PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 29-30 września 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego i jęz. rosyjskiego, TP/564/07, Pan Robert Mieczak. Adres do korespondencji: 96-100 Skierniewice, ul. Cicha 12/6. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 102/2008 z dnia 29 września 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Tłumacz przysięgły nadesłał przez pocztę dokumenty niezbędne do przeprowadzenia kontroli jak również odciski pieczęci i wzór podpisu. Pan Robert Mieczak okazał repertorium zawierające nie ponumerowane strony, (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 310 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 292 w 2007 r. oraz od poz. 1 do poz. 267 w 2008 r.). Na odwrocie ostatniej strony repertorium odciśnięto pieczęć podłużną o treści: Sąd Okręgowy w Skierniewicach, ul. Reymonta 12/14, 96-100 Skierniewice, następnie znajduje się zapis: Potwierdzam, że Repertorium czynności tłumacza przysięgłego należy do Pana Roberta Mieczak tłumacz przysięgły z języka
niemieckiego i rosyjskiego. Poniżej odciśnięto pieczęć okrągłą o treści: Sąd Okręgowy w Skierniewicach, brak podpisu. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w przypadku, gdy tłumacz przysięgły wykonywał tłumaczenie więcej niż jednego dokumentu dla jednego zleceniodawcy, w rubryce: Pobrane wynagrodzenie zapisano wysokość pobranego wynagrodzenia łącznie odnośnie do kilku dokumentów (oznaczono klamrą, których pozycji dotyczy pobrane wynagrodzenie), wśród wpisów obejmujących rok 2006 znajdują się pozycje kolejno o numerach: 227 z dnia 05.09.06 r., 228 z dnia 05.09.06 r., a na następnej stronie: 229 z dnia 05.09.06 r., 227 z dnia 05.09.06 r., 228 z dnia 05.09.06 r., 230 z dnia 07.09.06 r. Powtórzone numery pozycji zawierają wpisy o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego dotyczących różnych dokumentów. W toku kontroli zbadano poz. 227/2006, 228/2006, 229/2006, 228/2006, 230/2006, 243/2006, 50/2007, 51/2007, 128/2008, 132/2008, 133/2008, 134/2008, 135/2008, 141/2008 i 142/2008. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 243 z dnia 12.09.06 r. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tł. na j. niem., 6 stron, 1 egzemplarz, w poz. 132 z dnia 14.04.08 r. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tł. na j. niem., 3 strony, 1 egzemplarz, w poz. 133 z dnia 14.04.08 r. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tł. na j. niem., 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: 197,12 (pozycje od 132 do 135 obejmuje klamra pobrane wynagrodzenie zapisano łącznie), w poz. 134 z dnia 14.04.08 r. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tł. na j. niem., 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 135 z dnia 14.04.08 r. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tł. na j. niem., 2 strony, 1 egzemplarz. pobrane wynagrodzenie: w wierszu, który obejmuje niniejszy wpis nie zapisano. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 227 z dnia 05.09.06 r. oznaczenie czynności: tł. na jęz. niem., 26 stron, 1 egzemplarz, w poz. 228 z dnia 05.09.06 r. język, w którym dokument sporządzono: niem., oznaczenie czynności: tł. na jęz. pol., 4 strony, 1 egzemplarz, w poz. 229 z dnia 05.09.06 r. język, w którym dokument sporządzono: nie., oznaczenie czynności: tł. na j. pol., 1 strona, 1 egzemplarz, Poniżej znajduje się pozycja oznaczona numerem 227 z dnia 05.09.06 r., a następnie numerem 228 z dnia 05.09.06 r. - zleceniodawca inny niż w poz. 228 z dnia 05.09.06 r. na poprzedniej stronie. w poz. 228 z dnia 05.09.06 r. język, w którym dokument sporządzono: nie.,
oznaczenie czynności: tł. na j. pol., 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 230 z dnia 7.09.06 r. język, w którym dokument sporządzono: pol., oznaczenie czynności: tł. na j. niem., 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 50 z dnia 21.02.07 r. język, w którym dokument sporządzono: niem., oznaczenie czynności: tł. na j. pol., 6 stron, 1 egzemplarz, w poz. 51 z dnia 27.02.07 r. język, w którym dokument sporządzono: niem., oznaczenie czynności: tł. na j. pol., 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 128 z dnia 14.04.08 r. w rubryce: Osoba lub instytucja, która sporządziła dokument zapisano nazwę i adres zleceniodawcy i odwrotnie (oznaczono strzałkami niniejszą zamianę między wskazanymi rubrykami), w poz. 141 z dnia 18.04.08 r. w rubryce: liczba stron tłumaczenia lub odpisu zapisano liczbę sporządzonych egzemplarzy i odwrotnie (oznaczono strzałkami niniejszą zamianę między wskazanymi rubrykami), w poz. 142 z dnia 18.04.08 r. w rubryce: liczba stron tłumaczenia lub odpisu zapisano liczbę sporządzonych egzemplarzy i odwrotnie (oznaczono strzałkami niniejszą zamianę między wskazanymi rubrykami). Jak wyjaśnił Pan w nadesłanym piśmie z dnia 09.09.2008 r. na poświadczonych tłumaczeniach zawarte jest stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: stwierdzam zgodność tłumaczenia z oryginałem,
w przypadku tłumaczenia z kopii dokumentu: stwierdzam zgodność tłumaczenia z kopią, w przypadku tłumaczenia z faksu: stwierdzam zgodność tłumaczenia z faksem, w przypadku tłumaczenia ze strony internetowej: stwierdzam zgodność tłumaczenia z daną stroną internetową, w przypadku tłumaczenia z wydruku komputerowego: stwierdzam zgodność tłumaczenia z wydrukiem komputerowym, w przypadku tłumaczenia z e-maila: stwierdzam zgodność tłumaczenia z e-mailem, w przypadku tłumaczenia z prospektem: stwierdzam zgodność tłumaczenia z prospektu, w przypadku tłumaczenia ze skanu: stwierdzam zgodność tłumaczenia ze skanem. W nadesłanym piśmie poinformował Pan także, iż od IV kwartału 2007 r. posiada pieczęcie zgodne z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odciski tych pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 16 września 2008 r. Dawna pieczęć została odesłana do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 18.04.2008 r. i nie była używana po upływie terminu jej ważności. W toku prowadzonej kontroli podczas oględzin okazanego repertorium nie stwierdzono wykonywania czynności tłumacza przysięgłego w zakresie jęz. rosyjskiego. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki: kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje kserokopia dowodu osobistego, pismo z dnia 09.09.2008 r. zawierające wyjaśnienia w sprawie kontroli. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli.
Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, które zostają przesłane tłumaczowi przysięgłemu Panu Robertowi Mieczakowi, z prośbą o parafowanie każdej strony i o podpisanie się na obydwu egzemplarzach, a także o zwrot jednego z nich do Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w przypadku, gdy tłumacz przysięgły nie zgłasza zastrzeżeń do ustaleń zawartych w przedmiotowym protokole kontroli. Łódź, 30 września 2008 r. Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna Podpis podmiotu kontrolowanego 03.11.2008 r. Robert Mieczak