Nr sprawy JCK/ZW/1/2014 OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA i WYMAGAŃ ZAMAWIAJĄCEGO zapytania cenowego na: usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka polskiego na język czeski i z języka czeskiego na język polski oraz z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki dla Jeleniogórskiego Centrum Kultury. Rozdział I - Opis przedmiotu i warunków realizacji zamówienia: Przedmiot zamówienia są usługi tłumaczeń podczas organizacji działań realizowanych w ramach dofinansowanych ze środków Unii Europejskiej oraz budżetu państwa projektów: Nauczyciele i uczniowie Święto negatywu, Czas na Jazz, Awangardowy Festiwal Sztuki Uśmiechu pestkue 2014 oraz Pociąg do Kultury 2014 finansowanych ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Program Operacyjny Współpracy Transgranicznej 2007 2013 Republika Czeska Rzeczpospolita Polska oraz INSECTUM polsko-niemieckie warsztaty budowy domów dla owadów, dofinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Program Operacyjny Współpracy Transgranicznej 2007 2013 Saksonia Rzeczpospolita Polska. Przedmiot zamówienia obejmuje usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych (z języka polskiego na język czeski i z języka czeskiego na język polski oraz z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki) dla Jeleniogórskiego Centrum Kultury realizowanych w okresie od dnia podpisania umowy [przewidywany termin podpisania umowy to 14.02.2014 r.] do 31.10.2014 roku. 1. Tłumaczenia polsko-czeskie a) Tłumaczenie ustne obejmuje: 1. Polsko-czeska usługa tłumaczeniowa: 12 x tłumaczenie w Czechach (Trutnov) podczas rozmów z partnerem projektu oraz wernisaży wystaw. O dokładnym terminie wyjazdu Wykonawca poinformowany zostanie minimalnie z 12-godzinnym wyprzedzeniem. Łącznie ok. 12 spotkań ok. 35 godzin tłumaczeń w Trutnovie. 2. Polsko-czeska usługa tłumaczeniowa: 6 x tłumaczenie w Czechach (Jilemnice) podczas rozmów z partnerem projektu. O dokładnym terminie wyjazdu Wykonawca poinformowany zostanie minimalnie z 12-godzinnym wyprzedzeniem. Łącznie ok. 6 spotkań ok. 30 godzin tłumaczeń w Jilemnicach. 3. Polsko-czeska usługa tłumaczeniowa: tłumaczenie podczas 3dniowego wyjazdu studyjnego do Trutnova. Termin: wiosna 2014. O dokładnym terminie Wykonawca poinformowany zostanie z 2tygodniowym wyprzedzeniem. Łącznie ok. 15 godzin tłumaczenia w Trutnovie. 4. Polsko-czeska usługa tłumaczeniowa: tłumaczenie podczas siedmiodniowych
warsztatów fotograficznych. Miejsce realizacji: schronisko Samotnia w Karkonoszach. Termin: czerwiec 2014. O dokładnym terminie Wykonawca poinformowany zostanie z 3tygodniowym wyprzedzeniem. Łącznie ok. 35 godzin tłumaczeń. 5. Polsko-czeska usługa tłumaczeniowa: tłumaczenie podczas 8dniowych warsztatów cyrkowo-teatralnych dla dzieci. Tłumaczenie w Czechach (Jilemnice 2 dni) i Polsce (Jelenia Góra 6 dni). Termin: 05.07 12.07.2014. O ew. zmianach terminu Wykonawca poinformowany zostanie z 3-tygodniowym wyprzedzeniem. Łącznie ok. 40 godzin tłumaczeń. 6. Polsko-czeska usługa tłumaczeniowa: tłumaczenie podczas warsztatów dla dzieci w Jeleniej Górze w terminie 30.05 01.06.2014. O ew. zmianach terminu Wykonawca poinformowany zostanie z 3tygodniowym wyprzedzeniem. Łącznie ok. 24 godzin tłumaczeń. 7. Polsko-czeska usługa tłumaczeniowa: tłumaczenie podczas dwudniowego konkursu jazzowego w Jeleniej Górze w październiku 2014 r. O dokładnym terminie Wykonawca poinformowany zostanie z 3tygodniowym wyprzedzeniem. Łącznie ok. 16 godzin tłumaczeń. 8. Polsko-czeska usługa tłumaczeniowa: tłumaczenie podczas rozmów z partnerem projektu, podczas wernisażu fotograficznego i 3 koncertów w Jeleniej Górze. O dokładnych terminach spotkań roboczych (3 spotkania) Wykonawca poinformowany zostanie minimalnie z 12-godzinnym wyprzedzeniem. O dokładnych terminach wernisażu i koncertów Wykonawca poinformowany zostanie minimalnie z 3tygodniowym wyprzedzeniem. Łącznie ok. 7 spotkań ok. 20 godzin tłumaczeń. Szacowana łączna liczba godzin tłumaczeń ustnych polsko-czeskich: ok. 215 W związku z możliwością zaistnienia nieprzewidzianych okoliczności np. choroba, wypadek itp. uczestnika z Czech podczas warsztatów w Polsce wymagana jest dyspozycyjność tłumacza również poza wymienionymi godzinami pracy (gotowość do tłumaczenia np. podczas wizyty w szpitalu). b) Tłumaczenia pisemne obejmują: Tłumaczenie pisemne z/na j. czeski: korespondencji z partnerem, dokumentów, faktur, plakatów, umów itp. ok. 18 stron znormalizowanych, gdzie 1 strona = 1800 znaków ze spacjami. W przypadku tłumaczeń pisemnych krótkich (do 2 stron zwykłego tekstu np. korespondencja z partnerem) termin realizacji musi być do 12 godzin, w przypadku tłumaczeń dłuższych np. umowa do tygodnia. 2. Tłumaczenia polsko-niemieckie a) Tłumaczenie ustne obejmuje: Polsko-niemiecka usługa tłumaczeniowa: 2 tłumaczy podczas warsztatów pn. INSECTUM polsko-niemieckie warsztaty budowy domów dla owadów w kwietniu 2014 r. w Jeleniej Górze. O dokładnym terminie Wykonawca poinformowany zostanie z miesięcznym wyprzedzeniem. Liczba dni: 7 (5 dni x 8 godz. + 2 dni x 4 godz.). Zapewnienie drugiego tłumacza jest obowiązkiem wybranego Wykonawcy. Liczba godzin na 1 tłumacza: 48. Liczba godzin łącznie: ok. 96.
W związku z możliwością zaistnienia nieprzewidzianych okoliczności np. choroba, wypadek itp. uczestnika z Niemiec podczas warsztatów w Polsce wymagana jest dyspozycyjność tłumacza również poza wymienionymi godzinami pracy (gotowość do tłumaczenia np. podczas wizyty w szpitalu). b) Tłumaczenia pisemne obejmują: Tłumaczenie z/na j. niemiecki materiałów promocyjnych, dydaktycznych, programu, tekstów i opracowań powstałych w trakcie realizacji warsztatów. W przypadku tłumaczeń pisemnych krótkich (do 2 stron zwykłego tekstu np. programu) termin realizacji musi być do 12 godzin, w przypadku tłumaczeń dłuższych np. mat. dydaktyczne do tygodnia. Liczba stron: ok. 15 (strona obliczeniowa = 1700 znaków ze spacjami). 3. W przypadku wystąpienia okoliczności nie leżących po stronie Zamawiającego powodujących konieczność zmniejszenia przedmiotu usługi w ujęciu wartościowym i ilościowym, Zamawiający powiadomi Wykonawcę nie później niż w ciągu 1 dnia do dnia rozpoczęcia realizacji poszczególnego etapu usługi. Wykonawcy nie będą przysługiwały z tego powodu żadne roszczenia finansowe wobec Zamawiającego. Zamawiający zobowiązuje się wykorzystać przedmiot zamówienia, w co najmniej 80% ilości godzin i stron, określonych w rozdziale I. 4. W przypadku wystąpienia okoliczności, powodujących konieczność zwiększenia przedmiotu usługi w ujęciu wartościowym i ilościowym (maksymalnie do 20% ilości godzin i stron określonych w rozdziale I), Zamawiający powiadomi Wykonawcę nie później niż w ciągu 7 dni od dnia rozpoczęcia realizacji poszczególnego etapu usługi. Wykonawca dołoży wszelkich starań aby w miarę swoich możliwości zrealizować zwiększony zakres usługi, przy utrzymaniu ofertowej ceny jednostkowej usługi. 5. Wykonawca zobowiąże się w umowie do utrzymania przedstawionych w ofercie cen przez cały okres trwania umowy. 6. Wykonawca zobowiąże się w umowie, że w przypadku wystąpienia dodatkowych godzin lub stron nie ujętych w zamówieniu, utrzymane zostaną ceny jednostkowe zgłoszone w ofercie. 7. Zamawiający zastrzeże w umowie możliwość przerwania jej realizacji w przypadku wystąpienia zmiany okoliczności powodujących, że jej wykonanie nie leży w interesie publicznym. 8. Przewiduje się, ze w Umowie strony określą następujący tryb i sposób obliczania wartości usługi, wykonanej na podstawie zlecenia na poszczególne etapy realizacji. Wykonawca wystawi fakturę VAT, w której należność brutto wyliczy jako iloczyn: ilość godzin/stron tłumaczeń i zadeklarowanej w ofercie ceny brutto za 1 godzinę/1 stronę tłumaczeń Rozdział II: Termin wykonania zamówienia. Zamówienie będzie realizowane sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego w okresie od dnia podpisania umowy do 31.10.2014 r. według wymagań Zamawiającego co oznacza, że
na poszczególne etapy realizacji usługi, każdorazowo wystawiane będzie odrębne (lub łączące kilka pozycji) zlecenie. Rozdział III: Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełnienia tych warunków. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają następujące wymagania: 1. Posiadają wykształcenie wyższe magisterskie kierunkowe (filologia czeska, filologia niemiecka). 2. Znajomość języka czeskiego i niemieckiego na poziomie C2. 3. Minimum 5 lat praktyki w zawodzie. 4. Dla języka czeskiego znajomość terminologii w zakresie technik fotografii klasycznej oraz doświadczenie w podobnych działaniach, a także dobra kondycja fizyczna (dotyczy warsztatów fotograficznych, które odbywać się będą w górach). 5. Dla j. niemieckiego znajomość terminologii w zakresie historii sztuki, ekologii oraz entomologii oraz doświadczenie przy podobnych działaniach, a także dobra kondycja fizyczna (udział w wycieczkach tematycznych w terenie górskim). 6. Znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia. 7. Brali udział w tłumaczeniach podobnych usług. Ocena spełnienia w/w warunków dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia nie spełnia, w oparciu o informacje zawarte w przedłożonych dokumentach i oświadczeniach wyszczególnionych w Rozdziale IV Opisu przedmiotu i warunków realizacji zamówienia. Z treści załączonych dokumentów i oświadczeń musi wynikać jednoznacznie, iż w/w warunki wykonawca spełnia. Nie spełnienie chociażby jednego z w/w warunków skutkować będzie wykluczeniem wykonawcy z postępowania. Ofertę wykonawcy wykluczonego uznaje się za odrzuconą. Rozdział IV: Wykaz dokumentów i oświadczeń jakie Wykonawcy mają dołączyć do oferty : 1. Dyplom/y ukończenia studiów wyższych kierunkowych (filologia czeska, filologia niemiecka). 2. Oświadczenie Wykonawcy o znajomości języka czeskiego i niemieckiego na poziomie C2. 3. Dokumenty potwierdzające minimum 5 lat praktyki w zawodzie (referencje, poświadczenia, zaświadczenia). 4. Oświadczenie, że Wykonawca spełnia warunki udziału w postępowaniu, określone w Rozdziale III punkty 4-7. 5. Aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
Rozdział V. Forma dokumentów: 1. Dokumenty są składane w formie pisemnych oryginałów lub kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę; 2. Dokumenty muszą być sporządzone w języku polskim; 3. Dokumenty muszą dotyczyć osób bezpośrednio biorących udział w realizacji zamówienia. Rozdział VI: Opis kryteriów wyboru oferty Przy wyborze oferty Zamawiający będzie się kierował jedynym kryterium jakim jest zaproponowana cena brutto za realizację całego przedmiotu zamówienia.