Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):



Podobne dokumenty
Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry

DE-WZP-JJ /12 (687) Warszawa,

CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Zapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe

Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi

Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

Regulamin świadczenia usług. Postanowienia ogólne

Regulamin świadczenia usług tłumaczeń

Przetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009

1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku.

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH

WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ

ecorrector REGULAMIN

Biuro Tłumaczeń Accent Ent.

Regulamin Biura Tłumaczeń ŚWIAT POLIGLOTÓW Centrum Języków Obcych

SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Istotne postanowienia umowy

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , faks

DE-WZP-BS /10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r.

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

Regulamin wykonywania tłumaczeń pisemnych

Warunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL

Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia

M o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi

Koncepcja Translations Übersetzungs - und Dolmetscherbüro Biuro Tłumaczeń Koncepcja

UMOWA /WZÓR. Zawarta w Krakowie, w dniu roku pomiędzy:

Umowa nr... ( wzór) PODSTAWA ZAWARCIA UMOWY

2. Biuro Tłumaczeń BRITISH AND AMERICAN CENTRE", zwane dalej Biurem wykonuje tłumaczenia pisemne zgodnie z poniższym regulaminem.

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

Regulamin korzystania z usług biura tłumaczeń MIW

CZĘŚĆ III SIWZ WZORY FORMULARZY. Część III SIWZ Wzory formularzy - Świadczenie usług tłumaczeniowych dla PSE S.A. Strona 1 z 17

ALEKSANDER TŁUMACZ OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG PREAMBUŁA

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax

Oferta dla Firm

I. 1) NAZWA I ADRES: Agencja Rynku Rolnego, ul. Karolkowa 30, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

BIURO TŁUMACZEŃ KUMIRIA

łatwo zapamiętać -> SECO

I. Postanowienia ogólne

Załącznik nr 2 do zapytania ofertowego. Umowa nr..

III. Odwoływanie zleceń

Odpowiedź na pytania Wykonawcy

DOZP r. Kowala, dnia r.

REGULAMIN REALIZACJI TŁUMACZEŃ OBOWIĄZUJĄCY W BIURZE TŁUMACZEŃ IN-TRANSLATE

Człowiek - najlepsza inwestycja

WARUNKI OGÓLNE I Postanowienia ogólne a. II Składanie i przyjmowanie zleceń a. III Tłumaczenie pisemne a.

FORMULARZ OFERTY dla tłumaczenia ustnego (stawka podstawowa - 1 blok - 4 godziny zegarowe): Netto: Brutto: Netto: Brutto:

Nr sprawy ZP Załącznik nr 1 do SIWZ

Ministerstwo Środowiska Warszawa, ul. Wawelska 52/54

U M O W A BPM-II. zawarta w Szczecinie w dniu 2012 r. pomiędzy : Gminą Miasto Szczecin, Plac Armii Krajowej Szczecin,

Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, r.

Regulamin świadczenia usług tłumaczeniowych przez BIURO TŁUMACZEO VIVALANG G.D. Kucharczyk s.c. (zwane dalej VIVALANG ) 1 Warunki ogólne

Regulamin tłumaczeń pisemnych i usług pokrewnych Biura Tłumaczeń Translavox

REGULAMIN WYKONYWANIA TŁUMACZEŃ. 1. Formularz - formularz służący do składania Zleceń, którego wzór stanowi Załącznik nr 1 do Regulaminu.

UMOWA- WZÓR U M O W A BPM-II. zawarta w Szczecinie w dniu 2012 r. pomiędzy : Gminą Miasto Szczecin, Plac Armii Krajowej Szczecin,

U M O W A BPM-II/ /342-2/01/ /11 CRU UM /11

języka obcego na język polski) dla Urzędu Miejskiego Wrocławia na terenie Wrocławia. Tłumaczenia pisemne

(suma pozycji 1 do 8 w kolumnie 6)...zł. ( słownie...zł)

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ J&A Find Yourself 1 Postanowienia ogólne 1.1. Biuro Tłumaczeń J&A Find

CENNIK USŁUG. BIURO TŁUMACZEŃ ALPHA

REGULAMIN KORZYSTANIA Z USŁUG BIURA TŁUMACZEŃ LingOffice

Podanie wszystkich powyższych danych jest niezbędne dla prawidłowego wystawienia faktury. Istotne postanowienia umowy: I. Przedmiot umowy: 1.

PROJEKT UMOWY NR... PRZEDMIOT UMOWY

angielski z dojazdem do Ciebie

(wzór umowy nie załączać do oferty) UMOWA Nr 4/DWM/PN/2015

Ogólne Warunki Handlowe

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm

I. 1) NAZWA I ADRES: Samorząd Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, Gdańsk, woj.

OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

IZP Świadczenie usług pocztowych w obrocie krajowym i zagranicznym na potrzeby Starostwa Powiatowego w Oławie.

Załącznik nr 5. U M O W A nr.

OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG TŁUMACZEŃ. 1 Zakres podmiotowy

RPKP /14

Dotyczy: Dostawa energii elektrycznej na potrzeby opery wrocławskiej

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

WZÓR UMOWY. ... z siedzibą w..., adres:..., KRS:..., posługującą się NIP..., REGON..., reprezentowaną przez: ,

k o n t o : B a n k Z a c h o d n i W B K S. A. o / L E S Z N O

UMOWA NR wzór. Załącznik nr 4 do Zapytania ofertowego

OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG 1. POSTANOWIENIA OGÓLNE

CRU UM / wpis do Rejestru... pod numerem KRS:

UMOWA. 2 Umowa zostaje zawarta na okres od daty podpisania umowy do 23 grudnia 2016 r.

ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY

Sygnatura akt: CEZAMAT/PU/12/2014 Warszawa, dn r. Zapytanie ofertowe

Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

UMOWA NR.. Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń

Główny Inspektor Ochrony Środowiska, zw. dalej Zamawiającym

Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG ) Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

WZÓR UMOWY. zawarta w dniu 2018 r. w Jarocinie pomiędzy Powiatem Jarocińskim, zwanym w dalszej części Zamawiającym, reprezentowanym przez:

I. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Zapytanie ofertowe. na usługę tłumaczenia pisemnego i konsekutywnego. Warszawa, 20 marca 2013 r.

PL-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2012/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

Transkrypt:

Załącznik nr do SIWZ - Opis Przedmiotu Zamówienia Nr referencyjny nadany sprawie przez Zamawiającego: 14/U/PN/2013 1. Definicje i skróty Native speaker: rodzimy użytkownik danego języka, czyli osoba posługująca się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, nabyty w środowisku naturalnym, który native speaker opanował w stopniu doskonałym. Tłumaczenie pisemne (tekstu): tłumaczenia wraz z korektą tekstów z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy, tekstów m.in. z zakresu branż specjalistycznych takich, jak: biotechnologia, nanotechnologia, ICT (Information and Communications Technology), klimat i energia. Tłumaczenia pisemne wykonywane są w trzech trybach: zwykły, pilny i ekspresowy. Tłumaczenie pisemne (tekstu) przysięgłe: tłumaczenia jw. wykonane/uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia ustne: tłumaczenia ustne symultaniczne (obejmujące konferencje, szeptane i liaison) i konsekutywne z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy, m.in. z zakresu branż specjalistycznych takich, jak: biotechnologia, nanotechnologia, ICT (Information and Communications Technology), klimat i energia. Język obcy: obejmuje język angielski i niemiecki. Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu): a) Zwykły: wykonanie 7 stron tłumaczenia w ciągu doby licząc trzy godziny od godziny doręczenia tekstu; b) Pilny: wykonanie 8-13 stron tłumaczenia w ciągu doby licząc trzy godziny od godziny doręczenia tekstu; 1

c) Ekspresowy: wykonanie powyżej 13 stron tłumaczenia w ciągu doby licząc trzy godziny od godziny doręczenia tekstu. Przyjęcie zlecenia w trybie ekspresowym wymaga każdorazowo uzgodnienia i potwierdzenia z Wykonawcą. Wszystkie opisane tryby odnoszą się do zlecenia w jednym języku. Zlecenie może wymagać tłumaczenia na dwa języki jednocześnie. Strona rozliczeniowa tłumaczenia: strona tekstu zawierająca 1800 znaków ze spacjami odczytanych ze statystyk pliku MS Word. W przypadku plików w innych formatach, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej, w tym slajdy w prezentacjach MS Power Point. W przypadku tłumaczeń przysięgłych: 1 strona rozliczeniowa to 112 znaków ze spacjami. W przypadku korekty tekstu przez native speakera: 1 strona rozliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami. Blok: stawka rozliczeniowa na tłumaczenia ustne równa 4 godzinom zegarowym. Korekta językowa jednojęzyczna: sprawdzanie wyłącznie tekstu docelowego, w danym języku, bez sprawdzania tłumaczenia z tekstem źródłowym (sprawdzana jest przede wszystkim stylistyka, gramatyka i interpunkcja). Korekta językowa dwujęzyczna: sprawdzanie przetłumaczonego tekstu pod kątem merytorycznym i językowym względem tekstu oryginalnego. Przez sformułowanie godzina Zamawiający zawsze rozumie godzinę zegarową (1 godzina = 60 minut). 2. PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczenia: 1. Ustnego na spotkaniach organizowanych przez Zamawiającego: a) Konsekutywnego z języka obcego na język polski oraz/i z języka polskiego na język obcy. b) Symultanicznego z języka obcego na język polski oraz/i z języka polskiego na język obcy. oraz 2

2. Pisemnego wraz z korektą tekstów: a) z języka obcego na język polski b) z języka polskiego na język obcy. Zakres zapewnionych tłumaczeń specjalistycznych ustnych i pisemnych zawierać się będzie m.in. w branżach: a) Biotechnologia (w tym: nauki biomedyczne, biotechnologia farmaceutyczna, farmacja i ogólne zagadnienia medyczne); b) Nanotechnologia (w tym: fotonika, nanomateriały, światłowody, spektroskopia, lasery); c) ICT: Information and Communication Technology (w tym: radio kognitywne, sieci mobilne, sieci komórkowe); d) Klimat i energia (w tym: odnawialne i czyste energie, zmiany klimatu, zrównoważony rozwój); e) Biznes; f) Prawo. Główne miejsca świadczenia usług: w przypadku tłumaczeń pisemnych siedziba Wykonawcy, w przypadku tłumaczeń ustnych miejsce wskazane przez Zamawiającego (Polska, kraje UE). Termin świadczenia usług: od daty podpisania umowy przez okres 12 miesięcy. Informacje dodatkowe: 1. Bezpłatna korekta tłumaczenia w przypadku ujawnienia wad w dostarczonym przez Wykonawcę tekstu tłumaczenia. 2. Zlecane i przetłumaczone materiały pisemne będą przekazywane bezpłatnie przez Wykonawcę pocztą elektroniczną, poprzez serwer FTP lub też za pośrednictwem firmy kurierskiej, pocztą, faksem lub na płycie CD w zależności od uzgodnionej formy. 3. Zlecane przez Zamawiającego materiały będą wysyłane w formacie MS Word, MS Excel, MS Power Point, Open Office, PDF. 3

4. Klauzula poufności: Wykonawca zobowiązuje się do zachowania poufności w odniesieniu do wszystkich informacji zawartych w powierzonych materiałach.. Wykonawca będzie wystawiać faktury jednostkowe po wykonaniu każdego zamówionego tłumaczenia. 6. Zamawiający będzie przelewał płatność na konto bankowe Wykonawcy w ciągu 30 dni od daty wystawienia faktury VAT. 7. Zadeklarowana liczba tłumaczonych stron dziennie (we wszystkich trzech trybach) nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy. 8. O przewidywanych tłumaczeniach ustnych na terenie Polski, Zamawiający poinformuje Wykonawcę w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 3 dni przed przewidywanym terminem tłumaczenia. Zadeklarowana liczba dni nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy. O przewidywanych tłumaczeniach ustnych poza Polską (na terenie UE), Zamawiający poinformuje Wykonawcę w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 7 dni przed przewidywanym terminem tłumaczenia. Zadeklarowana liczba dni nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy. 9. Odwołanie tłumaczenia ustnego na terenie Polski może mieć miejsce na co najmniej 2 dni przed planowanym wydarzeniem. Zadeklarowana liczba dni nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy. Odwołanie tłumaczenia ustnego poza Polską, na terenie Unii Europejskiej może mieć miejsce na co najmniej 7 dni przed planowanym wydarzeniem. Zadeklarowana liczba nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy. 10. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 0% szacowanej wartości tego zamówienia. 11. Jeśli zamówienie tłumaczenia pisemnego zostaje odwołane po przyjęciu do realizacji, Wykonawca może zażądać pobrania opłaty za część już przetłumaczoną (korygowaną art.), przy czym zapłata wynosi minimum 10% wyceny całości zamówienia. 12. Zamawiający pokrywa koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania tłumaczy reprezentujących Wykonawcę podczas świadczenia usługi tłumaczeń ustnych: symultanicznych, konsekutywnych oraz kabinowych. Wymienione wyżej koszty każdorazowo będą 4

konsultowane z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego. 13. Dla tłumaczeń symultanicznych wymaga się zaangażowania zespołu dwóch tłumaczy (dla jednego języka obcego), którzy wymieniają się w odstępach 1 godziny. 14. Minimalny czas pracy tłumacza ustnego podlegający rozliczeniu to blok 4-godzinny. Każda rozpoczęta godzina pracy tłumacza liczona jest jako płatna. 1. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia przesyłką kurierską tłumaczeń przysięgłych do siedziby Zamawiającego. 16. W celu weryfikacji jakości tłumaczeń, Zamawiający zastrzega sobie prawo do nieodpłatnego podsyłania materiałów próbnych (1 strona rozliczeniowa, tj. 1800 znaków ze spacjami). 17. W przypadku zamówień na tłumaczenia przysięgłe, Wykonawca za każdym razem pokryje koszty jego dostarczenia pocztą kurierską do siedziby Zamawiającego. TŁUMACZENIA PISEMNE: Tłumaczenia pisemne zwykłe Tryb Zwykły Pilny Ekspresowy 1800 znaków (ze spacjami) 20 Tłumaczenia pisemne przysięgłe Tryb Zwykły Pilny Ekspresowy 112 znaków (ze spacjami) 1

Korekta native speakera przed składem, Cena brutto Waga (max. ilość jednojęzyczna Język obcy Strona (1800 znaków ze spacjami) Korekta native speakera przed składem, dwujęzyczna Cena brutto Waga (max. ilość Język obcy/język polski Strona (1800 znaków ze spacjami) 10 TŁUMACZENIA USTNE: Tłumaczenia ustne konsekutywne (Polska)* 4 godziny 8 godzin Waga (max. ilość 10 * Koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania zostaną pokryte przez 6

Tłumaczenia ustne symultaniczne (Polska)* 4 godziny 8 godzin 10 * Koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania zostaną pokryte przez Tłumaczenia ustne konsekutywne (poza Polską, kraje Unii Europejskiej*) (1 dzień 8 godzin) *Koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania zostaną pokryte przez Tłumaczenia ustne symultaniczne (poza Polską, kraje Unii Europejskiej*) (1 dzień 8 godzin) Waga (max. Ilość *Koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania zostaną pokryte przez 7

Tłumaczenia ustne symultaniczne kabinowe (Polska)* Stawka** 1 dzień 8 godzin Każdy następny dzień Kabina dla 2 tłumaczy wraz z osprzętem, komplet 6 słuchawek Kabina dla 2 tłumaczy wraz z osprzętem, komplet 112 słuchawek Kabina dla 2 tłumaczy wraz z osprzętem, komplet 168 słuchawek 10 *Koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania zostaną pokryte przez ** Stawka dotyczy kabiny, osprzętu i słuchawek. Stawka nie dotyczy nagłośnienia oraz nie zawiera wynagrodzenia tłumaczy. MAKSYMALNA SUMA PUNKTÓW: 100. 8