Lokalizacja WiOO krok po kroku Piotr Pachół Milena Nowotarska Robert Szczepanek Wolne oprogramowanie w geoinformatyce - Współczesne trendy i perspektywy rozwoju Wrocław - 13-14 maja 2010
Definicje i18n (ang. internationalization) - Umiędzynarodowienie to proces takiego dostosowania programu, aby mógł on być lokalizowany, bez zmian w kodzie programu. Zapewnia stosowanie lokalnych systemów kodowania znaków, zasad pisowni, formatowania liczb, jednostek miar itp. Wykonywane jednokrotnie dla danego programu. L10n (ang. localization) - Lokalizacja to proces dodawania tłumaczeń i pewnych cech związanych z danym językiem narodowym. Wykonywana dla każdego języka w danym programie. WiOO - Wolne i Otwarte Oprogramowanie.
Lokalizacja krok po kroku I. Etap przygotowawczy. II. Wykonanie lokalizacji. III. Testowanie i weryfikacja lokalizacji.
Pierwszych kroczków cztery... Krok 1: Kontakt z koordynatorem lokalizacji Krok 2: Zapoznanie się ze źródłami tłumaczenia 2a: Pobranie plików do tłumaczenia offline 2b: Login i hasło na portalu z tłumaczeniem online Krok 3: Ustalenie terminologii - wypracowanie słownika danego oprogramowania (w oparciu o słowniki branżowe) Krok 4: Określenie reguł tłumaczenia
Trzy duże kroki milowe... Krok 5 Tłumaczenie interfejsu 5a: offline programy CAT 5b: online portale dla tłumaczy Krok 6: Tłumaczenie dokumentacji i pomocy Krok 7: Dodanie lokalnych atrybutów i komponentów
Wybrane WiOO tłumaczone offline Program GRASS Strona projektu http://grass.osgeo.org/ Quantum GIS http://www.qgis.org/ gvsig http://www.gvsig.gva.es/ Geonetwork http://geonetworkopensource opensource.org/ CatMDEdit http://catmdedit.sourceforge.net/ OpenOffice http://www.openoffice.org/ Liczba wersji językowych Format plików z tłumaczeniem 22 w tym PL.po 35 w tym PL.ts 22 w tym PL.properties > 10 w tym PL.xml.xsl 6 w tym PL.xml 118 w tym PL.sdf (.po) Mozilla Firefox http://www.mozillaeurope.org/pl/firefox/ 126 w tym PL.dtd.rdf.properties.lang.po Gimp http://www.gimp.org 74 w tym PL.po
Sukces lokalizacji QGIS? Łatwy do instalacji na wszystkich systemach operacyjnych Spore możliwości Wygodne narzędzia wspomagające tłumaczenie Łatwość bieżącego testowania tłumaczeń Szybka aktualizacja plików z tłumaczeniami Często wydawane nowe wersje Praca zespołowa połączona z sympatyczną atmosferą w projekcie
WiOO tłumaczone offline (Program CAT: Qt Linguist)
WiOO tłumaczone offline (Program CAT: poedit)
WiOO tłumaczone offline (Formaty plików do lokalizacji) fragment pliku qgis_pl_pl.ts lokalizacji Qgis <message> <source>dissolve</source> <translation>agreguj</translation> </message> <message> <source>difference</source> <translation>różnica</translation> </message> fragment pliku.properties lokalizacji gvsig capa_nueva=nowa warstwa capa_raster=warstwa rastrowa Capas_del_directorio=Warstwy w katalogu Capas_del_localizador=Lokalizator warstw cargar=wczytaj cargar_en_toc=wczytaj warstwy catalog_search=szukanie geodanych categories=kategorie fragment pliku grasswxpy_pl.po lokalizacji Grass #:../gui/wxpython/icons/icon.py:154 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #:../gui/wxpython/icons/icon.py:157 msgid "Pan" msgstr "Przesuń" fragment pliku strings.xml lokalizacji Geonetwork opensource <name>nazwa</name> <newgroup>dodaj nową grupę</newgroup> <newmetadata>nowe Metadane</newMetadata> <newpassword>nowe hasło</newpassword> <newuser>dodaj nowego użytkownika</newuser> <none>żaden</none> <nologin>nie jesteś zalogowany</nologin> <onlink>odnośnik sieciowy</onlink>
Wybrane WiOO tłumaczone online Program GRASS Portal dla tłumaczy Liczba tłumaczeń na portalu http://www.transifex.net 23 http://www.gvsig.org/web/projects/gvsigdesktop/gvsig_desktop_i18nstorefolder 22 OpenLayers http://translatewiki.net 51 OpenStreetMap http://translatewiki.net 73 http://pootle.sunvirtuallab.com/ http://pootle2.sunvirtuallab.com/ 62 http://pootle.locamotion.org 11 gvsig OpenOffice Mozilla Firefox Wtyczki do Mozilli http://www.babelzilla.org/?
WiOO tłumaczone online (Portal Transifex)
WiOO tłumaczone online (Portal programu gvsig)
Tłumaczenie dokumentacji i pomocy
jeszcze pięć kroków wstecz Krok 8: Testowanie interfejsu. Krok 9: Kontrola merytoryczna z tekstem źródłowym: - właściwy sens, kontekst, terminologia, - nazewnictwo i wartości liczbowe. Krok 10: Kontrola gramatyki, ortografii i stylistyki. Krok 11: Kontrola jednolitości słownictwa i stylu. Krok 12: Kontrola użytych klawiszy skrótów.... i jesteśmy u celu
Jest wiele do zrobienia... oprogramowanie nie zlokalizowane na jęz. polski Program udig Strona projektu http://udig.refractions.net/ 7.properties 19.resx http://www.openjump.org/ 11.properties http://www.ilwis.org/ 5.eng http://www.gpsbabel.org/ 6.ts...... Map Window GIS http://www.mapwindow.org/ OpenJUMP ILWIS GPSBabel oraz wiele innych... Liczba Format plików wersji z językowych tłumaczeniem...
... ale nie będziesz sam Program Tłumacze chronologicznie GRASS GIS Paweł Netzel Artur Nieścior Marcin Sanecki Monika Tylus Robert Szczepanek Milena Nowotarska Quantum GIS Mateusz Łoskot Tomasz Paul Andrzej Świąder Borys Jurgiel Robert Szczepanek Milena Nowotarska gvsig Jarosław Marciniak Milena Nowotarska Piotr Pachół Geonetwork opensource Piotr Pachół CatMDEdit Piotr Pachół
<message> <source> Thank </source> <translation> you for your attention Dziękujemy </translation> </message> za uwagę