PROGRAM PRAKTYK TRANSLATORSKICH NA STUDIACH II STOPNIA NA KIERUNKU TRANSLACJA KONFERENCYJNA. Opiekun praktyk mgr Edyta Załubiniak, dr Ewa Antoszek



Podobne dokumenty
REGULAMIN STUDENCKICH PRAKTYK ZAWODOWYCH WYDZIAŁU FILOLOGICZNEGO. Rozdział 1. Postanowienia ogólne

WYMIARP RAKTYKI: 60 godzin ( 3 tygodnie ).

Zespół Szkół Ekonomiczno-Usługowych w Rybniku. wykorzystywać urządzenia biurowe i technologię informacyjną do realizacji zadań zawodowych,

Program praktyki pedagogicznej specjalizacyjnej z gimnastyki korekcyjnej i kompensacyjnej 60 godzin

Procedura działania Punktu Potwierdzającego. Profile Zaufane epuap. w Urzędzie Miejskim w Miłakowie

REGULAMIN BIURA KARIER EUROPEJSKIEJ WYŻSZEJ SZKOŁY PRAWA I ADMINISTRACJI

Procedura działania Punktu Potwierdzającego Profile Zaufane epuap w Urzędzie Miejskim w Barcinie

Regulamin Biura ds. Kształcenia i Studentów

Zawodowa Praktyka na 3 roku studiów kierunek Dietetyka studia licencjackie I. stopnia. Regulamin i Program

Procedura działania Punktu Potwierdzającego Profile Zaufane epuap w Urzędzie Miejskim w Łabiszynie

PRAKTYKA ZAWODOWA TECHNIK OBSŁUGI TURYSTYCZNEJ 341[05]/MEN/ Stara podstawa programowa. TRWANIA PRAKTYKI 12 TYGODNI x 5 dni = 60 dni

Procedura działania Punktu Potwierdzającego Profile Zaufane epuap w Urzędzie Gminy Wągrowiec

STATUT ZESPOŁU OBSŁUGI PLACÓWEK OŚWIATOWYCH W LESZNOWOLI I. POSTANOWIENIA OGÓLNE.

DZIENNIK URZĘDOWY MINISTRA CYFRYZACJI

Procedura działania Punktu Potwierdzającego. Profile Zaufane epuap. w Urzędzie Gminy Kampinos

Program Zapewnienia i Poprawy Jakości Audytu Wewnętrznego

Procedura działania Punktu Potwierdzającego Profile Zaufane epuap w Urzędzie Miejskim w Gdańsku

STATUT I Liceum Ogólnokształcącego dla Dorosłych w Bydgoszczy

PROCEDURA DOTYCZĄCA PROGRAMU STUDIÓW OBOWIĄZUJĄCA NA WYDZIALE PEDAGOGIKI I PSYCHOLOGII UMCS

Efekty kształcenia dla kierunku studiów TURYSTYKA I REKREACJA studia drugiego stopnia - profil ogólnoakademicki

PROGRAM PRAKTYKI ASYSTENCKIEJ dla studentów I roku studiów pierwszego stopnia stacjonarnych specjalność: WCZESNE WSPOMAGANIE ROZWOJU DZIECKA

Regulamin realizacji projektów edukacyjnych w Gimnazjum nr 4 w Nysie

K A R T A P R Z E D M I O T U

PROGRAM ZAPEWNIENIA I POPRAWY JAKOŚCI AUDYTU WEWNĘTRZNEGO

UCHWAŁA NR VI/133//15 SEJMIKU WOJEWÓDZTWA ŚWIĘTOKRZYSKIEGO z dnia 23 marca 2015r.

UNIWERSYTET KAZIMIERZA WIELKIEGO

Procedura działania Punktu Potwierdzającego Profile Zaufane epuap Urzędzie Gminy w Ułężu

Regulamin realizacji projektu edukacyjnego w Gimnazjum w Niechobrzu.

Lista standardów w układzie modułowym

KARTA PRZEDMIOTU. Dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ.

KARTA PRZEDMIOTU. 10. WYMAGANIA WSTĘPNE: technologia informacyjna na poziomie szkoły średniej.

KARTA PRZEDMIOTU. 1. Informacje ogólne. 2. Ogólna charakterystyka przedmiotu. 3. Bilans punktów ECTS

SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Statut Audytu Wewnętrznego Gminy Stalowa Wola

Katowice, dnia 24 sierpnia 2011r. ZAPYTANIE OFERTOWE

REGULAMIN KURSÓW DOKSZTAŁCAJĄCYCH I SZKOLEŃ W UNIWERSYTECIE GDAŃSKIM

Uchwała Nr 27/2012. Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 26 kwietnia 2012 roku

Organizacja studenckich praktyk zawodowych na Wydziale Transportu i Elektrotechniki. 2. Procedura hospitacji studenckich praktyk zawodowych.

K O Z I C K I. KAROL KOZICKI EŁK, ul. W. Polskiego 54/13 tel./fax.:(87) NIP: tel. kom

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku Instytut Nauk Ekonomicznych i Informatyki KARTA PRZEDMIOTU. Część A

Programowanie w internecie nazwa przedmiotu SYLABUS A. Informacje ogólne

Technologie internetowe Internet technologies Forma studiów: Stacjonarne Poziom kwalifikacji: I stopnia. Liczba godzin/tydzień: 2W, 2L

JĘZYKI OBCE DLA ADMINISTRACJI I BIZNESU Dr hab. Jarosław Krajka Kierownik Zakładu Lingwistyki Stosowanej UMCS

Wprowadzam w Urzędzie Marszałkowskim Województwa Małopolskiego Kartę Audytu Wewnętrznego, stanowiącą załącznik do niniejszego Zarządzenia.

Zamawiający potwierdza, że zapis ten należy rozumieć jako przeprowadzenie audytu z usług Inżyniera.

Zapytanie ofertowe nr 1/2015/ WND-POKL /13

Zapytanie ofertowe dotyczące projektu realizowanego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego dla Województwa Dolnośląskiego na lata

REGULAMIN WYJAZDÓW W RAMACH PROGRAMU LLP ERASMUS

Załącznik Nr 1 do zarządzenia Burmistrza Gminy Brwinów nr z dnia 29 marca 2011 roku

Konferencja współfinansowana ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

Lublin, dnia 13 stycznia 2015 r. Poz. 152 UCHWAŁA NR III/17/2014 RADY GMINY JANOWIEC. z dnia 12 grudnia 2014 r.

Nazwa jednostki modułowej Orientacyjna liczba godzin na realizację Analizowanie działalności wybranej firmy na rynku

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z PRZEDMIOTÓW ZAWODOWYCH ODBYWAJĄCYCH SIĘ W SZKOLNYM LABORATORIUM CHEMICZNYM

Załącznik nr 6. UMOWA Nr../PN/14

STATUT ZESPOŁU EKONOMICZNO-ADMINISTRACYJNEGO SZKÓŁ W SANDOMIERZU

Transport - studia I stopnia

Procedura prowadzenia ewaluacji realizacji polityk i programów publicznych

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Ogłoszenie o otwartym naborze partnera w celu wspólnej realizacji projektu. Ogłaszający konkurs: Gmina Nowy Tomyśl NIP: REGON:

PROCEDURA PRZEGLĄDU I MONITORINGU KODEKSU ETYCZNEGO PRACOWNIKÓW POWIATOWEGO CENTRUM POMOCY RODZINIE W KOŁOBRZEGU

Program doskonalenia zawodowego nauczycieli w zakresie przedmiotów ekonomicznych

Zarządzenie Nr 12 /SK/2010 Wójta Gminy Dębica z dnia 06 kwietnia 2010 r.

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA ETYKA: LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCE

PLAN PRACY KOMISJI PRZYZNAJĄCEJ

Warszawa, dnia 3 marca 2014 r. Poz. 257

PLAN SZKOLEŃ PRACOWNIKÓW BIURA STOWARZYSZENIA LGD QWSI. Za prawidłową realizację planu szkoleń odpowiada Kierownik biura LGD Qwsi.

SZCZEGÓŁOWE WARUNKI KONKURSU OFERT

OGŁOSZENIE Urząd Miejski w Wałbrzychu ogłasza nabór kandydatów na stanowisko podinspektora w Referacie Przygotowania Inwestycji w Biurze Inwestycji

1. Koło Naukowe Metod Ilościowych,zwane dalej KNMI, jest Uczelnianą Organizacją Studencką Uniwersytetu Szczecińskiego.

Regulamin studenckich praktyk zawodowych w Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej w Nowym Sączu

2. Zgodnie ze standardami nauczania dla kierunku: nauki o rodzinie - studenci zobowiązani są do odbycia 4-tygodniowej praktyki zawodowej.

PROGRAM PRAKTYKI PEDAGOGICZNEJ ZAWODOWEJ dla studentów III roku studiów pierwszego stopnia niestacjonarnych specjalność: LOGOPEDIA

SYSTEM WEWNETRZNEJ KONTROLI JAKOSCI PODMIOTU UPRAWNIONEGO DO BADANIA SPRAWOZDAN FINANSOWYCH

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.um.wroc.pl

Regulamin Rady Rodziców

Pracownia budowy pojazdów samochodowych.

Regulamin wykonywania tłumaczeń w Biurze Tłumaczeń Wersja

UCHWAŁA NR... RADY MIASTA SZCZECIN z dnia r. w sprawie utworzenia jednostki budżetowej Gminy Miasto Szczecin pn. Centrum Żeglarskie

SZKOLENIE RBDO: OCHRONA DANYCH OSOBOWYCH 2016 PRZEPISY I OBOWIĄZKI ORAZ PERSPEKTYWY ZMIAN UE

Zarządzenie Nr 19 /2009 Marszałka Województwa Świętokrzyskiego z dnia 20 kwietnia 2009 r.

WIELKOPOLSKA AKADEMIA ZARZĄDZANIA

FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY DO UDZIAŁU W PROJEKCIE AKADEMIA LIDERA HANDLU. I. Informacje Podstawowe:

Statut Państwowej Inspekcji Pracy

REGULAMIN odbywania praktyk zawodowych w Biurze Rzecznika Praw Dziecka

Załącznik nr 1 do Uchwały Nr 322/2012 Zarządu Powiatu w Gryfinie z dnia r.

STUDENTA PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOŁY ZAWODOWEJ W RACIBORZU

1) Dziekan lub wyznaczony przez niego prodziekan - jako Przewodniczący;

Regulamin praktyk zawodowych. kierunek FIZJOTERAPIA. studia I i II stopnia

Na podstawie 38 pkt 4 i 8 statutu Związku Piłki Ręcznej w Polsce, wpisanego do KRS postanowieniem z dnia 18 marca 2013 r. uchwala się, co następuje:

1. Przez użyte w niniejszym regulaminie następujące określenia należy rozumieć:

REGULAMIN STUDENCKICH PRAKTYK ZAWODOWYCH

Matematyka-nic trudnego!

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z HISTORII DLA KLAS IV VI

Wyższa Szkoła Policji Szczytno, dnia 20 grudnia 2013 r. w Szczytnie Egz. nr L.dz. A-3257/2013

PROCEDURA DYPLOMOWANIA

Uchwała nr 21 /2015 Walnego Zebrania Członków z dnia w sprawie przyjęcia Regulaminu Pracy Zarządu.

Regulamin praktyk zawodowych

REGULAMIN ORGANIZACYJNY

Karta audytu wewnętrznego w Starostwie Powiatowym w Kielcach

Odpowiedzi na pytania zadane do zapytania ofertowego nr EFS/2012/05/01

Transkrypt:

UNIWERSYTET MARII CURIE-SKŁODOWSKIEJ W LUBLINIE Zakład Lingwistyki Stosowanej PROGRAM PRAKTYK TRANSLATORSKICH NA STUDIACH II STOPNIA NA KIERUNKU TRANSLACJA KONFERENCYJNA Opiekun praktyk mgr Edyta Załubiniak, dr Ewa Antoszek 1. Cele praktyki/ Efekty kształcenia - Student wie, w jaki sposób przygotować się do realizacji zadania translatorskiego w ramach projektów wskazanych przez Zakład Lingwistyki Stosowanej, - Student zna kryteria oceny translatu, - Student potrafi zdobyć i wykorzystać źródła informacji w fazie przygotowawczej do realizacji zadania translatorskiego ramach projektów wskazanych przez Zakład Lingwistyki Stosowanej, - Student zna sektor usług tłumaczeniowych oraz regulacje dotyczące funkcjonowania interesariuszy zewnętrznych jako instytucji, które dostarczają materiałów do tłumaczenia, - Student potrafi zarządzać i kierować pracą projektową i zespołową w zakresie działań tłumacza, - Student potrafi ocenić swoje działania jako tłumacz oraz działania innych studentów w roli tłumaczy, - Student umie zarządzać usługą translatorską i realizować jej kolejne etapy, - Student potrafi działać zgodnie z wymogami jakościowymi i regulacjami określonymi przez interesariuszy zewnętrznych jako instytucji, które dostarczają materiałów do tłumaczenia, oraz określonymi w projektach wskazanych przez Zakład Lingwistyki Stosowanej, - Student wykazuje gotowość podejmowania samodzielnych działań wspierających rozwój kompetencji translatorskiej, - Student jest świadomy konieczności samodzielnego podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji translatorskiej, - Student rozumie konieczność współpracy z innymi przy realizacji swoich działań jako tłumacza, - Student posiada wiedzę dotyczącą fazy przygotowawczej do realizacji działań translacyjnych w zakresie tłumaczenia ustnego w różnych obszarach jego funkcjonowania (tłumaczenie konferencyjne, środowiskowe i ustne dla biznesu i turystyki), Ul. J. Sowińskiego 17, 20-040 Lublin, www.umcs.lublin.pl sekretariat: +48 81 533 88 92, fax: +48 81 537 51 87 NIP: 712-010-36-92 REGON: 000001353

- Student posiada wiedzę o technicznym funkcjonowaniu sprzętu (kabina tłumaczy w otoczeniu multimedialnym, system tourguide) - Student zna standardy i wymogi jakościowe określone przez instytucje rynku pracy, - Student posiada umiejętności tworzenia strategii wchodzenia i skutecznego działania na rynku usług tłumaczeniowych, - Student potrafi zdobywać zlecenia na rynku pracy w określonym kontekście interkulturowym, - Student sprawnie posługuje się zapleczem technicznym, jakim dysponuje tłumacz ustny (mikrofony, słuchawki, system tourguide, pulpit sterowniczy kabiny tłumaczy, - Student potrafi wykorzystywać technologię informacyjną do krytycznego wyszukiwania, gromadzenia i przetwarzania informacji oraz do komunikowania się ze współpracownikami oraz zleceniodawcami - Student potrafi zarządzać i kierować pracą projektową i zespołową w zakresie działań tłumacza ustnego (współpraca tłumaczy w kabinie), - Student potrafi posługiwać się oprogramowaniem użytkowym, usługami webowymi, oraz przygotowywać materiały i prezentacje multimedialne - Student potrafi konstruować ofertę rynkową i zdobywać zlecenia tłumaczenia ustnego w różnych obszarach jego funkcjonowania (tłumaczenie konferencyjne, środowiskowe i ustne dla biznesu i turystyki), - Student działa zgodnie z wymogami jakościowymi i regulacjami określonymi przez instytucje rynku pracy, - Student prawidłowo identyfikuje swoją rolę społeczno-zawodową jako pośrednika interkulturowego, - Student jest zaznajomiony z warunkami panującymi na otwartym rynku usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych, - Student jest zaznajomiony z charakterystyką działalności biur tłumaczeń, ich strukturą organizacyjną, funkcjonowaniem na rynku, dobrymi zasadami współpracy biur tłumaczeń z tłumaczami, - Student zna wymagania i standardy nałożone na tłumacza działającego na wolnym rynku. 2. Zadania uniwersyteckiego opiekuna praktyk: - - przygotowanie merytoryczne Studenta do odbycia praktyki w zakresie przekładu pisemnego i ustnego obejmujące: - omówienie zasad funkcjonowanie tłumacza na rynku, - omówienie arkuszy pozwalających na rejestr wykonanych tłumaczeń, 2

- ewaluacja dokumentacji związanej z praktyką, - przegląd wykonanych prze studentów tłumaczeń, -zapoznanie Studenta z treścią Zarządzenia Rektora. 3. Zadania Studenta-Praktykanta: - realizacja zadań translatorskich w ramach projektów wskazanych przez Zakład Lingwistyki Stosowanej jako nadrzędna forma realizacji praktyk translatorskich, - aktywne poszukiwanie interesariuszy zewnętrznych, którzy dostarczają materiałów do tłumaczenia (organizacje pozarządowe, charytatywne, etc.) - w przypadku, gdy Student nawiąże współpracę z biurem tłumaczeń (za zgodą opiekuna praktyk) ma on obowiązek zapoznać się z regulaminem wewnętrznym biura, podstawową dokumentacją etc. Materiały tłumaczone dla takiego podmiotu w ramach realizacji zadań translatorskich, w celu zaliczenia praktyk, powinny być przedstawione z komentarzem i oceną merytoryczną korektora, - prowadzenie szczegółowego rejestru wykonanych tłumaczeń rozliczenie wykonanych prac należy przedstawić na koniec 1,2,3 semestru w celach kontrolnych jak i pełnej dokumentacji na koniec 4 semestru, - obowiązkiem Studenta jest samodzielne prowadzenie rejestru wykonanych tłumaczeń oraz dostarczenie potwierdzenia wykonanych tłumaczeń od biur / organizacji / urzędów i organizacji z wyszczególnieniem typu tłumaczenia (pisemne/ustne/ filmowe z języka na język) oraz ilość wykonanego tłumaczenia. 4. Czas trwania i miejsce praktyk - Praktyka translacyjna obejmuje trzy miesiące aktywnej pracy tłumacza, czyli 480 godzin. W celu ułatwienia ewaluacji poszczególnym zadaniom przypisuje się wagę punktową, gdzie jeden punkt odpowiada długości trwania konkretnego zadania translatorskiego. Praktyka prowadzona jest od pierwszego roku studiów II stopnia do końca 2 semestru II roku. - Student uzyskuje wpis z zaliczenia praktyk po zgromadzeniu wymaganej liczby punktów wraz z zakończeniem 4 semestru. 5. Warunki (formy) zaliczenia praktyk a) Student uzyskuje zaliczenie praktyk (wpis) w 4 semestrze studiów 2 stopnia - w ramach rozliczenia wykonanej pracy Student zobowiązany jest do przedstawienia listy wykonanych tłumaczeń na rzecz podmiotów zewnętrznych i uzyskania 480 punktów i umieszczenia w arkuszu rozliczenia praktyk, 3

strona tłumaczenia pisemnego 1800 zzs 4 pkt. (na język obcy/polski) - co równoważne jest 4 godzinom włączając w to fazę przygotowawczą, budowanie leksyki (w tym sporządzanie glosariuszy) i zapoznanie się z tekstami paralelnymi oraz tłumaczenie i autoewaluację, korekta tekstów w języku polskim / obcym 2 pkt./ strona obliczeniowa dotyczy tekstów zleconych przez interesariuszy zewnętrznych jako część działań objętych praktykami lub tekstów zleconych przez Koordynatora w ramach grupy projektowej opisanej w podpunkcie b), co równoważne jest 2 godzinom włączając w to fazę przygotowawczą, korektę / redakcję i autoewaluację, weryfikacja/redakcja tekstów w języku obcym 2 pkt./ strona obliczeniowa dotyczy tekstów zleconych przez interesariuszy zewnętrznych jako część działań objętych praktykami lub tekstów zleconych przez Koordynatora w ramach grupy projektowej opisanej w podpunkcie b) punkt równoważny 2 godzinom włączając w to fazę przygotowawczą, korektę / redakcję i autoewaluację, godzina tłumaczenia ustnego (konsekutywnego, szeptanego, towarzyszącego, symultanicznego, środowiskowego) łącznie 10 punktów, co równoważne jest 5 godzinom - włączając w to fazę przygotowawczą, budowanie leksyki i zapoznanie się z tekstami paralelnymi, briefing ze zleceniodawcą oraz czas dyspozycyjności Studenta w ramach danego zlecenia i samego procesu tłumaczenia, tłumaczenie filmowe tłumaczenie z list dialogowych tak jak tłumaczenie pisemne, - tłumaczenie ze słuchu do listy dialogowej 10 pkt za każdą stronę 1800 zzs - tłumaczenie ze słuchu i wykonanie napisów 15 pkt za każdą stronę 1800 zzs. Obejmujące to fazę przygotowawczą, budowanie leksyki i zapoznanie z charakterem dzieła filmowego, tłumaczenie ze słuchu i autoewaluację. tłumaczenie medialne (radio) 4 pkt za każdą stronę 1800 zzs przygotowanego/przetłumaczonego tekstu do serwisu informacyjnego włącznie odczytaniem tekstu na antenie i voice over, b) do celów obsługi dużych projektów tworzone są grupy projektowe. Grupa projektowa kierowane jest przez Koordynatora. Koordynator to funkcja przechodnia. - Koordynator kontaktuje się bezpośrednio z podmiotem zewnętrznym i jest odpowiedzialny za terminowe dostarczenie zleconych prac, - Koordynator rozdziela zadania w grupie wyznaczając Studentów do tłumaczenia i / lub weryfikacji, pilnuje terminowości zwrotu gotowych tłumaczeń i weryfikacji, 4

- Koordynator zgłasza problemy, uwagi oraz ewentualnie zapotrzebowanie na dodatkowy nabór Studentów w celu sprawnej realizacji projektu do Opiekuna praktyk/projektu z ramienia ZLS, - Korektor bierze udział w pracach grupy jako tłumacz i korektor / weryfikator dokonuje ewaluacji translatu, nanosi konieczne poprawki, przygotowuje komentarz do strony merytorycznej i edytorskiej oraz, przy udziale autora tłumaczenia, wypracowuje ostateczną wersję tekstu, - w ramach projektów grupowych teksty tłumaczone podlegają obowiązkowej korekcie przez innych Studentów w grupie, - Korektor otrzymuje 5 punkt za każde 10 stron obliczeniowych w projekcie, - w ramach rozliczania praktyk jeden Student może maksymalnie i łącznie uzyskać 60 punktów za pracę weryfikatora, 100 godzin obejmuje zapoznanie sie z rynkiem tłumaczeń - zbudowanie bazy wiedzy na temat dobrych praktyk w zakresie trybu zlecania, korekty i ewaluacji, profesjonalnych stowarzyszeń tłumaczy, podstaw prowadzenia działalności gospodarczej (charakter pracy - freelancer), prawa autorskiego i praw pokrewnych, ubezpieczeń OC, certyfikacji zawodowej (tłumacz przysięgły, poświadczenie bezpieczeństwa osobowego). Niniejsza faza procesu praktyk udokumentowana jest ankietą autoewaluacyjną. Wszelkie inne rodzaje tłumaczeń (nietypowe) powinny być zgłaszane Opiekunowi i przez niego punktowane. W przypadku praktyki w biurze tłumaczeń, Student powinien uzyskać ocenę korektora. 5