Przekładnia młynu pionowego KMP, KMPS, KMPP Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER gear units
Przekładnia młynu pionowego KMP, KMPS, KMPP Instrukcja montażu i eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej instrukcji montażu i eksploatacji Dane techniczne Wskazówki ogólne Wskazówki bezpieczeństwa Transport i magazynowanie Opis techniczny Montaż 1 2 3 4 5 6 Uruchomienie 7 Eksploatacja Nieprawidłowości, przyczyny i usuwanie Konserwacja i utrzymanie ruchu Zapas części zamiennych, serwis techniczny 8 9 10 11 Deklaracje 12 2 / 84
Wskazówki prawne Koncepcja wskazówek ostrzegawczych Niniejszy podręcznik zawiera wskazówki, których należy przestrzegać dla własnego bezpieczeństwa i celem uniknięcia szkód materialnych. Wskazówki służące zapewnieniu bezpieczeństwa własnego są oznakowane trójkątem ostrzegawczym, wskazówki dotyczące wyłącznie szkód materialnych są pozbawione trójkąta. Zależnie od stopnia zagrożenia wskazówki ostrzegawcze są przedstawione w niżej przedstawiony sposób, w kolejności malejącego zagrożenia. NIEBEZPIECZEŃSTWO oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności doprowadzi do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała. OSTRZEŻENIE oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała. OSTROŻNIE oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do lekkich obrażeń ciała. oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do szkód materialnych. W przypadku występowania kilku stopni zagrożenia, stosowany jest znak wskazujący zagrożenie najpoważniejsze. W przypadku wskazówki ostrzegawczej z trójkątem ostrzegawczym informującej o groźbie szkód osobowych do odpowiedniego ostrzeżenia może być dołączone ostrzeżenie o szkodach materialnych. Wykwalifikowany personel Produkt lub system, do którego odnosi się niniejsza dokumentacja może być obsługiwany wyłącznie przez wykwalifikowany personel przyuczony do wykonywania odpowiednich czynności przy przestrzeganiu instrukcji dotyczących tych czynności, zwłaszcza zaś wskazówek bezpieczeństwa i wskazówek ostrzegawczych zawartych w takiej dokumentacji. Przy użytkowaniu takich produktów lub systemów wykwalifikowany personel jest w stanie ze względu na swoje wykształcenie i doświadczenie rozpoznać ewentualne niebezpieczeństwa i zagrożenia. Wykorzystanie produktów Siemens zgodnie z przeznaczeniem Konieczne jest przestrzeganie poniższych wskazówek: Marki OSTRZEŻENIE Produkty firmy Siemens wolno eksploatować wyłącznie do celów użytkowych wskazanych w katalogu i przynależnej dokumentacji technicznej. W przypadku wykorzystania produktów lub elementów składowych innych producentów, wymagane jest, aby były one zalecane lub dopuszczone przez firmę Siemens. Warunkiem prawidłowej i bezpiecznej eksploatacji produktów jest prawidłowy transport, prawidłowe magazynowanie i ustawienie, prawidłowy montaż, prawidłowa instalacja, prawidłowe uruchomienie, prawidłowa obsługa i konserwacja. Konieczne jest zapewnienie dopuszczalnych warunków otoczenia. Konieczne jest przestrzeganie wskazówek zawartych w przynależnej dokumentacji. Wszystkie nazwy opatrzone znakiem chronionego znaku towarowego są zarejestrowanymi markami firmy Siemens AG. Pozostałe nazwy zawarte w niniejszej publikacji mogą być markami, których wykorzystanie na własny użytek przez strony trzecie może stanowić naruszenie właścicieli praw do takich marek. Wyłączenie odpowiedzialności Zawartość niniejszej publikacji została przez nas sprawdzona na zgodność z opisanymi w niej oprzyrządowaniem i oprogramowaniem. Niemniej nie jest możliwe wykluczenie odstępstw, przez co nie przejmujemy odpowiedzialności za pełną zgodność w tym względzie. Informacje zawarte w niniejszej publikacji są regularnie sprawdzane, a wymagane poprawki są przejmowane do kolejnych wydań publikacji. 3 / 84
Wstęp Instrukcja montażu i eksploatacji będzie w dalszym ciągu tekstu nazywana Instrukcją lub Podręcznikiem. Użyte w niniejszej instrukcji pojęcie "2014/34/UE" dotyczy w przypadku wprowadzenia produktu na rynek do dnia 19.04.2016 r. wykonania według dyrektywy 94/9/WE, zaś w przypadku wprowadzenia na rynek począwszy od dnia 20.04.2016 r. wykonania według dyrektywy 2014/34/UE. Symbole w niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji Niniejszy symbol wyróżnia dodatkowo zagrożenie wybuchem w rozumieniu dyrektywy 2014/34/UE. Niniejszy symbol wyróżnia dodatkowo niebezpieczeństwo oparzenia w zetknięciu z gorącymi powierzchniami w rozumieniu normy DIN EN ISO 13732-1. Niniejszy symbol wyróżnia o niebezpieczeństwo z zawieszonymi ladunkami. Przyłącze uziemienia Punkt odpowietrzania barwa żółta Punkt wlewu oleju barwa żółta Punkt spustu oleju barwa biała Poziom oleju barwa czerwona Poziom oleju barwa czerwona Poziom oleju barwa czerwona Przyłącze układu czujnikowego drgań Punkt smarowania barwa czerwona Nałożyć smar Ucho transportowe Śruba z uchem Nie wkręcać Powierzchnia kontroli ustawienia, w poziomie Powierzchnia kontroli ustawienia, w pionie Te symbole ilustrują sposób pomiaru poziomu oleju za pomocą prętowego wskaźnika poziomu oleju. Te symbole wskazują potrzebę stałego, silnego dokręcenia prętowego wskaźnika poziomu oleju. 4 / 84
Spis treści 1. Dane techniczne... 8 1.1 Ogólne dane techniczne... 8 1.2 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej... 8 1.3 Lista wyposażenia... 8 2. Wskazówki ogólne... 9 2.1 Wprowadzenie... 9 2.2 Prawa autorskie... 9 3. Wskazówki bezpieczeństwa... 10 3.1 Podstawowe obowiązki... 10 3.2 Szczególne rodzaje zagrożeń i sprzęt ochrony osobistej... 12 3.3 Pięć zasad bezpieczeństwa... 13 3.4 Ochrona środowiska... 13 4. Transport i magazynowanie... 14 4.1 Treść i kontrola zakresu dostawy... 14 4.2 Transport... 14 4.3 Przechowywanie przekładni... 17 4.4 Standardowe powłoki ochronne i zabezpieczenie przeciwkorozyjne... 18 4.4.1 Konserwacja zewnętrzna metalowych gołych powierzchni zewnętrznych... 19 4.4.1.1 Maksymalna trwałość konserwacji zewnętrznej... 19 4.4.1.2 Przedłużenie konserwacji metalicznych gołych powierzchni zewnętrznych przekładni... 19 4.4.2 Konserwacja wnętrza przekładni... 19 4.4.2.1 Maksymalna trwałość wewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego przekładni... 19 4.4.2.2 Łączone magazynowanie/opakowanie... 21 4.4.3 Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni przy dłuższym składowaniu przekładni, która nie została jeszcze uruchomiona... 25 4.4.3.1 Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni przy użyciu Castrol Corrosion Inhibitor N 213... 25 4.4.3.2 Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni poprzez całkowite napełnienie olejem konserwującym lub roboczym... 27 4.4.3.3 Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni w oparciu o pracę układu doprowadzania oleju.... 29 5. Opis techniczny... 31 5.1 Opis ogólny... 31 5.2 Stan przekładni w momencie dostarczenia... 31 5.3 Smarowanie... 32 5.3.1 Smarowanie hydrodynamiczne osiowych łożysk Michella (łożysk wzdłużnych z wahliwymi płytkami panwiowymi)... 32 5.3.2 Smarowanie hydrodynamiczne osiowych łożysk Michella (łożysk wzdłużnych z wahliwymi płytkami panwiowymi) w przypadku przekładni z pomocniczym hydrostatycznym modułem rozruchowym... 32 5.3.3 Smarowanie hydrostatyczne osiowych łożysk Michella (łożysk wzdłużnych z wahliwymi płytkami panwiowymi) z pompą wielotłokową promieniową... 32 5.3.4 Uszczelnienia labiryntowe... 33 5.4 Sprzęgło napędowe... 33 5.5 Układ grzejny... 34 5.6 Wskaźnik poziomu oleju... 34 5.7 Nadzór temperatury oleju... 35 5 / 84
6. Montaż... 36 6.1 Ogólne wskazówki montażu... 36 6.2 Warunki ustawienia... 37 6.2.1 Wymiary i masy... 37 6.2.2 Podnośnik... 37 6.3 Czynności przygotowawcze poprzedzające montaż przekładni... 37 6.3.1 Utrzymanie skuteczności zabezpieczenia przeciwkorozyjnego po otwarciu przekładni w okresie poprzedzającym uruchomienie... 39 6.3.2 Fundament... 39 6.4 Montaż przekładni... 39 6.5 Montaż przewodów rurowych... 40 6.6 Wytrawianie dopasowanych przewodów rurowych... 41 6.7 Montaż sprzęgieł... 41 6.8 Montaż silnika... 42 6.9 Montaż części składowych dostarczonych luzem... 43 6.10 Czynności spawania w obrębie młyna... 43 6.11 Ogólne wskazówki na temat elementów wyposażenia dodatkowego... 43 6.12 Końcowe czynności robocze... 44 6.13 Klasy połączeń śrubowych, momenty dokręcenia i siły występnego naprężenia... 44 6.13.1 Klasy połączeń śrubowych... 44 6.13.2 Momenty dokręcenia i siły występnego naprężenia... 45 7. Uruchamianie... 47 7.1 Czynności przed uruchomieniem... 47 7.1.1 Usuwanie zabezpieczeń przeciwkorozyjnych zewnętrznych... 47 7.1.2 Usuwanie zabezpieczeń przeciwkorozyjnych wewnętrznych... 48 7.1.3 Spuszczanie olejów konserwujących... 50 7.1.4 Przepłukiwanie przed uruchomieniem po raz pierwszy... 51 7.1.4.1 Ilość oleju dla czynności płukania... 51 7.1.5 Wlać olej roboczy.... 51 7.1.5.1 Poziom oleju... 52 7.1.5.2 Sposób postępowania przy wlewaniu... 52 7.1.6 Układ doprowadzania oleju... 54 7.1.7 Czynności kontrolne przed uruchomieniem... 54 7.2 Uruchamianie... 56 7.2.1 Faza smarowania wstępnego... 56 7.2.2 Uruchomienie po raz pierwszy... 56 7.2.3 Czynności kontrolne... 57 7.3 Wyłączanie z eksploatacji... 57 7.3.1 Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni w przypadku przekładni, które były już w eksploatacji... 58 7.3.1.1 Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni w oparciu o pracę układu doprowadzania oleju.... 58 7.3.1.2 Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni przy użyciu Castrol Corrosion Inhibitor N 213... 60 7.3.1.3 Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni poprzez całkowite napełnienie olejem konserwującym lub roboczym... 62 7.3.2 Zabezpieczenie powierzchni zewnętrznych przed korozją... 63 8. Eksploatacja... 64 8.1 Ogólne informacje... 64 8.2 Poziom oleju... 65 8.3 Nieprawidłowości... 65 9. Nieprawidłowości, przyczyny i usuwanie... 66 9.1 Ogólne wskazówki dotyczące nieprawidłowości... 66 9.2 Możliwe nieprawidłowości... 67 6 / 84
10. Konserwacja i utrzymanie ruchu... 70 10.1 Ogólne dane dotyczące konserwacji... 70 10.2 Czyszczenie przekładni... 71 10.3 Czyszczenie filtra powietrza... 71 10.3.1 Wymiana wkładu filtracyjnego filtra powietrza... 71 10.4 Płukanie... 72 10.5 Napełnienie olejem... 72 10.6 Przegląd techniczny... 73 10.7 Konserwacja... 74 10.7.1 Oznaczenie zawartości wody w oleju; wykonanie analiz oleju... 75 10.7.2 Czynność wymiany oleju... 76 10.7.3 Skontrolować prawidłowe dokręcenie połączeń gwintowanych... 78 10.8 Czynności spawania w obrębie młyna... 78 10.9 Pomiar drgań... 79 10.10 Naprawa... 80 10.11 Przegląd wzrokowy przekładni... 81 10.12 Smary... 81 11. Zapas części zamiennych, serwis techniczny... 82 11.1 Zapas części zamiennych... 82 11.2 Adresy dla zamawiania części zamiennych i usług serwisu technicznego... 82 12. Deklaracje... 83 12.1 Deklaracja montażu... 83 7 / 84
1. Dane techniczne 1.1 Ogólne dane techniczne Tabliczka znamionowa przekładni zawiera najważniejsze dane techniczne. Te dane techniczne oraz poczynione na drodze umowy uzgodnienia pomiędzy firmą Siemens a Zamawiającym przekładnię ustalają granice zgodnego z przeznaczeniem użytkowania urządzenia. Rysunek 1: 3 5 7 1 2 9 10 11 12 13 4 6 8 Tabliczka znamionowa przekładni 1 Logo firmy 2 Numer produkcyjny #) 3 Całkowity ciężar (bez napełnienia olejem) w kg Dla informacji specjalnych 4 5 Typoszereg, wielkość *) 6 Moc P 2 w kw lub moment obrotowy T 2 w Nm 7 Prędkość obrotowa n 1 w min -1 8 Prędkość obrotowa n 2 w min -1 9 Dane dotyczące oleju (rodzaj oleju, lepkość oleju, ilość oleju) 10 Numery instrukcji 11 Dla informacji specjalnych 12 Producent i miejsce produkcji Kraj pochodzenia 13 #) Kod miejsc produkcji / nr zamówienia, pozycja, nr kolejny / Rok produkcji * ) Przykład K M P S 546 Wielkość... 546 Wykonanie Wykonanie...... P = Stopień obiegowy S = Stopień z kołami zębatymi walcowymi P = Stopień obiegowy Zakres stosowania... M = Młyn pionowy Typ przekładni... K = Przekładnia kątowa Dane dotyczące masy oraz dalsze dane techniczne zawarte są na rysunkach w dokumentacji przekładni oraz na arkuszu danych sporządzonym odpowiednio do zlecenia. 1.2 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej W trakcie eksploatacji nie jest możliwe podanie danych dotyczących poziomu ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej, ponieważ przekładnia będzie testowana na stanowisku prób w zakładzie Siemens w trybie ruchu jałowego. 1.3 Lista wyposażenia W wykazie urządzeń przygotowanym w ramach realizacji zlecenia wymienione są wszystkie ważne elementy wyposażenia dodatkowego wraz z ich danymi technicznymi. 8 / 84
2. Wskazówki ogólne 2.1 Wprowadzenie Niniejsza instrukcja jest częścią składową dostawy przekładni i powinna być stale magazynowana w pobliżu przekładni. Możliwość uszkodzenia przekładni i wystąpienia zakłóceń w eksploatacji. Każda osoba wykonująca czynności robocze w obrębie przekładni musi przeczytać ze zrozumieniem instrukcję i przestrzegać zawartych w niej wskazówek. Za szkody i zakłócenia w eksploatacji spowodowane nieprzestrzeganiem instrukcji, firma Siemens nie przejmuje żadnej odpowiedzialności. Opisana w niniejszej instrukcji "Przekładnia do płyna pionowego FLENDER" została skonstruowana z przeznaczeniem do napędu płyna pionowego. Przekładnia jest przystosowana tylko dla zakresu stosowania wskazanego w dokumentacji przekładni sporządzonej w ramach zlecenia. Odmienne warunki eksploatacji wymagają nowych uzgodnień umownych. Przekładnia została wykonana zgodnie z najnowszym stanem techniki i jest dostarczana w stanie zapewniającym bezpieczeństwo eksploatacji. Przekładnię wolno stosować i eksploatować wyłącznie na warunkach ustalonych w umowie usług i dostaw zawartą między firmą Siemens a Zamawiającym. Opisana tutaj przekładnia odpowiada stanowi techniki w chwili oddania niniejszej instrukcji do druku. Dla dalszego doskonalenia urządzenia zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian w obrębie poszczególnych podzespołów i elementów wyposażenia, jakie przy utrzymaniu istotnych parametrów technicznych zostaną uznane za celowe dla podwyższenia osiągów i bezpieczeństwa takich podzespołów i elementów wyposażenia. 2.2 Prawa autorskie Prawa autorskie dla niniejszej instrukcji pozostają w posiadaniu firmy Siemens AG. Bez naszego zezwolenia instrukcji nie wolno wykorzystywać, tak w części, jak i w całości, na potrzeby działalności konkurencyjnej lub udostępniać jej osobom trzecim. Wszystkie zapytania natury technicznej należy kierować na adres naszego zakładu lub na adres jednej z naszych placówek serwisu technicznego: Siemens AG Am Industriepark 2 46562 Voerde Tel.: +49 (0)2871 / 92 0 Fax: +49 (0)2871 / 92 1544 9 / 84
3. Wskazówki bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE Ryzyko upadku Możliwość odniesienia ciężkich obrażeń wskutek runięcia. Podczas pracy nie wolno wchodzić w obręb przekładni i elementów zabudowanych na przekładni. Do przekładni wolno wchodzić tylko w trakcie jej bezruchu dla potrzeb konserwacji i napraw. OSTRZEŻENIE Ryzyko odniesienia obrażeń skutek samowolnych zmian Zabrania się dokonywania samowolnych przeróbek. Dotyczy to także wyposażenia ochronnego stosowanego w charakterze zabezpieczeń przed zetknięciem się z pracującym urządzeniem. 3.1 Podstawowe obowiązki Użytkownik urządzenia powinien zadbać, aby osoby, którym powierzono wykonanie czynności roboczych w obrębie przekładni przeczytały ze zrozumieniem instrukcję i przestrzegały wskazówek tej instrukcji we wszystkich jej punktach w celu: zapobieżenia zagrożeniom dla zdrowia i życia osób użytkujących urządzenie i osób postronnych, zapewnienia bezpieczeństwa eksploatacji przekładni, wyeliminowania przestojów i wykluczenia niekorzystnego oddziaływania na środowisko naturalne na skutek nieprawidłowej obsługi. W czasie transportu, montażu i demontażu oraz przy obsłudze, pielęgnacji i konserwacji urządzenia należy przestrzegać odnośnych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy oraz przepisów ochrony środowiska naturalnego. Przekładnia może być obsługiwana, konserwowana i/lub naprawiana wyłącznie przez wykwalifikowany personel (patrz punkt "Wykwalifikowany personel" na stronie 3 niniejszej instrukcji). Niedopuszczalne jest czyszczenie powierzchni zewnętrznych przekładni przy pomocy wysokociśnieniowej myjki strumieniowej. Wszystkie prace należy wykonywać z należytą starannością przy uwzględnieniu wymogów bezpieczeństwa. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia przez włączone urządzenie Do przeprowadzenia prac na przekładni musi być ona wyłączona, podobnie jak dobudowany do niej lub oddzielny układ doprowadzania oleju. Konieczne jest zabezpieczenie agregatu napędowego przed niezamierzonym uruchomieniem (np. przez zamknięcie kluczykiem wyłącznika uruchamianego kluczykiem lub usunięcie bezpiecznika w obwodzie zasilania). Na włączniku należy umieścić tablicę informującą, że w obrębie przekładni wykonywane są prace. Ponadto kompletne urządzenie nie może znajdować się pod obciążeniem, aby wykluczyć powstanie zagrożeń podczas czynności demontażu. Zabrania się wykonywania jakichkolwiek robót spawalniczych na całym układzie napędowym. Napędów nie wolno wykorzystywać w charakterze punktu podłączenia masy podczas spawania łukiem elektrycznym. Części zazębione i łożyska mogą wówczas ulec zniszczeniu na skutek zaspawania. 10 / 84
Ryzyko uszkodzenia przekładni. W przypadku przekładni, które pracują razem z maszynami elektrycznymi, które wytwarzają prąd lub w których płynie prąd (np. silniki, generatory itd.) należy zapewnić, aby przez przekładnię nie płynął prąd. Przepływ prądu może spowodować nieodwracalne uszkodzenia łożysk tocznych i zazębień. Przepływ prądu może powstać np. wskutek zwarcia, przeskoków napięcia, przewodzących warstw pyłu itd. Odpowiednim środkiem może być: używanie izolatorów, prawidłowe uziemienie przekładni. Konieczne jest zapewnienie zrównoważenia potencjałów zgodnie z obowiązującymi przepisami i/lub wytycznymi! Jeśli przekładnia nie zawiera żadnych otworów gwintowanych przeznaczonych do podłączenia uziemienia, konieczne jest zapewnienie uziemienia w inny właściwy sposób. Czynności te mogą być podejmowane wyłącznie przez specjalistów elektrotechników. Ryzyko uszkodzenia przekładni. Przekładnię należy bezzwłocznie wyłączyć z ruchu poprzez wyłączenie agregatu napędowego, jeśli w czasie eksploatacji stwierdzone zostaną niewytłumaczalne zmiany, np. znaczne podwyższenie temperatury roboczej lub zmiana odgłosów towarzyszących pracy przekładni. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia przez obracające się i/lub ruchome elementy Ryzyko pochwycenia lub wciągnięcia przez obracające się i/lub ruchome elementy. Obracające się i/lub ruchome części należy wyposażyć w odpowiednie osłony zabezpieczające w celu wykluczenia możliwości dotknięcia tych części. W przypadku zabudowania przekładni w maszynach lub urządzeniach producent takich maszyn lub urządzeń jest zobowiązany do przejęcia przepisów, wskazówek i opisów zawartych w niniejszej instrukcji do swojej instrukcji eksploatacji. Usunięte wyposażenie zabezpieczające należy osadzić ponownie przed uruchomieniem: Należy przestrzegać oznaczeń umieszczonych na przekładni, takich jak tabliczka znamionowa, strzałka wskazująca kierunek ruchu obrotowego. Zadbać, aby oznaczenia takie nie zostały przykryte warstwą farby lub nagromadzonego brudu. Brakujące tabliczki należy uzupełnić. Śruby zużyte podczas czynności montażu lub demontażu należy wymienić na nowe śruby o tej samej klasie wytrzymałościowej i o tym samym wykonaniu. Części zamienne należy zamawiać w firmie Siemens (patrz rozdział 11. "Zapas części zamiennych, serwis techniczny"). 11 / 84
3.2 Szczególne rodzaje zagrożeń i sprzęt ochrony osobistej W zależności od warunków roboczych powierzchnie zewnętrzne przekładni mogą rozgrzewać się do wyjątkowo wysokich temperatur. OSTRZEŻENIE Ryzyko oparzenia Możliwość odniesienia ciężkich obrażeń wskutek poparzenia o gorące powierzchnie (> 55 C). Nosić odpowiednie rękawice ochronne i odzież ochronną. OSTRZEŻENIE Zagrożenie niskimi temperaturami Możliwość odniesienia ciężkich obrażeń wskutek zimna (ból, drętwienie, odmrożenia) o zimne powierzchnie (< 0 C). Nosić odpowiednie rękawice ochronne i odzież ochronną. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo poparzenia Możliwość odniesienia ciężkich obrażeń wskutek wycieku gorących mediów roboczych przy ich wymianie. Nosić odpowiednie rękawice ochronne, okulary ochronne i odzież ochronną. OSTRZEŻENIE Groźba urazów oczu Drobne ciała obce, jak piasek lub pył, mogą przedostać się do osłony części wirujących i zostać wyrzucone na zewnątrz przez siłę odśrodkową. Nosić odpowiednie okulary ochronne. Poza generalnie wymaganym sprzętem ochrony osobistej (buty ochronne, odzież robocza, hełm itp.), podczas pracy w obrębie przekładni konieczne jest noszenie odpowiednich rękawic ochronnych oraz właściwych okularów ochronnych. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie eksplozją Możliwość zagrożenia życia wskutek zapalenia wybuchowej atmosfery przez eksploatację przekładni. Przekładnia nie spełnia wymagań dyrektywy 2014/34/UE i z tego względu w zakresie obowiązywania tej dyrektywy nie może być użytkowana w obszarach zagrożonych wybuchem. Jeśli przekładnia będzie użytkowana poza zakresem obowiązywania dyrektywy 2014/34/UE w obszarach zagrożonych wybuchem, bezwzględnie konieczne jest przestrzeganie obowiązujących krajowych przepisów bezpieczeństwa dotyczących zabezpieczenia przed wybuchem. 12 / 84
3.3 Pięć zasad bezpieczeństwa Dla osobistego bezpieczeństwa oraz w celu uniknięcia szkód rzeczowych przy pracach na komponentach elektrycznych urządzenia należy zawsze przestrzegać zasad bezpieczeństwa oraz następujących pięciu zasad bezpieczeństwa zgodnie z normą DIN EN 50110-1 (prace w stanie beznapięciowym). Należy je stosować w następującej kolejności przed rozpoczęciem prac na maszynie. 1) Wyłączenie Należy wyłączyć pomocnicze obwody prądowe, np. ogrzewanie postojowe. 2) Zabezpieczyć przed ponownym włączeniem. 3) Upewnić się, że urządzenie nie jest pod napięciem. 4) Uziemić i wykonać zwarcie. 5) Sąsiednie elementy znajdujące się pod napięciem zakryć lub odgrodzić. Po zakończeniu prac należy cofnąć wszystkie działania w odwrotnej kolejności. 3.4 Ochrona środowiska Przypadający ewentualnie materiał opakowaniowy należy przekazać do utylizacji jako odpad lub zagospodarować w systemie recyklingu. Przy wymianie oleju przepracowany olej należy zebrać do odpowiedniego pojemnika. Rozlany olej należy bezzwłocznie usunąć za pomocą materiału wiążącego olej. Środki przeciwkorozyjne należy magazynować oddzielnie od oleju przepracowanego. Olej przepracowany, środki przeciwkorozyjne oraz szmatki przesycone olejem należy unieszkodliwić stosownie do odpowiednich przepisów ochrony środowiska naturalnego. Utylizacja przekładni po zakończeniu użytkowania: Spuścić całkowicie olej roboczy, środek przeciwkorozyjny i/lub płyn chłodniczy z przekładni i usunąć jako odpad zgodnie z obowiązującymi przepisami. Części składowe przekładni i/lub części zabudowane na przekładni należy usunąć jako odpad zgodnie z krajowymi przepisami, ewentualnie po posortowaniu wg rodzaju, lub przekazać do systemu recyklingu. 13 / 84
4. Transport i magazynowanie Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 3. "Wskazówki bezpieczeństwa"! 4.1 Treść i kontrola zakresu dostawy Zakres dostawy jest podany w liście przewozowym. Kompletność zakresu dostawy należy skontrolować bezpośrednio przy przyjęciu dostawy w oparciu o list przewozowy. Do kontroli nie wolno otwierać opakowań. Uszkodzenia na opakowaniach i/lub brakujące części należy zgłaszać firmie Siemens na piśmie w ciągu 2 tygodni. Ryzyko uszkodzenia przekładni wskutek korozji. Opakowania nie wolno w żadnym razie otwierać. W przeciwnym razie zmniejszy się czas żywotności konserwacji przekładni. Jeżeli jednak opakowanie ma być otwarte, należy przestrzegać rozdziału 4.4. OSTRZEŻENIE Ciężkie obrażenia ciała wskutek wadliwości produktu W razie stwierdzenia widocznych uszkodzeń nie wolno rozpoczynać użytkowania przekładni. 4.2 Transport Waga produktu podana jest na tabliczce identyfikacyjnej. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia Zagrożenie życia przez spadające ciężary z powodu złego podwieszenia. Nie przebywać pod wiszącymi ładunkami. Przy podwieszaniu, podnoszeniu, opuszczaniu i przemieszczaniu ładunku należy zwrócić uwagę na następujące elementy: Przestrzeganie limitów obciążenia. Prawidłowe zamocowanie elementów chwytających. Punkt ciężkości znajduje się ewentualnie poza środkiem. Równe rozłożenie obciążenia w przypadku elementów przyjmujących obciążenie z kilkoma hakami. Niewielka prędkość przemieszczania. Kołysanie ładunkiem i/lub podwieszanie ładunku do przedmiotów lub części budynków jest niedopuszczalne. Haki nie mogą być obciążane na wierzchołku haka. Produkty odkładać tylko na równym, nieśliskim i nośnym podłożu. 14 / 84
OSTRZEŻENIE Ryzyko zmiażdżenia Ryzyko zmiażdżenia transportowanej części konstrukcyjnej, gdy używane podnośniki i środki chwytające są nieodpowiednie i dojdzie do oderwania się części konstrukcyjnej. Na czas transportu produkt może być zaczepiany tylko w oznakowanych punktach zaczepienia. Muszą być stosowane dźwignice i wyposażenie ładunkowe o dostatecznym udźwigu. Podczas podwieszania ciężaru należy stosować się do umieszczonego na opakowaniu schematu rozkładu obciążenia. Transport produktu w stanie uniesionym musi odbywać się powoli i ostrożnie dla ochrony osób oraz zapobieżenia uszkodzeniu przekładni. I tak na przykład wystawienie nieosłoniętych czopów końcowych wału na uderzenia może doprowadzić do uszkodzenia przekładni. Przekładnia jest dostarczana w stanie zmontowanym. Elementy wyposażenia dodatkowego mogą być ewentualnie zapakowane oddzielnie. Zależnie od drogi transportu oraz wielkości przekładni, przekładnia może być opakowana w różny sposób. W przypadku, gdy nie uzgodniono inaczej w umowie, opakowanie spełnia wymagania wytycznych dotyczących opakowań HPE (Bundesverband Holzpackmittel, Paletten, Exportverpackung e.v.). Należy przestrzegać wskazówek umieszczonych na opakowaniu w postaci oznaczeń obrazkowych. Oznaczenia te mają następujące znaczenie: góra zawartość wrażliwa na uderzenia chronić przed deszczem chronić przed wysoką temperaturą punkt ciężkości zakaz stosowania haków ręcznych tu zawieszać Rysunek 2: Symbole transportowe Transport przekładni jest dozwolony wyłącznie z wykorzystaniem środków transportowych przystosowanych do tego celu. Przekładnię należy transportować w stanie nie napełnionym olejem i ustawioną na/w opakowaniu transportowym. Jeżeli przekładnia znajduje się w opakowaniu zdatnym do transportu morskiego (skrzynia drewniana), należy użyć zaznaczonych na opakowaniu punktów do zaczepiania. Jeżeli przekładnia dostarczana jest bez opakowania zdatnego do transportu morskiego, należy użyć punktów do zaczepiania pokazanych za ilustracji 3 lub 4. 15 / 84
Rysunek 3: Punkty zaczepienia Jeżeli na stopie przekładni nie ma krzywek nośnych, należy wykorzystać oznakowane ucha nośne w żeberkach. Jeżeli na korpusie przekładni nie ma prowadzenia liny, należy użyć kloców drewnianych do ochrony przekładni (patrz ilustracja 4). 1 1 1 1 Rysunek 4: Alternatywne punkty do zaczepiania 1 Kloc drewniany 16 / 84
Dokładny wygląd przekładni oraz rozmieszczenie punktów zaczepienia, jak również pozycjonowanie kloców drewnianych do ochrony przekładni w trakcie transportu przedstawiono na rysunkach z wymiarami i rysunkach transportowych zawartych w dokumentacji przekładni przygotowanej na podstawie danych technicznych zlecenia. Ryzyko uszkodzenia przekładni wskutek użycia niewłaściwych punktów do zaczepiania. Do transportu przekładni wolno wykorzystać wyłącznie 4 ucha transportowe umieszczone na korpusie przekładni. Zabrania się podwieszania do transportu za przewody rurowe. Nie wolno dopuścić do uszkodzenia przewodów rurowych. Gwintów w czołowych powierzchniach czopów wału nie wolno używać do osadzania elementów zaczepowych dla zawiesi na potrzeby transportu. Elementy chwytające muszą odpowiadać ciężarowi przekładni z dostatecznym współczynnikiem bezpieczeństwa. 4.3 Przechowywanie przekładni Przekładnię należy magazynować w miejscu chronionym przed czynnikami atmosferycznymi w oryginalnym opakowaniu lub w położeniu użytkowym na wolnej od wibracji i suchej podstawie, pod przykryciem. Inne rodzaje przechowywania mają wpływ na okres trwałości konserwacji przekładni (patrz punkt 4.4). Wszelkie uszkodzenia powłoki mogą spowodować nieskuteczność zabezpieczenia zewnętrznego i doprowadzić do korozji. Przy tymczasowym magazynowaniu przekładni oraz dostarczonych części zamiennych należy pozostawić fabryczne zabezpieczenie przeciwkorozyjne. Powłokę ochronną chronić przed uszkodzeniem. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek przewrócenia się lub runięcia przekładni Ryzyko zmiażdżenia przez przewracającą się lub spadającą przekładnię. Układanie przekładni jedna na drugiej jest niedozwolone. Ryzyko uszkodzenia przekładni wskutek gromadzenia się substancji obcych lub wilgoci. W przypadku magazynowania na wolnym powietrzu należy szczególnie starannie okryć przekładnię i zadbać, aby na przekładni nie osiadała wilgoć i inne substancje obce. Należy unikać gromadzenia się wody. Uszkodzenie przekładni wskutek oddziaływania czynników zewnętrznych. O ile nie uzgodniono inaczej na podstawie umowy, przekładnię nie wolno wystawiać na działanie szkodliwych czynników, takich jak agresywne substancje chemiczne. Szczególne warunki środowiskowe występujące w czasie transportu (np. transport morski) oraz magazynowania (klimat, występowanie termitów) muszą być przedmiotem ustaleń umownych. 17 / 84
4.4 Standardowe powłoki ochronne i zabezpieczenie przeciwkorozyjne Przy dostawie wnętrze przekładni jest chronione środkiem przeciwkorozyjnym (patrz "Dane techniczne" zawarte w sporządzonej dla danego zlecenia dokumentacji przekładni), natomiast wolne czopy końcowe wału są zabezpieczone ochronnym środkiem konserwującym (patrz tabela 1 w punkcie 4.4.1.1). Właściwości powłoki zewnętrznej przy stosowaniu standardowego lakieru kryjącego zapewniają odporność na: słabe kwasy i zasady, rozpuszczalniki, czynniki atmosferyczne, także tropikalne, temperatury do 120 C/248 F (krótkoczasowo do 140 C/284 F). Jeżeli klient przewiduje inną powłokę zewnętrzną (wbrew standardowi Siemens), za ochronę powłoki zewnętrznej odpowiada klient. Ryzyko uszkodzenia przekładni wskutek korozji. Przekładnia jest z zasady dostarczana w stanie fabrycznie zmontowanym z powłoką podkładową i kryjącą. W przypadku przekładni, które zostały dostarczone tylko z powłoką gruntującą, konieczne jest nałożenie powłoki kryjącej odpowiednio do wytycznych obowiązujących dla danego zastosowania użytkowego. Powłoka gruntująca nie zapewnia sama w sobie dostatecznej ochrony przeciwkorozyjnej na dłuższy okres czasu. Czasy ochrony przed korozją dla konserwacji wewnętrznej są uzależnione od rodzaju transportu, rodzaju opakowania oraz miejsca ustawienia i/lub zmagazynowania (patrz tabela 2 w punkcie 4.4.2.1). Okres trwałości zabezpieczenia przed korozją powierzchni zewnętrznych i przynależne warunki wskazano w tabeli 1 w punkcie 4.4.1.1. Gwarancja na konserwację rozpoczyna się w chwili zgłoszenia gotowości do wysyłki (patrz "Dane techniczne" w dokumentacji przekładni). Wykonany środek do konserwacji wnętrza przekładni również podany jest w "Danych technicznych". W przypadku magazynowania w odstępstwie od wskazanych w tabeli 1 i 2 okresów trwałości konserwacji odpowiednich dla przekładni należy przedłużyć zabezpieczenie przekładni przed korozją dla powierzchni wewnętrznych przekładni (patrz punkt 4.4.3) i ewentualnie odnowić tę konserwację zewnętrzną (patrz punkt 4.4.1). Każde przedłużenie konserwacji wewnętrznej i każde odnowienie konserwacji zewnętrznej należy zaprotokołować. Protokół ten należy magazynować wspólnie z niniejszą instrukcją użytkowania. 18 / 84
4.4.1 Konserwacja zewnętrzna metalowych gołych powierzchni zewnętrznych 4.4.1.1 Maksymalna trwałość konserwacji zewnętrznej Tabela 1: Trwałość zewnętrznego zabezpieczenia przed korozją czopów końcowych wału oraz innych powierzchni obrobionych nieosłoniętych Okres trwałości Środek przeciwkorozyjny Grubość powłoki przy magazynowaniu w pomieszczeniu zamkniętym do 36 miesięcy 1) Tectyl 846 K19 ok. 50 μm przy magazynowaniu na zewnątrz pomieszczeń do 12 miesięcy 2) Uwagi Zabezpieczenie przeciwkorozyjne na bazie wosków: odporny na wodę morską odporny na warunki tropikalne rozpuszczalne w rozpuszczalnikach chlorowodorowych 1) Przekładnię należy magazynować w miejscu chronionym przed czynnikami atmosferycznymi, na wolnej od wibracji i suchej podstawie, pod przykryciem. 2) W przypadku magazynowania na wolnym powietrzu należy szczególnie starannie okryć przekładnię i zadbać, aby na przekładni nie osiadała wilgoć i inne substancje obce. Należy unikać gromadzenia się wody. 4.4.1.2 Przedłużenie konserwacji metalicznych gołych powierzchni zewnętrznych przekładni W przypadku czasów magazynowania dłużej niż okresy podane w tabeli 1 w punkcie 4.4.1.1 przekładnię należy ponownie zakonserwować na zewnątrz za pomocą środka podanego w tabeli 1. Oczyścić powierzchnie. Nanieść środek konserwacyjny (patrz tabela 1). Przed uruchomieniem należy usunąć wszystkie powłoki środka konserwującego na przekładni zgodnie z rozdziałem 7.1.1. 4.4.2 Konserwacja wnętrza przekładni 4.4.2.1 Maksymalna trwałość wewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego przekładni Tabela 2 wskazuje maksymalną trwałość wewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego przekładni zależnie od rodzaju transportu, opakowania, a także miejsca ustawienia lub zmagazynowania. Definicja stref klimatycznych: Biegun Północny 90 N Północny Krąg Polarny 66.5 N A Zwrotnik Północny 23.5 N B A Równik 0 Zwrotnik Południowy 23.5 S Południowy Krąg Polarny 66.5 S Biegun Południowy 90 S 19 / 84
Tabela 2: Maksymalna trwałość wewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego przekładni Ustawienie i transport Ustawienie w strefie klimatycznej A i co najmniej 50 km od większych, akwenów wody słonej Ustawienie w strefie klimatycznej B i/lub mniej niż 50 km od większych, akwenów wody słonej Brak lub zwykłe opakowanie transportowe Transport z opakowaniem do transportu morskiego 2) Brak lub zwykłe opakowanie transportowe Transport z opakowaniem do transportu morskiego 2) bez transportu morskiego z transportem morskim z lub bez transportu morskiego bez transportu morskiego z transportem morskim z lub bez transportu morskiego Przechowywanie Opakowanie do składowania Miejsce składowania zapakowanej jednostki w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu Maksymalna trwałość wewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego przekładni HD 1 / HD 2 w miesiącach 5 3 5 3 3 3 brak opakowania pokrycie plandeką 7 3 8 4 3 5 pod zadaszeniem 1) 15 3 20 11 3 14 pomieszczenie zamknięte i suche z przykryciem, przynajmniej plandeką w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 7 3 8 4 3 5 pod zadaszeniem 1) 19 3 24 13 3 17 pomieszczenie zamknięte i suche opakowanie na potrzeby transportu morskiego 2) w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu pokrycie plandeką 15 3 20 15 3 20 pod zadaszeniem 1) 19 3 24 19 3 24 pomieszczenie zamknięte i suche 1) pod zadaszeniem: Bez bezpośredniej ekspozycji na promienie słoneczne i bezpośredniego kontaktu z wodą (deszcz lub spływająca woda) 2) Opakowanie na potrzeby transportu morskiego: Używanie drewnianego opakowania, które wyłożone jest papierem bitumicznym. Zawartość zgrzana jest w folię i zabezpieczona przed wilgocią poprzez dołączenie środka absorbującego wilgoć na przewidziany okres składowania. Przy przyjęciu dostawy należy skontrolować opakowanie stosowane w transporcie morskim na obecność uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń należy przywrócić nienaganny stan opakowania przeznaczonego do transportu morskiego. Jeżeli w porozumieniu z klientem zostały podjęte inne decyzje dotyczące czasu ochrony pod dokładnie ustalonymi warunkami, należy znaleźć opis w potwierdzeniu zlecenia firmy Siemens. 20 / 84
4.4.2.2 Łączone magazynowanie/opakowanie Jeżeli podczas okresu trwałości konserwacji HD 1 obowiązującego zgodnie z istniejącą konserwacją oraz aktualnym rodzajem opakowania i/lub składowania nastąpi zmiana rodzaju opakowania i/lub składowania, należy określić nowy, obowiązujący od chwili zmiany, ekwiwalentny pozostały okres trwałości HD 2äq w oparciu o poniższe równanie: HD 2äq (1 LD 1 HD 1 ) HD 2 LD 1 = Okres przechowywania istniejącej konserwacji HD 1 = Maksymalny okres trwałości istniejącego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego zgodnie z tabelą 2 w punkcie 4.4.2.1 HD 2 = Maksymalny okres trwałości po zmianie rodzaju magazynowania i/lub opakowania zgodnie z tabelą 2 w punkcie 4.4.2.1 HD 2äq = Pozostały okres trwałości po zmianie rodzaju magazynowania i/lub opakowania W przypadku kombinacji wielu rodzajów opakowania i/lub magazynowania wymagane jest począwszy od drugiej zmiany rodzaju magazynowania i/lub opakowania (ekwiwalentny pozostały okres trwałości > HD 2äq ) wykorzystanie poniższego wzoru celem wyznaczenia ekwiwalentnego pozostałego okresu trwałości: HD n äq (HD n 1äq LD n 1 ) ( HD n HD n 1 ) HD n-1äq = Obliczony okres trwałości w poprzednich warunkach magazynowania LD n-1 = Rzeczywisty okres trwałości w poprzednich warunkach magazynowania HD n = Maksymalny okres trwałości w aktualnych warunkach magazynowania zgodnie z tabelą 2 w punkcie 4.4.2.1 HD n-1 = Maksymalny okres trwałości w poprzednich warunkach magazynowania zgodnie z tabelą 2 w punkcie 4.4.2.1 HD n-äq = Pozostały okres trwałości po zmianie rodzaju magazynowania i/lub opakowania 21 / 84
Przykład: Przekładnia składowana jest po transporcie morskim, strefie klimatycznej B, w opakowaniu do transportu morskiego, w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu HD 1 = 20 miesięcy (strefa klimatyczna: B, rodzaj transportu: transport morski, opakowanie transportowe: opakowanie na potrzeby transportu morskiego, opakowanie do składowania: opakowanie na potrzeby transportu morskiego, miejsce składowania: w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu) Po 5 miesiącach (LD 1 ) przekładnia zostanie rozpakowana, pokryta plandeką i postawiona obok młyna bez zabezpieczenia, na wolnym powietrzu. HD 2 = 4 miesiące (strefa klimatyczna: B, rodzaj transportu: transport morski, opakowanie transportowe: opakowanie na potrzeby transportu morskiego, opakowanie do składowania: bez opakowania, miejsce składowania: pokrycie plandeką) Teraz pozostały okres trwałości HD 2äq należy obliczyć w następujący sposób: HD 2äq (1 LD 1 HD 1 ) HD 2 HD 2äq (1 5 20 ) 4 HD 2äq 3 miesiące Pozostały okres trwałości zabezpieczenia wnętrza przekładni po zmianie rodzaju magazynowania wynosi 3 miesiące. Po kolejnym miesiącu (LD 2 ) przekładnia zostanie postawiona bez zabezpieczenia, na wolnym powietrzu. Teraz pozostały okres trwałości HD 3äq należy obliczyć w następujący sposób: Dane są: HD 2äq = 3 miesiące (wcześniej obliczone) LD 2 = 1 miesiąc (rzeczywisty okres magazynowania w poprzednich warunkach magazynowania) HD 3 = 3 miesiące (maksymalny okres trwałości w aktualnych warunkach magazynowania zgodnie z tabelą 2 w punkcie 4.4.2.1) HD 2 = 4 miesiące (maksymalny okres trwałości w poprzednich warunkach magazynowania zgodnie z tabelą 2 w punkcie 4.4.2.1) HD n-äq = HD 3äq HD 3äq (HD 2äq LD 2 ) ( HD 3 HD 2 ) HD 3äq (3 1) ( 3 4 ) HD 3äq 1, 5 miesiące Pozostały okres trwałości zabezpieczenia wnętrza przekładni po kombinacji podanych w przykładzie rodzajów składowania wynosi 1,5 miesiące. 22 / 84
Tabela 3: Przykłady łączonego składowania (maksymalnie jedna zmiana położenia) i wynikający z tego pozostały okres trwałości konserwacji wnętrza przekładni Pierwotne miejsce składowania przekładni W jakiej strefie klimatycznej znajduje się miejsce budowy? Ustawienie w strefie klimatycznej A i co najmniej 50 km od większych akwenów wody słonej W jaki sposób zapakowana była przekładnia na czas transportu? Brak lub zwykłe opakowanie transportowe Transport z opakowaniem do transportu morskiego 2) W jaki sposób przekładnia była transportowana? bez transportu morskiego z lub bez transportu morskiego W jakim opakowaniu przekładnia była składowana na placu budowy? bez opakowania opakowanie na potrzeby transportu morskiego 2) Gdzie/jak składowana była zapakowana jednostka? w pomieszczeniu zamkniętym lub pod zadaszeniem 1) przykryta plandeką w pomieszczeniu zamkniętym lub pod zadaszeniem 1) bez zabezpieczenia na wolnym powietrzu lub przykryta plandeką Zmiana składowania Nowe opakowanie do składowania Miejsce składowania nowej zapakowanej jednostki Zmiana pierwotnego składowania po okresie trwałości konserwacji wnętrza przekładni dla nowego składowania z uwzględnieniem poprzedniego składowania w miesiącach 1 miesiąc 4 1/2 4 5 4 1/2 3 miesiące 4 3 4 1/2 4 6 miesięcy 3 1 4 3 1/2 bez opakowania w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 12 miesięcy 1 niedopuszczalne, maks. okres trwałości 7 miesięcy 2 1/2 2 18 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 15 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 7 miesięcy 1 1/2 1/2 1 miesiąc 6 1/2 6 7 1/2 7 1/2 3 miesiące 5 1/2 4 7 7 6 miesięcy 4 1 6 5 1/2 pokrycie plandeką w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 12 miesięcy 1 1/2 niedopuszczalne, maks. okres trwałości 7 miesięcy 4 3 18 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 15 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 7 miesięcy 2 1 23 / 84
Pierwotne miejsce składowania przekładni W jakiej strefie klimatycznej znajduje się miejsce budowy? Ustawienie w strefie klimatycznej B i/lub mniej niż 50 km od większych akwenów wody słonej W jaki sposób zapakowana była przekładnia na czas transportu? W jaki sposób przekładnia była transportowana? W jakim opakowaniu przekładnia była składowana na placu budowy? Brak lub zwykłe opakowanie transportowe bez transportu morskiego bez opakowania Transport z opakowaniem do transportu morskiego 2) z lub bez transportu morskiego opakowanie do transportu morskiego 2) Gdzie/jak składowana była zapakowana jednostka? w pomieszczeniu zamkniętym lub pod zadaszeniem 1) przykryta plandeką w pomieszczeniu zamkniętym lub pod zadaszeniem 1) Bez zabezpieczenia na wolnym powietrzu lub przykryta plandeką Zmiana składowania Nowe opakowanie do składowania Miejsce składowania nowej zapakowanej jednostki Zmiana pierwotnego składowania po okresie trwałości konserwacji wnętrza przekładni dla nowego składowania z uwzględnieniem poprzedniego składowania w miesiącach 1 miesiąc 2 1/2 2 3 3 3 miesiące 2 1 2 1/2 2 1/2 bez opakowania w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 6 miesięcy 1 1/2 12 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 11 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące 2 2 1 1/2 1 18 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 11 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące 1 1/2 1 miesiąc 3 1/2 3 5 5 3 miesiące 3 1 4 1/2 4 pokrycie plandeką w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 6 miesięcy 2 12 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 11 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące 4 3 1/2 2 1/2 2 18 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 11 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące 1 1/2 1/2 1) pod zadaszeniem: Bez bezpośredniej ekspozycji na promienie słoneczne i bezpośredniego kontaktu z wodą (deszcz lub spływająca woda) 2) Opakowanie na potrzeby transportu morskiego: Używanie drewnianego opakowania, które wyłożone jest papierem bitumicznym. Zawartość zgrzana jest w folię i zabezpieczona przed wilgocią poprzez dołączenie środka absorbującego wilgoć na przewidziany okres składowania. 24 / 84
Przy przyjęciu dostawy należy skontrolować opakowanie stosowane w transporcie morskim na obecność uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń należy przywrócić nienaganny stan opakowania przeznaczonego do transportu morskiego. Jeżeli w porozumieniu z klientem zostały podjęte inne decyzje dotyczące czasu ochrony pod dokładnie ustalonymi warunkami, należy znaleźć opis w potwierdzeniu zlecenia firmy Siemens. 4.4.3 Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni przy dłuższym składowaniu przekładni, która nie została jeszcze uruchomiona Jeżeli przekładnia zostanie uruchomiona w czasie, który przekracza maksymalny okres trwałości konserwacji wnętrza przekładni podany w tabeli 2 w punkcie 4.4.2.1 albo wyliczony pozostały okres trwałości wynikający z punktu 4.4.2.2, wówczas konserwację wnętrza przekładni należy odnowić po upływie okresu trwałości. 4.4.3.1 Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni przy użyciu "Castrol Corrosion Inhibitor N 213" Do odnowienia konserwacji wnętrza przekładni zalecany jest płyn odgazowujący VCl Castrol Corrosion Inhibitor N 213. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo obrażeń Ryzyko obrażeń oczu lub rąk przez chemicznie agresywne materiały robocze. Nosić odpowiednie okulary ochronne i rękawice ochronne. Spływający olej natychmiast usunąć za pomocą materiału wiążącego olej. Przy odnawianiu konserwacji wnętrza przekładni musi być zapewnione, że temperatura otoczenia i przekładni przy napełnianiu jest wyższa niż 5 C. Należy wykonać następujące działania kontrolne: Przewody rurowe tłoczenia, ssania i/lub przewody powrotne należy zaślepić kołnierzami. Kurek spustu oleju na przekładni i na komorze (przestrzeni) łożyska segmentowego są uszczelnione za pomocą śrub zamykających. Uszczelka labiryntowa na kołnierzu odbioru mocy uszczelniona jest drążonym profilem sznura okrągłego (13) i hermetycznie sklejona (patrz ilustracja 5 w punkcie 4.4.3.2). Zalecany jest następujący sposób postępowania: Usunąć śruby zamykające wkręcone na czas transportu w miejscu filtrów powietrza. Przekładnię napełnić płynem "Castrol Corrosion Inhibitor N 213" przez otwory filtrów powietrza. Ilość napełniania: 1 litr na metr sześcienny całej wolnej pojemności wnętrza przekładni (należy zapytać w firmie Siemens). Pojemność wnętrza przekładni można w przybliżeniu obliczyć także w oparciu o długość x szerokość x wysokość przekładni. Komorę łożyska segmentowego i komorę przekładni należy napełnić połową objętości środka konserwującego. Otwory odpowietrzające filtrów powietrza dla przekładni i komory łożyska segmentowego należy ponownie zamknąć śrubami zamykającymi i uszczelnić (przy uruchamianiu należy je ponownie wymienić). 25 / 84
Możliwość korozji wskutek zbyt długiego otwarcia przekładni. Przekładnię ponownie hermetycznie zamknąć najpóźniej godzinę po otwarciu. Tabela 4 wskazuje maksymalną trwałość odnowienia konserwacji przy użyciu płynu "Castrol Corrosion Inhibitor N 213" zależnie od opakowania, a także miejsca ustawienia lub zmagazynowania. Definicja stref klimatycznych podana jest w punkcie 4.4.2.1. Jeżeli przekładnia transportowana jest po odnowieniu konserwacji, należy przestrzegać okresu trwałości zgodnie z tabelą 2 w punkcie 4.4.2.1. Tabela 4: Maksymalny okres trwałości odnowienia konserwacji płynem Castrol Corrosion Inhibitor N 213 Opakowanie do składowania brak opakowania z przykryciem, przynajmniej plandeką opakowanie na potrzeby transportu morskiego 2) Miejsce składowania zapakowanej jednostki w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu Ustawienie w strefie klimatycznej A i co najmniej 50 km od większych, akwenów wody słonej Ustawienie w strefie klimatycznej B i/lub mniej niż 50 km od większych, akwenów wody słonej Maksymalny okres trwałości odnowienia konserwacji płynem Castrol Corrosion Inhibitor N 213 (w miesiącach) 5 3 pokrycie plandeką 8 5 pod zadaszeniem 1) 20 14 pomieszczenie zamknięte i suche w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 8 5 pod zadaszeniem 1) 24 17 pomieszczenie zamknięte i suche w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 20 20 pokrycie plandeką pod zadaszeniem 1) 24 24 pomieszczenie zamknięte i suche 1) pod zadaszeniem: Bez bezpośredniej ekspozycji na promienie słoneczne i bezpośredniego kontaktu z wodą (deszcz lub spływająca woda) 2) Opakowanie na potrzeby transportu morskiego: Używanie drewnianego opakowania, które wyłożone jest papierem bitumicznym. Zawartość zgrzana jest w folię i zabezpieczona przed wilgocią poprzez dołączenie środka absorbującego wilgoć na przewidziany okres składowania. 26 / 84
Przy większych ilościach napełnienia płynem "Corrosion Inhibitor N 213" (powyżej 5% ilości oleju roboczego) mieszanka oleju roboczego i płynu "Corrosion Inhibitor N 213" nie może być stosowana jako olej roboczy. Przed uruchomieniem należy spuścić pozostałą ilość płynu "Corrosion Inhibitor N 213", a przekładnię dokładnie przepłukać olejem roboczym (patrz punkt 10.4.) Ryzyko uszkodzenia przekładni. Przekładni nie wolno obracać. Przed uruchomieniem przekładni wykonać czynności podane w rozdziale 7.1 i 7.2. 4.4.3.2 Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni poprzez całkowite napełnienie olejem konserwującym lub roboczym Kolejną możliwością odnowienia konserwacji wnętrza przekładni jest napełnienie przekładni olejem konserwującym lub roboczym do takiego stopnia, aż wskaźnik poziomu oleju na komorze łożyska segmentowego będzie całkowicie wypełniony olejem. Trwałość tego rodzaju konserwacji zależy od użytego oleju i należy o nią zapytać producenta oleju. W celu całkowitego napełnienia dla uszczelnienia wału wejściowego musi być zamontowany na przekładni kołpak uszczelniający (można zakupić w firmie Siemens). Dopóki przekładnia pozostaje szczelna i trwałość magazynowa oleju nie zostanie przekroczona, konserwacja działa. Zatwierdzone oleje konserwujące wskazane są w oddzielnie dołączonej instrukcji BA 7300. Lepkość oleju roboczego podana jest na tabliczce identyfikacyjnej. Aby ułatwić napełnianie, zalecane jest wybranie oleju o niższej lepkości, który jednak nie nadaje się do późniejszego wykorzystania w przebiegu eksploatacji przekładni i z tego względu wymagane jest jego całkowite usunięcie. Przy napełnianiu wlany olej powinien posiadać maksymalną lepkość rzędu 7500 cst (przy VG 320 > 0 C). Do całkowitego napełnienia można wykorzystać także późniejszy olej roboczy, który przed uruchomieniem należy spuścić do stanu oleju roboczego. Wadliwe smarowanie z powodu nietolerancji olejów. Jeśli przekładnia konserwowana jest przy użyciu oleju TRIBOL 1390 (patrz "Dane techniczne"), wówczas musi być przepłukana przed całkowitym napełnieniem (patrz BA 7300). Ten olej płuczący nie może być użyty do eksploatacji. Możliwość wystąpienia uszkodzeń korozyjnych na przekładni z powodu utraty działania konserwującego. Napełnione przekładnie mogą stracić szczelność i olej przekładniowy może wyciec. Należy obserwować szczelność napełnionych przekładni. Nieszczelności należy usuwać. Siemens nie ponosi żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe z powodu wycieku oleju przekładniowego podczas składowania. 27 / 84