę języków mniejszościowych. W okresie ostatnich trzydziestu lat Unia Europejska wspierała szereg strategii służących propagowaniu nauki języków oraz różnorodności językowej. W 1983 r. Unia Europejska przyjęła Plan działania na rzecz promowania i ochrony mniejszościowych i regionalnych języków i kultury. Do roku 1998 w ramach tego planu udostępniono bezpośrednio 3 350 305 EUR na projekty związane z językami mniejszościowymi. Pomoc ta przyczyniła się znacznie do stworzenia sieci współpracy i była katalizatorem pobudzającym do dzielenia się wiedzą i najlepszymi rozwiązaniami. W następstwie wyroku Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości ta pozycja budżetowa została skreślona w 2001 r. W konsekwencji zamiast tworzyć odrębny program UE postanowiła zastosować zintegrowaną strategię. W tym okresie pojawiło się żądanie, by w ramach tego nowego podejścia UE dokonała korekty wydatków przeznaczonych na języki regionalne i mniejszościowe. W 2008 r. w sprawozdaniu Komisji Kultury i Edukacji Parlamentu Europejskiego w kontekście programu Uczenie się przez całe życie stwierdzono, że: Inwestycje na rzecz języków mniejszościowych były znacznie mniejsze. W roku 2011 Komitet Regionów stwierdził w zaleceniu politycznym, że istnieje konieczność dysponowania: mocną podstawą prawną, na której będzie można oprzeć stworzenie konkretnej i odpowiednio finansowanej polityki na rzecz mniejszości językowych. W ostatnim dziesięcioleciu różnorodność językowa i uczenie się języków były zdecydowanie promowane w kontekście wielojęzyczności w Europie. W tych ramach wspierano również języki regionalne i mniejszościowe. Na wniosek Parlamentu Europejskiego Komisja przeprowadziła badania wykonalności w zakresie możliwości utworzenia Europejskiej Agencji ds. Nauki Języków i Różnorodności Językowej. Komisja Europejska w odpowiedzi stwierdziła, że opowiada się raczej ze tworzeniem sieci współpracy i od 2008 r. udostępniano niemal bez przerwy środki finansowe trzem sieciom zajmującym się językami regionalnymi i mniejszościowymi. Sieci te to: NPLD, FUEN oraz sieć badań naukowych Mercator. Obecnie w kontekście wielojęzyczności i tworzenia nowych koncepcji oraz zaleceń politycznych UE poświęca szczególną uwagę tworzeniu platformy społeczeństwa obywatelskiego na rzecz wielojęzyczności. Niektóre państwa członkowskie, głównie na szczeblu regionalnym i rządowym, opracowały dobrze ustrukturyzowane plany strategiczne na rzecz promowania i ochrony swoich języków. Plany takie stworzyły w szczególności Hiszpania i Wielka Brytania. Rząd Irlandii opracował także strategię promowania języka irlandzkiego, na której realizację przewidziano 20 lat. Większość tych strategii była jednak opracowywana w odniesieniu do języków regionalnych i mniejszościowych o najsilniejszej pozycji. W niektórych państwach członkowskich funkcjonuje wiele języków mniejszościowych, a niektóre z nich mogą być zagrożone wymarciem. Państwa członkowskie powinny zadbać o to, by w ich 6

Języki zagrożone wymarciem a różnorodność językowa w Unii Europejskiej prawodawstwie istniały postanowienia dotyczące równego wsparcia poszczególnych grup mniejszości językowych. W minionych dziesięcioleciach opracowano szereg innowacyjnych koncepcji w celu promowania języków zagrożonych i języków mniejszościowych. Należą do nich projekty realizowane w tak różnorodnych wspólnotach, jak lud Sami czy społeczności zamieszkujące wyspę Mann czy Walię. Jednym z wyjątkowo udanych projektów był projekt MELT współfinansowany przez UE, w ramach którego wsparto rozwój wiedzy dotyczącej nauczania języków mniejszości w przedszkolach. Języki narażone na wymarcie stoją przed licznymi wyzwaniami. W szczególności fakt nastania ery cyfrowej może stanowić zarówno wyzwanie, jak i szansę. META-NET (2012) stwierdza, że te języki mniejszościowe, które są bardzo rozwinięte, jak na przykład język baskijski czy kataloński, należą do kategorii języków wysokiego ryzyka, jeżeli chodzi o ich przetrwanie w przyszłości. Jednak istnieją również możliwości, jako że wspólnoty językowe mogą same sobie pomóc, posługując się swoimi językami w mediach społecznościowych. Jest zrozumiałe, że w przyszłych latach UE będzie koncentrowała się na problematyce wzrostu gospodarczego i zatrudnienia. Włączenie do tego programu kwestii związanych z językami zagrożonymi wymarciem nie zawsze jest łatwe. Jednak gdy dany język umiera, zasadniczo znika on bezpowrotnie. Aby nadać prawdziwego znaczenia retoryce dotyczącej różnorodności językowej, UE musi w ramach swoich kompetencji szczegółowo przeanalizować praktyczne wsparcie, jakiego jest w stanie udzielić społecznościom, których języki są zagrożone wymarciem. Najważniejsze ustalenia Zalecenia polityczne Aby zapewnić przetrwanie zagrożonych języków, należy rozważyć zapewnienie wspólnotom władającym tymi językami specjalnych środków finansowych. Należy udzielić wsparcia przy opracowaniu ram polityki służącej promowaniu języków zagrożonych wymarciem w ogólnym kontekście różnorodności językowej. Należy zwrócić się do Rady Europy o to, by rozważyła ona możliwość włączenia do Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych specjalnych klauzul dotyczących języków zagrożonych. Unia Europejska mogłaby również zaapelować do tych państw członkowskich Unii, które jeszcze nie podpisały karty, o uczynienie tego, oraz zachęcić wszystkie państwa członkowskie, które podpisały kartę, do jej ratyfikowania. Unia Europejska przywiązuje dużą wagę do wymiany dobrych praktyk, dlatego należy zachęcić wszystkie państwa członkowskie do opracowania strategicznych planów krajowych na rzecz promowania zagrożonych języków, w oparciu o rozwiązania najwyższej jakości, które są już stosowane w niektórych wspólnotach językowych w Europie. Unia Europejska powinna zwrócić się do państw członkowskich o to, by udzieliły podobnego wsparcia wewnątrz kraju wszystkim wspólnotom językowym, których języki są zagrożone lub mniejszościowe. Przy ustanawianiu ogólnoeuropejskich priorytetów rewitalizacji językowej należy skoncentrować się głównie na przekazywaniu języków w domach oraz na nauczaniu języków zagrożonych wymarciem w ramach systemu edukacji. Wymagana jest solidna polityka oświatowa wspierająca nauczanie zagrożonych języków i posługiwanie się nimi. 7

Departament Tematyczny B: Polityka Strukturalna i Polityka Spójności Wymagana jest lepsza współpraca między głównymi podmiotami w zakresie wsparcia na rzecz zagrożonych języków. W tym kontekście należy rozwijać sieci istniejące na szczeblu europejskim oraz zapewnić im wystarczające finansowanie, aby umożliwić ich skuteczność i efektywność. Należy zwrócić szczególną uwagę na wsparcie, jakiego mogą dostarczyć technologie. Wiele wspólnot mówiących zagrożonymi językami to wspólnoty mało liczebne i bywa, że coraz bardziej rozproszone. Technologia i media społecznościowe mogą dostarczyć tym grupom językowym łatwo dostępnych środków komunikacji, zarówno w kontekście komunikacji jednostki, jak i jako skutecznego sposobu komunikacji grupowej. Europejskie środki finansowe przeznaczone na badania i rozwój mogłyby odegrać w tej dziedzinie ważną rolę. Wspólnotom, których języki są zagrożone, należy umożliwić promowanie własnego języka. W tej dziedzinie istnieje ogromna wiedza, w tym wiedza specjalistyczna, którą należy wykorzystać. Należy poświęcić szczególną uwagę posługiwaniu się przez młodzież w większym zakresie zagrożonymi językami. W tym celu wspomniane wspólnoty językowe muszą posiadać środki, aby przekonać swoją młodzież, że posługiwanie się ich językiem jest przydatne, ma sens, a nawet jest pożądane. 8