Istotne postanowienia umowy



Podobne dokumenty
UMOWA. 2 Umowa zostaje zawarta na okres od daty podpisania umowy do 23 grudnia 2016 r.

Umowa nr. ... Członka Zarządu Województwa Lubuskiego, .., zwanego dalej Wykonawcą.

Umowa nr. Umowa jest współfinansowana przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego.

Wzór umowy. Umowa nr.. zawarta dnia.. r., w Warszawie zwana dalej Umową

Umowa nr - wzór wpisaną do ... NIP:... REGON:... zwaną dalej Wykonawcą, w imieniu której działa

zamieszkania. 2 Dotyczy osób fizycznych (w tym prowadzących działalność gospodarczą).

UMOWA nr... NR CRU... Zawarta w Szczecinie dnia r. pomiędzy:

ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY

WZÓR UMOWY nr RAP

WZÓR UMOWY Umowa nr WUP/ /2016 zawarta w dniu r. dotyczy postępowania WUP.VIIIA AP.2016

Umowa nr wzór CZĘŚĆ I ZAMÓWIENIA Załącznik Nr 4

UMOWA wzór CZĘŚĆ II ZAMÓWIENIA

Umowa. następującej treści:

UMOWA - wzór zawarta w dniu roku w Warszawie pomiędzy:

UMOWA NR. 1) pisemnych tłumaczeń tekstów przekazanych przez Zamawiającego, w języku polskim oraz w językach obcych określonych w SOPZ;

3 1. Wykonanie tłumaczenia dokumentów związanych z projektem ( 1 ust. 1) zostanie każdorazowo potwierdzone protokołem odbioru, który powinien

Umowa. Województwem Lubelskim z siedzibą w Lublinie przy ul. Spokojnej 4, Lublin, NIP , REGON , reprezentowanym przez:

UMOWA Nr /../2015. zawarta w dniu... w Kudowie Zdroju pomiędzy:

Sygnatura akt: CEZAMAT/PU/12/2014 Warszawa, dn r. Zapytanie ofertowe

Załącznik nr 6 do SIWZ

WOJEWÓDZTWO LUBELSKIE

Wzór umowy dostawy (bez instalacji i szkolenia)

DA /AJ/12. UMOWA nr.. zawarta w dniu...w Białymstoku, pomiędzy:

Załącznik 6 do SIWZ Istotne postanowienia umowy

Wzór Załącznik nr 6 do SIWZ Wzór umowy

Umowa (wzór) zawarta w dniu 2013 r., w Warszawie, zwana dalej Umową

UMOWA - wzór zawarta w dniu roku w Warszawie pomiędzy:

UMOWA Nr DFE/ / Projekt współfinansowany ze środków Funduszu Spójności w ramach pomocy technicznej Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko

Załącznik nr 3 do zapytania ofertowego UMOWA Nr WFOŚiGW/WGT/.../2017 /wzór/ zawarta w dniu roku w Warszawie pomiędzy:

UMOWA NR WZP/WIS/U /16

UMOWA NR WZP/WIS/D-../16

Załącznik nr 6 do SIWZ nr postępowania ZP/451/055/U/12 UMOWA WZÓR

WZÓR. Miejskie Centrum Usług Społecznościowych w Bielsku Białej. UMOWA nr RO

Załącznik Nr reprezentowanym przez. ... zwanym dalej Wykonawcą

Nr sprawy: ZTM.KZP /13 Załącznik nr 4 do SIWZ - Postanowienia ogólne umowy ... Zarząd Transportu Miejskiego Zamawiającym Wykonawcą Stronami 1

ZAŁĄCZNIK NR 4 DO SIWZ ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY

(Wzór umowy) Umowa Nr...

DOZP r. Kowala, dnia r.

3 Wykonawca zobowiązuje się sporządzić i dostarczyć przedmiot umowy do siedziby Zamawiającego w terminie...



PROJEKT UMOWY. Załącznik nr 4 do zapytania ofertowego nr 1/KR/2018

UMOWA Nr MGR DG. (wzór umowy)

UMOWA. 1 Przedmiot umowy

WZÓR UMOWA USŁUGI 1 PRZEDMIOT UMOWY

...z siedzibą w... przy ul... NIP.; REGON...

Wzór Umowy UMOWA. Przedmiot Umowy

UMOWA nr zawarta w dniu... w Lublinie

W Y Ż S Z A S Z K O Ł A O F I C E R S K A S I Ł P O W I E T R Z N Y C H

Zamówienie współfinansowane ze środków Unii Europejskiej w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko

ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY. zawarta.. r. w pomiędzy :... reprezentowanym przez: Dyrektora zwanym dalej Zamawiającym a... z siedzibą w...

BO-ZP KN

Załącznik nr 9 U M O W A (WZÓR)

UMOWA Nr MGR DG. (wzór umowy)

WZÓR UMOWY DOSTAWY. zawartej w ramach zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego dnia.. r. w Starogardzie Gdańskim

Projekt - UMOWA. zwanym dalej Zamawiającym a.. NIP.:.., REGON:., KRS, Kapitał zakładowy..

ISTOTNE DLA STRON POSTANOWIENIA, KTÓRE ZOSTANĄ WPROWADZONE DO TREŚCI UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO ***

Umowa (wzór) zawarta w dniu 2013 r., w Warszawie, zwana dalej Umową

Książnica Podlaska im Łukasza Górnickiego w Białymstoku ul. M. Skłodowskiej-Curie 14A, Białystok

Załącznik nr 2 do zapytania ofertowego Znak sprawy: CEZAMAT/PU/01/2016

Matematyka-nic trudnego!

UMOWA. 1. Przedmiotem niniejszej umowy jest wykonanie zadania pod nazwą: Pełnienie funkcji mentora dla 6 spółdzielni socjalnych.

... działającą na podstawie... reprezentowaną przez:...

..., 1. Przedmiotem umowy jest wykonanie projektu graficznego, wydruk i dostawa 500 sztuk kalendarzy

Istotne postanowienia umowy

WZÓR UMOWY na usługi poligraficzne Zawarta w dniu r. w Gdańsku, pomiędzy:

UMOWA Nr.. 1 Przedmiot umowy i zobowiązanie Zamawiającego

Załącznik nr 2 do zapytania ofertowego. Umowa nr..

Ojcowski Park Narodowy OJCÓW 9, Suł oszowa, POLSKA

UMOWA nr 33/DWF/PN/2013 (wzór nie załączać do oferty)

Załącznik nr 2 do SIWZ UMOWA. Zawarta w Tychach w dniu 2010 roku pomiędzy:

SIWZ UMOWA O DZIEŁO DSK IX

UMOWA NR NMZ KP zawarta w dniu. roku w Białymstoku pomiędzy:

UMOWA Nr (WZÓR) firmą.. z siedzibą w..., ul... wpisaną do..., NIP:, REGON:..,

WZÓR UMOWY na usługi poligraficzne, cz. I (druk i dostawa broszur zszywanych, Pisma PG, wydruków próbnych)

Umowa nr CRU/.../Zm/2016 (wzór)

... reprezentowanym przez:...

UMOWA nr.. zwaną dalej WYKONAWCĄ

UMOWA NR pomiędzy:

UMOWA PROJEKT. a... Przedmiot zamówienia

WZÓR UMOWY. UMOWA Nr CSIOZ/ /2013

3 1. Wykonawca zobowiązuje się sporządzić i dostarczyć przedmiot umowy do siedziby Zamawiającego w terminie:...

UMOWA Nr... / 2013 (projekt) zawarta w dniu... w Radoszycach pomiędzy:

UMOWA. zawarta w dniu

Zadanie nr 1: Dostawa oprogramowania dla Uniwersyteckiego Centrum Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Rzeszowskiego

Załącznik Nr 4 do ogłoszenia o publicznym konkursie ofert na WYKONANIE I DOSTAWĘ MATERIAŁÓW PROMOCYJNYCH DLA MIASTA KONINA UMOWA WZÓR

Załącznik nr 2 do Zapytania Ofertowego

UMOWA nr /2013 UMOWA RAMOWA DOSTAWY WYROBÓW MEDYCZNYCH

Znak sprawy ZP/TP-5/231/2014 Załącznik nr 6 do SIWZ. UMOWA - wzór zawarta w dniu roku w Warszawie pomiędzy:

reprezentowanym przez:

UMOWA wzór. Adama Mytycha Prezydenta Miasta Leszna, Załącznik nr 6 do zapytania ofertowego

UMOWA Nr WFOŚiGW/WGT/./2019

UMOWA NR.. przy kontrasygnacie Skarbnika Województwa Lubuskiego Józefy Chaleckiej, zwanym dalej Zamawiającym, a. 1 Przedmiot umowy

UMOWA. zawarta w dniu

Umowa nr AZ 5/2012. Niniejsza umowa została zawarta w Poznaniu, dnia... pomiędzy:

zwaną dalej Zamawiającym a.. z siedzibą przy ul...,.-.., wpisaną do..pod nr, NIP, REGON, Reprezentowanym przez:

UMOWA PROJEKT nr. zawarta w dniu r. w Modliszewicach

Transkrypt:

Załącznik Nr 6 do SIWZ Istotne postanowienia umowy W dniu.. 2010 r. w Warszawie pomiędzy Urzędem Ochrony Konkurencji i Konsumentów z siedzibą przy pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, posiadającym NIP PL 526-10-09-497, REGON 006212789, reprezentowanym przez: Monikę Bronkau-Ługowską - Dyrektora Generalnego Urzędu, zwanym dalej ZAMAWIAJĄCYM, a firmą. z siedzibą przy.., wpisaną do, posiadającą NIP., REGON., reprezentowaną przez:, zwaną dalej WYKONAWCĄ, w wyniku rozstrzygnięcia przez Zamawiającego procedury udzielenia zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego, określonej w art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (t. j. Dz. U. z 2010 r. Nr 113 poz. 759 ze zm.), została zawarta umowa o następującej treści: 1 1. Przedmiotem niniejszej umowy są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na język obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego, niemieckiego. WYKONAWCA zobowiązuje się wykonać zamówienie zgodnie z zaleceniami ZAMAWIAJĄCEGO, zasadami sztuki, etyką zawodową, najwyższą starannością oraz w terminie i na warunkach określonych w umowie stanowiący Załącznik Nr 1 do Umowy. 2. WYKONAWCA oświadcza, że posiada niezbędną wiedzę oraz doświadczenie do realizacji przedmiotu umowy i zobowiązuje się wykonać go z należytą starannością, przyjmując na siebie odpowiedzialność za poprawność merytoryczną i stylistyczną wykonywanych tłumaczeń oraz zobowiązuje się do zachowania wszelkich zasad przekładu, przy jednoczesnym dążeniu do zapewnienia odpowiedniego poziomu tłumaczeń. 3. Przedmiot zamówienia obejmuje: 1) przetłumaczenie ok. 4635 stron obliczeniowych (jedna strona obliczeniowa = 1800 znaków ze spacjami) w tym ok. 100 stron w trybie zwykłym, ok. 1000 stron w trybie pilnym, ok. 1350 stron w trybie ekspresowym, ok. 1900 stron w trybie super ekspresowym, ok. 220 stron tłumaczeń przysięgłych (przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami), ok. 10 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na obcy, ok. 20 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na obcy, ok. 20 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy oraz 15 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na obcy, 2) tłumaczenia konsekutywne ok. 30 godzin zegarowych, 3) tłumaczenia symultaniczne ok. 130 godzin zegarowych, 4. Tryby tłumaczeń pisemnych: 1) przez tryb zwykły, o którym mowa w ust. 3 pkt 1 rozumie się przetłumaczenie i dokonanie sprawdzenia w ciągu jednego dnia roboczego 5 stron obliczeniowych; 2) przez tryb pilny, o którym mowa w ust. 3 pkt 1 rozumie się przetłumaczenie i dokonanie sprawdzenia w ciągu jednego dnia roboczego 8 stron obliczeniowych; 1

3) przez tryb ekspresowy, o którym mowa w ust. 3 pkt 1 rozumie się przetłumaczenie i dokonanie sprawdzenia w ciągu jednego dnia roboczego 12 stron obliczeniowych; 4) przez tryb super ekspresowy, o którym mowa w ust. 3 pkt 1 rozumie się przetłumaczenie i dokonanie sprawdzenia w ciągu jednego dnia roboczego 16 stron obliczeniowych. 5. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym jedna strona zawiera 1125 znaków obliczeniowych. 6. Przez stronę rozliczeniową rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Worda. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej. 7. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. 8. Przez dzień roboczy o którym mowa w ust. 4, rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy. 9. WYKONAWCA zobowiązuje się wykonywać tłumaczenie w trybach i terminach każdorazowo uzgodnionych przez ZAMAWIAJĄCEGO z WYKONAWCĄ w dniu przekazania tekstu do tłumaczenia, z uwzględnieniem liczby stron obliczeniowych określonych dla danego trybu w ust. 3 i 4 oraz innych postanowień niniejszej umowy. 10. Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony trybu oraz terminu realizacji zamówienia. 2 1. Teksty do tłumaczenia ZAMAWIAJĄCY będzie przekazywał WYKONAWCY stosownie do możliwości ZAMAWIAJĄCEGO w formie pisemnej, na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub pocztą elektroniczną na podstawie wypełnionego zlecenia (Załącznik Nr 2 do Umowy) wraz z informacją dotyczącą rodzaju tekstu i szacunkowej ilości stron obliczeniowych oraz terminu realizacji zamówienia z zastrzeżeniem, że forma przekazania ww. tekstów każdorazowo będzie uzgadniana między stronami. Szacunkową ilość stron obliczeniowych określa się na podstawie przekazanego WYKONAWCY pliku z tekstem do tłumaczenia biorąc za podstawę ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku w formacie MS Worda, z zaokrągleniem do 1/2 strony w górę. 2. Teksty przetłumaczone WYKONAWCA będzie przekazywał ZAMAWIAJĄCEMU w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub pocztą elektroniczną, z zastrzeżeniem, iż forma przekazywania ww. tekstów każdorazowo będzie uzgadniana między stronami. 3. Przekazanie tekstów do tłumaczenia WYKONAWCY i odbiór przetłumaczonych tekstów, wymaga potwierdzenia otrzymania tekstu przez każdą ze stron. Odbiór tekstów przetłumaczonych nastąpi w trybie przewidzianym w 4 niniejszej umowy. 4. Ze strony ZAMAWIAJĄCEGO do bieżących kontaktów z WYKONAWCĄ wyznaczony jest pracownik Departamentu Budżetu i Administracji. Do podpisywania formularzy zleceń oraz protokołów odbioru tłumaczeń wyznaczony jest Dyrektor Departamentu Budżetu i Administracji. 5. Ze strony WYKONAWCY zgodnie ze złożoną ofertą do realizacji niniejszej umowy wyznaczeni są następujący tłumacze: a., tel., e-mail ; b., tel., e-mail c., tel., e-mail d., tel., e-mail e., tel., e-mail 2

f., tel., e-mail 6. Mając na uwadze zapewnienie odpowiedniego poziomu tłumaczeń, WYKONAWCA oświadcza, iż przekazane przez ZAMAWIAJĄCEGO teksty każdorazowo tłumaczone będą przez jednego tłumacza, a w sytuacji gdyby tryb tłumaczenia wymagał współpracy kilku tłumaczy zapewnia, iż przetłumaczony tekst zostanie z należytą starannością ujednolicony przez osobę odpowiedzialną za całość prac. 7. Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu ZAMAWIAJĄCEGO z tłumaczem. W sytuacji opisanej w ust. 6 pod tłumaczeniem podpisze się osoba odpowiedzialna za ujednolicenie całego tekstu. 8. W przypadku gdy w materiałach tłumaczonych przez tego samego tłumacza powtarzać się będą błędy ZAMAWIAJĄCY zastrzega sobie prawo do wnioskowania o zmianę tłumacza. Zmiana możliwa będzie gdy ZAMAWIAJĄCY zgłosi uwagi do trzech zleceń wykonywanych przez tą sama osobę. 9. Wszelkie zmiany na liście tłumaczy realizujących niniejszą umowę każdorazowo wymagają uzgodnienia i akceptacji ZAMAWIAJĄCEGO, a nowozaproponowany tłumacz musi posiadać kwalifikacje co najmniej na takim samym poziomie jak tłumacz, z którym współpraca się zakończy. 10. WYKONAWCA zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń/zwrotów i nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń/zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w oficjalnych dokumentach tych instytucji oraz glosariuszu ZAMAWIAJĄCEGO, który zostanie przekazany WYKONAWCY w terminie uzgodnionym przez strony. W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od ZAMAWIAJĄCEGO. 3 Przedmiot zamówienia, o którym mowa w 1 ust. 2 pkt 1 niniejszej umowy, WYKONAWCA wykona zgodnie z następującymi zaleceniami ZAMAWIAJĄCEGO: 1) Przy formatowaniu, WYKONAWCA obowiązany jest wzorować się na tekście oryginalnym (kursywa, czcionka pogrubiona itp.). 2) Dokumenty winny być sformatowane z zastosowaniem czcionki Times New Roman 12, marginesy: 2.5, 2.5, 2.5, 2.5, nagłówek i stopka: 1.25. 4 1. Po wykonaniu pracy, WYKONAWCA przedkłada ZAMAWIAJĄCEMU tłumaczenie do akceptacji. 2. Przetłumaczone teksty będą przekazywane ZAMAWIAJĄCEMU najpóźniej do godz. 16.00 dnia ustalonego przez strony jako ostateczny termin zakończenia tłumaczeń. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym. 3. ZAMAWIAJĄCY dokona kontroli wydanych tłumaczeń tekstów do 30 stron rozliczeniowych, w szczególności w zakresie zgodności z wymaganiami, o których mowa w 2 ust. 10 oraz 3 niniejszej umowy, w terminie 3 dni roboczych licząc od dnia wydania danego tłumaczenia. 4. ZAMAWIAJĄCY dokona kontroli wydanych tłumaczeń tekstów powyżej 30 stron rozliczeniowych, w szczególności w zakresie zgodności z wymaganiami, o których mowa 3

w 2 ust. 10 oraz 3 niniejszej umowy, w terminie 5 dni roboczych licząc od dnia wydania danego tłumaczenia. 5. ZAMAWIAJĄCY w terminie 3 dni roboczych zgłosi uwagi i wniesie o dokonanie poprawek lub w przypadku braku uwag zaakceptuje wykonane tłumaczenie (teksty do 30 stron rozliczeniowych). 6. ZAMAWIAJĄCY w terminie 5 dni roboczych zgłosi uwagi i wniesie o dokonanie poprawek lub w przypadku braku uwag zaakceptuje wykonane tłumaczenie (teksty powyżej 30 stron rozliczeniowych). 7. WYKONAWCA, bez osobnego wynagrodzenia, wprowadzi do danego tłumaczenia poprawki, o których mowa w ust. 5 i 6 oraz uwzględni uwagi zgłoszone do tłumaczenia przez ZAMAWIAJĄCEGO w uzgodnionym terminie - do 2 dni roboczych licząc od daty ich zgłoszenia. 8. ZAMAWIAJĄCY zobowiązany jest do ostatecznego stwierdzenia poprawności tłumaczenia w terminie do 3 dni roboczych od przekazania poprawionego tłumaczenia. 9. Po stwierdzeniu poprawności przyjęcie tłumaczenia nastąpi poprzez podpisanie protokołu odbioru, zgodnie ze wzorem stanowiącym Załącznik Nr 3 do Umowy. 10. Na protokole odbioru zaznaczana będzie liczba stron rozliczeniowych. Liczbę stron rozliczeniowych oblicza się na podstawie przetłumaczonego tekstu biorąc za podstawę ilość znaków odczytanych z właściwości pliku w formacie MS Word ze spacjami, z zaokrągleniem do 1/2 strony w górę. 11. Na protokole odbioru zaznaczana będzie liczba minut tłumaczenia ustnego. Należne wynagrodzenie z tytułu wykonania tłumaczenia ustnego będzie rozliczane z zaokrągleniem do 1 godziny w górę, gdy będzie wynosić 31 minut i więcej. 12. W przypadku, gdy tłumaczenie po wykonaniu czynności, o których mowa w ust. 7, nie uwzględnia uwag, o których mowa w ust. 5 i 6, ZAMAWIAJĄCY zleci tłumaczenie innemu podmiotowi na koszt WYKONAWCY. 5 1. Tłumaczenia ustne zlecane będą co najmniej z jednodniowym wyprzedzeniem. 2. ZAMAWIAJĄCY może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem bez ponoszenia żadnych kosztów. W przypadku odwołania w późniejszym terminie WYKONAWCA może żądać pokrycia przez ZAMAWIAJĄCEGO kosztów w wysokości nie większej niż 50 % szacowanej sumy brutto danego zlecenia. 6 1. WYKONAWCA wyraża zgodę na dokonywanie przez ZAMAWIAJĄCEGO zmian w wykonanym zamówieniu. Wniesienie przez ZAMAWIAJĄCEGO jakichkolwiek zmian w wykonanym zamówieniu nie będzie uważane za naruszenie treści lub integralnej formy zamówienia. 2. WYKONAWCA wyraża zgodę na wszelkie formy powielania oraz publikacji wykonanego tłumaczenia. 3. WYKONAWCA nie może przekazać bez zgody ZAMAWIAJĄCEGO praw i obowiązków wynikających z niniejszej umowy w całości lub w części na rzecz osób trzecich. 7 1. Wynagrodzenie WYKONAWCY za wykonanie zamówienia, strony umowy określają następująco: 4

1) Tłumaczenia pisemne - za przetłumaczenie jednej strony (=1800 znaków ze spacjami), z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski w trybie: 1. zwykłym 2. pilnym 3. ekspresowym 4. super ekspresowym 5. tłumaczenie przysięgłe (jedna strona = 1125 znaków ze spacjami) 2) Tłumaczenia pisemne - przetłumaczenie jednej strony (=1800 znaków ze spacjami), z języka obcego na język obcy w trybie: 6. zwykłym 7. pilnym 5

8. ekspresowym 9. super ekspresowym 3) Tłumaczenia ustne - tłumaczenie jednej godziny zegarowej: a) tłumaczenia konsekutywne b) tłumaczenia symultaniczne 8 1. Dla tłumaczeń pisemnych, ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) ustala się następujące warunki płatności: podstawą wystawienia faktury VAT będzie podpisany przez strony protokół odbioru tłumaczeń, o którym mowa w 4 ust. 9 niniejszej umowy. WYKONAWCA otrzyma wynagrodzenie w terminie 21 dni od daty otrzymania przez ZAMAWIAJĄCEGO prawidłowo wystawionej faktury VAT. 2. Wynagrodzenie WYKONAWCY płatne będzie każdorazowo przelewem na jego rachunek bankowy wskazany na fakturze VAT. 3. Dniem zapłaty będzie dzień obciążenia rachunku bankowego ZAMAWIAJĄCEGO. 9 1. W przypadku nienależytego wykonywania zleconego tłumaczenia ustnego, ZAMAWIAJĄCY ma prawo odmówić odbioru i odstąpić od wadliwie wykonanego zlecenia bez obowiązku zapłaty lub zlecić wykonanie tego tłumaczenia podmiotowi na koszt i odpowiedzialność WYKONAWCY. 6

2. W sytuacji, o której mowa w 4 ust. 12 oraz w ust. 1 powyżej WYKONAWCA zapłaci karę umowną w wysokości 20% wartości brutto danego zlecenia. 3. W przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania przez WYKONAWCĘ usług tłumaczenia ustnego, lub w przypadku spóźnienia się tłumacza ustnego umowa może być rozwiązana przez ZAMAWIAJĄCEGO w trybie natychmiastowym, o czym ZAMAWIAJĄCY niezwłocznie powiadomi Wykonawcę w formie pisemnej. 4. W przypadku opóźnienia w wykonaniu tłumaczenia w terminie określonym w 1 ust. 4 niniejszej umowy lub opóźnienia we wprowadzeniu uwag i poprawek zgłaszanych przez ZAMAWIAJĄCEGO w terminach, o których mowa w 4 niniejszej umowy, WYKONAWCA zapłaci ZAMAWIAJĄCEMU karę umowną w wysokości 20 % wartości brutto zleconego tłumaczenia za każdy dzień opóźnienia. 5. W przypadku wystąpienia oczywistych, dających się zweryfikować w powszechnie dostępnych źródłach błędów w wykonanym tłumaczeniu pisemnym, WYKONAWCA zobowiązany jest do zapłacenia kary umownej w wysokości 5% ceny brutto danego zamówienia za każdy błąd. 6. W przypadku, gdy w okresie następujących po sobie trzech miesięcy będą powtarzały się błędy w wykonanych tłumaczeniach pisemnych, tj. dokonywanie poprawek do więcej niż połowy teksów przekazanych do tłumaczenia lub powtarzające się co najmniej 3 opóźnienia w realizacji zleceń, a w przypadku ustnych tłumaczeń co najmniej dwukrotne spóźnienia się w trakcie trwania umowy tłumaczy na spotkania, niedokonanie tłumaczenia z powodu nieobecności bądź niedyspozycji tłumacza, ZAMAWIAJĄCY może rozwiązać umowę w trybie natychmiastowym. 7. ZAMAWIAJĄCY ma również prawo do natychmiastowego rozwiązania umowy w przypadku naruszenia przez WYKONAWCĘ innych jej postanowień pomimo wcześniejszego wezwania do zaniechania tych naruszeń. 8. W przypadku rozwiązania umowy przez ZAMAWIAJĄCEGO, WYKONAWCY przysługuje wynagrodzenie wyłącznie z tytułu zrealizowanych i odebranych przez ZAMAWIAJĄCEGO zleceń. 9. W przypadku rozwiązania umowy z przyczyn niezależnych od ZAMAWIAJĄCEGO, w szczególności w przypadku określonym w ust. 3, 6 i 7, ZAMAWIAJĄCY ma prawo do naliczenia kary umownej w wysokości 10.000 złotych (słownie: dziesięć tysięcy złotych 00/100). 10. Niezależnie od naliczonych kar umownych, ZAMAWIAJĄCY zastrzega sobie prawo do dochodzenia odszkodowania na zasadach ogólnych. 11. Kary umowne sumują się. 10 Niniejsza umowa zostaje zawarta na okres od dnia 3 stycznia 2011 r. do 31 grudnia 2011 r. 11 Wszelkie zmiany do niniejszej umowy wymagają zachowania formy pisemnej pod rygorem nieważności. 12 Spory powstałe na tle realizacji postanowień niniejszej umowy rozstrzygać będzie sąd powszechny właściwy miejscowo dla siedziby ZAMAWIAJĄCEGO. 7

13 W sprawach nieuregulowanych w niniejszej umowie znajdują zastosowanie przepisy Kodeksu cywilnego (tj. Dz. U. z 1964 r. Nr 16 poz. 93 ze zm.), ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tj. z 2010 r. Nr 113 poz. 759 ze zm.) oraz ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 1994 r. Nr 24 poz. 83 ze zm.). 14 Umowa niniejsza sporządzona została w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron. ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA 8

Załączniku Nr 1 do umowy WZP/ /2010 Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia wraz z cenami oferta Wykonawcy. 9

Załącznik Nr 2 do Umowy WZP/ /2010 Adres do korespondencji (dane do faktury): Miejscowość... w dniu. Zlecenie nr UOKiK zleca firmie wykonanie: Tłumaczenia pisemnego*/ustnego* z języka na język Tłumaczenie pisemne - cena 1 strony (1800 znaków ze spacjami*, 1125 znaków ze spacjami - tłumaczenie przysięgłe*) tłumaczenia: W terminie do dnia (w trybie: zwykłym*, pilnym*, ekspresowym*, super ekspresowym*) Tłumaczenie ustne - cena za 1 godzinę (symultaniczne*, konsekutywne*) tłumaczenia: netto W dniu: w godzinach: Miejsce: Uwagi: Tematyka tłumaczenia: Szacunkowa liczba stron obliczeniowych: Pytania merytoryczne prosimy kierować do Pani/Pana Tel.: E-mail: Departament: Budżet zadaniowy: Forma przekazania wykonanej usługi (wybrać właściwe, dotyczy tłumaczeń pisemnych): Faks, faks nr E-mail, adres poczty elektronicznej Poczta, Odbiór osobisty przez zleceniodawcę. * niepotrzebne skreślić Pieczątka imienna i podpis 10

Załącznik nr 3 do Umowy nr WZP/ 2010 Protokół odbioru tłumaczenia Sporządzony dnia 2010 r. w Warszawie. Zakres wykonania tłumaczenia zgodnie ze zleceniem (pismem) nr. z dnia : tłumaczenie pisemne z języka na język Tłumaczenie wpłynęło: Liczba stron rozliczeniowych: tłumaczenie ustne (konsekutywne*/symultaniczne*) z języka na język Data realizacji: Ilość godzin (od do): Uwagi i wnioski osób biorących udział w odbiorze: Odbioru dokonali w imieniu: Zamawiającego - Wykonawcy - Z dniem.. Zamawiający przyjmuje tłumaczenie wynikające ze zlecenia wskazanego jak wyżej. Niniejszy protokół stanowi podstawę do wystawienia faktury VAT. Na tym protokół zakończono. Podpisy i pieczątki: ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA *w przypadku braku uwag należy wpisać BRAK UWAG 11