Wystąpienie pokontrolne

Podobne dokumenty
Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

A/4.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

Pani Barbara Makowska okazała:

Pani Agata Andrzejewska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

/ G/46)

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 31 maja 2012 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Wojciech Szygendowski Łódzki Wojewódzki Konserwator Zabytków ul. Piotrkowska Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, 6 maja 2013 r.

Pani Beata Mateusiak - Pielucha Starosta Powiatu Pajęczańskiego WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 29 kwietnia 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 29 września 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1-7/11 Łódź, 17 marca 2011 r. Pani Violetta Ścibisz Aleja Pokoju 3/6 98-200 Sieradz Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Oddziału Kontroli i Skarg Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi kontrola problemowa w zakresie zbadania prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od 1 stycznia 2009 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną 14 i 23 lutego 2011 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym 23 lutego 2011 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. repertorium. Za okres od 1 lutego 2009 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi W okresie objętym kontrolą stwierdzono wpisy: 1) w 2009 r. od poz. 1 do poz. 321; 90-926 Łódź, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 10 10, fax (+48 42) 664 10 40 1

2) w 2010 r. od poz. 1 do poz. 392; 3) w 2011 r. od poz. 1 do poz. 40. 1. Odnośnie ciągłości numeracji wpisów w repertorium ustalone zostało, iż w kolumnie L.p. zapisywała Pani numery kolejnych czynności tłumacza przysięgłego, z tym, że: 1) we wpisie następującym po poz. 5 z 2011 r. przekreślony został numer,,10 oraz wpisany numer,,6 ; 2) repertorium z 2010 r. zawiera dwa wpisy oznaczone numerem,,25 oraz dwa wpisy oznaczone numerem,,214. Udzielone przez Panią w toku kontroli wyjaśnienia wskazują, iż powyższe było wynikiem pomyłki w numeracji kolejnych wpisów. 2. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzone zostało: 1) w kolumnie,,data zlecenia wpisywała Pani wymagane informacje, z tym że: a) w poz. 1-3 z 2010 r. została wpisana data zlecenia z roku poprzedniego:,,31.12.2009, co podyktowane było, według Pani wyjaśnień, względami rozliczeniowymi i podatkowymi w związku z rozrachunkami z urzędem skarbowym, b) w poz. 7 i 25 z 2010 r. (pierwszy z wpisów oznaczonych numerem,,25 ) nie została zachowana chronologia dat w stosunku do wpisów poprzedzających. W dniu kontroli nie mogła Pani określić przyczyny powyższej sytuacji; 2) w części Opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie,,nazwa, data i numer dokumentu zamieszczała Pani wymagane informacje, z tym że: - występują wpisy niezawierające daty dokumentu: z 2009 r.: 23, 36, z 2010 r.: 7, - występują wpisy niezawierające numeru dokumentu: z 2009 r.: 9, 12, 38, 41-42, z 2010 r.: 3, 9, 18, 23, 25, 26-29, 40, 51. W trakcie kontroli poinformowała Pani, że nie każdy dokument, przedłożony do tłumaczenia, zawierał datę czy numer. W przypadku braku któregoś z wymienionych elementów stosowna informacja o braku była zazwyczaj umieszczana w rubryce dotyczącej treści, formy i stanu dokumentu. W niektórych przypadkach jednak występuje brak informacji w tym zakresie, co wynika, zgodnie z Pani wyjaśnieniami, z nieuwagi. b) w kolumnie,,osoba lub instytucja, która sporządziła dokument wpisywane zostały stosowne dane, za wyjątkiem poz. 40 z 2010 r. Poinformowała Pani, że nie zna przyczyny niezamieszczenia danych w powyższym wpisie. 2

c) w poz. 13 z 2009 r. dane odnoszące się do autora dokumentu zostały zapisane w kolumnie dotyczącej dokumentu oraz dane odnoszące się do dokumentu - w kolumnie przeznaczonej do określenia autora dokumentu. Według Pani wyjaśnień, opisana sytuacja była wynikiem nieuwagi; 3) kolumna Uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu nie była przez Panią wypełniania, za wyjątkiem niektórych pozycji, w których widnieją informacje dotyczące: a) braku numeru tłumaczonego dokumentu (w poz. 12 i 41 z 2009 r., 25 z 2010 r. w pierwszym z wpisów oznaczonych tym numerem oraz 29 z 2011 r.), b) formy dokumentu (w poz. 33 i 49 z 2009 r. oraz 12 i 52 z 2010 r., c) stanu dokumentu (w poz. 48 z 2010 r.); 4) w części: Oznaczenie czynności w kolumnie,,rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia figurują m.in. następujące zapisy: a),,tłumaczenie na j. polski (np. w poz. 6-10 z 2009 r.),,,tłumaczenie na j. fr. (np. w poz. 4 z 2011 r.) wyjaśniła Pani, że powyższe sformułowania oznaczają czynność sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia na wskazany język, b),,tłumaczenie z j. fr. (np. w poz. 36, 37 z 2009 r.) poinformowała Pani, że sformułowanie oznacza czynność sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia z języka francuskiego na język polski, c),,sprawdzono i potwierdzono (np. w poz. 4 z 2010 r.),,,sprawdzenie i potwierdzenie (np. w poz. 9 z 2010 r.),,,sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia (np. w poz. 56 z 2010 r.),,,sprawdzenie i poświadczenie dokumentu (np. w poz. 23 z 2010 r.) Pani wyjaśnienia wskazują na dokonanie czynności sprawdzenia i poświadczenia tłumaczenia dokonanego przez inną osobę. Ponadto, odnośnie powyższych zapisów, poinformowała Pani, że brak precyzyjnego określenia czynności tłumacza przysięgłego wynikał z nieuwagi bądź braku wystarczającej wiedzy w zakresie potrzeby odnotowywania dokonanych czynności. W świetle wyżej przedstawionych ustaleń kontroli należy zauważyć, że tłumacz przysięgły jest zobowiązany, na podstawie art. 20 ust. 1 pkt 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, do prowadzenia repertorium w sposób prawidłowy i rzetelny. Oznacza to m.in. nadawanie właściwej numeracji kolejnym wpisom w repertorium oraz zachowanie chronologii przy odnotowywaniu dat zleceń. Poprzez prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium należy także rozumieć zamieszczanie danych we właściwych kolumnach. Stosownie do art. 17 ust. 2 pkt 3 ww. ustawy, tłumacz przysięgły winien w repertorium zawierać opis tłumaczonego dokumentu, na który składają się: nazwa, data, oznaczenie 3

dokumentu, język, w którym go sporządzono, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie. Poprzez oznaczenie dokumentu należy rozumieć element identyfikujący dany dokument, np. numer. W przypadku braku któregoś z elementów, stosowna informacja powinna być odnotowana w repertorium. W kolumnie,,uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu winny być umieszczane stosowne dane. Dotyczy to informacji, np. o oryginale lub kopii dokumentu, piśmie czytelnym lub nieczytelnym, dokumencie będącym w dobrym stanie lub zniszczonym, dokumencie zawierającym terminologię specjalistyczną lub frazeologię itp. W przypadku dokonywania czynności na zlecenie podmiotów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, zamieszczane w tej kolumnie dane mają wpływ na stawkę wynagrodzenia. Należy także zwrócić uwagę na regulację prawną art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, określającą rodzaje czynności dokonywanych przez tłumacza przysięgłego. Zatem dokonując wpisów w repertorium należy stosować określenia czynności zawarte w ww. przepisie. Są to: 1) sporządzanie i poświadczanie tłumaczeń z języka obcego na język polski lub z języka polskiego na język obcy; 2) sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń w powyższym zakresie, sporządzonych przez inne osoby; 3) sporządzanie poświadczonych odpisów pism w języku obcym; 4) sprawdzanie i poświadczanie odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby; 5) tłumaczenia ustne. Dodatkowo stosownie do art. 17 ust. 2 pkt 4 wyżej powołanej ustawy, tłumacz przysięgły powinien określać także język tłumaczenia. 3. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na wydawanych poświadczonych tłumaczeniach, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: 1) w przypadku tłumaczenia z oryginału dokumentu: Zaświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym oryginałem dokumentu w języku... ; 2) w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii dokumentu: Zaświadczam zgodność tłumaczenia z okazaną kopią dokumentu w języku... wraz z informacją, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Oświadczyła Pani, że nie dokonywała tłumaczeń z kopii niepoświadczonych. 4

Ponadto poinformowała Pani, że dokonała jednego tłumaczenia z innego poświadczonego tłumaczenia. W tekście tłumaczenia zamieszczona została informacja:,,zaświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym mi tłumaczeniem z języka na język ''. Powyższe stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczenia są zgodne z wymogami określonymi w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jedynie w przypadku tłumaczenia dokonanego z innego tłumaczenia brak jest informacji, czy przedłożony do tłumaczenia dokument był poświadczony i przez kogo. 4. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego nie stwierdzono w okresie objętym kontrolą wpisów. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: 1) dokonywanie prawidłowo i rzetelnie wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności; 2) stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach dokonywanych z innych tłumaczeń stwierdzeń wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Na podstawie 38 ust. 1 Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także o podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. 5

W związku z tym oczekuję stosownej informacji, w terminie 30 dni od dnia otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6