WOKÓŁ IMIESŁOWU PRZYSŁÓWKOWEGO UPRZEDNIEGO NA -(W)SZY W POLSZCZYŹNIE PÓŁNOCNOKRESOWEJ

Podobne dokumenty
Zakres kształcenia językowego poziomy wymagań: podstawowy i ponadpodstawowy

Wymagania edukacyjne z języka polskiego w klasie II gimnazjum

Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego

Spis treści. Przedmowa Wstęp... 9

NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni

Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP

SYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia. profil kształcenia: praktyczny

Czy w Polsce istnieje społeczny potencjał dla ruchów skrajnie prawicowych? Michał Bilewicz. Centrum Badań nad Uprzedzeniami, Uniwersytet Warszawski

43. Narzędnik Liczba mnoga

SPIS TREŚCI WSTĘP... 11

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur

Warszawa, lipiec 2014 ISSN NR 103/2014 STOSUNEK POLAKÓW DO STRON UKRAIŃSKIEGO KONFLIKTU

Badanie Rozpowszechnienie picia napojów alkoholowych oraz używania narkotyków wśród mieszkańców województwa łódzkiego zostało wykonane przez: Pracowni

Wybór publikacji ze zbiorów Miejskiej Biblioteki im. A. K. Cebrowskiego w Łowiczu. Zestawienie bibliograficzne

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY

Wprowadzenie Język młodzieży w kontekście społeczno-kulturowym na przełomie XX i XXI wieku Część 1. Zachowania językowe dzieci i młodzieży

Ankieta czytelników Biblioteki CIOP-PIB

Wykaz skrótów 17. Grafia pierwszej edycji Księgi Syracha wobec druków z pierwszej połowy XVI wieku 19. Grafia pierwszej edycji Księgi Syracha 21

PROBLEM NADWAGI I OTYŁOŚCI W POLSCE WŚRÓD OSÓB DOROSŁYCH - DANE EPIDEMIOLOGICZNE -

Program zajęć językowych Poznaję świat - język angielski prowadzonych w ramach projektu MKK - Moje Kluczowe Kompetencje

Wymagania edukacyjne z języka polskiego dla klasy II gimnazjum

Program studiów. Wykaz modułów kształcenia

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2015 r. Test humanistyczny język polski. bardzo łatwe

Kształcenie literackie i kulturowe: - Proponuje oryginalne rozwiązania, wykraczające poza materiał programowy

Marek Świdziński Elementy gramatyki opisowej języka polskiego Uniwersytet Warszawski * Wydział Polonistyki Seria szósta, T. XXXIII Warszawa 1997

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE II GIMNAZJUM

PISEMNY EGZAMIN DOJRZAŁOŚCI Z JĘZYKA GRECKIEGO KLASYCZNEGO 2002/2003 OPIS WYMAGAŃ

Typologia ścieżek edukacyjnych i ich wybrane uwarunkowania

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

Zasady oceniania z języka angielskiego

CBOS CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ POLACY WOBEC EWENTUALNEJ AKCJI PRZECIW IRAKOWI BS/161/2002 KOMUNIKAT Z BADAŃ WARSZAWA, WRZESIEŃ 2002

Dodatek stażowy dla pracownika pozostającego w stosunku pracy jednocześnie u dwóch pracodawców

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO W GIMNAZJUM NR 1 W NYSIE

Wydział Filologiczny Rok akademicki 2014/2015 Kryterium zakres kwalifikacji Załącznik nr 1

Warszawa, październik 2013 BS/135/2013 WYJAZDY WYPOCZYNKOWE I WAKACYJNA PRACA ZAROBKOWA UCZNIÓW

JĘZYK ŁACIŃSKI I KULTURA ANTYCZNA

PYTANIA I ODPOWIEDZI DOTYCZĄCE NOWEJ PODSTAWY PROGRAMOWEJ PRZEDMIOTU JĘZYK OBCY NOWOŻYTNY W ŚWIETLE OBOWIĄZUJĄCYCH DOKUMENTÓW

WYMAGANIA EDUKACYJNE NIEZBĘDNE DO UZYSKANIA POSZCZEGÓLNYCH ŚRODROCZNYCH I ROCZNYCH OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE VII

Renesans. Spis treści

SYLLABUS. Historia języka polskiego. Kierunek: filologia polska. specjalność: nauczycielska / dziennikarska

Matura z języka polskiego 2015 Jak przygotować ucznia do nowej formuły egzaminu ustnego? karty pracy

JĘZYK POLSKI -WYMAGANIA KLASA VI

Warszawa, listopad 2010 BS/146/2010 WAKACJE UCZNIÓW WYJAZDY WYPOCZYNKOWE I PRACA ZAROBKOWA

Liczba zadań a rzetelność testu na przykładzie testów biegłości językowej z języka angielskiego

Wysokość zarobków. - informacja tajna czy jawna? sierpień Wysokość zarobków. TNS wrzesień 2013 K.061/13

OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

Spis treści. Marcin Będkowski: Jadwiga Puzynina, Tomasz Korpysz, Internetowy słownik języka Cypriana Norwida, Warszawa

Stosunek mieszkańców województwa pomorskiego do energetyki jądrowej

Wydawnictwo Uniwersytetu Slilskiego. Katowice 2013

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

CBOS CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ POZYCJA POLSKI W EUROPIE W ROKU 2005 BS/140/2003 KOMUNIKAT Z BADAŃ WARSZAWA, WRZESIEŃ 2003

OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

Rozdział XI. STRUKTURA NARODOWO-ETNICZNA LUDNOŚCI

Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum

W badaniu wzięło udział prawie tyle samo kobiet jak i mężczyzn. Procentowa różnica jest niewielka, na poziomie około 2%.

Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2014 ISBN:

SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ

Dialektologia polska z elementami etnolingwistyki - opis przedmiotu

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania)

Kryteria wymagań edukacyjnych z języka polskiego dla klasy III gimnazjum. Program nauczania do podręcznika Bliżej słowa Numer dopuszczenia 27/3/2010

JAKIE ZNAMY JĘZYKI OBCE?

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego

Wymagania programowe na poszczególne oceny.

Kompetencje komunikacyjne w języku akademickim w środowisku wielokulturowym i wielojęzycznym na studiach I i II stopnia podejście modułowe

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ

Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 45. Michał Głuszkowski

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

PRAKTYKA NAUCZANIA JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO JAKO OBCEGO W DYDAKTYCE UNIWERSYTECKIEJ

Forma orzeczenia przy podmiocie szeregowym

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Rynek telewizyjny w 2011 roku analiza. Udziały, czas oglądania, struktura widowni programów telewizyjnych DEPARTAMENT MONITORINGU

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

GRANICE JĘZYKA. RÓŻNE SAMOOKREŚLENIA 'POLAKA' NA BIAŁORUSI I LITWIE Rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem prof. dra hab. Janusza A.

Wymagania na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego dla klasy siódmej. Podręcznik GENTE JOVEN 1

CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ SEKRETARIAT OŚRODEK INFORMACJI

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Pradeep Kumar pt. The Determinants of Foreign

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.

Oceń wpływ języków obcych na język polski w wybranym okresie rozwoju polszczyzny. Podaj i omów przykłady oddziaływań.

W odpowiedzi na artykuł Ihara Szauczuka Wyższa humanistyczna edukacja na Białorusi w okresie międzywojennym: szkic historyczny

Program A-level u progu zmian Spojrzenie praktyczne

Orzeczenie i jego określenia

NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Nauka o języku

Wiadomości wstępne dotyczące języka migowego.

WNIOSEK O FINANSOWANIE PROJEKTU BADAWCZEGO REALIZOWANEGO PRZEZ OSOBĘ FIZYCZNĄ

Program studiów. Wykaz modułów kształcenia

Liga młodych humanistów

HENRYK BIAŁYSZEWSKI ADOLF DOBIESZEWSKI JANUSZ JANICKI. Socjologia. wydanie II

Studiuj, ale płać. Wpisany przez RR Sob, 15 wrz 2012

CBOS Vilmorus Ltd CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ SEKRETARIAT OŚRODEK INFORMACJI

Program studiów. Kierunek: studia nad słowiańszczyzną wschodnią Specjalność: filologia białoruska z językiem rosyjskim i angielskim

Raport z ewaluacji wewnętrznej

Transkrypt:

LingVaria Rok IV (2009) nr 2 (8) Koji Morita Instytut Slawistyki PAN Warszawa WOKÓŁ IMIESŁOWU PRZYSŁÓWKOWEGO UPRZEDNIEGO NA -(W)SZY W POLSZCZYŹNIE PÓŁNOCNOKRESOWEJ Charakterystyczne użycie imiesłowów przysłówkowych uprzednich zakończonych na -(w)szy do tej pory było notowane przez wielu badaczy między innymi w gwarach podlasko-suwalskich, w dialekcie północnokresowym i w mowie repatriantów z Litwy. Te konstrukcje imiesłowowe stanowią jedną z znamiennych cech językowych tych terenów (Dubisz, Karaś, Kolis 1995: 60; EJP: 140). Ten element językowy, wraz z między innymi zamianą e, o > a w pozycji nieakcentowanej, ze względu na jego wyróżnioną charakterystykę językową służył wielokrotnie jako środek stylizacyjny wprowadzający koloryt północnokresowy do utworów literatury pięknej (Kurzowa 1975). Na podstawie własnych badań Zofia Kurzowa (1993: 288 289) uważa, że konstrukcje te dostały się do polszczyzny północnokresowej już w XVII wieku z języka litewskiego najpierw za pośrednictwem języka białoruskiego, później bezpośrednio w okresie polonizacji ludności chłopskiej. W polszczyźnie północnokresowej imiesłowy przysłówkowe uprzednie na -(w)szy występują przede wszystkim w funkcji orzeczenia wyrażającego czynność lub stan w czasie przeszłym dokonanym: A gdzie ona poszedszy? lub zaprzeszłym: Wczoraj byłam pojechawszy do jego, ale nie znalazłam jego w domu. Poza tym są one poświadczone w funkcji trybu warunkowego: Byłby jadszy swiniacze mięso, ale i tego nie stało; w funkcji orzecznika ze znaczeniem przymiotnikowym: Spleśniawszy był ten bochenek; w funkcji przydawki przymiotnej: taki penkszy słoik; w funkcji okolicznika lub zdania okolicznikowego: Jutro przyjedzie widniawszy, nie żałuj rano wstawszy (Kurzowa 1993: 288). Szerszy niż w języku ogólnopolskim zakres użycia tych imiesłowów jest jedną z charakterystycznych cech polszczyzny północnokresowej, na którą wielu badaczy zwracało już uwagę (Szwejkowska 1929: 71 75; 1996: 57 60; Zdaniukiewicz 1972: 85 87, 92, 107; Адомавичюте, Чекман 1984: 7 21; 1991a: 85 94; 1991b: 95 105; Kurzowa 1993: 288 289; Grek-Pabisowa, Maryniakowa 1999: 37 41; Dwilewicz 1997: 76 80). Zwłaszcza w powyższych pracach Heleny Szwejkowskiej, Alojzego A. Zdaniukiewicza, Ireny Adomavičiutė i Walerego Czekmana, Zofii Kurzowej, Irydy Grek-Pabisowej i Ireny Maryniakowej oraz Barbary Dwilewicz można znaleźć wni- BlblioLV_.indd 123 2009-10-12 09:14:21

124 KOJI MORITA kliwą analizę dotyczącą poszczególnego użycia i funkcji form -(w)szy na podstawie własnych materiałów gwarowych. W wypadku gwar polskich na Suwalszczyźnie Tadeusz Zdancewicz (1964: 233 235) wymienia różne funkcje składniowe i znaczeniowe, które imiesłów przeszły czynny na -(w)szy pełni w składni gwar sejneńskich, uważając go za jedno z kilku zjawisk w zakresie składni wywołanych niewątpliwie przez wpływ sąsiedniego języka litewskiego. Jak autor zaznacza, imiesłów przeszły czynny -(w)szy nie służy jedynie dla oznaczania czynności uprzedniej jak w języku ogólnopolskim, ale spełnia wiele innych funkcji w zdaniu. Józef Marcinkiewicz (2003: 161) przekonująco twierdzi, że [...] imiesłowy w języku litewskim stanowią pewien fenomen co do ilości ich form oraz sprawowanych funkcji w zdaniu i dalej [...] w języku polskim z okolic Sejn, Puńska czy Szypliszek konstrukcje zdaniowe z imiesłowami bardzo żywo przypominają identyczne, na co dzień używane przez miejscowych Litwinów. Jak wyżej, proweniencję tego typu konstrukcji zasadniczo przypisuje on oddziaływaniu odpowiednich konstrukcji litewskich. Natomiast w polszczyźnie Litwinów puńskich według Nijoli Birgiel (2002: 99 100), w przeciwieństwie do gwar sejneńskich interesujące nas imiesłowy występują zwykle w niewielu funkcjach, a właściwie tylko w funkcji orzecznika ze znaczeniem czasu przeszłego dokonanego. Autorka twierdzi dalej, że w gwarach puńskich mogą one pełnić: 1) funkcję orzecznika ze znaczeniem czasu przeszłego dokonanego; 2) funkcję orzecznika ze znaczeniem przymiotnikowym; 3) funkcję przydawki przymiotnej; 4) funkcję okoliczników lub zdań okolicznikowych (Birgiel 2002: 100). Mimo to podkreśla, że w swobodnej rozmowie słyszy się je bardzo rzadko. Należy tu również odnotować spostrzeżenia Danuty Roszko, która podczas swojej obrony rozprawy doktorskiej w 2005 roku (Roszko 2005), w odpowiedzi na postawione przez słuchacza pytanie stwierdziła, że nie wszyscy Litwini mieszkający w Polsce, mówiąc po polsku, używają form imiesłowowych w funkcji perfectum. Jej zdaniem, w mowie Litwinów puńskich (gwara puńska) imiesłowy pojawiają się sporadycznie, ale dla mowy Litwinów sejneńskich (gwara sejneńska) posługiwanie się imiesłowami jest zjawiskiem oczywistym. Różnicę tę D. Roszko tłumaczy tym, że Litwini sejneńscy już od lat są dwujęzyczni. Mówią po litewsku, znają również dobrze polską gwarę sejneńską, w której konstrukcje z perfectum są obecne. W polskiej gwarze sejneńskiej konstrukcje z perfectum pojawiły się jako rezultat wcześniejszej kalki litewskich konstrukcji. Dwujęzyczność sprzyjała i sprzyja włączaniu własnych litewskich konstrukcji podczas mówienia po polsku. Natomiast Litwini puńscy, mówiąc po polsku, ograniczają się do użycia form werbalnych czasu teraźniejszego, przeszłego i przyszłego. Nie próbują kalkować gwarowej konstrukcji z perfectum. Jest to, jak myślę, rezultatem tego, że Litwini puńscy poznawali język polski dopiero w szkole, nie zaś w bezpośrednich codziennych kontaktach z Polakami (użytkownikami gwary sejneńskiej). Najstarsze pokolenie Litwinów puńskich (przedwojenne) BlblioLV_.indd 124 2009-10-12 09:14:22

WOKÓŁ IMIESŁOWU PRZYSŁÓWKOWEGO UPRZEDNIEGO NA -(W)SZY 125 najczęściej nie znało i nie rozumiało języka polskiego, średnie i najmłodsze mówi poprawną polszczyzną wyuczoną w szkole, słyszaną w radiu i telewizji. Gwarowych elementów w ich języku jest zdecydowanie mniej niż w polszczyźnie Litwinów sejneńskich, używających częściej gwarowej odmiany polszczyzny (polskiej gwary sejneńskiej). Warto zwrócić uwagę na to, że w języku litewskim w konstrukcji perfectum używa się nie tak jak w polszczyźnie północnokresowej form imiesłowowych przysłówkowych, lecz form imiesłowowych przymiotnikowych, por. pol. On przyszedszy litew. Jis yra atėjęs (rodzaj męski) i pol. Ona przyszedszy litew. Ji yra atėjusi (rodzaj żeński). Podobnie jest w litewskiej gwarze puńskiej (Roszko 2005). Można przypuszczać, że Litwin puński mówiący po polsku i tworzący własną gwarową konstrukcję perfectum w języku polskim starałby się rozróżnić rodzaj, na przykład gwar. Ji atejusi pol. *Ona przyszedsza, gwar. Jis atejis pol. On przyszedszy. Brak rozróżnienia rodzaju w polszczyźnie Litwinów puńskich może być wpływem polskich gwar sejneńskich, nie zaś typową kalką językową, pojawiającą się w sytuacjach dwujęzyczności. W języku polskim nie ma (nie są znane) form imiesłowów przymiotnikowych uprzednich, dlatego ich rolę pełnią w zastępstwie formy imiesłowu przysłówkowego uprzedniego. W języku litewskim do wyrażania znaczeń perfectum zawsze wykorzystywana jest forma imiesłowu przymiotnikowego czasu przeszłego jednokrotnego (būtojo kartinio laiko dalyviai). W wypadku imiesłowów przymiotnikowych rozróżnienie rodzaju jest oczywiste, imiesłów przysłówkowy takiej możliwości nie daje. Z powyższych rozważań D. Roszko wynika, że imiesłowy języka polskiego i litewskiego różnią się od siebie (Roszko 2006). Wracając do zagadnień dotyczących polszczyzny północnokresowej, chciałbym zaznaczyć, że według moich badań porównawczych polszczyzny północnokresowej między regionem trockim na Litwie a regionem iwienieckim na Białorusi (około 25 godzin nagrań magnetofonowych, 300 stron wydruku komputerowego), swobodnych i spontanicznych wypowiedzi najstarszych informatorów chłopskiego pochodzenia, zjawisko to w regionie trockim wystąpiło 69 razy, natomiast w regionie iwienieckim ani razu (por. Morita 2005: 139 146; 2006: 89 90). Powyższy wynik częstości występowania imiesłowu przysłówkowego uprzedniego na -(w)szy, uważanego przez wielu badaczy za najbardziej reprezentatywny dla polszczyzny północnokresowej, każe nam sprawdzić, czy w ogóle jest on obecny na terenie zachodniej części Białorusi. Z badań I. Grek-Pabisowej i I. Maryniakowej (1999) wynika, że zjawisko jest poświadczone na całym terenie polszczyzny północnokresowej, jednak okazuje się, że w moich badaniach nie występuje ani razu w regionie iwienieckim. Równocześnie wyraźna opozycja co do częstości występowania tego zjawiska pomiędzy omawianymi dwoma regionami sugeruje większe prawdopodobieństwo, że być może, jest ono cechą wyłącznie polszczyzny na Litwie, a nie na Białorusi. Należy tu podkreślić, że współczesne gwary polskie na Litwie i na Białorusi były w pracach starszych nieraz traktowane przez badaczy w sposób uogólniony jako polszczyzna północnokresowa lub dialekt północnokresowy. Językoznawcy intuicyjnie wiedzieli o wewnętrznych i terytorialnych zróżnicowaniach tej odmiany języka polskiego, ale dokładnie ich nie opisali na podstawie badań porównawczych między BlblioLV_.indd 125 2009-10-12 09:14:22

126 KOJI MORITA Mapa 1: Obszar występowania polszczyzny północnokresowej na tle dzisiejszej i przedwojennej wschodniej granicy Polski Opracowanie graficzne: m3studio. regionami, a w swoich pracach raczej przedstawiali tę odmianę języka jako jednorodny system, czyli polszczyznę północnokresową. Myślę jednak, że jak twierdzi w jednej z najnowszych prac Janusz Rieger, wobec różnej sytuacji języka polskiego należy dziś mówić oddzielnie o polszczyźnie na Litwie i oddzielnie o polszczyźnie na Białorusi (Rieger 2006: 317 318). Wydaje się, że jest tak również w tym wypadku. BlblioLV_.indd 126 2009-10-12 09:14:22

WOKÓŁ IMIESŁOWU PRZYSŁÓWKOWEGO UPRZEDNIEGO NA -(W)SZY 127 Mapa 2: Tereny, na których współcześnie notowano mowę polską Źródło: Grek-Pabisowa 2002: 155. Z mojej analizy wynika, że w polszczyźnie regionu trockiego głównie występują konstrukcje z imiesłowem uprzednim w funkcji czasu przeszłego (czy zaprzeszłego), por.: za stafanov ičuf za muš vyšetšy była (Okmiany: kobieta, ur. 1927 r.); i ei na curka umaršy teš młodo; i a ńi ńi byfšy f škol e; ona pol ska škoła kuńčafšy; moi brac a vyi exafšy du pol sk'i (Okmiany: kobieta, ur. 1925 r.); zapumńafšy gramatyčńe i uš ruzmav ac i ak rańii (Brażoła: kobieta, ur. 1925 r.); i a pšežyfšy kavałak teš času (Brażoła: mężczyzna, ur. 1922 r.); naša pul ak'i i uš pudurńafšy ńektura (Rubieża: kobieta, ur. 1911 r.); vnučka teš vyi exafšy du pol sk'i (Stare Troki: kobieta, ur. 1924 r.); з'adek i i oi c ec i i mama i uš poum'erafšy i uš ńe ma i ix (Stare Troki: kobieta, ur. 1931 r.); čtery s ostry du pol sk'i vyi exafšy (Stare Troki: kobieta, ur. 1931 r.); ońi du l itefsk'ei škoły xuз ifšy (Serafiniszki: mężczyzna, ur. 1927 r.); curka była zabrafšy do v il ńa mńe (Troki: kobieta, ur. 1911 r.). BlblioLV_.indd 127 2009-10-12 09:14:29

128 KOJI MORITA Według częstości występowania oraz wyżej wymienionych przykładów w polszczyźnie regionu trockiego konstrukcje z imiesłowami występują sporadycznie, właściwie tylko w funkcji orzecznika ze znaczeniem czasu przeszłego dokonanego, a ponadto nie rozróżniają rodzaju w końcówkach. Jest rzeczą interesującą, że tworzone są zarówno od czasowników dokonanych, jak i niedokonanych. Należy tu odnotować, że funkcjonowanie imiesłowów przysłówkowych niezależne od aspektu czasowników było obserwowane w starszej dobie języka polskiego XVII XIX wieku (Taszycki 1965: 166 167; Ostaszewska 2002: 179). Dla interpretacji wyników mojej analizy dotyczącej gwary polskiej w regionie trockim warto uwzględnić też wyniki badań I. Adomavičiutė i W. Czekmana (Адомавичюте, Чекман 1991: 87), którzy podkreślają, że formy na -(w)szy są szeroko używane zwłaszcza w mowie starszego pokolenia. Ci, którzy skończyli szkołę polską, używają ich nie tylko rzadko, ale także tworzą je od dość ograniczonego zasobu czasowników oraz wykorzystują w mniejszej liczbie funkcji 1. Moi informatorzy (najstarsze pokolenie Polaków urodzonych w okresie międzywojennym) najczęściej nie znali i nie rozumieli języka litewskiego. Dla nich polszczyzna zawsze była językiem prymarnym. Większość chodziła do szkoły polskiej, najczęściej do czteroklasowej ówczesnej szkoły powszechnej. Nigdy nie byli w stałej sytuacji dwujęzycznej polsko-litewskiej, a więc język litewski prawdopodobnie nie mógł mieć wpływu na ich składnię. Z powodu braku w życiu codziennym kontaktu z językiem litewskim moi informatorzy nie mieliby możliwości kalkowania konstrukcji litewskiej lub włączania elementów litewskich do swej polszczyzny. Wiele uwagi poświęcono dotychczas genezie tych konstrukcji w polszczyźnie północnokresowej. Na ogół widzi się w nich wpływ odpowiednich litewskich konstrukcji. Tak ujmują sprawę między innymi J. Otrębski (1956), T. Zdancewicz (1964), I. Adomavičiutė i W. Czekman (1984), J. Marcinkiewicz (2003). Najczęstszym ich argumentem jest to, że system form imiesłowowych języka litewskiego jest w porównaniu z językiem polskim bardzo rozbudowany. Tezę tę mogłyby wspierać wyniki badań wskazujące na to, że w dzisiejszych gwarach polskich na Litwie Kowieńskiej podobne zjawisko występuje powszechnie i w sytuacjach bardziej urozmaiconych składniowo (Sawaniewska-Mochowa 1996: 71 77; Grek-Pabisowa, Maryniakowa 1999: 38; Zielińska 2002: 107 109; Karaś 2002: 251 254). Z drugiej strony niełatwo byłoby wykluczyć do końca możliwości wpływu dialektów wschodniosłowiańskich, gdzie tego typu struktury są rozpowszechnione. Halina Safarewiczowa (1958: 44 52) uważa, że użycie imiesłowu na -(w)szy w funkcji czasu przeszłego występuje nie tylko na obszarze litewskim, lecz dialektalnie także 1 Należy pamiętać, że można znaleźć też zupełnie sprzeczną opinię na ten temat. Barbara Dwilewicz (1997: 80), zaprzeczając twierdzeniu Ireny Adomavičiutė i Walerego Czekmana o cofaniu się użycia tego typu konstrukcji w języku młodzieży, pisze, że konstrukcje imiesłowowe na -(w)szy w języku mieszkańców Bujwidz na Wileńszczyźnie występują z wyjątkowo wysoką częstością niezależnie od wieku, choć stosunkowo rzadko pojawiają się w języku nauczycieli i osób posługujących się na co dzień językiem zbliżonym do polszczyzny ogólnej. Ze własnych doświadczeń językowych będących rezultatem wieloletniego przebywania w środowisku wiejskim autorka podkreśla, że język młodzieży jest nadal bardzo podatny na tego typu konstrukcje imiesłowowe. BlblioLV_.indd 128 2009-10-12 09:14:29

WOKÓŁ IMIESŁOWU PRZYSŁÓWKOWEGO UPRZEDNIEGO NA -(W)SZY 129 w całej wschodniej Słowiańszczyźnie. Ponadto jest rzeczą interesującą, że w języku starowierców zamieszkałych w Polsce także można spotykać podobne zjawiska (Maryniakowa 1976; Grek-Pabisowa 1999: 114). Co więcej, tak jak przypomniałem we wstępie niniejszego artykułu, Z. Kurzowa (1993: 289) zajmuje stanowisko pośrednie i skłania się ku wnioskowi, że konstrukcje te dostały się do polszczyzny północnokresowej z języka litewskiego dwuetapowo, czyli najpierw za pośrednictwem języka białoruskiego w XVII wieku, a następnie bezpośrednio dopiero w okresie polonizacji ludności chłopskiej, tj. na przełomie XIX XX wieku. Wiek XVII oceniany jest jako specyficzny czas dla kształtowania się konstrukcji imiesłowowych (Sokołowska 1976: 5). Zdaniem Ireny Bajerowej (1964: 165) oraz Danuty Ostaszewskiej (2002: 276) typowa tendencja do wzmagania się samodzielności predykatywnej imiesłowów nieodmiennych polszczyzny siedemnastowiecznej mogła być wsparta drugorzędnymi wpływami łaciny, języków romańskich i języka litewskiego. Szczególnie w kwestii pełnienia przez imiesłów przysłówkowy uprzedni funkcji orzeczenia warto zwrócić uwagę na interesujący pogląd wyrażany przez B. Dwilewicz: Skoro w polszczyźnie, nawet jeżeli to był wiek siedemnasty, został poświadczony fakt pełnienia przez imiesłów na -szy funkcji samodzielnego orzeczenia, to dlaczego nie możemy przyjąć, że w polszczyźnie północnokresowej, gdzie tempo rozwoju języka było wolniejsze ze względu na geograficzne oddalenie od centrum, ta dawna funkcja imiesłowów na -szy została utrzymana dzięki pewnemu, skutecznemu oparciu, które znalazła w językach bałtyckich i sąsiednich słowiańskich (Dwilewicz 1997: 79). Wydaje się więc, że przedwczesne jest uznanie pochodzenia tych konstrukcji za rezultat współczesnej wielojęzyczności, ciągłego przełączania się z języka litewskiego na języki słowiańskie i kalkowania litewskiej struktury do polszczyzny. W tym kontekście warto przytoczyć fragment pracy Antoniny Grybosiowej, która wyraża wątpliwość do podkreślania wpływu innych języków na pochodzenie tych konstrukcji: Koncepcje o obcości konstrukcji imiesłowowych, podkreślanie wpływu wzorca klasycznego (wiek XVI), litewskiego i wschodniosłowiańskiego (wiek XVII), francuskiego (wiek XVII) i wreszcie rosyjskiego w dobie współczesnej są tylko częściowo uzasadnione. Wydaje się, że mogły i mogą one tylko wspierać wewnątrzjęzykową tendencję do posiadania specjalnych nieosobowych form koniugacyjnych, początkowo wspólną dla wszystkich języków słowiańskich, a więc nie obcą (Grybosiowa 1975: 102). Choć nadal nie mamy jednoznacznej odpowiedzi co do ich genezy i zasięgu geograficznego w perspektywie historycznej, na podstawie wyników badań moich i innych badaczy można byłoby przypuszczać, że ta forma od dawna była obecna w systemie gwary polskiej i utrzymywała się wśród Polaków w przekazach ustnych z pokolenia na pokolenie przynajmniej na Litwie. Obecności tych imiesłowów w gwarach polskich na Białorusi nie można potwierdzić na obecnym etapie, gdyż w zakresie moich badań w regionie iwienieckim nie odnotowano tych konstrukcji ani razu. Brak systematycznych badań w tej dziedzinie nie pozwala jednak jeszcze BlblioLV_.indd 129 2009-10-12 09:14:30

130 KOJI MORITA na kategoryczne stwierdzenie. Dla ustalenia genezy i zasięgu geograficznego tych konstrukcji potrzebne są dalsze badania. Literatura АДОМАВИЧЮТЕ И., ЧЕКМАН В., 1984, Грамматические литуанизмы в польских говорах белорусско-литовского пограничья, [w:] J. Rieger, W. Werenicz (red.), Studia nad polszczyzną kresową, t. III, Wrocław Warszawa Kraków, s. 7 21. АДОМАВИЧЮТЕ И., ЧЕКМАН В., 1991a, Образование и морфологический статус форм на -(f)šy в польщизне виленской, Studia nad polszczyzną kresową, t. VI, Wrocław Warszawa Kraków, s. 85-94. АДОМАВИЧЮТЕ И., ЧЕКМАН В., 1991b, Парадигма квазиперфектных форм на -(f)šy в польщизне виленской, Studia nad polszczyzną kresową, t. VI, Wrocław Warszawa Kraków, s. 95-105. BAJEROWA I., 1964, Kształtowanie się systemu polskiego języka literackiego XVIII w., Wrocław. BIRGIEL N., 2002, Procesy interferencyjne w mowie dwujęzycznej społeczności litewskiej z Puńska i okolic na Suwalszczyźnie, Warszawa Puńsk. DUBISZ S., KARAŚ H., KOLIS N., 1995, Dialekty i gwary polskie, Warszawa. DWILEWICZ B., 1997, Język mieszkańców wsi Bujwidze na Wileńszczyźnie, Warszawa. EJP: S. Urbańczyk, M. Kucała (red.), Encyklopedia języka polskiego, Wrocław 1999. GREK-PABISOWA I., 1999, Staroobrzędowcy. Szkice z historii, języka, obyczajów, Warszawa. GREK-PABISOWA I., 2002, Współczesne gwary polskie na Litwie i Białorusi. Fonetyka, Warszawa. GREK-PABISOWA I., MARYNIAKOWA I., 1999, Współczesne gwary polskie na dawnych Kresach północno-wschodnich, Warszawa. GRYBOSIOWA A., 1975, Rozwój funkcji składniowej imiesłowów nieodmiennych w języku polskim. Związki z nomen, Wrocław. KARAŚ H., 2002, Gwary polskie na Kowieńszczyźnie, Warszawa Puńsk. KURZOWA Z., 1975, Elementy kresowe w języku powieści powojennej, Warszawa. KURZOWA Z., 1993, Język polski Wileńszczyzny i kresów północno-wschodnich XVI XX w., Warszawa Kraków. MARCINKIEWICZ J., 2003, Polsko-litewskie kontakty językowe na Suwalszczyźnie, Poznań. MARYNIAKOWA I., 1976, Imiesłowy w gwarze starowierców mieszkających w Polsce, Wrocław. MORITA K., 2005, Czy polszczyzna północnokresowa jest monolitem językowym?, Acta Baltico-Slavica t. 29, s. 139 146. MORITA K., 2006, Przemiany socjolingwistyczne w polskich społecznościach na Litwie (region trocki) i Białorusi (region iwieniecki). Studium porównawcze, Warszawa. OSTASZEWSKA D., 2002, Składnia, [w:] U. Burzywoda et al., Polszczyzna XVII wieku. Stan i przeobrażenia, Katowice, s. 181 277. OTRĘBSKI J., 1956, Gramatyka języka litewskiego, t. III: Nauka o formach, Warszawa. RIEGER J., 2006, O językową charakterystykę polskich zespołów gwarowych na Litwie, [w:] I. Bobrowski, K. Kowalik (red.), Od fonemu do tekstu. Prace dedykowane Profesorowi Romanowi Laskowskiemu, Kraków, s. 317 327. BlblioLV_.indd 130 2009-10-12 09:14:30

WOKÓŁ IMIESŁOWU PRZYSŁÓWKOWEGO UPRZEDNIEGO NA -(W)SZY 131 ROSZKO D., 2005, Funkcjonalne odpowiedniki litewskiego perfectum w litewskiej gwarze puńskiej i w języku polskim (praca doktorska napisana pod kierunkiem prof. dr hab. Violetty Koseskiej-Toszewej w Instytucie Slawistyki PAN w Warszawie i obroniona w dniu 24 stycznia 2005 roku). ROSZKO D., 2006, Funkcjonalne odpowiedniki litewskiego perfectum w litewskiej gwarze puńskiej i w języku polskim, Warszawa. SAFAREWICZOWA H., 1958, M. Kuncewiczowa, Leśnik, Język Polski t. XXXVIII, z. 1, s. 44 52. SAWANIEWSKA-MOCHOWA Z., 1996, Teksty gwarowe z Kowieńszczyzny, [w:] J. Rieger (red.), Język polski dawnych Kresów Wschodnich, t. 1, Warszawa, s. 71 77. SOKOŁOWSKA T., 1976, Funkcje składniowe imiesłowów nieodmiennych w języku polskim XVII wieku, Wrocław. SZWEJKOWSKA H., 1996, Imiesłów przeszły czynny na -szy, [w:] J. Rieger (red.), Język polski dawnych Kresów Wschodnich, t. 1, Warszawa 1996, s. 57 60; przedruk z: Język Polski 1929, t. XIV, z. 3, s. 71 75. TASZYCKI W., 1965, Imiesłowy czynne, teraźniejszy i przeszły I. w języku polskim, [w:] idem, Rozprawy i studia polonistyczne, t. III, Wrocław, s. 114 177; przedruk z: Rozprawy Wydziału Filologicznego PAU 1924, t. LXI, nr 5. ZDANCEWICZ T., 1964, Wpływy litewskie i wschodniosłowiańskie w polskich gwarach pod Sejnami, Acta Baltico-Slavica t. 1, s. 227 246. ZDANIUKIEWICZ A. A., 1972, Gwara Łopatowszczyzny. Fonetyka, fl eksja, słownictwo, Wrocław. ZIELIŃSKA A., 2002, Polska mniejszość na Litwie Kowieńskiej. Studium socjolingwistyczne, Warszawa. On the perfective participle -(w)szy in the Polish language of the northeast borderlands Summary In this article the origin of the perfective participle with the -(w)szy ending in the Polish language of the northeast borderlands is discussed. The author, quoting similar cases concerning this participle from the Polish dialects of the Suwałki, Puńsk and Sejny regions, suggests the historical influence of the Lithuanian language on his origin. In addition, the fieldwork research carried by the author in the Trakai region in Lithuania and in the Ivjanec region in Belarus got interesting results: in the Polish language of the Ivjanec region in Belarus this participle did not appear once. BlblioLV_.indd 131 2009-10-12 09:14:30