Werke polnischer Autorinnen und Autoren Utwory polskich autorów



Podobne dokumenty
lat współpracy 30 Jahre Schüleraustausch

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Europa-Universitiit Viadrina Zusatzausbildung im polnischen Recht GroBe Scharrnstr Frankfurt (Oder)

Arbeitnehmerfreizügigkeit zwischen Deutschland und Polen. Swobodny przepływ pracowników między Polską a Niemcami. Interdisciplinary Polish Studies 1

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

Scenariusz lekcji z języka niemieckiego

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

1. Noch ist nicht verloren, Solange wir. Das, was fremde Übermacht uns raubte, Werden wir mit dem Schwert wiedergewinnen. Marsch, marsch, Dąbrowski...

Inhaltsverzeichnis spis rzeczy

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Czas staje się coraz cenniejszy. Anna żegna się z Paulem i powraca do 9 listopada 2006 roku. Zostało jej już tylko pięć minut. Czy zdąży?

Die heutige Veranstaltung versteht sich aber auch

Sprachpolitik und Zertifizierung Polityka językowa a certyfikacja

Demographischer Wandel in Polen, Deutschland und Europa. Przemiany demograficzne w Polsce, Niemczech i Europie. Interdisciplinary Polish Studies 2

Akademia Humanistyczna im. Aleksandra Gieysztora

Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin

Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

PRACTPLANT WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE LUTY / FEBRUAR 2014

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

SCENARIUSZ LEKCJI. uczeń umie przetłumaczyć zdania, słowa i zwroty z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie,

Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych

Przyimki. Präpositionen

Stowarzyszenie Rodzin i Osób Niepełnosprawnych Rydułtowy ul. Obywatelska 50/3

ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

SCENARIUSZ LEKCJI OTWARTEJ JĘZYKA NIEMIECKIEGO. uczeń rozpoznaje znane niemieckie osobowości, potrafi dokonać porównań,

Czasowniki wymagające dopełnienia w odpowiednim przypadku. Mianownik (Nominativ): sein, werden, bleiben

Steuerberaterin Ria Franke

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ 2014 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Europäische Begegnungsstätten Europejskie Miejsca Spotkań

Vita. Forschungsprojekte. Erasmusprojekte

auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit

WSPÓŁPRACA POLSKO NIEMIECKA W LATACH POLNISCH - DEUTSCHEN ZUSAMMENARBEIT IN DEN JAHREN

Dorn und Röschen SCENARIUSZ LEKCJI

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK NIEMIECKI

Die FGSV und der Welt-Straßenverband PIARC Geschichte und Gegenwart

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Erinnerung an die Opfer Pamięci Ofiar

Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia

Polen und Deutsche in Europa- Polacy i Niemcy w Europie

iść, chodzić dokąd, gdzie

Konzentrationsspiel. Przebieg:

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Typowo polskie, typowo niemieckie: czy to tylko stereotypy?

Sprawdź swoje kompetencje językowe

Mirosława Czerwińska

Das ist mein Bruder.Wer ist? Meine Schwester spricht Deutsch. Wer spricht? Wir mögen Mathematik. Was mögt? Meine Muttersprache ist Deutsch. Was ist?

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

SYLLABUS ZAJĘĆ DYDAKTYCZNYCH: JOHANNES VOLKELT I MOŻLIWOŚĆ METAFIZYKI

FILM 5 Nazwy miesi cy

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Raport Ergotest. Raport Ergotest. Arbeit und Gesundheit Das polnische Forum für Arbeitssicherheit

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Lista zwycięzców za okres r.

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Von der Idee zum Erfolg - Od pomysłu do sukcesu. WTC Poznań

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8

LEGENDE / OPIS MAPY. 1 Naumburger Dom

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. ODCINEK 11 Bar szybkiej obsługi

Perspektiven der Eisenbahnverbindungen nach Polen Perspektywy połączeń kolejowych do Polski

Zadania opracowane z wykorzystaniem ćwiczeń z podręcznika PUNKT, wydawnictwo WSiP. Temat: Das kann ich schon lekcja powtórzeniowa - metoda stacji.

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada, rok Dziesiąta trzydzieści. Zostało ci 75 minut, dwie szanse. Masz też podpowiedzi:

Niemcy i Polska w wielobiegunowym ładzie międzynarodowym. Strategiczna wizja i potencjalne sojusze

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Opracowanie: Danuta Kubińska

Nazwa projektu: Nowe czasy nowe zagrożenia wspólne wyzwania. Polsko-niemiecka specjalistyczna grupa ratownictwa wysokościowego.

Nacht (die); die Nächte

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada, rok Dziesiąta czterdzieści pięć. Masz jeszcze 65 minut i jedną szansę.

Zwycięzcy loterii promocyjnej Kamis Smaki 25-lecia. II losowanie edycja jesienna r.

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego - wersja dla egzaminującego

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

walentynkami. [der Kuss, das Lied, süß, der Mund, die Lippen, die Wange, rot ]

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Sprachenschule Fokus. Ich heiße Anna. Sprachenschule Fokus. Sprachenschule Fokus. Ich komme aus Polen. Sprachenschule Fokus. Wo liegt Szczecin?

Urlaub! #Dojcz4Job.

TEMAT ZAJĘĆ: Kalender und Wetter Arbeit mit dem Film. Kalendarz i pogoda praca z filmem.

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Niemiecki Serwer Edukacyjny

TRANSLATIONSFORSCHUNG

ANLAGEN UND AKTIVITÄTEN DES SEEHAFENS SWINOUJSCIE

KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIGO I. BERLIN. 1. Proszę podać nazwę stolicy Niemiec i podać rok, w którym to miasto zostało stolicą...

Bielany Wrocławskie,

dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

National Folk Song and Dance Ensemble Mazowsze

Anna Garczewska, Krzysztof Garczewski Polskie i niemieckie narracje historyczne w filmach na tle prawa i polityki

Język niemiecki w przedszkolu

Geburtseintrag aus dem Jahr 1849 aus Kalisch

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Transkrypt:

JUDITH ARLT ÜBERSETZUNGEN TŁUMACZENIA Werke polnischer Autorinnen und Autoren Utwory polskich autorów Izabela Filipiak, Mariannes Tagebuch (15). Romanfragment aus Absolutna amnezja. In: Polnische Literatur im Gespräch II 7. - 10.11.1996 - Eine Tagung für Verleger, Kritiker und Schriftsteller. Materialien. Krakau, Villa Decius, 1996 Izabela Filipiak, Wohnhaft? Im Erzählten Am Rande (Essay). In: Landschaften und Luftinseln. Polnische Erzählungen der Gegenwart. München dtv, 2000, S. 109-110 Izabela Filipiak, Wurzeln (Erzählung). In: Landschaften und Luftinseln. Polnische Erzählungen der Gegenwart. München dtv, 2000, S. 111-139 Izabela Filipiak, Das Buch EM. Theaterstück in 4 Akten. Für eine Veranstaltung auf der Frankfurter Buchmesse 2000. Unveröffentlicht. Izabela Filipiak, polnischblau. 7 Erzählungen: Nichts geschehen, Die Beute, Our Lady of the Roses, Das Geheimnis der Kentile Floors, Die russische Prinzessin, Das Museum, Pershing. Unveröffentlicht. Natasza Goerke, Zoom (Erzählung). In: WIR (Berlin) 4/1997, S. 111-114 Manuela Gretkowska, Romanfragmente (aus Podręcznik do ludzi, Warszawa 1996; und Kabaret metafizyczny, Warszawa 1996). Für die Podiumsdiskussion im Ost-West-Treffpunkt der Buchmesse Frankfurt a.m. "Schlechte Zeiten für Rebellinnen" und die szenische Lesung Neue unangepasste Frauenliteratur aus Osteuropa im Palais Jalta, Frankfurt a.m., 5.10.1996. Unveröffentlicht. Brygida Helbig, Stummel (Gedichte). In: Napisane w Niemczech / Geschrieben in Deutschland. Hrsg. von Piotr Piaszczyński und Krzysztof Maria Załuski, b1 Verlag / IGNIS e.v. Jestetten / Köln 2000, S. 60-61 Marek Jastrzębiec-Mosakowski, Vox Lucis (Romanfragment). In: Polnische Literatur im Gespräch II 7. - 10.11.1996 - Eine Tagung für Verleger, Kritiker und Schriftsteller. Materialien. Krakau, Villa Decius, 1996 Hanna Kowalewska, Der Hut mit den grünen Eidechsen (Erzählung). In: Polnische Literatur im Gespräch II 7. - 10.11.1996 - Eine Tagung für Verleger, Kritiker und Schriftsteller. Materialien. Krakau, Villa Decius, 1996 Stefan Kozłowski, Die Ehrenkompanie. Für eine Lesung in Berlin 2002. Unveröffentlicht. Stefan Kozłowski, Piazza. Für eine Lesung in Berlin 2003. Unveröffentlicht.

Artur Daniel Liskowacki, Der Vogelring (Erzählung). In: WIR, Berlin, 4/97, S. 86-99 Joanna Mieszko. Überhaupt nicht mehr (Gedicht). In: Dokumente aus Babel. Berliner Momentaufnahmen. Berlin, Waxmann, 2000, S. 30 Joanna Mieszko. Babbeln mit Gott. In: Verloren Gewonnen. Zwischen Sprachfremde und Wortheimat. Erzählungen, Gedichte und Essays von 15 Autorinnen aus zehn Ländern. Hrsg. vom LiteraturFrauen e.v. Berlin, 2001, S. 9 17 Joanna Mieszko, Der Umweg in die Sächsische Schweiz. Für den Auftritt während der Langen Nacht der Museen im Deutschen Technikmuseum Berlin am 2.2.2002. Unveröffentlicht. Roman Pawłowski, Vorwort zu Anthologie Polnischer Dramen der Gegenwart. Sulejówek, ADiT 2000, S. 3 9 Christian Skrzyposzek, Mojra (Romanfragment). In: WIR, Berlin, 4/1997, S. 182-186 Olga Tokarczuk, Erna Eltzner (Romanfragmente). In: WIR, Berlin, 4/1997, S. 205-208 Olga Tokarczuk, Sauermehlsuppe (Erzählung). Übersetzt von Esther Kinsky in Zusammenarbeit mit Judith Arlt. In: Landschaften und Luftinseln. Polnische Erzählungen der Gegenwart. München dtv, 2000, S. 43 54 Olga Tokarczuk, Gesichter, Materie. In: Beatrix Sassen. Skulpturen. S. 24-29. Katalog zur Ausstellung in der Villa Aichele Städtische Galerie, Lörrach vom 16.3. 2.6.2002 anlässlich der Aufstellung der Skulptur Licht im Kopf meine dunkle Schwester auf dem Meeraner Platz in Lörrach. Olga Tokarczuk im Gespräch mit Rainer Schulz. Vielleicht ist Literatur eine Möglichkeit, sich wieder Fragen zu stellen, die einmal die Religion beantwortet hat. Aus dem Polnischen von Judith Arlt und Isabela Senftleben. In: die Drei, Zeitschrift für Anthroposophie in Wissenschaft, Kunst und sozialem Leben. Frankfurt a.m., Heft 10, Oktober 2002, S. 24 30 Krzysztof Maria Załuski, Hospital Polonia (Romanfragment). In: Napisane w Niemczech / Geschrieben in Deutschland. Hrgs. von Piotr Piaszczyński und Krzysztof Maria Załuski, b1 Verlag / IGNIS e.v. Jestetten / Köln 2000, S. 307-327 Jarosław Zieliński. Mokotowska-Strasse 25 Die Geschichte des Zuckerfabrikantenpalais Sitz des Adam-Mickiewicz-Instituts. Warschau, Adam-Mickiewicz-Institut 2013

Autorenhefte, hrsg. von der Villa Decius, Krakau für den Buchmesseauftritt des Gastlandes Polen in Frankfurt a.m., 2000 Andrzej Szczypiorski (Essay von Helena Zaworska). Krakau, Villa Decius. März 2000 Natasza Goerke: Zoom. Krakau, Villa Decius. März 2000. ISBN 83-88292-95-1 Jacek Inglot: Der Verrückte mit der Fackel. Krakau, Villa Decius. April 2000. ISBN 83-88292-36-6 Izabela Filipiak:... ich brauche verschiedene Formen. Zusammengestellt und übersetzt von Judith Arlt. Krakau, Villa Decius. August 2000. ISBN 83-88292- 61-7 Małgorzata Saramonowicz: Der Tod und das Mädchen. Krakau, Villa Decius. September 2000. ISBN 83-88292-42-0 Übersetzer im Gespräch Rozmowy z tłumaczami Elżbieta Jeleń. Ins Deutsche übersetzt von Judith Arlt. Online-Veröffentlichung des Goethe-Instituts Warschau 2013: http://www.goethe.de/ins/pl/lp/kul/dup/uwe/ueb/de11856783.htm Judith Arlt. Z niemieckiego przetłumaczyła Elżbieta Jeleń. Wydanie internetowe przez Goethe-Institut Warszawa 2013: http://www.goethe.de/ins/pl/lp/kul/dup/uwe/ueb/pl12036971.htm

Theater teatr Piotr Gruszczyński. Vollständige Demaskierung. Krystian Lupa zeigt Bulgakows Meister bei den Berliner Festwochen. Theater der Zeit, September 2002, Heft 9, S. 16 19 Polen Spezial Theater im Nachbarland. In: Theater der Zeit, September 2000, Heft Nr. 9, dasselbe als Sonderausgabe: Theaterland Polen Sonderausgabe von Theater der Zeit, Herbst 2000, 32 Seiten. Alle Texte übersetzt von Judith Arlt: Maryla Zielińska: Revolution auf leisen Sohlen. Originalität misst in Millimetern. Der Regisseur Krystian Lupa im Gespräch mit Joanna Targoń. Piotr Gruszczyński: Jugend! Obwohl die Lunte brannte. Jerzy Grzegorzewski im Gespräch mit Maryla Zielińska. Joanna Leśnierowska: Auf der Suche nach dem richtigen Weg. Zur Situation des Tanztheaters. Tadeusz Kornaś: Grotowski, Gardzienice, Kantor. Über die metaphysische Linie der polnischen Theatergeschichte. Beata Guczalska: Theater für Millionen. Seit über vierzig Jahren ist im Fernsehtheater fast jeden Montag Premiere. Justyna Golińska: Wo bleiben die neuen Stücke? Das polnische Drama muss den Kontakt mit dem Theater wiederfinden.

Filmdrehbücher Scenariusze filmowe Unkenrufe. Drehbuch zu einem Spielfilm nach der Erzählung von Günter Grass Unkenrufe, von Klaus Richter, Cezary Harasimowicz und Paweł Huelle, 2004. Aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzt von Judith Arlt. Begleitband: Unkenrufe. Der Film nach der Erzählung von Günter Grass. Berlin, Aufbau Verlag 2005, darin übersetzt von Judith Arlt: Das war eine große Herausforderung. Der Regisseur Robert Gliński im Gespräch mit den polnischen Drehbuchautoren Paweł Huelle und Cezary Harasimowicz. S. 21 24 Wie ruft die Unke? Anmerkungen zu den Dreharbeiten von Robert Gliński. S. 31 39 Aber Liebende vermögen Unglaubliches. Krystyna Janda im Gespräch. S. 149 156 Heaven. Drehbuch zum Film Heaven von Krzysztof Kieślowski und Krzysztof Piesiewicz. Revised Draft 1 (May 2000) by Tom Tykwer. Aus dem Deutschen ins Polnische übersetzt von Judith Arlt und Maria Kolenda.

Städtepartnerschaft Nürnberg Krakau Partnerstwo miast Norymberga Kraków Bayerische Kulturtage in Krakau Dni kultury bawarskiej w Krakowie 5. - 19.10.1997 Aus dem Deutschen ins Polnische übersetzten Judith Büsser und Natasza Goerke: Georg Brun, Testament Juliany Hall. (Romanfragmente aus: Vermächtnis der Juliane Hall). Michael Krüger, Himmelfarb (Rozdział V). (Kapitel V aus: Himmelfarb). Michael Krüger, Wiersze (Gedichte): Wieża (Auf dem Turm) Ku pamięci (Zum Gedenken) Poza czasem (Immergrün) Senność (Träumerei) Herbert Rosendorfer, Ciężar. (Erzählung: Der Dicke). Asta Scheib. Nie pozwól mi kochać. (Romanfragmente aus: Beschütz mein Herz vor Liebe). Robert Stauffer, Trzydzieści sześć kariatyd - Etiuda do pewnego nietypowego koncertu. (Erzählung: Sechsunddreissig Karyatiden. Etüde zu einem merkwüdigen Konzert). Michael Zeller, Skąd się wzięła muzyka. (Erzählung: Das Märchen vom Grund der Musik). Michael Zeller, Nieśmiały uśmiech na pożegnanie (Erzählung: Nur so ein Lächeln zum Abschied). Michael Zeller, Wiersze (Gedichte): Nigdy (Nie) Brzmienie kolorów (do obrazów Anny Strumińskiej) (farb-laute - Zu den Bildern von Anna Strumińska) Miasto o północy (Mitternacht einer Stadt) Inne niebo (Der andere Himmel) Kraków, Planty (Krakau, Planten) Niebieska minute (Blaue Minute)