WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1-7/11 Łódź, 17 marca 2011 r. Pani Violetta Ścibisz Aleja Pokoju 3/6 98-200 Sieradz Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Oddziału Kontroli i Skarg Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi kontrola problemowa w zakresie zbadania prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od 1 stycznia 2009 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną 14 i 23 lutego 2011 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym 23 lutego 2011 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. repertorium. Za okres od 1 lutego 2009 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi W okresie objętym kontrolą stwierdzono wpisy: 1) w 2009 r. od poz. 1 do poz. 321; 90-926 Łódź, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 10 10, fax (+48 42) 664 10 40 1
2) w 2010 r. od poz. 1 do poz. 392; 3) w 2011 r. od poz. 1 do poz. 40. 1. Odnośnie ciągłości numeracji wpisów w repertorium ustalone zostało, iż w kolumnie L.p. zapisywała Pani numery kolejnych czynności tłumacza przysięgłego, z tym, że: 1) we wpisie następującym po poz. 5 z 2011 r. przekreślony został numer,,10 oraz wpisany numer,,6 ; 2) repertorium z 2010 r. zawiera dwa wpisy oznaczone numerem,,25 oraz dwa wpisy oznaczone numerem,,214. Udzielone przez Panią w toku kontroli wyjaśnienia wskazują, iż powyższe było wynikiem pomyłki w numeracji kolejnych wpisów. 2. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzone zostało: 1) w kolumnie,,data zlecenia wpisywała Pani wymagane informacje, z tym że: a) w poz. 1-3 z 2010 r. została wpisana data zlecenia z roku poprzedniego:,,31.12.2009, co podyktowane było, według Pani wyjaśnień, względami rozliczeniowymi i podatkowymi w związku z rozrachunkami z urzędem skarbowym, b) w poz. 7 i 25 z 2010 r. (pierwszy z wpisów oznaczonych numerem,,25 ) nie została zachowana chronologia dat w stosunku do wpisów poprzedzających. W dniu kontroli nie mogła Pani określić przyczyny powyższej sytuacji; 2) w części Opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie,,nazwa, data i numer dokumentu zamieszczała Pani wymagane informacje, z tym że: - występują wpisy niezawierające daty dokumentu: z 2009 r.: 23, 36, z 2010 r.: 7, - występują wpisy niezawierające numeru dokumentu: z 2009 r.: 9, 12, 38, 41-42, z 2010 r.: 3, 9, 18, 23, 25, 26-29, 40, 51. W trakcie kontroli poinformowała Pani, że nie każdy dokument, przedłożony do tłumaczenia, zawierał datę czy numer. W przypadku braku któregoś z wymienionych elementów stosowna informacja o braku była zazwyczaj umieszczana w rubryce dotyczącej treści, formy i stanu dokumentu. W niektórych przypadkach jednak występuje brak informacji w tym zakresie, co wynika, zgodnie z Pani wyjaśnieniami, z nieuwagi. b) w kolumnie,,osoba lub instytucja, która sporządziła dokument wpisywane zostały stosowne dane, za wyjątkiem poz. 40 z 2010 r. Poinformowała Pani, że nie zna przyczyny niezamieszczenia danych w powyższym wpisie. 2
c) w poz. 13 z 2009 r. dane odnoszące się do autora dokumentu zostały zapisane w kolumnie dotyczącej dokumentu oraz dane odnoszące się do dokumentu - w kolumnie przeznaczonej do określenia autora dokumentu. Według Pani wyjaśnień, opisana sytuacja była wynikiem nieuwagi; 3) kolumna Uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu nie była przez Panią wypełniania, za wyjątkiem niektórych pozycji, w których widnieją informacje dotyczące: a) braku numeru tłumaczonego dokumentu (w poz. 12 i 41 z 2009 r., 25 z 2010 r. w pierwszym z wpisów oznaczonych tym numerem oraz 29 z 2011 r.), b) formy dokumentu (w poz. 33 i 49 z 2009 r. oraz 12 i 52 z 2010 r., c) stanu dokumentu (w poz. 48 z 2010 r.); 4) w części: Oznaczenie czynności w kolumnie,,rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia figurują m.in. następujące zapisy: a),,tłumaczenie na j. polski (np. w poz. 6-10 z 2009 r.),,,tłumaczenie na j. fr. (np. w poz. 4 z 2011 r.) wyjaśniła Pani, że powyższe sformułowania oznaczają czynność sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia na wskazany język, b),,tłumaczenie z j. fr. (np. w poz. 36, 37 z 2009 r.) poinformowała Pani, że sformułowanie oznacza czynność sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia z języka francuskiego na język polski, c),,sprawdzono i potwierdzono (np. w poz. 4 z 2010 r.),,,sprawdzenie i potwierdzenie (np. w poz. 9 z 2010 r.),,,sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia (np. w poz. 56 z 2010 r.),,,sprawdzenie i poświadczenie dokumentu (np. w poz. 23 z 2010 r.) Pani wyjaśnienia wskazują na dokonanie czynności sprawdzenia i poświadczenia tłumaczenia dokonanego przez inną osobę. Ponadto, odnośnie powyższych zapisów, poinformowała Pani, że brak precyzyjnego określenia czynności tłumacza przysięgłego wynikał z nieuwagi bądź braku wystarczającej wiedzy w zakresie potrzeby odnotowywania dokonanych czynności. W świetle wyżej przedstawionych ustaleń kontroli należy zauważyć, że tłumacz przysięgły jest zobowiązany, na podstawie art. 20 ust. 1 pkt 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, do prowadzenia repertorium w sposób prawidłowy i rzetelny. Oznacza to m.in. nadawanie właściwej numeracji kolejnym wpisom w repertorium oraz zachowanie chronologii przy odnotowywaniu dat zleceń. Poprzez prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium należy także rozumieć zamieszczanie danych we właściwych kolumnach. Stosownie do art. 17 ust. 2 pkt 3 ww. ustawy, tłumacz przysięgły winien w repertorium zawierać opis tłumaczonego dokumentu, na który składają się: nazwa, data, oznaczenie 3
dokumentu, język, w którym go sporządzono, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie. Poprzez oznaczenie dokumentu należy rozumieć element identyfikujący dany dokument, np. numer. W przypadku braku któregoś z elementów, stosowna informacja powinna być odnotowana w repertorium. W kolumnie,,uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu winny być umieszczane stosowne dane. Dotyczy to informacji, np. o oryginale lub kopii dokumentu, piśmie czytelnym lub nieczytelnym, dokumencie będącym w dobrym stanie lub zniszczonym, dokumencie zawierającym terminologię specjalistyczną lub frazeologię itp. W przypadku dokonywania czynności na zlecenie podmiotów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, zamieszczane w tej kolumnie dane mają wpływ na stawkę wynagrodzenia. Należy także zwrócić uwagę na regulację prawną art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, określającą rodzaje czynności dokonywanych przez tłumacza przysięgłego. Zatem dokonując wpisów w repertorium należy stosować określenia czynności zawarte w ww. przepisie. Są to: 1) sporządzanie i poświadczanie tłumaczeń z języka obcego na język polski lub z języka polskiego na język obcy; 2) sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń w powyższym zakresie, sporządzonych przez inne osoby; 3) sporządzanie poświadczonych odpisów pism w języku obcym; 4) sprawdzanie i poświadczanie odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby; 5) tłumaczenia ustne. Dodatkowo stosownie do art. 17 ust. 2 pkt 4 wyżej powołanej ustawy, tłumacz przysięgły powinien określać także język tłumaczenia. 3. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na wydawanych poświadczonych tłumaczeniach, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: 1) w przypadku tłumaczenia z oryginału dokumentu: Zaświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym oryginałem dokumentu w języku... ; 2) w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii dokumentu: Zaświadczam zgodność tłumaczenia z okazaną kopią dokumentu w języku... wraz z informacją, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Oświadczyła Pani, że nie dokonywała tłumaczeń z kopii niepoświadczonych. 4
Ponadto poinformowała Pani, że dokonała jednego tłumaczenia z innego poświadczonego tłumaczenia. W tekście tłumaczenia zamieszczona została informacja:,,zaświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym mi tłumaczeniem z języka na język ''. Powyższe stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczenia są zgodne z wymogami określonymi w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jedynie w przypadku tłumaczenia dokonanego z innego tłumaczenia brak jest informacji, czy przedłożony do tłumaczenia dokument był poświadczony i przez kogo. 4. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego nie stwierdzono w okresie objętym kontrolą wpisów. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: 1) dokonywanie prawidłowo i rzetelnie wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności; 2) stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach dokonywanych z innych tłumaczeń stwierdzeń wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Na podstawie 38 ust. 1 Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także o podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. 5
W związku z tym oczekuję stosownej informacji, w terminie 30 dni od dnia otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6