Wystąpienie pokontrolne



Podobne dokumenty
Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

A/4.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

Pani Agata Andrzejewska okazała:

Pani Barbara Makowska okazała:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

/ G/46)

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 31 maja 2012 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Wojciech Szygendowski Łódzki Wojewódzki Konserwator Zabytków ul. Piotrkowska Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

U S T A W A. o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 29 kwietnia 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Pan Andrzej Werle Wójt Gminy Nieborów. Pan Tadeusz Kozioł Przewodniczący Rady Gminy w Nieborowie

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 32 /10 Łódź, 29 kwietnia 2010 r. Pani Beata Wrzeciono ul. Długa 11 m. 14 97-200 Tomaszów Mazowiecki Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 30 marca 2010 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie: l.p. widoczne są: a) zapisek: 11.01 w 2008 r. (czwarta pozycja zamieszczona na karcie 2 repertorium w 2008 r.). 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160

Z wyjaśnień złożonych przez Panią w toku kontroli wynika, że zapiski, które są widoczne w kolumnach: l.p. i data zlecenia zamieszczone zostały odwrotnie, niż wskazywałyby nazwy kolumn w repertorium; b) zapiski: - 136/137 w 2007 r., - 2/3 w 2008 r., - 79/80 w 2008 r., - 216/217/218/219 w 2008 r., - 68/69/70 w 2009 r., - 04/05 w 2010 r. Podczas kontroli wyjaśniła Pani, że powyższe pozycje odnoszą się do tłumaczenia kolejno: dwóch, dwóch, dwóch, czterech, trzech i dwóch dokumentów; 2) w kolumnie: data zlecenia : a) daty zapisane są w formie: dzień miesiąc. b) w 2008 r. widoczny jest zapisek: 13/14/15/16/17/18/19. W wyjaśnieniach ustnych złożonych w toku kontroli poinformowała Pani: numer pozycji pomyłkowo odnotowany w kolumnie: data zlecenia ; 3) w części: opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument : w większości pozycji nie odnotowano odpowiedniej informacji, w poz. 79/80 /2008 widoczna jest pieczęć podłużna: PPHU Tomaszów Maz. KRS.... W toku kontroli wyjaśniła Pani, że pieczęć ta nie ma związku z opisem tłumaczonego dokumentu zleceniodawca wbił omyłkowo swoją pieczęć firmową, b) w kolumnie: nazwa, data i numer dokumentu : w pozycji, której numer oznaczono: 11.01 (czwarta pozycja zamieszczona na karcie 2 repertorium w 2008 r.) zapisano: Rachunek... [wymienione osiem numerów ośmiocyfrowych]. W toku kontroli wyjaśniła Pani, że wpis został odnotowany w związku z tłumaczeniem siedmiu różnych dokumentów i wydaniem siedmiu różnych tłumaczeń każde sporządzone zostało na jednej stronie, w jednym egzemplarzu. Oświadczyła Pani, że podobna sytuacja, tj. odnotowanie tłumaczenia kilku dokumentów w jednym wpisie, dotyczy pozycji 2

o numerach: 136/137 /2007, 2/3 /2008, 13/14/15/16/17/18/19 /2008, 79/80 /2008, 216/217/218/219 /2008, 68/69/70 /2009, 04/05 /2010, w poz. 65/2009, 66/2009 zapisano informację nie dotyczącą opisu dokumentu (wpis w repertorium został odnotowany w związku z dokonaniem tłumaczenia ustnego). Należy zauważyć, iż we wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego powinny być wypełnione kolumny w części: opis dokumentów, o ile zleceniodawca przedstawia dokument do tłumaczenia, w niektórych pozycjach widoczne są informacje zawierające treść: częściowo w jęz. niemieckim i częściowo w jęz. polskim, odnotowane w następujący sposób: zapisek sporządzony w jęz. niemieckim oraz: (pośw). Powyższe potwierdziła Pani w wyjaśnieniach ustnych w toku kontroli: niektóre zapiski odnośnie nazw tłumaczonych dokumentów istotnie są zamieszczone w repertorium w jęz. niemieckim. Należy zauważyć, iż w ustawie z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. z 1999 r. Nr 90 poz. 999 ze zm.) w art. 4 wymieniono organy, w przypadku których język polski jest językiem urzędowym. Ponadto w art. 5 wskazano: w ust. 1: podmioty wykonujące zadania publiczne na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej dokonują wszelkich czynności urzędowych oraz składają oświadczenia woli w języku polskim, chyba że przepisy szczególne stanowią inaczej, w ust. 2: przepis ust. 1 stosuje się odpowiednio do oświadczeń woli, podań i innych pism składanych organom, o których mowa w art. 4.. Repertorium tłumacza przysięgłego powinno być więc prowadzone w jęz. polskim (art. 7 ust. 1 i ust. 3 ustawy o języku polskim), c) w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono widoczne są zapisy: niemiecki niemiecki (poz. 37/2007, 04/05 /2010), W toku kontroli wyjaśniła Pani, że powyższe wpisy dotyczą tłumaczenia dwóch dokumentów, dwujęzyczne (poz. 107/2007), niemiecko/polski (poz. 81/2008, 01/2010). Na podstawie złożonych wyjaśnień ustalono, że tłumaczone dokumenty dwujęzyczne były sporządzony w jęz. niemieckim i w jęz. polskim. Podkreślam, że każdy z tłumaczonych dokumentów winien być opisany stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 3, w odrębnym wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego; 4) w części: oznaczenie czynności : 3

a) w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: z jęz. niem. na jęz. polski z jęz. niem. na jęz. polski (poz. 37/2007, 136/137 /2007), z jęz. niem. na jęz. polski (poz. 113/2007, 134/2007, 148/2007, 1/2008, 2/3 /2008, czwarty wpis na karcie 2 repertorium w 2008 r., 79/80 /2008, 220/2008, 68/69/70 /2009, 03/2010, 04/05 /2010), z jęz. niem. na polski poświadczenie (poz. 38/2007), dwujęzyczne (poz. 107/2007), poświadczenie (poz. 81/2008), uwierzytelnienie tekstu (poz. 216/217/218/219 /2008), niemiecki / polski (poz. 67/2009), uwierzytelnienie (poz. 01/2010), w kilku pozycjach kolumna jest niewypełniona (poz. 65/2009, 66/2009). W toku kontroli oświadczyła Pani, że kiedy we wpisie w repertorium znajduje się informacja: z jęz. na jęz.... - bez określenia rodzaju czynności wykonanej, zazwyczaj wykonana została czynność: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. i na jęz...., zgodnie z określeniem języka zawartym w danej pozycji. W przypadku oznaczenia: uwierzytelnienie, wykonana została czynność: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. W przypadku poz. 38/2007 wykonano czynność: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Ponadto wyjaśniła Pani, że: wpis w poz. 65/2009 został odnotowany w związku z dokonanym tłumaczeniem ustnym z jęz. polskiego na jęz. niemiecki oraz z jęz. niemieckiego na jęz. polski, które trwało 2 godziny, wpis w poz. 66/2009 został odnotowany w związku z dokonanym tłumaczeniem ustnym z jęz. polskiego na jęz. niemiecki oraz z jęz. niemieckiego na jęz. polski, które trwało 6 godzin, b) w kolumnie: liczba stron tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: jw + pełna wersja umowy 1 (poz. 37/2007), jw (poz. 2/3 /2008), jw 1 (poz. 136/137 /2007, 79/80 /2008), komplet dokum. samochód. (poz. 1/2008), uwierzytelnienie tekstu (poz. 216/217/218/219 /2008), 4

w niektórych wpisach kolumna jest niewypełniona (poz. 148/2007, 67/2009, 1/2010, 3/2010, 04/05 /2010), c) w kolumnie: liczba sporządzonych egzemplarzy : widoczne są zapisy: 1 1 (poz. 136/137 /2007), 1 / 1 (poz. 2/3 /2008), w niektórych wpisach kolumna jest niewypełniona (poz. 67/2009, 68/69/70 /2009, 01/2010, 03/2010, 04/05 /2010). Należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego); 6) w części: opis tłumaczenia ustnego: a) w kolumnie: zakres i czas trwania tłumaczenia zapisano: (poz. 65/2009), 1 godz. z jęz. niem. na jęz. polski 1 godz. z jęz. polskiego na jęz. niemiecki 3 godz. z jęz. niem. na jęz. polski 3 godz. z jęz. polskiego na jęz. niemiecki (poz. 66/2009). Jak widać z powyższych zapisów, w kolumnie są zamieszczone informacje o czasie trwania tłumaczeń, a ponadto o języku tłumaczenia. Miejscem właściwym do odnotowania języka tłumaczenia w prowadzonym przez Panią repertorium jest kolumna: rodzaj czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu w części: oznaczenia czynności. Natomiast opis tłumaczenia ustnego, poza datą, miejscem i czasem trwania tłumaczenia, powinien również zawierać informację o zakresie tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego). Niezależnie od tego we wpisie o dokonaniu tłumaczenia ustnego należy wskazać datę przyjęcia zlecenia (art. 17 ust. 2 pkt 1), oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 2) oraz rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4); 7) w kolumnie: pobrane wynagrodzenie : a) w niektórych wpisach kolumna jest niewypełniona (poz. 113/2007, 65/2009, 66/2009), b) w poz. 113/2007 zapisano:... rachunek ma być wystawiony.... Z wyjaśnień uzyskanych od Pani podczas kontroli w sprawie wpisu w poz. 113/2007 wynika, że wynagrodzenie nie zostało pobrane rachunek nie został wystawiony. Ponadto 5

odnośnie wpisu: 136/137 /2007, który został odnotowany w związku z tłumaczeniem dwóch dokumentów, poinformowała Pani, że odnotowana jest kwota wynagrodzenia za obydwa tłumaczenia łącznie (podobnie w poz.: 13/14/15/16/17/18/19 /2008, 79/80 /2008), c) w poz. 67/2009 zapisano: umowa o dzieło, a w każdym następnym wpisie aż do poz.07/2010 widnieje: -''-. Zgodnie z art. 17 ust. 2 pkt 6 każdy wpis w repertorium powinien zawierać wysokość pobranego wynagrodzenia; 8) w kolumnie: zwrot dokumentu data : a) informacje zapisane są w formie: dzień miesiąc, b) w poz. 04/05 /2010 nie zapisano odpowiedniej informacji; 9) w kolumnie: uwagi w poz. 38/2007 widoczny jest zapis: reszta dokumentów po włosku/ tylko poświadczenie umowy,.... Ze złożonych przez Panią wyjaśnień wynika, że adnotacja powyższa nie ma związku z wykonaną czynnością tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanym tłumaczeniu - w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej dokumentu - widnieje stwierdzenie: Tłumaczenie sporządzono z kserokopii uwierzytelnionej oryginalnym stemplem Urzędu.... Powyższe stwierdzenie zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpuje wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że w zbadanych wpisach wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości: 1) w poz. 113/2007 z dnia 01.11 : język, w którym dokument sporządzono: niemiecki, oznaczenie czynności: z jęz. niem. na jęz. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: kolumna niewypełniona, 2) w poz. 65/2009 z dnia 29.01 : 6

oznaczenie czynności: kolumny rodzaj czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu, liczba stron tłumaczenia lub odpisu, liczba sporządzonych egzemplarzy nie są wypełnione, w części: opis tłumaczenia ustnego : zakres i czas trwania: 1 godz. z jęz. niem. na jęz. polski 1 godz. z jęz. polskiego na jęz. niemiecki, wysokość pobranego wynagrodzenia: kolumna niewypełniona, 3) w poz. 66/2009 z dnia 30.04 : oznaczenie czynności: kolumny rodzaj czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu, liczba stron tłumaczenia lub odpisu, liczba sporządzonych egzemplarzy nie są wypełnione, w części: opis tłumaczenia ustnego : zakres i czas trwania: 3 godz. z jęz. niem. na jęz. polski 3 godz. z jęz. polskiego na jęz. niemiecki, wysokość pobranego wynagrodzenia: kolumna niewypełniona. Biorąc pod uwagę wyjaśnienia zawarte w ust. 1 pkt 4a niniejszego wystąpienia pokontrolnego, na podstawie rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) należność wynosi: za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia: w poz. 113/2007: 23 zł; za tłumaczenie ustne: w poz. 65/2009: (30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) x 2 godz. = (30,07 zł + 9,021 zł) x 2 godz. = 39,091 zł x 2 godz. = 78,182 zł, po zaokrągleniu 78,18 zł, w poz. 66/2009: (30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) x 6 godz. = (30,07 zł + 9,021 zł) x 6 godz. = 39,091 zł x 6 godz. = 234,546 zł, po zaokrągleniu 234,55 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie, znak: DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- 7

Prawnego, znak: P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi i są to stawki brutto. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 8