NON-DISCLOSURE AGREEMENT UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI. NINIEJSZA UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI ( Umowa ) została zawarta w dniu..

Podobne dokumenty
1. INFORMACJE OGÓLNE

notary (notarial) deed - a legal document drawn up and authenticated by a notary; akt notarialny

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

WZÓR UMOWY O ZACHOWANIU POUFNOŚCI

Umowa o zachowaniu poufności

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

Non - Disclosure Agreement (NDA) Umowa o nieujawnianiu informacji poufnych. Zawarta we Władysławowie w dniu.../11/2016 ( Umowa )

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI. zawarta w Warszawie w dniu 2017r. ( Umowa ) pomiędzy:

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions

Beata Maciąg Board Member Grzegorz Latała - Board Member

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej Nr 39/2018 z 20 grudnia 2018 r.

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI. zawarta w Stalowej Woli w dniu...roku, pomiędzy:

UNIWERSYTETEM ŁÓDZKIM,

Jak uregulować odpowiedzialność dostawcy IT w umowach na wdrożenie systemów i na świadczenie usług IT? Kraków, 16 listopada 2017 r.

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between

Tytuł. The Party to the contract strona umowy Hereinafter / referred to as zwany dalej

SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI

OŚWIADCZENIE O ZOBOWIĄZANIU DO ZACHOWANIA POUFNOŚCI UMOWA

4. WARUNKI ŚWIADCZENIA I ZAWIERANIA UMÓW O ŚWIADCZENIE USŁUG ELEKTRONICZNYCH 1. Świadczenie Usług Elektronicznych określonych w rozdziale III pkt.

1. Umowa sprzedaży. Umowa sprzedaży

UMOWA O REPREZENTACJĘ ZAWODNIKA PLAYER REPRESENTATION AGREEMENT

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI

U3000/U3100 Mini (Dla Komputera Eee na systemie operacyjnym Linux) Krótka Instrukcja

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

311186J. Copyright 2004, Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI

Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz

Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 21/D/ApBad/2017. do zapytania nr 21/D/ApBad/2017

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI. zawarta dnia... roku. pomiędzy:... (...), zwaną dalej Stroną Ujawniającą, reprezentowaną przez:

Warszawa, dnia 4 marca 2019 r. Warsaw, March 4 th, Oświadczenie Rady Nadzorczej. Statement of the Supervisory Board

FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...

Checklist for the verification of the principles of competitiveness refers to Polish beneficiaries only

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI. NINIEJSZA UMOWA, (dalej zwana Umową ) zawarta zostaje pomiędzy:

Pruszków, 15 marca 2019 r. / Pruszków, March 15, 2019


APPLICATION FORM. Overseas Criminal Record Check POLAND

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)

Current Report no. 35/2019

Umowa konsorcyjna. Dr Justyna Ożegalska-Trybalska Dr Dariusz Kasprzycki

Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI

Umowa o zachowaniu poufności

UWAGA!!!! Nie odsyłać do Spółki ATTENTION!!!!! Do not send it to the Company

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI

Twoje osobiste Obliczenie dla systemu ogrzewania i przygotowania c.w.u.

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

Privacy policy. Polityka prywatności

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI. zawarta dnia roku. pomiędzy:... (...), zwaną dalej Stroną Ujawniającą, reprezentowaną przez:

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI

****/ZN/2012. if you are pregnant or breast-feeding.

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 23/D/ApBad/2017. do zapytania nr 23/D/ApBad/2017

UMOWA. Powierzenia przetwarzania danych osobowych

Contract draft. Wzór Umowy. for the call for offers no. 39/D/ApBad/2018. do zapytania nr 39/D/ApBad/2018. dostawa sterowników mikrosieci

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 32/D/ApBad/2018. do zapytania nr 32/D/ApBad/2018

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 32/D/ApBad/2017. do zapytania nr 32/D/ApBad/2017

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI nr NDA/NO - /12

J. POLSKI POLISH Ogólne warunki sprzedaży i dostawy towarów firmy. J. ANGIELSKI ENGLISH General Sale and Delivery Conditions of company

Uchwała nr 04/05/2017. Resolution no 04/05/2017. Rady Nadzorczej Capital Park S.A. z siedzibą w Warszawie z dnia 15 maja 2017 roku

Projekt pn. Uniwersytet 2.0. Innowacyjna edukacja. Efektywne zarządzanie Nr Projektu POWR Z230/17 DZP FORMULARZ OFERTOWY

Umowa powierzenia przetwarzania danych osobowych zawarta dnia roku pomiędzy: (zwana dalej Umową )

ZOBOWIĄZANIE DO ZACHOWANIA POUFNOŚCI


UMOWA POWIERZENIA PRZETWARZANIA DANYCH OSOBOWYCH. dotycząca umowy Nr zawarta dnia roku, pomiędzy:

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

Zapraszamy do zapoznania się z fragmentem prezentacji. Serwisy transakcyjne i działalność TPP w świetle dyrektywy PSD II


UMO W A O ŚW I A D C Z E N I E USŁUG KS IĘGO W Y C H NR.../2011 Zawarta w..., w dniu... pomiędzy: 1... w dalszej części określanym jako

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI. zawarta w Łaziskach Górnych dnia.. Stronami umowy są: z siedzibą w. przy ul., numer KRS

1. POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. GENERAL PROVISIONS

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI. Niniejsza umowa o zachowaniu poufności została zawarta w dniu roku pomiędzy:

Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland

26 września 2019 r. 26 September Accor S.A. 82 Rue Henri Farman, Issy-les-Moulineaux Francja. Accor S.A. 82 Rue Henri Farman, France

Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486

UNIWERSYTETEM ŁÓDZKIM,

Raport bieżący nr 11 / 2012

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI. zawarta w Łaziskach Górnych dnia. r. Stronami umowy są:

UMOWA O POUFNOŚCI Numer systemowy...

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

Wykonanie części remontowych metodą obróbki skrawaniem (dalej Dostawa ).

PLAN POŁĄCZENIA. INGRAM MICRO SPÓŁKA Z O.O. oraz INGRAM MICRO POLAND SPÓŁKA Z O.O. *** MERGER PLAN OF

Terms and conditions of the ARP - Mobile application for managers with biometric verification competition

LIST INTENCYJNY. Blue Tax Group S.A. POMIĘDZY: 1

Umowa wykonawcza. zwaną dalej w tekście ZAMAWIAJĄCYM lub PDH, którą reprezentują:

Załącznik nr 1 do Regulaminu Konkursu RobotStudio Challenge Formularz Zgłoszeniowy do Konkursu RobotStudio Challenge 2018

UMOWA O ZACHOWANIE POUFNOŚCI

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI. zawarta w Łaziskach Górnych dnia.. Stronami umowy są: z siedzibą w. przy ul., numer KRS

Ogólne warunki umowne SoftwareONE Polska sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie

Current Report No. 14/2012 Wysogotowo, March 16th 2012

Umowa Nr... o świadczenie usług dystrybucji paliwa gazowego (Umowa)

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

Draexlmaier Group Supplier Portal Terms of Use. Warunki użytkowania portalu dla dostawców grupy DRAEXLMAIER

Transkrypt:

UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI NINIEJSZA UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI ( Umowa ) została zawarta w dniu.. 2016, pomiędzy: KRONOSPAN OSB sp. z o.o., spółką z ograniczoną odpowiedzialnością utworzoną i działającą zgodnie z prawem polskim, z siedzibą w Mielcu pod adresem ul. Wojska Polskiego 3, 39-300 Mielec, wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy w Rzeszowie, XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, pod numerem KRS 0000284841, NIP 7822391467 ( Klient ), reprezentowaną przez: 1. Tomasza Jańczaka Członka Zarządu and.. Sp. z o.o. utworzoną i działającą zgodnie z prawem polskim, z siedzibą w.., wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy w.., pod numerem..., numer identyfikacji podatkowej... ( Wykonawca ), reprezentowaną przez: 1. Członka Zarządu 2. Członka Zarządu Klient i Wykonawca zwani będą dalej łącznie Stronami. ZWAŻYSZY, ŻE: A. Strony wyrażają wolę zawarcia umowy, na podstawie której Wykonawca zobowiąże się wobec Klienta do wykonania robót budowlanych, montażowych, projektów, dostaw materiałów itp. dla projektu inwestycyjnego Linia T&G w Strzelcach Opolskich ( Kontrakt ) NON-DISCLOSURE AGREEMENT THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (the Agreement ) is made as of.2016, by and between: KRONOSPAN OSB sp. z o.o., a limited liability company organised end existing under the laws of Poland, with its registered seat in Mielec at Wojska Polskiego 3, 39-300 Mielec, entered into a commercial register kept by District Court in Rzeszów, XII Commercial Division of the National Court Register, under KRS No. 0000284841, Tax ID No. 7822391467 (the Client ), duly represented by: 1. Tomasza Jańczaka Member of the Board and. Sp. z o.o. company organised end existing under the laws of Poland, with its registered seat in, entered into a commercial register kept by Sąd Rejonowy w..., under No., Tax ID No. (the Contractor ), duly represented by: 1. Member of the Board 2. Member of the Board The Client and the Contractor shall be referred to as the Parties if mentioned jointly. WHERAS: A. The Parties hereby express their wish to enter into a contract by which the Contractor will commit itself to execute for the Client construction works, assembly, designs, deliveries of materials, etc. for investment project T&G in Strzelce Opolskie (the Contract ). 1

B. Strony oświadczają, że niniejsza Umowa ma zastosowanie w przypadku nie zawarcia Kontraktu. O ile w sposób wyraźny nie uzgodniono inaczej w Kontrakcie, niniejsza Umowa ma zastosowanie również w przypadku zawarcia Kontraktu. C. Strony potwierdzają, że w toku negocjacji oraz, o ile ma to zastosowanie zgodnie z Punktem B powyżej, w roku realizacji Kontraktu Wykonawca będzie miał dostęp do informacji i faktów dotyczących Klienta, które są poufne i które Klient zamierza zachować jako poufne oraz objęte tajemnicą. Niniejsza Umowa wywiera skutek od pierwszej chwili, w której Wykonawca otrzymał jakąkolwiek część wspomnianych powyżej informacji. D. W celu bardziej szczegółowego uregulowania ich wzajemnych praw i obowiązków związanych z ochroną oraz poufnością wspomnianych powyżej informacji, Strony uzgadniają, co następuje: ROZDZIAŁ 1 CEL UMOWY 1.1. Celem niniejszej Umowy jest: a. zapewniane poufności istotnych z punktu widzenia konkurencji, identyfikowalnych oraz standardowo nieosiągalnych faktów związanych z prowadzeniem przez Klienta działalności gospodarczej; b. przeciwdziałanie jakimkolwiek zachowaniom, które mogą skutkować nieuprawnionym ujawnieniem, udostępnieniem lub wykorzystaniem informacji lub faktów uzyskanych przez Wykonawcę, lub z którymi Wykonawca zapoznał się w trakcie negocjacji poprzedzających zawarcie Kontraktu lub trakcie jego realizacji; c. wyrażenie woli zachowania w B. The Parties proclaim that this Agreement is applicable for the event of not concluding the Contract. Unless expressly agreed to the contrary in the Contract, this Agreement is also applicable in the event of concluding the Contract. C. The Parties acknowledge that during the negotiations and, if applicable according to Clause B above, when executing the Contract the Contractor will have an access to information and facts regarding the Client which are confidential and which the Client wishes to keep secret and confidential. This Agreement shall be applied from the very first moment in which the Contractor has received any part of the aforementioned information. D. In order to regulate in greater detail their mutual rights and obligations related to the protection and confidentiality of the above-mentioned information, the Parties agree as follows: SECTION 1 PURPOSE OT THE AGREEMENT 1.1. The purpose hereof is: a. to ensure confidentiality of competitively important, identifiable and routinely unavailable facts related to the Client s businesses; b. to prevent any action causing unauthorized disclosure, availability or use of information or facts ascertained or learnt by the Contractor in the pre-contract negotiations or execution of the Contract; c. to manifest the will to keep confidential 2

poufności i ochrony jakichkolwiek tajemnic handlowych oraz informacji poufnych. ROZDZIAŁ 2 PRZEDMIOT UMOWY 2.1. Wykonawca powinien zapewnić poufność jakichkolwiek informacji oraz okoliczności, niezależnie od formy albo sposobu ich utrwalenia albo udostępnienia, które Wykonawca uzyska albo z którymi zapozna się w trakcie negocjowania lub realizacji Kontraktu. Wszystkie informacje i okoliczności uzyskane w ten sposób, w szczególności wszystkie informacje dotyczące działalności gospodarczej, produkcji lub informacje techniczne, stanowią informacje poufne ( Informacje Poufne ). 2.2. Wykonawca zgadza się na korzystanie z Informacji Poufnych wyłącznie w celu wyraźnie wskazanym w Kontrakcie, a w przypadku, gdy Kontrakt nie zostanie zawarty, wyłącznie w celu negocjowania Kontraktu. and protect any trade secret and confidential information. SECTION 2 SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT 2.1. The Contractor shall maintain the confidentiality of any information and facts, regardless of their form or manner of recording or availability, which the Contractor ascertain or learn during the negotiations or in the execution of the Contract. All information and facts obtained in this way, including but not limited to any production, business or technical information, shall constitute confidential information (the Confidential Information ). 2.2. The Contractor agrees to use Confidential Information solely for the purpose expressly stated in the Contract or, if the Contract will not be concluded, solely for the purpose of negotiating the Contract. 2.3. Wykonawca zobowiązuje się do: a. zachowania poufności Informacji Poufnych; b. nieudostępniania ich (lub ich części); c. nieujawniania Informacji Poufnych osobom trzecim; d. nie nadużywania Informacji Poufnych; e. ochrony Informacji Poufnych przed jakimkolwiek nieuprawnionym użyciem, nadużyciem lub ujawnieniem. 2.4. Wykonawca może ujawnić Informacje Poufne osobom trzecim wyłącznie na podstawie uprzedniej pisemnej zgody Klienta. W przypadku, gdy Wykonawca jest zobowiązany na podstawie prawa ujawnić jakiekolwiek Informacje Poufne, uzgadnia się, że Wykonawca niezwłocznie 2.3. The Contractor shall: a. maintain the confidentiality of the Confidential Information; b. not make it (or their parts) available, c. not disclose Confidential Information to a third party; d. not misuse Confidential Information; e. protect Confidential Information against any unauthorized use, misuse and/or disclosure. 2.4. The Contractor shall be entitled to disclose Confidential Information to a third party only on basis of a prior written approval of the Client. In the event that the Contractor is required by applicable law to disclose any of the Confidential Information, it is agreed that the Contractor shall immediately notify 3

zawiadomi Klienta o takich wymogach, tak aby Klient mógł poszukiwać właściwych środków ochronnych albo za obopólnym porozumieniem uchylić obowiązek Wykonawcy postępowania zgodnie z postanowieniami Umowy. 2.5. Wszystkie Informacje Poufne pozostają własnością Klienta. W ciągu 10 dni od zakończenia negocjacji niepowodzeniem albo, w przypadku, gdy negocjacje te doprowadziły do zawarcia Kontraktu, od rozwiązania Kontraktu, bez względu na powód takiego rozwiązania, Wykonawca bez zbędnej zwłoki zwróci Klientowi wszelkie materialne nośniki Informacji Poufnych, w szczególności dokumentację techniczną, jej kopie oraz tłumaczenia łącznie ze wszelkimi zapisami zawierającymi takie informacje w dowolnej postaci. Na żądanie Klienta Wykonawca zniszczy wszelkie dokumentu i odpisy zawierające Informacje Poufne, a takie zniszczenie będzie potwierdzone Klientowi na piśmie przez upoważnionego przedstawiciela nadzorującego takie zniszczenie. 2.6. Obowiązek zachowania poufności dotyczy również treści Kontraktu oraz niniejszej Umowy. 2.7. Zobowiązania zawarte w niniejszej Umowie mają zastosowanie przez okres 10 lat od dnia zakończenia negocjacji niepowodzeniem albo, w przypadku, gdy negocjacje te doprowadziły do zawarcia Kontraktu, od wygaśnięcia zobowiązań umownych wynikających z Kontraktu. 2.8. W przypadku naruszenia powyższych obowiązków, Wykonawca zapłaci Klientowi karę umowną w kwocie 100.000 EUR (słownie: sto tysięcy Euro) za każdy przypadek naruszenia, maksymalnie 300.000 Euro. Kara umowna powinna zostać uiszczona w terminie 15 dni od dnia wezwania. W przypadku jakichkolwiek Client of such requirements so that Client may seek appropriate protective order or, by mutual agreements, waive Contractor s compliance with the provision of this Agreement. 2.5. All Confidential Information shall remain the property of the Client. Within 10 days after the failure of the negotiations or, when those negotiations resulted in the Contract, after the termination of the Contract for any reason, the Contractor shall promptly deliver to the Client all tangible embodiments of Confidential Information, including but not limited to technical papers, copies and translations thereof and records of any form containing such information. Upon Client s request Contractor shall destroy all documents or reproductions containing Confidential Information, and such destruction shall be certified in writing to the Client by an authorized officer supervising such destruction. 2.6. The confidentiality obligations shall also apply to the contents of the Contract and this Agreement. 2.7. The obligations set out in this Agreement shall apply for the period of 10 years following the failure of the negotiations or, when those negotiations resulted in the Contract, following the termination of the contractual relationship under the Contract. 2.8. In the event of a breach of the above obligations, the Contractor will pay the Client a contractual penalty of EUR 100.000 (in words: one hundred thousand Euro) for each individual breach of obligation, maximum 300.000 Euro. The contractual penalty shall be due within 15 days of the date of its claiming. In case of any doubts, the request 4

wątpliwości, wezwanie do zapłaty powinno być uznawane za skutecznie doręczone trzeciego dnia od dnia nadania. W przypadku poniesienia przez Klienta szkody wynikłej z naruszenia przez Wykonawcę powyższych zobowiązań, Klientowi przysługuje prawo dochodzenia na zasadach ogólnych odszkodowania przewyższającego wysokość ustalonej kary umownej. Klient ma prawo dochodzenia od Wykonawcy odszkodowania zarówno za szkody rzeczywiste, jak również za utracone korzyści. ROZDZIAŁ 3 POSTANOWIENIA KOŃCOWE 3.1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie i staje się skuteczna od dnia kiedy zostanie podpisana przez upoważnionych przedstawicieli Stron. 3.2. Wszelkie zmiany do niniejszej Umowy wymagają zawarcia przez Strony pisemnych aneksów, pod rygorem nieważności, ponumerowanych zgodnie z ich kolejnością. 3.3. Niniejsza Umowa podlega i powinna być interpretowana zgodnie z prawem polskim. W przypadku sporu pomiędzy Stronami, które nie zostanie z powodzeniem zakończony na drodze porozumienia, wyłączną jurysdykcję będą miały sądy polskie zgodnie z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) Nr 1215/2012./ 3.4. Nagłówki Rozdziałów Umowy służą jedynie dla wygody i przywołania, nie stanowią one części tej Umowy i w żaden sposób nie mogą wpływać na jej interpretację. 3.5. Jeśli jakiekolwiek postanowienie Umowy zostanie uznane za nieważne, czy też niewykonalne, pozostała część Umowy będzie obowiązywać i będzie dalej w pełni for payment shall be considered delivered on the third day after its dispatch. If the Client incurs a loss due to Contractor s breach of the foregoing obligations, Client may rely on the general rules of law to seek to damages without prejudice of the agreed penalty. Client may seek damages from Contractor for actual (direct) damages, for consequential (indirect) damages and lost profits. SECTION 3 FINAL PROVISIONS 3.1. This Agreement shall come into force and take effect on the date when authorized representatives of both Parties sign it. 3.2. Any changes of and amendments to this Agreement shall require a written approval of both Parties, otherwise being null and void, in the form of serially numbered amendments. 3.3. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Polish law. In case of a dispute between the Parties which is not successfully resolved by agreement, exclusive jurisdiction of the courts of Poland is agreed pursuant to Regulation (EU) No. 1215/2012 of the European Parliament and the Council./ 3.4. The headings of Sections to this Agreement are for convenience or reference only, do not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof. 3.5. If any provision of this Agreement shall be declared invalid or unenforceable, the remainder of the Agreement shall continue in full force and effect. 5

ważna. 3.6. Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, w języku angielskim i polskim, po jednym dla każdej ze Stron. W przypadku rozbieżności językowych rozstrzygająca będzie wersja w języku angielskim. 3.7. Strony oświadczają, że przed podpisaniem zapoznały się z treścią niniejszej Umowy oraz że odzwierciedla ona ich wolę. 3.6. This Agreement has been executed in two copies, in English and Polish language, of which the Parties shall receive one copy each. In case of language discrepancies the English version shall prevail. 3.7. The Parties declare that they had read this Agreement before they signed it and that the Agreement expresses their wills. Za i w imieniu/ For and on behalf of KRONOSPAN OSB sp. z o.o. (name of the company). (signature) Tomasz Jańczak (name) Member of the Board (function) Za i w imieniu/ For and on behalf of.sp. z o.o. (name of the company). (signature) (name) (function) 6