Plan dostępności językowej w skrócie

Podobne dokumenty
Programy Nauki Drugiego Języka w Okręgu Szkolnym 62

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

Plan Dostępu do Usług Językowych Oddziału Sądowego Connecticut

Opis stanowiska pracy

Przepisy dotyczące programów dla uczniów uczących się języka angielskiego i Dwujęzycznych Komitetów Rodzicielskich

Projekt współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Funduszu Spójności w ramach Programu Operacyjnego Pomoc Techniczna

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

Seal of Biliteracy i standardowy test z języka polskiego

Dzieci Uczące się Angielskiego Prawa i Obowiązki

Rozumienie niepełnosprawności jako kwestii praw człowieka

EPALE. Elektroniczna platforma na rzecz uczenia się dorosłych w Europie

Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Krajowe Centrum Europass

Obywatele dla Demokracji

C. promowanie pełnego i uczciwego udziału wszystkich zainteresowanych społeczności w procesie decyzyjnym dotyczącym transportu;

ODDZIAŁ SĄDOWY STANU CONNECTICUT PLAN DOSTĘPU DO USŁUG JĘZYKOWYCH

Kwestionariusz ankiety ewaluacyjnej Badanie jakości pracy bibliotek publicznych 1

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

EUROPEAN REGIONAL DEVELOPMENT FUND. Międzyregionalny Program INTERREG EUROPA

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0079/160. Poprawka 160 Isabella Adinolfi, Rosa D'Amato w imieniu grupy EFDD

EPALE. Elektroniczna platforma na rzecz uczenia się dorosłych w Europie ec.europa.eu/epale/pl

Polityka i Agenda Miejska Unii Europejskiej

Raport z konsultacji społecznych dotyczących projektu uchwały Rady Gminy Szydłowo w sprawie wyznaczania składu oraz zasad działania Komitetu

Cele Zrównoważonego Rozwoju Sustainable Development Goals (SDG)

Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń

Deklaracja zasad dotyczących przestrzegania praw człowieka w ALDI Nord

Sprawozdanie Rzecznika Praw Obywatelskich z realizacji przez Polskę zobowiązań wynikających z Konwencji o prawach osób niepełnosprawnych


Specjalizacjatranslatoryczna lub specjalizacja z drugim językiem obcym (włoskim/hiszpańskim/angielskim) i translatoryką

Konwencja o prawach osób niepełnosprawnych wdrażanie w Polsce. Rehabilitation value for societies in Europe

Publiczne Fora Partnerskie: Zaangażowanie lokalnej społeczności w rozwój usług zdrowotnych.

Projekt jest współfinansowany w ramach programu Unii Europejskiej Erasmus+

3. SPECJALISTA DS. MONITORINGU I OBSŁUGI RADY STOWARZYSZENIA

RAPORT Z OCENY (EVALUATION REPORT, ER) Data przekazania raportu rodzicowi / opiekunowi / rodzicowi zastępczemu: Data urodzenia ucznia: Wiek: Ocena:

Realizacja wymagań, które stawia przed JST rozporządzenie w sprawie Krajowych Ram Interoperacyjności

ZAŁĄCZNIKI ROZPORZĄDZENIA DELEGOWANEGO KOMISJI

Regulamin IB MYP dla klas certyfikowanych oraz niecertyfikowanych w Prywatnym Gimnazjum i Liceum Ogólnokształcącym im. I. J. Paderewskiego w Lublinie

REGULAMIN KOMITETU DS. AUDYTU BANKU HANDLOWEGO W WARSZAWIE S.A.

Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia

Lider Zespołu. Co będziesz robił w ciągu typowego dnia? Czego potrzebujesz, żeby aplikować? Lokalizacja:

Europejska baza danych zwierząt gospodarskich EFABIS. Grażyna Polak Balice, Instytut Zootechniki - Państwowy Instytut Badawczy

Informacje dla pacjentów: dlaczego placówki NHS pozyskują Państwa dane i jak są one wykorzystywane

Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego

URZĘDY MIAST W WOJEWÓDZTWIE ŚLĄSKIM

Koalicja Rzeczników Etyki w ramach Programu Biznes a Prawa Człowieka

(Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE KOMISJA EUROPEJSKA

Zmiany w planie ISBE ESSA w Oparciu o Sugestie i Wskazówki. Zainteresowani mogą wypełnić dowolną część ankiety lub wypełnić ją całą.

Projekty mobilności kadry edukacji szkolnej

Village of Mount Prospect

Komisja Europejska. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) ds. Tłumaczeń Pisemnych. Tłumaczenie to język Europy.

(The Business Language Testing. Service) CZYM JEST BULATS ZAKRES TESTU FORMA TESTU

Kompetencja POROZUMIEWANIE SIĘ W JĘZYKU OJCZYSTYM

Zalecenie ZALECENIE RADY. w sprawie krajowego programu reform Danii na 2015 r.

Bank Spółdzielczy w Suwałkach

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

IZBA RZEMIEŚLNICZA ORAZ MAŁEJ I ŚREDNIEJ PRZEDSIĘBIORCZOŚCI W KATOWICACH. Społeczna Odpowiedzialność Biznesu

REGULAMIN KOMITETU DS. AUDYTU BANKU HANDLOWEGO W WARSZAWIE S.A.

Liczby są ważne w ewaluacji, ale nie zawsze pokazują pełny obraz

ZAPROSZENIE DO UDZIAŁU W PROJEKCIE DZIECI SIĘ LICZĄ" Celem projektu jest wspieranie działań profilaktycznych w placówkach oświatowych.

Zatwierdzone przez Zarząd Banku uchwałą nr DC/92/2018 z dnia 13/03/2018 r.

ANNA BIERNACKA-RYGIEL TEAM EUROPE

Od Estonii do Chorwacji: inteligentne środki oszczędzania energii w budownictwie. Środkowej i Wschodniej INTENSE IEE/07/823/SI2.

Samoocena Kontroli Zarządczej jako narzędzie służące poprawie funkcjonowania jednostki samorządu terytorialnego m.st. Warszawy

Regionalny Punkt Kontaktowy Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego Warszawa,

EA INF/04:2012 Deklaracja akceptacji i uznawania działań prowadzonych w ramach EA MLA

pracy międzyregionalnej Interreg Europa

NajwyŜsza Izba Kontroli Delegatura w Szczecinie

Regulamin projektu mobilności VETPRO pt. Transfer wiedzy II w ramach programu Uczenie się przez całe życie Leonardo da Vinci

ZARZĄDZENIE. Nr 64/2016. Rektora Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. z dnia 6 grudnia 2016 r.

LLP-LDV/TOI/2007/PT/12

EA-1/06 Wielostronne Porozumienie EA

Monitorowanie zasady partnerstwa w krajowych i regionalnych programach operacyjnych na lata Rzeszów, 22 czerwca 2017 r.

Zarządzenie Nr 512/2015 Prezydenta Miasta Kalisza z dnia 29 października 2015 r.

Europejskie Ramy kwalifikacji a Polska Rama Kwalifikacji. Standardy Kompetencji Zawodowych.

Wykorzystanie technologii informacyjnych i komunikacyjnych w administracji

Wytyczne w sprawie rozpatrywania skarg w sektorze papierów wartościowych i bankowości

Pojedyncze projekty. Mechanizm Finansowy Europejskiego Obszaru Gospodarczego oraz Norweski Mechanizm Finansowy

Państwowa Inspekcja Pracy Rzeczpospolitej Polskiej, reprezentowana przez p. Tadeusza Zająca Głównego Inspektora Pracy

Obywatelski Parlament Seniorów reprezentacja interesów osób starszych na poziomie krajowym i partner w kreowaniu polityki senioralnej

Strategianormalizacji europejskiej

Ogłoszenie o naborze na stanowisko: Kierownik Działu Komunikacji i rzecznik Jednostka: Jednostka PHC Nr referencyjny: ECDC/AD/2018/PHC-HSCSP

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA WNIOSKÓW EAC/S20/2019. Sport jako narzędzie integracji i włączenia społecznego uchodźców

WYDZIAŁ PRAWA KANONICZNEGO UKSW PROCEDURA REKRUTACYJNA PROGRAM ERASMUS+ SMP/SMPA Wyjazdy studentów w celu odbycia praktyki w instytucji zagranicznej

Badanie potrzeb organizacji pozarządowych w Polsce w zakresie narzędzi planowania strategicznego i zarządzania personelem

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

BANK SPÓŁDZIELCZY w MIKOŁAJKACH. Polityka informacyjna Banku Spółdzielczego w Mikołajkach dotycząca adekwatności kapitałowej

SPRAWOZDANIE KOMISJI DLA PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY. Sprawozdanie roczne w sprawie wdrożenia inicjatywy Wolontariusze pomocy UE w 2014 r.

ZASADY ŁADU KORPORACYJNEGO

Strategia Zrównoważonego Rozwoju i Odpowiedzialnego Biznesu GK PGNiG na lata w obszarze ochrony środowiska

Zasady rekrutacji studentów na wyjazdy stypendialne w ramach programu Erasmus+. ROK AKADEMICKI 2014/2015.

II Konwencja Rynku Grzewczego, Instalacyjnego i Sanitarnego Łódź 5 6 kwietnia 2017

Informacje projektowe

UNIA EUROPEJSKA PARLAMENT EUROPEJSKI

Ilość godzin. Cena za godzinę. Nazwa kursu Poziom Uzyskane umiejętności. B1.1 Wyrównawcze. B2 Konwensatoria. Angielski TOLES

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0206/428

Opis systemu kontroli wewnętrznej (SKW) funkcjonującego w ING Banku Hipotecznym S.A.

Zobowiązania sygnatariuszy Porozumienia Burmistrzów

Agencja Praw Podstawowych Unii Europejskiej. Joanna Skonieczna

Uchwała Nr XIV/63/2014 Walnego Zebrania Członków Lokalnej Grupy Działania Brynica to nie granica z dnia 15 maja 2014r.

Maria Kuśnierz. Urząd Miasta Poznania

DOSTĘP DO INFORMACJI, PORADNICTWA OBYWATELSKIEGO I PRAWNEGO ORAZ POMOCY PRAWNEJ - PROPONOWANE ROZWIĄZANIA

Transkrypt:

Plan dostępności językowej w skrócie

Streszczenie Urząd d/s Różnorodności z ramienia agencji CHA miał za zadanie zarządzać usługami tłumaczeń pisemnych i ustnych w styczniu 2015 roku. Po serii zewnętrznych i wewnętrznych sesji dyskusyjnych, Urząd d/s Różnorodności opracował strategię o nazwie Dostęp językowy (Language Access Policy), która została zatwierdzona w kwietniu 2015 roku przez członków komisji zarządu CHA. Zarząd zatwierdził strategię dostępu językowego jako integralną część planu pt. Dostęp językowy (Language Access Plan) z ramienia agencji CHA. Plan pt. Dostęp językowy agencji CHA zawiera części dotyczące strategii i procedur. W celu zapewnienia standardowych procesów, wdrażanie i egzekwowanie planu pt. Dostęp językowy autorstwa CHA jest nadzorowane przez Urząd d/s Różnorodności z ramienia agencji CHA. Zgodnie z prawem federalnym, stanowym i lokalnym, agencja CHA będzie nadal podejmować odpowiednie kroki w celu zapewnienia dostępu do swoich programów osobom o ograniczonej znajomości angielskiego (Limited English Proficiency). Po miesiącach dyskusji, kompleksowej analizie danych oraz badań dotyczących najlepszych praktyk, CHA opracował nowe procedury dostępu językowego, w tym 1 : Należy ujednolicić i zautomatyzować usługi tłumaczeniowe Należy wyznaczyć rzecznika do spraw dostępu językowego w każdym wydziale CHA Należy publikować roczny Raport Zgodności Dostępu Językowego Należy kontynuować współpracę z Kancelarią Prezydenta Biura d/s Nowych Amerykanów (Office of the Mayor Office of New Americans) i z różnorodną grupą liderów społecznych, prawnych i obywatelskich w celu zapewnienia skutecznej realizacji wdrożeń i wysokiej jakości usług CHA realizuje te nowe procedury i kontynuuje współpracę z organizacjami społecznymi i rzecznikami d/s języka dostępu, aby ustalić możliwości poprawienia usług świadczonych na rzecz osób o ograniczonej znajomości angielskiego 2. Po wydaniu pierwszego corocznego Raportu Zgodności Dostępu Językowego, CHA przetłumaczy podstawowe dokumenty zgodnie z wytycznymi Departamentu Gospodarki Mieszkaniowej i Rozwoju Miast (Department of Housing and Urban Development) (HUD). CHA przeznaczyła 60 000 USD z budżetu na rok 2016 na tłumaczenia podstawowych dokumentów. CHA przetłumaczy podstawowe dokumenty mieszkańców Chicago na pięć najważniejszych języków, określonych przez Kancelarię Prezydenta Biura d/s Nowych Amerykanów, a mianowicie: hiszpański, polski, chiński, hindi i arabski. 1 Pomniejszanie różnic językowych. Zalecenia Komitetu Doradczego Dostępu Językowego w Chicago 2 Ibidem 1

Kontekst Planu Dostęp językowy CHA jest wrażliwa na potrzeby petentów i osób korzystających z usług agencji oraz mieszkańców Chicago z ograniczoną znajomością angielskiego. CHA ceni różnorodność i zobowiązuje się do kierowania się zasadami równouprawnienia przy udzielaniu pomocy i podejmowaniu decyzji. Agencja działa zgodnie z prawem federalnym, stanowym i lokalnym oraz zgodnie z przepisami i rozporządzeniami zakazującymi dyskryminacji 3. Osoby realizujące plan pt. Dostęp językowy podejmują kroki w celu zapewnienia osobom z ograniczoną znajomością angielskiego stosownego dostępu do programów i usług CHA. W ramach działań agencji CHA realizującej strategie i programy dostosowane do potrzeb Chicago zgodnie z przepisami HUD, Urząd d/s Różnorodności przeprowadził jedenaście (11) sesji dyskusyjnych ze stronami zainteresowanymi, aby zapewnić stosowny dostęp do programów i usług CHA osobom, dla których angielski, ze względu na ich narodowość, nie jest podstawowym językiem komunikacyjnym i osobom z ograniczoną umiejętnością porozumiewania się, czytania, pisania, lub rozumienia w tym języku 4. Uczestnicy sesji dyskusyjnej oceniali zarówno krótko jak i długoterminową realizację proponowanych procedur Dostępu językowego. CHA, działając zgodnie ze wskazówkami prezydenta miasta, skoncentrowała się na trzech głównych kwestiach: zwiększenie dostępności programów CHA dla mieszkańców o ograniczonej znajomości angielskiego, poprawienie wydajności świadczenia usług oraz zapewnienie zgodności z planem / planami Dostępu Językowego Miasta. Dlaczego Chicago potrzebuje planu o dostępie językowym? Chicago ma ponad 400 tysięcy mieszkańców o ograniczonej znajomości angielskiego. Oznacza to, że około 16,1% mieszkańców Chicago może napotkać znaczne bariery językowe w czasie korzystania z usług lub programów oferowanych przez miasto 5. Odmowa pomocy, nieudzielenie właściwej pomocy lub opóźnienie udzielenia pomocy osobie z ograniczoną znajomością angielskiego narusza Statuty VI, VII i / lub VIII Praw Obywatelskich z lat 1964 i 1968. Według CHA, stosowny dostęp to bezpłatna pomoc językowa zgodnie z federalnymi wytycznymi. Aby zapewnić zgodność z tymi wytycznymi, CHA jest zobowiązana zapewnić adekwatne usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych na podstawie analizy czterech czynników oraz stworzyć plan o dostępie językowym. CHA zamierza opublikować coroczny Raport Zgodności Dostępu Językowego, który przedstawi wyniki wymaganej czteroskładnikowej analizy HUD. 3 Statut VI Ustawy o Prawach Obywatelskich (Civic Rights Act) z roku 1965; Ust. 188 Ustawy o Inwestowaniu w Siłę Roboczą (Workforce Investment Act); Statut VII Ustawy o Prawach Obywatelskich z roku 1964; Statut VIII Ustawy o Prawach Obywatelskich z roku 1968 4 Końcowe Wytyczne Departamentu HUD dotyczące osób o ograniczonej znajomości angielskiego 5 Pomniejszanie różnic językowych. Zalecenia Komitetu Doradczego Dostępu Językowego w Chicago 2

CHA zapewnia tanie mieszkania dla ponad 59 000 gospodarstw domowych w nieruchomościach agencji lub na prywatnym rynku mieszkaniowym udostępniając kupony wyboru mieszkania (Housing Choice Vouchers) przy jednoczesnym wspieraniu zdrowych i tętniących życiem społeczności na terenie miasta Chicago. Społeczności osób o ograniczonej znajomości angielskiego, których obejmują działania agencji CHA, to petenci CHA / osoby korzystające z usług CHA / mieszkańcy oraz właściciele kuponów wyboru mieszkania. Świadczenia dla rodzin o ograniczonej znajomości angielskiego w ramach programów agencji CHA obejmują dostęp do: pracowników dwujęzycznych, profesjonalnych tłumaczy, ponad 50-ciu rzeczników d/s dostępu językowego oraz pomocy Urzędu d/s Różnorodności.. Co to jest czteroskładnikowa analiza? Agencja CHA jest zobowiązana do podjęcia stosownych kroków, aby zapewnić dostęp osobom o ograniczonej znajomości angielskiego. Ten standard stosowności powinien być elastyczny i dostosowany do stanu faktycznego. Jego celem jest również łączenie zapewniania stosownego dostępu do kluczowych usług osobom o ograniczonej znajomości angielskiego z ograniczaniem nadmiernych obciążeń finansowych. Agencja CHA przeprowadzi analizy na poziomie programu, które zrównoważą następujące cztery czynniki 6 : 1. Liczba lub odsetek osób o ograniczonej znajomości angielskiego, którym świadczone są usługi lub mające prawo do usług (obejmuje to osoby, którym byłyby świadczone usługi lub osoby, z którymi zetknął by się odbiorca, jeśli te osoby otrzymałyby odpowiednie wykształcenie i pomoc, a odbiorca zaoferowałby odpowiednią pomoc językową) 2. Częstotliwość, z którą osoby o ograniczonej znajomości angielskiego stykają się z programem; 3. Charakter i znaczenie programu, działalności lub usługi świadczonej przez program; i 4. Dostępne zasoby i koszty poniesione przez agencję CHA. Wyniki tej analizy będą publikowane corocznie. Realizacja planu Dostęp językowy agencji CHA Aby zapewnić zgodność strategii, Biuro d/s Różnorodności będzie współpracowało z rzecznikami dostępu językowego CHA, Kancelarią Prezydenta Biura d/s Nowych Amerykanów i innymi kluczowymi partnerami w trakcie wdrażania procedur w ramach dostępu językowego. 6 Końcowe Wytyczne Departamentu HUD dotyczące osób o ograniczonej znajomości angielskiego. 3

Usługi w językach osób o ograniczonej znajomości angielskiego Pracownicy CHA, w tym wszyscy pracownicy pierwszej linii, powinni świadczyć usługi w języku osoby niemówiącej po angielsku przy współpracy pracowników dwujęzycznych lub tłumacza (osobiście lub telefonicznie). CHA przetłumaczy pisemnie lub ustnie podstawowe dokumenty stosując się do następujących wytycznych HUD: a) Jeśli 1000 lub więcej gospodarstw domowych LUB ponad 5% ogólnej liczby kwalifikujących się gospodarstw domowych (i liczbowo ponad 50) to rodziny o ograniczonej znajomości angielskiego, CHA przetłumaczy podstawowe dokumenty b) Jeśli ponad 5% gospodarstw domowych obejmuje mniej niż 50 rodzin o ograniczonej znajomości angielskiego w całkowitej liczbie kwalifikującej się ludności to agencja CHA przetłumaczy pisemne zawiadomienia o prawie do otrzymania bezpłatnego ustnego tłumaczenia dokumentów c) Jeśli 5% lub mniej całkowitej liczby kwalifikującej się ludności stanowi liczbę mniejszą niż 1000, to pisemne tłumaczenie nie jest wymagane Przykłady: Scenariusz A: 35 000 gospodarstw domowych posiadających kupony wyboru mieszkania a) Jeśli 1000 lub 1750 (5%) gospodarstw domowych korzystających z kuponów wyboru mieszkania to rodziny o ograniczonej znajomości angielskiego mówiące po rosyjsku, to CHA przełoży podstawowe dokumenty dotyczące Kuponów wyboru mieszkania na rosyjski Scenariusz B: 300 gospodarstw domowych korzystających z kuponów wyboru mieszkania b) Osiemnaście (6%) gospodarstw domowych korzystających z kuponów wyboru mieszkania to rodziny mówiące po rosyjsku. Ponieważ tych gospodarstw jest mniej niż 50, CHA przetłumaczy pisemne zawiadomienia o prawie do bezpłatnego ustnego tłumaczenia dokumentów Scenariusz C: 300 gospodarstw domowych korzystających z kuponów wyboru mieszkania c) Dwanaście (4%) gospodarstw domowych korzystających z kuponów wyboru mieszkania to rodziny o ograniczonej znajomości angielskiego mówiące po rosyjsku. Te gospodarstwa domowe stanowią mniej niż 5% i liczbowo mniej niż 1000 ogólnej liczby gospodarstw, więc CHA nie jest zobowiązana do tłumaczenia dokumentów W przypadku jakichkolwiek działań pomocowych mających wpływ na miasto jako całość, CHA przetłumaczy podstawowe dokumenty na pięć najważniejszych języków używanych w mieście: hiszpański, chiński, hindi, polski i arabski. Procedury Dostępu językowego w Wydziałach Agencja CHA świadczy pewne usługi i udziela informacji w wielu językach, ale obecnie, usługi te nie spełniają jednolitych wymagań dostępności językowej. CHA zwiększy jakość i niezawodność usług świadczonych na rzecz osób o ograniczonej 4

znajomości angielskiego poprzez wdrożenie procedur dostępu językowego we wszystkich swoich wydziałach. Wszystkie wydziały agencji CHA, które świadczą usługi pierwszej linii powinny zapewnić stosowny dostęp do takich usług, realizując ustalone protokoły. Jeśli osoba o ograniczonej znajomości angielskiego dzwoni na jakikolwiek numer CHA, osoba ta musi być obsługiwana przez pracownika dwujęzycznego lub telefoniczną linię tłumaczeń. Jeśli osoba o ograniczonej znajomości angielskiego kontaktuje się osobiście z pracownikami CHA osoba ta musi być obsługiwana przez pracownika dwujęzycznego lub zawodowego tłumacza. Mimo, że każdy wydział ma możliwość określenia stosownej pomocy językowej dla ludności obsługiwanej przez ten wydział, oczekuje się, że personel zastosuje się do wytycznych planu Dostęp językowy CHA. Ponadto realizując program pomocy językowej, każdy wydział powinien zapewnić 7 : 1. Kierując się wytycznymi CHA, należy ustalić i przetłumaczyć 8 wszystkie podstawowe dokumenty przekazane lub wypełnione przez petentów i / lub użytkowników CHA; 2. Należy oferować usługi tłumaczeń ustnych, w tym tłumaczeń telefonicznych oraz oferować pomoc pracowników dwujęzycznych, zwłaszcza na stanowiskach wymagających kontaktów z ludźmi; 3. Należy przeszkolić personel pierwszej linii i menadżerów w kwestii procedur dostępu językowego CHA; 4. Należy rozwiesić oznakowanie wyjaśniające dostępność bezpłatnych usług tłumaczeniowych w widocznych miejscach; 5. Należy stworzyć odpowiedni system monitorowania i pomiarów dotyczący świadczeń usług językowych w wydziałach oraz jakości tych usług i sprzedawców; 6. Należy określić odpowiednią strategię świadomości społecznej dla ludności obsługiwanej przez agencję; i 7. Należy opracować i wymieniać się najlepszymi praktykami dostępu języka w wydziałach CHA i pomiędzy rzecznikami Wydziałów Dostępu Językowego Rzecznik Wydziału Dostępu Językowego Każdy wydział wyznacza rzecznika, którego zadaniem jest nadzorowanie ustalania i wdrażanie określonych dla danego wydziału procedur wewnętrznych dostępu językowego. W stosownych przypadkach rzecznik powinien być również odpowiedzialny za zbieranie danych w wydziale i monitorowanie zgodności 9. Rzecznicy Dostępu Językowego powinni spotykać się regularnie w celu wymiany najlepszych praktyk, zasobów i pomocy technicznej. W sierpniu 2015 agencja CHA wyznaczyła i przeszkoliła 50 rzeczników Dostępu Językowego. 7 Pomniejszanie różnic językowych. Zalecenia Komitetu Doradczego Dostępu Językowego w Chicago 8 Wszystkie prośby o tłumaczenia pisemne muszą być zatwierdzone przez Urząd d/s Różnorodności 9 Pomniejszanie różnic językowych. Zalecenia Komitetu Doradczego Dostępu Językowego w Chicago 5

Raport Zgodności Dostępu Językowego CHA planuje opublikować i przedłożyć do departamentu HUD coroczny publiczny raport zgodności, który ocenia informacje dotyczące wyników planu Dostęp Językowy CHA w ujęciu rocznym. Współpraca z zewnętrznymi stronami zainteresowanymi Urząd d/s Różnorodności będzie nadal ściśle współpracował z Kancelarią Prezydenta Urzędu d/s Nowych Amerykanów i organizacjami wspólnotowymi, aby zapewnić dostarczanie usług o wysokiej jakości i realizację planu agencji CHA Dostęp Językowy. Urząd d/s Różnorodności będzie na bieżąco informował strony zainteresowane o wynikach i zgodności, co pozwoli stronom dzielić się sukcesami, reagować na wyzwania i wprowadzać zmiany, gdy zaistnieje taka potrzeba 10. 10 Ibidem 6

Podziękowania Urząd d/s Różnorodności dziękuje za wkład otrzymany od stron zainteresowanych w trakcie opracowywania i wdrażania Planu CHA Język Dostępu 11. Kancelaria Prezydenta Urzędu d/s Nowych Amerykanów Biuro HUD do spraw Godziwych Warunków Mieszkaniowych i Równouprawnienia (Fair Housing and Equal Opportunity) Dyrekcja CHA Rzecznicy Dostępu Językowego CHA Latynoskie Forum Polityki, w tym Mieszkania Acuerdo (Latino Policy Forum, including Housing Acuerdo) członkowie Liga Wsparcia Amerykanów pochodzenia Chińskiego (Chinese American Service League) Instytut Badań i Polityki Amerykanów pochodzenia Południowoazjatyckiego (South Asian American Policy & Research Institute) Latynoskie Zjednoczone Towarzystwo Budownictwa Społecznego (Latinos United Community Housing Association (LUCHA)) Izba Handlowa Wielkiego Avondale (Avondale Chamber of Commerce) Ośrodek Wsparcia St. Joseph (St. Joseph Services) Stany Centralne SER (Central State SER) Casa Central Współpracownicy Klaretynów (Claretian Associates) Sojusz Centrum (Heartland Alliance) Dom Dzielnicy Erie (Erie Neighborhood House) Poder National Learning Center Projekt Wskrzeszenie (The Resurrection Project) Hiszpańska Koalicja (Spanish Coalition) Izba Handlowa Amerykanów pochodzenia Polskiego (Polish American Chamber of Commerce) Komitet Pomocy Amerykanom pochodzenia Japońskiego (Japanese American Service Committee) Stowarzyszenie Amerykanów pochodzenia Europejskiego (European American Association) Centrum Indo-Amerykańskie (Indo-American Center) Korpus Rozwoju Lokalnego Dzielnicy Północnej (Northside Community Development Corp) El Hogar del Nino Zjednoczona Organizacja Afrykanów (United African Organization) Latynoski Korpus Rozwoju Gospodarki Mieszkaniowej (Hispanic Housing Development Corp) Amerykanki pochodzenia Koreańskiego w Potrzebie (Korean American Women in Need) Uchodźca Jeden (Refugee One) Zielona Pomoc Prawna Cabrini (Cabrini Green Legal Aid) Chińska Wzajemna Pomoc (Chinese Mutual Aid) Fundusz Woods (Woods Fund) Koalicja do spraw Praw Imigrantów i Uchodźców (Illinois Coalition for Immigrant and Refugee Rights) Amerykanie pochodzenia Azjatyckiego dla Krzewienia Sprawiedliwości - Chicago (Asian Americans Advancing Justice Chicago) Stowarzyszenie Amerykanów pochodzenia Polskiego (Polish American Association) Fundusz Obrony Prawnej i Kształcenia Amerykanów pochodzenia Meksykańskiego (Mexican American Legal Defense and Educational Fund) Niniejszy dokument jest tłumaczeniem prawnie obowiązującego dokumentu wydanego przez HUD lub CHA. HUD i/lub CHA zapewnia niniejsze tłumaczenie wyłącznie po to, aby ułatwić jego odbiorcom zrozumienie swoich praw i obowiązków. Wersja anglojęzyczna niniejszego dokumentu jest wersją urzędową, prawnie obowiązującą i nadrzędną. Wersja przetłumaczona nie jest dokumentem urzędowym. 11 Ibidem