Projekt nowoczesnego polsko < > ukraińskiego słownika elektronicznego



Podobne dokumenty
Semantyczne klasyfikacje czasowników dla potrzeb leksykograficznych. Natalia Kotsyba Instytut Slawistyki PAN

Korpusomat narzędzie do tworzenia przeszukiwalnych korpusów języka polskiego

Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras

CLARIN rozproszony system technologii językowych dla różnych języków europejskich

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Narzędzia do automatycznego wydobywania słowników kolokacji i do oceny leksykalności połączeń wyrazowych

Narzędzia do automatycznego wydobywania kolokacji

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Siostrzane projekty Wikipedii: Wikisłownik

Narzędzia do automatycznego wydobywania kolokacji

KARTA PRZEDMIOTU. M2/2/7 w języku polskim Gramatyka opisowa 2 w języku angielskim Descriptive grammar 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KorBa. Elektroniczny korpus tekstów polskich XVII i XVIII w. (do 1772 r.) Renata Bronikowska Instytut Języka Polskiego Polska Akademia Nauk

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Agnieszka Sawicka Od terminologii do słownika specjalistycznego czyli jak skonstruować słownik profesjonalisty

Filozofia z elementami logiki Język jako system znaków słownych część 2

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

Włodzimierz Gruszczyński * Maciej Ogrodniczuk ** Marcin Woliński ** *IJP PAN **IPI PAN

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

2. Nabieramy umiejętności korzystania ze słowników

Spis treści. ROZDZIAŁ 2 Wzajemne oddziaływanie między leksykonem a innymi środkami służącymi kodowaniu informacji... 67

Elektroniczny korpus tekstów polskich XVII i XVIII w. (do 1772 r.) prezentacja znakowania morfosyntaktycznego i możliwości wyszukiwarki

Elżbieta Pułka Słownik polsko-serbsko-chorwacki Serbskiej Akademii Nauk i Sztuk. Biuletyn Polonistyczny 27/3-4 (93-94),

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

Spis treści tomu pierwszego

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna

Lingwistyczny system definicyjny wykorzystujący korpusy tekstów oraz zasoby internetowe.

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

Systemy organizacji wiedzy i ich rola w integracji zasobów europejskich bibliotek cyfrowych

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.

Program warsztatów CLARIN-PL

Słowa jako zwierciadło świata

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: słownictwo CEL PRZEDMIOTU

Elektroniczny tezaurus czasowników ukraińskich: problemy i metodyka układania

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący. Osiągnięcie uczeń rozumie wszystkie komunikaty i wypowiedzi nauczyciela ;

Polsko ukraiński korpus równoległy (PolUKR) 1

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

Prace autorskie Katedry

M T E O T D O ZI Z E E A LG L O G R O Y R TM

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI

Forma. Główny cel kursu. Umiejętności nabywane przez studentów. Wymagania wstępne:

Multi-wyszukiwarki. Mediacyjne Systemy Zapytań wprowadzenie. Architektury i technologie integracji danych Systemy Mediacyjne

CLARIN-PL w praktyce badawczej. Cyfrowe narzędzia do analizy języka w pracy humanistów i tłumaczy

Obrazkowy Test Słownikowy Rozumienie (OTSR): wystandaryzowane i znormalizowane narzędzie do oceny zasobu słownictwa dzieci w wieku 2-6 lat

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Open Access w technologii językowej dla języka polskiego

Modelowanie i obliczenia techniczne. dr inż. Paweł Pełczyński

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - angielski. 2. KIERUNEK: Pedagogika. 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia

Polskie korpusy równoległe i zasoby wielojęzyczne w projekcie CESAR

POLSKA BIBLIOGRAFIA LITERACKA UJĘCIE REALISTYCZNE

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe

Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

WK, FN-1, semestr letni 2010 Tworzenie list frekwencyjnych za pomocą korpusów i programu Poliqarp

Wprowadzenie do logiki Język jako system znaków słownych

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr. Agnieszki Płuwak Ramy semantyczne w tekstach prawnych analiza konfrontatywna polsko-angielsko-niemiecka

Narzędzia do automatycznego wydobywania słowników kolokacji i do oceny leksykalności połączeń wyrazowych

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Dobór tekstów do Elektronicznego korpusu tekstów polskich z XVII i XVIII w. (do 1772 r.) możliwości i ograniczenia budowanego warsztatu badawczego

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego

Znaczenie. Intuicyjnie najistotniejszy element teorii języka Praktyczne zastosowanie teorii lingwistycznej wymaga uwzględnienia znaczeń

Lokalizacja Oprogramowania

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Nauka o języku i komunikacji. 2. KIERUNEK: Nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym

Kierunek i poziom studiów: filologia polska, studia I stopnia Sylabus modułu: Leksykologia i leksykografia

Uczniowie czują potrzebę zaspokajania naturalnej ciekawości świata, wyrażania swoich emocji, zdobywania i pogłębiania wiedzy.

II cykl wykładów i warsztatów. CLARIN-PL w praktyce badawczej. Cyfrowe narzędzia do analizy języka w naukach humanistycznych i społecznych

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

SPIS TREŚCI. Wprowadzenie... 11

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: leksyka ćwiczenia

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

PROGRAM ZAJĘĆ DYDAKTYCZNO- WYRÓWNAWCZYCH Z JĘZYKA POLSKIEGO I JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KL. V I VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Scenariusz zajęć języka angielskiego w klasie Va Temat: Where is the bank? opis położenia budynków względem siebie.

Stylistyka języka angielskiego

prof. dr hab. Jadwiga Woźniak-Kasperek Instytut Informacji Naukowej i Studiów Bibliologicznych Uniwersytet Warszawski

Leksykografia polsko-ukraińska stan obecny i perspektywy

Spis treści. Wstęp...

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język angielski B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Logistyka. 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia

Pearson Online English. Pełne zanurzenie w języku angielskim

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

Metodologia prowadzenia badań naukowych Semiotyka, Argumentacja

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Karta przedmiotu. FILOLOGIA ANGIELSKA Z PRZYGOTOWANIEM PEDAGOGICZNYM Studia pierwszego stopnia/ogólnoakademicki

Transkrypt:

Projekt nowoczesnego polsko < > ukraińskiego słownika elektronicznego Natalia Kotsyba Instytut Slawistyki, Polska Akademia Nauk Magdalena Turska Uniwersytet Warszawski http://corpus.domeczek.pl

Polsko-ukraiński korpus równoległy nie istnieje, a przecież mógłby być materiałem wyjściowym do nauki języka konstrukcji słownikow badań językowych

Plan Korpus II Konkordancer II Środowisko sieciowe do grupowej pracy nad słownikiem

Analiza frekwencyjna Analiza walencji A w międzyczasie Analiza związków frazeologicznych i innych jednostek językowych

Korpus Problematyczne jest pozyskanie odpowiedniej ilości materiałów równoległych Konieczność posiłkowania się korpusami jednojęzycznymi, np. IPI PAN i ULIF dodatkowe komplikacje techniczne i organizacyjne

Korpus równoległy - technicznie Gromadzenie materiałów źródłowych Przetworzenie do sformalizowanej postaci elektronicznej (TEI XML) Analiza morfologiczna i alignment (anotacja) zapis do postaci umożliwiającej efektywne przeszukiwanie oraz ochronę praw autorskich

Spis bitextów

Konkordancer

Tekst równoległy

Korpus Pozwala na natychmiastowe korzystanie z bazy ekwiwalentów tłumaczeniowych wystarczy dobry równoległy konkordancer

Metodyka tworzenia słownika Utworzenie makrostruktury słownika na podstawie listy frekwencyjnej słów występujących w korpusie oraz list haseł z popularnych słowników (w przypadku ograniczonego rozmiaru korpusu) Ustalenie znaczeń haseł na podstawie analizy konkordancji i istniejącej mikrostruktury, zgodnie ze spójną klasyfikacją Ustalenie ekwiwalentów przekładowych na podstawie analizy konkordancji równoległych, a ekwiwalentów opisowych na podstawie definicji

Wirtualne laboratorium Internetowe środowisko pracy umożliwiające dostęp zdalny i współpracę dużej grupie redaktorów Zasady pracy zbliżone do Wikipedii

Wirtualne laboratorium 2 Klasyfikacja lingwistyczna Ekwiwalenty tłumaczeniowe Ekwiwalenty opisowe Klasyfikacja dziedzinowa Automatyzacja niektórych zadań (wyszukiwanie walencja, związki frazeologiczne itd.)...

Natalia Kotsyba Makrostruktura słownika, objętość, sposoby doboru haseł Mikrostrukura słownika, problem ekwiwalencji

Wiarygodność korpusów (Fillmore 1992) badanie mające na celu porównanie haseł słownikowych angielskiego wyrazu risk z danymi uzyskanymi korpusu hasła z 10 słowników vs rezultat, uzyskany poprzez analizę przykładów z 25- milionowego korpusu jedynie dwa słowniki odnotowywały wszystkie trzy znaczenia wyrazu żaden z nich nie odnotowywał wszystkich istotnych kolokacji. (źródło - Wójtowicz, 170)

Wiarygodność korpusów Podejść podchodzić mieć stosunek do czegoś np. podejść do problemu 20% użyć w Korpusie IPI PAN, nie zanotowano w SJP Doroszewskiego, SJP PWN Kwiatek nieoczekiwany wynik, iron. 10% użyć, też nie zanotowane

Integrowany materiał językowy korpus przedstawia układ syntagmatyczny słownik/gramatyka układ paradygmatyczny korpusy + słowniki = uniwersalny bank danych językowych im bogatsza anotacja, tym prostsze jest automatyczne przejście między układami integracja danych syntagmatycznych i paradygmatycznych ułatwia dalszą automatyczną anotację

Makrostruktura objętość korpusu równoległego, nawet przy najbardziej optymistycznych prognozach nie wystarcza, co oznacza potrzebę dodatkowych źródłach: korpusy jednojęzyczne: IPI PAN, ULIF słowniki jednojęzyczne: SUM, PWN zgoda autorów/ właścicieli praw autorskich

Mikrostruktura wielomodułowa, z możliwością wyświetlania informacji, których potrzebujemy w danym momencie informacje są przechowywane i pobierane z relacyjnej bazy danych

Mikrostruktura fonetyka morfologia semantyka (największe kłopoty) pragmatyka - - ilustracja (reprezentacja z korpusu)

Mikrostruktura - semantyka Piotrowski (1994: 161): [...] ekwiwalenty mają dwie funkcje: po pierwsze, mają one określić znaczenie wyrażenia wyjściowego, a po drugie, mają być odpowiednikami tłumaczeniowymi. A odpowiedniki tłumaczeniowe [...] powinno dać się podstawić za właściwe wyrażenie wyjściowe w określonym kontekście. (cyt. za Wójtowicz, 2005)

Mikrostruktura - semantyka według angłojęzycznej terminologii ze względu na sposób doboru ekwiwalentów istnieją słowniki: encoding (odpowiedniki tłumaczeniowe) i decoding (objaśnienia haseł) w ideale są identyczne (terminologia) różne potrzeby odbiorców (opisowe dla zrozumienia tekstu w języku obcym, odp. tłum. dla tworzenia tekstów)

Mikrostruktura - semantyka konkordancje równoległe są najlepszym źródłem odpowiedników tłumaczeniowych (to powinno wystarczyć tłumaczom, szukającym odpowiedniego wyrazu, tzw. typologizacja kontekstów) praktyka leksykograficzna często działa na tych samych zasadach, podając synonimiczny rząd jako ekwiwalent, odbiorca musi sam ustalać w jakich kontekstach którego synonimu użyć takie ekwiwalenty są przeważnie przybliżone

Mikrostruktura - semantyka objaśnienia znaczeń są bardziej ścisłymi odpowiednikami, ale: dla osiągnięcia odpowiedniego poziomu dokładności objaśnienia mogą być tak rozbudowywane, że niepotrzebnie dublują definicje w języku wyjściowym mało nadają się przy tworzeniu tekstów w języku obcym kosztem objętości

Mikrostruktura - semantyka Ideałem, do którego w rekonstrukcji znaczeń języka naturalnego należy dążyć, jest posługiwanie się wyłącznie elementami absolutnie prostymi, przynależącymi do semantycznej bazy. To jednak na obecnym etapie zaawansowania teorii semantycznej nie jest możliwe... (Bogusławski & Danielewicz, 2005, s. 20) całkowita dekompozycja

Mikrostruktura - semantyka połączenie obu rodzajów ekwiwalencji oprócz OT zwięzły opis znaczenia przy pomocy kategoryzacji i minimalnej dekompozycji semantycznej (wystarczającej do rozróżnienia) w ideale oparty na opisie struktury hasła w słowniku jednojęzycznym, inaczej redaktor słownika dwujęzycznego jest skazany na robienie potrójnej pracy dla słowników dwujęzycznych istotna jest kategoryzacja względna, która pokazuje różnice między wyrazami, podanymi jako OT

Mikrostruktura - semantyka ścisły, możliwie formalny opis ma być oparty na jednej spójnej klasyfikacji, która by działała jako uniwersalny filtr semantyczny taka nie istnieje

Mikrostruktura - klasyfikacje klasyfikacja grubsza, czasowniki Zołotowa, 1998 Zalety: pozwala uwzględnić wszystkie czasowniki konsekwentny podział znaczeń na gramatyczne (półpredykatywne) i leksykalne (*pełnopredykatywne)

Mikrostruktura - klasyfikacje Słabe strony: tylko czasowniki holistyczne podejście do leksyki, brak dekompozycji semantycznej nie pozwala rozróżniać czasowników *jednopredykatywnnych od polipredykatywnych (np.wszystkie czasowniki, zawierające element kauzatywny są w jednej grupie bez względu na typ głównego predykatu) nie uwzględnia informacji stylistycznej, pragmatycznej, struktury predykatowoargumentowej, itd.

Klasyfikacja Zołotowej Czasowniki Pełnoznaczne Niepełnoznaczne Akcjonalne Nieakcjonalne Modyfikatory Kompensatory 1.fizyczne 1. stanowe 1. fazowe 2. mentalne 2. funkcyjne 2. modalne 3. ruchu 3. relacyjne: 4. donatywne -lokatywne 5. perceptywne -partytywne 6. emocjonalne -posesywne 7. społeczne -porównawcze 4. komplikatory -kauzatory -autoryzatory

Klasyfikacja Zołotowej, zmodyfikowana Czasowniki Pełnoznaczne Niepełnoznaczne Akcjonalne Nieakcjonalne Modyfikatory Kompensatory 1.fizyczne 1. stanowe 1. fazowe Profesor prowadzi 2. mentalne 2. funkcyjne 2. modalne zajęcia 3. ruchu 3. relacyjne: 3. kauzatywne Mama prowadzi -lokatywne Brak ruchu prowadzi dziecko do Ścieżka prowadzi do lasu do zaniku mięśni przedszkola -partytywne 4. autoryzatywne 4. donatywne -posesywne 5. perceptywne -porównawcze 6. emocjonalne 4. Komplikatory -kauzatory wg. G. Zolotowej, zmodyfikowana -autoryzatory

Przykłady czasowników półpredykatywnych wyróżniać się talentem = być utalentowanym (kompensator) prowadzić badania = badać (kompensator) oceniać, rozpatrywać, uważać za (autoryzatory) zaciągać kredyt, zachodzić w ciążę (modyfikator fazowy)

Przykłady czasowników polipredykatywnych zaistnieć = zacząć być (nieakc. relacyjny + modyfikator fazowy) prowadzić x = powodować, że x się porusza (akcjon. ruchu + kauzacja)

Przykład analizy hasła ze zgramatykalizowanymi znaczeniami prowadzić (słownik PWN) 1. «wieść kogoś, coś do jakiegoś miejsca, do celu; przeprowadzać kogoś, kto nie zna drogi albo sam iść nie może, wskazywać komuś drogę» - pełnoznaczny, akcjonalny ruchu + kauzacja (akcjonalny ruchu czy nieakcjonalny komplikator???) dk odprowadzić, zaprowadzić - вести 2. «stawać się przyczyną czegoś; powodować, wywoływać coś, pociągać za sobą coś» - pełnoznaczny, nieakcjonalny komplikator (kauzatywny) dk doprowadzić/ zaprowadzić - вести 3. «kierować pojazdem mechanicznym, statkiem, końmi» =1 brak dk (бути) за кермом, за штурвалом, верхи 4. «kierować partnerem w tańcu» =1 brak dk - вести 5. «sprawować nad czymś nadzór, zarządzać czymś, zajmować się, trudnić się czymś; kierować czymś» - niepełnoznaczny, kompensator dk poprowadzić, przeprowadzić проводити (заняття) 6. «w połączeniu z rzeczownikiem będącym kontynuować to, co jest wyrażone w dopełnieniu» =5 dopełnieniem oznacza: realizować, 7. «ciągnąć się w jakąś stronę, stanowić dojście lub przejście do czegoś» - pełnoznaczny, nieakcjonalny, relacyjny, lokatywny doprowadzić 8. «o zawodnikach, drużynach sportowych: być pierwszym w klasyfikacji, mieć przewagę nad przeciwnikiem; przodować» - pełnoznaczny, nieakcjonalny, relacyjny, porównawczy

Inne sposoby opisu leksyki połączenie filtrów grubszego i cieńszego np. teoria generatywnego leksykonu Pustejovskiego, 1995 na razie dość szkicowa, chociaż aktywnie rozwijana próba podejścia ponadkategorialnego opisuje czasowniki, rzeczowniki i przymiotniki wysoki stopień formalizacji opisu

Generatywny leksykon Pustejovskiego Znaczenie słowa opiera się na czterech generatywnych faktorach, tzw. qualia, które pokazują jak ludzie rozumieją przedmioty i relacje w świecie i dają minimalne objaśnienie zachowania lingwistycznego jednostek leksykalnych FORMALNE: podstawowa kategoria, która wyróżnia przedmiot w większej grupie (~hiperonimia) KONSTYTUTYWNE: relacje pomiędzy przedmiotem i jego częściami (~meronimia) TELICZNE: funkcja / zastosowanie przedmiotu AGENTYWNE: faktory, mające wpływ na powstanie przedmiotu

Opis schematyczny jednostki leksykalnej a wg Pustejovskiego a ARGSTR= ARG1= x QUALIA= CONST = z czego x jest zrobiony FORMAL = co jest x TELIC = funkcja x-a AGENTIVE = jak x pojawił się

Schematyczna prezentacja - food food ARGSTR = [ARG 1 = x:substance] QUALIA = FORMAL = x TELIC = eat (e,y,x) Interpretacja rzeczownika food daje następujące wyrażenie logiczne: λx[substancef (x) λyλe [eatt (e,y,x)]]

Schematyczna prezentacja - book book ARGSTR = ARG1 = y:information ARG2 = x:phys_obj QUALIA = information phys_obj FORM = hold(x,y) TELIC = read(e,w,x y) AGENT = write(e,v,x y) Wyrażenie logiczne: λx y e v[book(x:physobj y :info) hold(x,y) λwλe [read (e,w,x y) [write(e;v,x y)]]

Różna walencja ekwiwalentów szczotkować чистити (щіткою) szczotkować [arg1= x:agent] [arg2 = y:object] чистити [arg1= x:agent] [arg2 = y:object] [arg3 (opt) = z:instrument]

Bardziej subtelne rozbieżności w znaczeniach ekwiwalentów zabrać забрати zabrać kogoś do miasta/ klubu; dziecko do cyrku/kina *забрати когось до міста/ клубу; дитину до цирку/ в кіно Próbka Korpusu IPI PAN - [base="zabrać"][orth="do"]: Wkrótce na miejscu zdarzenia zjawiła się policja, a pijaka zabrano do izby wytrzeźwień. akcjonalny, ruchu + kauzacja завезли... rozdzielono mnie z bratem, którego zabrano do Brzezinki. забрали Mechanika zabrano do szpitala po zawinięciu do Los Angeles. Wymieniono też część załogi. завезли

Schematy struktury znaczeniowej zabrać забрати wspólny dla pol. i ukr. arg1 = x:anim loc1 arg2 = y:anim loc2 y CAUSE x (loc1 loc2) tylko w jęz. pol. arg1 = x:anim loc1 arg2 = y:anim loc1 y CAUSE x^y (loc1 loc2)

Inne aspekty opisu informacje stylistyczne i pragmatyczne przykład Sond Słownikowych A. Bogusławskiego i współautorów słaba baza teoretyczna

Bibliografia Fillmore, J. 1992. Corpus Linguistics or Computer-aided armchair linguistics. W: Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium... Bogusławski, A., Danielewiczowa M. 2005 Verba polona abscondita. Sonda słownikowa III. Warszawa. Piotrowski, T. 1994. Z zagadnień leksykografii. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Pustejovsky, J. 1995. The generative Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press. Wójtowicz, B. 2005. Ogólnolingwistyczne i leksykograficzne podstawy organizacji słownika suahilijsko-polskiego, nieopublikowana rozprawa doktorska. Золотова Г., Онипенко Н., Сидорова М. 1998 Коммуникативная грамматика русского языка, Москва, ИРЯ - РАН