Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.



Podobne dokumenty
Regulamin gimnazjalnego. Konkursu znajomości przysłów i zwrotów niemieckich

Alle guten Dinge sind drei. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. Andere Länder, andere Sitten. Da liegt der Hund begraben.

KONKURS PRZYSŁÓW I IDIOMÓW NIEMIECKICH 2016

Każdy początek jest trudny. Aller Anfang ist schwer. Wszystkie drogi prowadz ą do Rzymu. Alle Wege führen nach Rom. Alte Liebe rostet nicht.

DEUTSCHE SPRICHWÖRTER. 18. Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb. za ząb. 1. Absicht ist die Seele der Tat - Cel uświęca

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Idiome und Redewendungen. pracowity jak mrówka. tu jest pies pogrzebany / o to właściwie chodzi. Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje

auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit

iść, chodzić dokąd, gdzie

Sprawdź swoje kompetencje językowe

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Przyimki. Präpositionen

Egzamin gimnazjalny. Język niemiecki. poziom podstawowy i rozszerzony. Także w wersji online TRENING PRZED EGZAMINEM. Sprawdź, czy zdasz!

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

Zdanie z poprzedniej lekcji.

Publikacje nauczycieli Hänsel und Gretel propozycja pracy z tekstem baśni braci Grimm Jaś i Małgosia

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Bądź z gramatyką za pan brat!

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Nacht (die); die Nächte

Lekcja 6. Zdania z poprzedniej lekcji

Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule

Magnet 2 Rozkład materiału do tomu drugiego kursu Magnet

wszyscy kwiat, kwiaty dopiero, najpierw; pierwszy dla, za

Vertrag Nr. / Umowa nr:

TEST KWALIFIKACYJNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DO GIMNAZJUM NUMER 27 W WARSZAWIE

Zestaw 1. Egzamin maturalny z języka niemieckiego Wersja dla zdającego. Zadanie 1. 3 minuty. Zadanie 2. 4 minuty. Podróżowanie i turystyka Zdrowie Dom

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Sprachenschule Fokus. Ich heiße Anna. Sprachenschule Fokus. Sprachenschule Fokus. Ich komme aus Polen. Sprachenschule Fokus. Wo liegt Szczecin?

Scenariusz lekcji języka niemieckiego

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

FILM 5 Nazwy miesi cy

Język niemiecki w przedszkolu

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Scenariusz lekcji z języka niemieckiego

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015

JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH

DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Zadanie 1 Zadanie 3. Zadanie 3. Rozdział 3. Przed obejrzeniem filmu: Schritt 1. Film ohne Ton. Schritt 2. Film mit Ton

Anfrage. 95 Jahre 95 lat

Aschenputtels Schicksal

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Mirosława Czerwińska

Tryb rozkazujący do Sie, ihr, wir Tworzenie pytań i odpowiedzi Powtórzenie zaimków pytających Dni tygodnia, pory roku Budowanie zdań kolejność,

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Rozdział 6. Magiczna moc

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ 2012 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem

Propozycja lekcji powtórzeniowej z j. niemieckiego prowadzonej z wykorzystaniem metody Lernen an Stationen

Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KWIECIEŃ 2010 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem PESEL KOD UCZNIA

1-1 Hilfe schütze mich! In Europa und auf der ganzen Welt sterben Tier- und Pflanzenarten aus. Welche möchtet Ihr beschützen?

PROPAGOWANIE LITERATURY I KULTURY POLSKIEJ NA ZAJĘCIACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO

FOLGE 7 Die erste Einladung (Pierwsze zaproszenie)

WYNIKI TESTU KOMPETENCYJNEGO Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO PO GIMNAZJUM UCZNIÓW KLAS PIERWSZYCH TECHNIKUM TEST GRAMATYCZNO - LEKSYKALNY

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

Nadzieja Patrycja Kępka. Płacz już nie pomaga. Anioł nie wysłuchał próśb. Tonąc w beznadziei. Raz jeszcze krzyczy ku niebu.

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011

Zadania opracowane z wykorzystaniem ćwiczeń z podręcznika PUNKT, wydawnictwo WSiP. Temat: Das kann ich schon lekcja powtórzeniowa - metoda stacji.

arbeiten Auf Wiedersehen! bitten um Buch (das), die Bücher danken für H l a lo! Haus (das), die Häuser kein Lehrer (der), die Lehrer

Głupota w zwierciadle humanistyki. tom pokonferencyjny

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

TEMAT: OSTERN WIELKANOC

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Einbau von Rauchwarnmeldern nach DIN 14676

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ 2014 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem

Niemiecki. Rozmówki w podróży FRAGMENT

MINI SŁOWNICZEK PYTANIA (DIE FRAGEN)

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

JĘZYK NIEMIECKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Unterricht 1. Hallo! Guten Tag! Guten Morgen! ich du wie Wie heißt du? ich heiße... du heißt... heißen ja

SCENARIUSZ LEKCJI. uczeń umie przetłumaczyć zdania, słowa i zwroty z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie,

A. Uzupełnij dialog wyrazami z ramki. / 4. B. Połącz ze sobą części zdania. Rozwiązanie wpisz do tabeli. / 5

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Proszenie o pomoc. Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się językiem angielskim

2. Blok tematyczny: Wir machen Einkäufe (Robimy zakupy) Budowanie krótkich dialogów oraz odgrywanie scenek W sklepie :

1. Napisz opowiadanie rozpoczynające się słowami An einem grauen Novembertag kam Detektiv Köppke wie immer in sein Büro in der Bachstraße 3...

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpocz cia egzaminu.

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Opracowanie: Danuta Kubińska

Egzamin maturalny z języka niemieckiego Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

Rozkład materiału do podręcznika Wir dla klasy VI szkoły podstawowej

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 12 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Freiwillige Feuerwehr Reken Ochotnicza Straż Pożarna Reken

Transkrypt:

Przysłowia i idiomy Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. Ohne Fleiß kein Preis. Bez pracy nie ma kołaczy. Stille Wasser sind tief. Cicha woda brzegi rwie. Andere Länder, andere Sitten. Co kraj, to obyczaj. Allzuviel ist ungesund. Co za dużo, to nie zdrowo. Lügen haben kurze Beine. Kłamstwo ma krótkie nogi. Besser später als nie. Lepiej późno niż wcale. Keine Rose ohne Dornen. Nie ma róży bez kolców. Aller Anfang ist schwer. Każdy początek jest trudny. Übung macht den Meister. Trening czyni mistrza. Eile mit Weile. Spiesz się powoli. Alte Liebe rostet nicht. Stara miłość nie rdzewieje. Ende gut, alles gut. Wszystko dobre, co się dobrze kończy. Irren ist menschlich. Błądzić jest rzeczą ludzką. sein Geld zum Fenster hinauswerfen wyrzucać pieniądze w błoto; Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Co się odwlecze, to nie uciecze. Die Zeit heilt alle Wunden. Czas leczy wszystkie rany. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu;

Viele Köche verderben den Brei. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść. Hunger ist der beste Koch. Głód jest najlepszym kucharzem. Wie die Arbeit, so der Lohn. Jaka praca, taka płaca. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Jedna jaskółka nie czyni wiosny. Jeder ist seines Glückes Schmied. Każdy jest kowalem własnego losu. die Katze im Sack kaufen kupować kota w worku; Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Nie chwal dnia przed zachodem słońca. Wer viel reist, erfährt viel. Podróże kształcą. radeutsch.wordpress.com/dla-ambitnych/ Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Nie daleko pada jabłko od jabłoni Sich mit fremden Federn schmücken.- stroić się w cudze piórka Der Bauch ist ein schlechter Ratgeber. Kiedy w brzuchu pusto, w głowie groch z kapustą. Wie man sich bettet, so schläft man. Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz. Die Furcht hat große Augen. Strach ma wielkie oczy. Jeder ist sein Glückes Schmied. Każdy jest kowalem swego losu. Jahre lehren mehr als Bücher. Doświadczenie mądrym czyni. Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse. Myszy tańcują, gdy kota nie czują. Kleine Kinder - kleine Sorgen, große Kinder - große Sorgen. Małe dzieci - mały kłopot; duże dzieci - duży kłopot. Das Kleid macht nicht den Mann. Nie szata zdobi człowieka. Kleider machen Leute.

Jak cię widzą, tak cię piszą. Viele Köche verderben den Brei. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść. Lachen ist die beste Medizin. Śmiech to zdrowie. Andere Länder, andere Sitten. Co kraj to obyczaj. Zum Lernen ist keiner zu alt. Na naukę nigdy nie za późno. Die Liebe geht durch den Magen. Przez żołądek do serca. Wie die Mutter, so die Tochter. Jaka matka, taka córka. Die Wände haben Ohren. Ściany mają uszy. sich die Augen ausweinen zalewać się łzami jmdm stehen die Haare zu Berge włosy stają komuś dęba jmdm goldene Berge versprechen obiecywać komuś złote góry festen Fuß fassen zapuścić korzenie auf grossem Fuß leben żyć na wysokiej stopie das Geld zum Fenster hinauswerfen wyrzucać pieniądze w błoto Geld wie Heu haben mieć pieniędzy jak lodu im Geld schwimmen pływać w pieniądzach jmdm das Wort aus dem Mund nehmen wyjąć komuś (słowo, słowa) z ust

die Nase in die Bücher stecken wsadzić nos w książki; pilnie się uczyć eine böse Zunge haben mieć zły (ostry, cięty) język 1. BIEDA NIE HAŃBI - Armut schändet nicht 2. CO ZANADTO TO NIEZDROWO- Allzu viel ist ungesund 3. CZEGO SIĘ JAS NIE NAUCZYŁ, TEGO JAN NIE BĘDZIE UMIAŁ- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. 4. DO ODWAŻNYCH ŚWIAT NALEŻY- Dem Mutigen gehört der Welt. 5. DUCH SKORY, ALE CIAŁO MDŁE- Der Geist ist willig, das Fleisch ist schwach. 6. DZIŚ MNIE, JUTRO TOBIE- Heute mir, morgen dir. 7. JAK SOBIE KTO POSCIELI, TAK SIĘ WYŚPI- Wie man sich bettet, so schläft man. 8. KOŁO SIĘ ZAMNĘŁO- Der Kreis ist geschlossen 9. KTO SIEJE WIATR, ZBIERA BURZĘ- Wer Wind sät, wird Sturm ernten 10. KTO ŚPI NIE GRZESZY- Wer schläft, sündigt nicht 11. LODY ZOSTAŁY PRZEŁAMANE- Das Eis ist gebrochen 12. MAŁE DZIECI-MAŁY KŁOPOT, DUŻE DZIECI-DUŻY KŁOPOT- Kleine Kinder, kleine Sorgen-groβe Kinder, groβe Sorgen 13. NATURA CIĄGNIE WILKA DO LASU- Den Wolf zieht die Natur in den Wald 14. NIE MA REGGUŁY BEZ WYJĄTKU- Keine Regel ohne Ausnahme 15. NOWA MIOTŁA DOBRZE ZAMIATA- Neue Besen kehren gut 16. PAPIER JEST CIERPLIWY- Papier ist geduldig 17. POWIEDZ MI Z KIM PRZESTAJESZ, A POWIEM CI KIM JESTEŚ- Sage mir, mit wem du umgehst, und ich will dir sagen, wer du bist 18. SZCZURY OPUSZCZAJĄ TONĄCY OKRĘT- Die Ratten verlassen das sinkende Schiff 19. SZLACHECTWO ZOBOWIĄZUJE- Adel verpflichtet 20. W NOCY WSZYSTKIE KOTY SA SZARE- Nachts sind alle Katzen grau

21. WIELE HAŁASU O NIC- Viel Lärm um nichts 22. WSZYSTKIE DROGI PROWADZĄ DO RZYMU- Viele Wege führen nach Rom 23. WYJĄTKI POTWIERDZAJĄ REGUŁĘ- Ausnahmen bestätigen die Regel. 24. AKADEMICKI KWADRANS- Das akademische Viertel 25. BAĆ SIĘ JAK DIABEŁ ŚWIĘCONEJ WODY- Sich wie der Teufel vor dem Weihwasser fürchten 26. BARANIA GŁOWA- Schafskopf 27. BECZKA BEZ DNA- Ein Fass ohne Boden 28. BEZ CIENIA DOWODU- Nicht der Schatten eines Beweises 29. BLADY JAK ŚCIANA- Weiss wie die Wand 30. BIĆ SIĘ W PIERSI- Sich an die Brust schlagen 31. BITA GODZINA- Eine geschlagene Stunde 32. BLADY JAK ŚMIERĆ- Bleich wie der Tod 33. BÓG WIE GDZIE- Gott weiss wo 34. BRAK MI SŁÓW- Mir fehlen die Worte 35. BRONIĆ SIĘ RĘKAMI I NOGAMI- Sich mit Händen und Füssen wehren 36. BRZYDKA JAK CZAROWNICA- Hässlich wie eine Hexe 37. BRZYDKI JAK NOC- Hässlich wie die Nacht 38. BRZYDKIE KACZĄTKO- Ein hässliches Entlein 39. BUJAĆ W OBŁOKACH- In den Wolken schweben 40. BUJAĆ Z KWIATKA NA KWIATEK- Von Blume zu Blume flattern41. BURZA W SZKLANCE WODY- Sturm im Wasser Glas 42. BYĆ NA USTACH WSZYSTKICH- In aller Munde sein 43. BYĆ PIĄTYM KOŁEM U WOZU- Das fünfte Rad am Wagen sein 44. BYĆ POD PANTOFLEM- Unter dem Pantoffel stehen 45. BYĆ POD RĘKĄ- Zur Hand sein 46. BYĆ PRZYKUTYM DO ŁÓŻKA- Ans Bett gefesselt sein 47. BYĆ W DOBRYCH RĘKACH- In guten Händen sein

48. BYĆ W TARAPATACH- In der Klemme sein 49. CHOĆBYŚ MNIE ZABIŁ!- Und wenn du mich totschlägst 50. CHODZIĆ WŁASNYMI DROGAMI- Eigene Wege gehen 51. CHUDE LATA- Magere Jahre 52. CHUDY JAK SZKAPA- Dürr wie eine Spindel 53. CHWYCIĆ BYKA ZA ROGI- Den Stier bei den Hörnern packen 54. CIEŃ PODEJRZENIA- Der Schatten eines Verdachts 55. CIĘZKI CIOS- Ein schwerer Schlag 56. CISZA PRZED BURZĄ- Die Ruhe vor dem Sturm 57. CO ZA PYTANIE- Was für eine Frage 58. COŚ LĘZY KOMUŚ NA SUMIENIU- Auf dem Gewissen liegen 59. CUDOWNY ŚRODEK- Wundermittel 60. CZARNA LISTA- Die schwarze Liste 61. CZARNE MYŚLI- Schwarze Gedanken 62. CZARNY JAK NOC- Schwarz wie die Nacht 63. CZARNY RYNEK- Der schwarze Markt 64. CZUĆ NIEPRZEPARTĄ CHĘĆ- Unwiderstehliches Verlangen haben 65. CZUĆ SIĘ JAK NOWO NARODZONY- Sich wie Neugeborene fühlen 66. CZUĆ SIĘ JAK PIĄTE KOŁO U WOZU- Sich wie das fünfte Rad am Wagen fühlen 67. CZUĆ SIĘ JAK U SIEBIE- Sich wie zu Hause fühlen 68. CZUŁY PUNKT- Ein wunder Punkt 69. CZY JA DOBRZE WIDZĘ?- Sehe ich Recht? 70. CZY TO JEST TWOJE OSTATNIE SŁOWO? Ist das dein letztes Wort? 71. CZYSTY PRZYPADEK- Reiner Zufall 72. DAĆ GWARANCJĘ- Die Garantie geben 73. DAĆ GWIAZDKĘ Z NIEBA- Die Sterne vom Himmel holen 74. DAĆ KOMUŚ KOSZA- Jemandem einen Korb geben 75. DAC SŁOWO HONORU- Sein Ehrenwort geben

76. DAĆ SOBIE RĘKĘ UCIĄĆ- Sich die Hand abhauen lassen 77. DAĆ KOMUŚ WOLNĄRĘKĘ- Jemandem freie Hand geben 78. DAREMNY TRUD- Vergebliche Mühe 79. DARZYĆ KOGOŚ ZAUFANIEM- Jemandem Vertrauen schenken 80. DLA KOGOŚ ŚWIAT SIĘ ZAWALIŁ- Für jemand brach die Welt zusammen 81. DO PEWNEGO STOPNIA- Bis zu einem gewissen Grade 82. DOBRA OPINIA- Ein guter Ruf 83. DOBRA STRONA- Die gute Seite 84. DOBRE SERCE- Ein gutes Herz 85. DOBRY JAK ANIOŁ- Gut wie ein Engel86. PRZYBIERAĆ NA WADZE- An Gewicht zunehmen 87. PRZYJĄĆ DO WIADOMOŚCI- Zur Kenntnis nehmen 88. PRZYPROWADZIĆ DO ROZPACZY- Zur Verzweiflung bringen 89. PRZYSTĄPIĆ DO EGZAMINU- Zum Examen antreten 90. TRAC IĆ NA WARTOŚCI- An Wert verlieren 91. TRZYMAĆ W NIEPOKOJU- In Unruhe halten 92. WCHODZIĆ W SZCZEGÓŁY- Auf Einzelheiten eingehen 93. WDAWAĆ SIĘ W ROZMOWY- Sich In ein Gespräch einlassen 94. WEJŚĆ W MODĘ- In Mode kom men 95. WPAŚĆ W DŁUGI- In Schulden geraten 96. WPAŚĆ W SZAŁ- In Wut geraten 97. WPRAWIĆ W ZAKŁOPOTANIE- In Verlegenheit setzen 98. WYJŚĆ NA JAW- Ans Licht kommen 99. WYJŚĆ Z UŻYCIA- Aus dem Gebrauch kommen 100. ZOSTAWIĆ W SPOKOJU- In Ruhe lassen 101. STARA MIŁOŚĆ NIE RDZEWIEJE- Alte Liebe rostet nicht. 102. ŚPIESZ SIĘ POWOLI- Eile mit Weile 103. KAŻDY POCZĄTEK JEST TRUDNY- Aller Anfang ist schwer

104. NIE MA RÓŻY BEZ KOLCÓW- Keine Rose ohne Dornen 105. NIE CO DZIEŃ JESTŚWIĘTO- Es ist nicht alle Tage Sonntag 106. NADZIEJA JEST MATKĄ GŁUPICH- Hoffen und Harren macht manchen zum Narren 107. NIEDALEKO PADA JABŁKO OD JABŁONI- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm 108. STAROŚĆ NIE CHRONI PRZED GŁUPOTĄ- Alter schützt vor Torheit nicht 109. CIERPLIWOŚĆ JEST NAJLEPSZYM LEKARZEM- Die beste Arznei ist die Geduld 110. NIE UMIEĆ ZLICZYĆ DO TRZECH- Nicht bis drei zahlen können 111. CZEGO OKO NIE WIDZI TEGO SERCU NIE ŻAL- Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht 112. WYJĄTEK POTWIERDZA REGUŁĘ- Ausnahmen bestätigen die Regel 113. WSZĘDZIE DOBRZE ALE W DOMU NAJLEPIEJ- Ost und West daheim das Best 114. GŁUPIM SZCZĘŚCIE SPRZYJA- Die Dummen haben das meiste Glück 115. KTO SIE TŁUMACZY TEN SIĘ OSKARŻA- Wer sich entschuldigt, klagt sich an 116. KTO PYTA NIE BŁADZI- Eine Frage ist keine Klage 117. TEN SIĘ ŚMIEJE, KTO SIĘ ŚMIEJE OSTATNI- Wer sich zuletzt freut, freut sich am besten 118. PIENIAFZE SZCZĘŚCIA NIE DAJĄ- Geld macht nicht glücklich 119. OKAZJA CZYNI ZŁODZIEJA- Gelegenheit macht Diebe 120. ZDROWIE TO NAJWIĘKSZE BOGACTWO- Gesundheit ist der größte Reichtum 121. CO ŁATWO PRZYJDZIE, ŁATWO PÓJDZIE- Wie gewonnen, so zerronnen 122. SWÓJ ZAWSZE CIĄGNIE DO SWEGO- Gleich und gleich gesellt sich gern 123. WSZYSTKO MA SWOJE GRANICE- Alles hat seine Grenzen 124. RĘKA RĘKĘ MYJE- Eine Hand wäscht die andere 125. GRZECZNOŚĆ NIC NIE KOSZTUJE- Höflichkeit kostet nichts 126. MŁODOŚĆ MUSI SIĘ WYSZUMIEĆ- Jugend kennt keine Tugend 127. PIJANI I DZIECI MÓWIĄ PRAWDĘ- Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit 128. JAK CIĘ WIDZĄ, TAK CIĘ PISZĄ- Kleider machen Leute

129. MĄDRY GŁUPIEMU USTĘPUJE- Der Klügere gibt nach 130. ŚMIECH TO ZDROWIE- Lachen ist gesund 131. NA NAUKĘ NIGDY NIE JEST ZA PÓŻNO- Zum Lernen ist niemand zu alt 132. JESZCZE SIĘ TEN NIE URODZIŁ, CO BY WSZYSTKIM DOGODZIŁ- Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann133. MIŁOŚĆ JEST ŚLEPA- Die Liebe ist blind 134. CO MASZ ZROBIĆ JTRO, ZRÓB DZIŚ- Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute 135. MIŁOŚĆ WSZYSTKO ZWYCIĘŻA- Liebe überwindet alles 136. TRUDNO JEST UKRYC MIŁOŚĆ- Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen 137. RZADKO IDZIE ROZSĄDEK W PARZE Z MIŁOŚCIĄ- Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand 138. KTO SIĘ CZUBI, TEN SIĘ LUBI- Was sich liebt, das neckt sich 139. NIE MA LUDZI NIEZASTĄPIONYCH- Kein Mensch ist unersetzlich 140. KTO RANO WSTAJE, TEMU PAN BÓG DAJE- Morgenstund hat Gold im Mund 141. PAJĄK Z RANA TO NIESZCZĘŚCIE- Spinne am Morgen, macht Kummer und Sorgen 142. CZAS TO PIENIĄDZ- Zeit ist Geld 143. JAK KUBA BOGU, TAK BÓG KUBIE- Wie du mir, so ich dir 144. LEPIEJ PÓZNO, NIŻ WCALE- Besser spät als nie 145. GŁÓD JEST NAJLEPSZYM LEKARZEM- Hunger ist der beste Koch 146. DROGA DO SERCA PROWADZI PRZEZ ŻOŁĄDEK- Die Liebe geht durch den Magen 147. CO ZA DUŻO, TO NIEZDROWO- Allzuviel ist ungesund 148. CO KRAJ TO OBYCZAJ- Andere Länder, andere Sitten 149. BEZ PRACY NIE MA KOŁACZY- Ohne Fleiß kein Preis 150. BRAĆ ZA WZÓR- Zum Vorbild nehmen