AUTOREFERAT. Marcin Jakubczyk Wydział Filologiczny UJ



Podobne dokumenty
Recenzja rozprawy doktorskiej magistra Marcina Jakubczyka Słowniki francusko-polskie i polsko-francuskie XVIII wieku. Analiza metaleksykograficzna

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

Siostrzane projekty Wikipedii: Wikisłownik

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność biznesu a dokonania przedsiębiorstwa

Konsultacje obowiązkowe

Słowa jako zwierciadło świata

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Ewelina Kwapień Kształtowanie się zasobu leksykalnego polszczyzny XIX wieku rzeczowniki (na podstawie danych leksykograficznych)

Uchwała nr 14/2018 Rady Wydziału Filologicznego UJ z dnia r.

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Wiesławy Chyżyńskiej

Włodzimierz Gruszczyński * Maciej Ogrodniczuk ** Marcin Woliński ** *IJP PAN **IPI PAN

Prof. dr hab. Józef Porayski-Pomsta Emeryt. profesor Uniwersytetu Warszawskiego

Agnieszka Sawicka Od terminologii do słownika specjalistycznego czyli jak skonstruować słownik profesjonalisty

Recenzja rozprawy doktorskiej Dziedzictwo praindoeuropejskie w staropolszczyźnie rzeczowniki Katarzyny Jasińskiej

prof. dr hab. Barbara Kożuch Uniwersytet Jagielloński

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

Elżbieta Pułka Słownik polsko-serbsko-chorwacki Serbskiej Akademii Nauk i Sztuk. Biuletyn Polonistyczny 27/3-4 (93-94),

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Kryteria oceny pracy doktoranta przez opiekuna naukowego

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Streszczenie rozprawy doktorskiej MODEL FUNKCJONOWANIA GOSPODARKI KREATYWNEJ W PROCESIE WZROSTU GOSPODARCZEGO

Kilka uwag po lekturze artykułu Ryszarda Mączyńskiego Jak pijarzy dykcjonarz Daneta wydawali (czyli o pożytku sięgania do źródeł)

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Magdalena Puda-Blokesz. Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych (językoznawstwo polskie)

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski

Wymagania edukacyjne i kryteria ocen z języka niemieckiego dla gimnazjum.

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika

OCENA PRAC PISEMNYCH I WYPOWIEDZI USTNYCH UCZNIÓW Z PODZIAŁEM NA POZIOMY WYMAGAŃ

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.

Wrocław r. Prof. zw. dr hab. Michał Post Katedra Lingwistyki Aksjologicznej Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

Pisanie tekstów naukowych. John Slavin

Wymagania edukacyjne JĘZYK FRANCUSKI- klasy I-III gimnazjum

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH OKREŚLENIE WYMOGÓW I SPOSOBY SPRAWDZANIA OSIĄGNIĘĆ EDUKACYJNYCH Z JĘZYKÓW OBCYCH

Uniwersytet Wrocławski

PISEMNY EGZAMIN DOJRZAŁOŚCI Z JĘZYKA ŁACIŃSKIEGO 2002/2003 OPIS WYMAGAŃ

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIÓW W LICEUM JĘZYK POLSKI

Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej

Opracowała: Paulina Zasada-Jagieła

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach

SYLLABUS. Historia języka polskiego. Kierunek: filologia polska. specjalność: nauczycielska / dziennikarska

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

E ro r pean L anguage L abel zyki Obce w Szkole

Problem normy językowej w leksykografii historycznej

Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.

Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.

1. Każdy zdający powinien mieć na egzaminie następujące przybory pomocnicze:

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

1. Opis merytoryczny

Socjolekt polskich alpinistów. Analiza leksykalno-semantyczna słownictwa

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący)

Interpretacja Raportu badania pracy w Otwartym Systemie Antyplagiatowym (OSA)

342 Re c e n z j e [16]

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Wydziałowy System Oceny Jakości Badań Naukowych

Projekt edukacyjny Tydzień języków obcych. Autorki: Justyna Krawczyk Anita Morawska Wasielak. Granice mojego języka są granicami mojego świata

Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI

IV Konkurs Translatorski dla uczniów szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych

Słowniki i korpusy języka polskiego

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

I. Opracowanie literatury z użyciem Deskryptorów BN (zagadnienia ogólne)

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI

Rozdział 1 Klasyczny język japoński wprowadzenie... 13

Wskazówki pomocne w samodzielnym uczeniu się języka niemieckiego

W sieci po angielsku

TYTUŁ PRACY (16)* Imię Nazwisko (14)* KRAKOWSKA AKADEMIA im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego (13)* PRACA LICENCJACKA (12)* PROMOTOR KATEDRA/ZAKŁAD (14)*

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

autorstwie przedłożonej pracy dyplomowej i opatrzonej własnoręcznym podpisem dyplomanta.

Słowniki i inne przydatne adresy. oprac. dr Aneta Drabek

1. Rozwijanie treści pracy zgodnie z tytułem. 2. Przechodzenie od ogółu do szczegółu. 3. Zgodność treści z tytułem punktu. 4. Jednolitość formatu

OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:

Język jako archiwum kultury - opis przedmiotu

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIÓW W SZKOLE PODSTAWOWEJ JĘZYK POLSKI

Faza podsumowująca konkursowa odbywać się będzie w czterech obszarach:

-1- KONSPEKT Z LEKCJI JĘZYKA FRANCUSKIEGO. Podręcznik: Francofolie Express 2, Wydawnictwo Szkolne PWN, Warszawa 2013

Załącznik nr 3. Liczba punktów za poszczególne elementy postępowania kwalifikacyjnego:

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego z języka obcego nowożytnego w roku szkolnym 2014/2015

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK HISZPAŃSKI

Analiza porównawcza egzaminu ósmoklasisty z egzaminem w klasie trzeciej gimnazjum na poziomie podstawowym oraz rozszerzonym

Przedmiotowe zasady oceniania z języków obcych (j. angielski, j. niemiecki, j. francuski)

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16

1) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie w dyscyplinie: a) historia

1. Podstawa prawna oraz kryteria przyjęte do oceny rozprawy doktorskiej

English in Mind Wydanie egzaminacyjne - zgodność zawartości podręcznika ze standardami wymagań egzaminu gimnazjalnego z języka angielskiego

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI. Kryteria oceniania w klasach II - III Gimnazjum (dla początkujących)

Przedmiotowy system oceniania w Publicznej Szkole Podstawowej nr 52 Fundacji Familijny Poznań w Poznaniu z przedmiotu j.niemiecki w klasie IV-VI

Elektroniczny korpus tekstów polskich XVII i XVIII w. (do 1772 r.) prezentacja znakowania morfosyntaktycznego i możliwości wyszukiwarki

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

2. Nabieramy umiejętności korzystania ze słowników

Transkrypt:

Marcin Jakubczyk Wydział Filologiczny UJ Rozprawa doktorska pt. Słowniki francusko-polskie i polsko-francuskie XVIII wieku. Analiza metaleksykograficzna (w ramach projektu badawczego NCN nr 2012/05/N/HS2/02639), promotor: dr hab. Anna Bochnakowa, prof. UJ. AUTOREFERAT Złoty wiek kontaktów kulturowych i językowych polsko-francuskich przypada, jak wiadomo, na wiek XVIII. Wtedy też język francuski zestawiany był z polszczyzną w słownikach, po pierwsze, znacznie częściej, niż inne języki (zarówno nowożytne, jak i klasyczne), a po drugie, często bez ich pośrednictwa (w dwujęzycznych słownikach francusko-polskich i polsko-francuskich z tego okresu). Podstawowym celem mojej pracy doktorskiej była metaleksykograficzna 1 analiza pięciu mniej znanych XVIIIwiecznych słowników, w których polszczyzna została zestawiona z językiem francuskim. Oprócz nich, omówiłem także publikowane od II połowy XVI wieku do końca XVIII wieku wielojęzyczne dzieła leksykograficzne zawierające materiał francuski i polski. Praca opiera się w całości na starodrukach pochodzących ze zbiorów wiodących bibliotek polskich i europejskich. Rozprawa składa się z trzech części, a te z kolei podzielone są na rozdziały i podrozdziały. Pierwsza część ma charakter teoretyczno-metodologiczny i pełni funkcję wprowadzenia do analitycznej części rozprawy. Przedstawiłem tu wspólny dla wszystkich słowników model analizy nie tylko metaleksykograficznej, ale także historycznojęzykowej. Model ten uwzględnia m.in. następujące elementy: autorstwo, geneza, konteksty i recepcja słownika, makrostruktura słownika (np. układ haseł, sposoby hasłowania wyrazów, źródła oraz wzorce słownika), mikrostruktura słownika (np. kwalifikatory, informacje gramatyczne, informacje o łączliwości wyrazów), ekwiwalencja semantyczna oraz materiał leksykalny. Kluczowe dla prowadzonych badań stały się więc dwa podstawowe (i bardzo pojemne) terminy stosowane w metaleksykografii, tj. makro- i mikrostruktura słownika, a także stosowana w badaniach 1 Konsekwentnie odróżniam w rozprawie terminy leksykografia oraz metaleksykografia. 1

nad leksykografią różnych języków metoda tzw. archeologiczna polegająca na poszukiwaniu różnego typu filiacji między słownikami. Z drugiej zaś strony, materiał zawarty w badanych słownikach rozpatrywany był w perspektywie diachronicznej, co pozwoliło mi na omówienie szeregu zagadnień etymologicznych oraz problemów dotyczących ekwiwalencji semantycznej, a także kwestii związanych z historią zewnętrzną języka francuskiego oraz polskiego. W drugiej partii rozprawy, chcąc zarysować tło leksykograficzne dla głównej części rozważań, omówiłem kilkanaście słowników wielojęzycznych zawierających materiał francuski i polski, publikowanych od XVI do XVIII wieku. Oto tytuły niektórych z nich: Thesaurus polyglottus 2 H. Megisera (Frankfurt n/m 1603), anonimowy Hexaglosson (Warszawa 1646), Gazophylacium K. Warmera (Košice 1691), anonimowy Dykcjonarz przysłów francuskich (Warszawa 1782) i słowniki Ph.A. Nemnicha z końca XVIII wieku. Osobno należy tu wymienić dwa szczególnie ważne dla historii polskiej leksykografii: Nouveau grand Dictionnaire ( ) François, Latin, & Polonois P. Daneta i F. Koli (Warszawa 1743 45) oraz słowniki M.A. Troca (Lipsk 1744 47, 1764). W trzeciej, zasadniczej części rozprawy, analizuję według przyjętego schematu pięć słowników francusko-polskich i polsko-francuskich wydawanych w ciągu XVIII stulecia. Pierwszym w historii leksykografii słownikiem dwujęzycznym zestawiającym francuszczyznę z językiem polskim jest alfabetyczny Lexykon francusko-polski Bartłomieja Kazimierza Malickiego (Kraków 1701). Autor Lexykonu był pierwszym profesorem języka francuskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim (wówczas: Akademii Krakowskiej), studiował w Paryżu i doskonale znał nie tylko język francuski, ale także powstające wówczas we Francji publikacje leksykograficzne. Lexykon zawiera tylko czasowniki francuskie przetłumaczone na polski. Jak pisze Malicki w przedmowie do słownika, za wzór posłużył mu wydany trzydzieści lat wcześniej w Paryżu francuskołaciński Dictionnaire royal François Pomeya (1671). Swój Lexykon zadedykował Malicki nie tylko Polakom chcącym uczyć się francuskiego, ale także co ciekawe Francuzom mającym kontakt z polszczyzną. Struktura artykułów hasłowych w Lexykonie nie jest zbyt rozbudowana pod kątem informacji o zamieszczonych tam wyrazach. Sporadycznie występują takie elementy mikrostruktury jak: kwalifikatory, informacje gramatyczne, informacje o użyciu wyrazów oraz informacje o łączliwości 2 Zachowuję w Autoreferacie oryginalną pisownię tytułów dzieł oraz cytowanego materiału leksykalnego. 2

leksemów. Malicki nie podaje definicji francuskich czasowników, lecz jedynie ich polskie ekwiwalenty, jak np. Mariner du poisson, rybę rzeczną obrócić w morską. Analiza wykazała także, że autor Lexykonu był początkującym, ale konsekwentnym leksykografem, świadomie budującym swój warsztat pracy. Drugim analizowanym słownikiem jest bardzo popularny w XVIII wieku alfabetyczny Mały Dykcyonarz Polsky y Francuski ( ) z Przydaniem Zebrania osobliwego Krolestw, Prowincyi, Miast pryncypalnych, Rzek, Gor, Wyspow ( ) Józefa Uszaka Kulikowskiego (1746, 1773, 1782). Udało mi się ustalić pierwowzór tegoż dykcjonarza. Był nim Thesaurus Knapiusza, na podstawie którego Kulikowski nie tylko przetłumaczył na francuski wybrane przez siebie wyrazy, ale również w pełni przejął metodę leksykograficzną poprzednika. Przykładowo, identyczny jest w obu słownikach sposób wyróżniania i hasłowania jednostek leksykalnych, a także bezpośrednio z tym związany sposób zapisu wyrazów hasłowych oraz ich ekwiwalentów w języku docelowym. Trudno natomiast jednoznacznie wskazać wszystkie francuskie źródła, z których autor Małego Dykcyonarza mógł skorzystać. Doszedłem jednakże do wniosku, że Kulikowski mógł zainspirować się m.in. francusko-łacińskim słownikiem Jeana Nicota pt. Thresor de la langue françoise (1606). Struktura artykułów hasłowych w Małym Dykcyonarzu jest bardzo oszczędna pod kątem informacji o zamieszczonych tam wyrazach. Sporadycznie pojawiają się informacje gramatyczne oraz informacje o łączliwości wyrazów hasłowych. W zakresie doboru ekwiwalentów francuskich w Małym Dykcyonarzu warto zwrócić uwagę na czasowniki. Kulikowski przywiązuje, jak wynika z przeprowadzonej analizy, dużą wagę do poprawnego i wiernego tłumaczenia na francuski polskich czasowników iteratywnych oraz przedrostkowych (w tym także wielokrotnych). I tak na przykład, polskie iteratiwa niedokonane wyrażane są za pomocą przysłówka częstotliwości souvent ( często ), dodawanego do francuskiego bezokolicznika: Piiać, boire souvent, Pisywać, écrire souvent. Warto również wspomnieć, że w słowniku Kulikowskiego zostały poświadczone nowe, wcześniej nienotowane (np. u Knapiusza) zapożyczenia z języka francuskiego, np.: garderoba, parawan. W Małym Dykcyonarzu pośród apelatywów notowane są także nazwy własne (antroponimy i toponimy). Oprócz tego, do omawianego słownika został dołączony w postaci aneksu łacińsko-polsko-francuski zbiór geograficznych nazw własnych, zatytułowany Zebranie Krolestw, Prowincyi, Miast pryncypalnych, Rzek, Gor [ ]. Powodem zamieszczenia w Małym Dykcyonarzu słownika toponimicznego było najprawdopodobniej rosnące wówczas w Europie i w Polsce zainteresowanie geografią. Do szczegółowej analizy 3

wybrałem tu polskojęzyczne choronimy odnoszące się do nazw regionów Francji (np. Szampanija Szampania, Anżu Andegawenia, Prowansal Prowansja ). Kolejne dwa rozdziały poświęcone są słownikom, których pierwowzorem był omówiony wyżej dykcjonarz Kulikowskiego. Pierwszy z nich to Słownik polskofrancuski dla wygody uczących się krótko zebrany Marcina Kazimierza Piotrowskiego (1779), który jest wręcz zweryfikowaną kopią Małego Dykcyonarza. Wyraźnym novum wobec wzorca jest, jak wykazała analiza, wprowadzenie w słowniku Piotrowskiego makrostruktury o układzie alfabetyczno-gniazdowym (w niektórych hasłach) oraz wykorzystanie Mownika Troca jako źródła służącego do uzupełnienia słownictwa. Pośród apelatywów notowane są nazwy własne przejęte częściowo ze słownika Kulikowskiego i częściowo ze słownika Troca. Struktura artykułów hasłowych w słowniku Piotrowskiego jest, podobnie jak w dykcjonarzu Kulikowskiego, bardzo oszczędna w operowaniu metajęzykiem. Dotyczy to zarówno haseł mających układ alfabetyczno-gniazdowy (np. Sopel u nosa, roupie, u dachu, chandelle de glaçon ), jak i nieułożonych w gniazdach (np. Nawa { statek, okręt }, le navire ). Sporadycznie pojawiają się takie elementy mikrostruktury jak: kwalifikatory, informacje gramatyczne oraz informacje o łączliwości wyrazów hasłowych. Najbardziej interesujące jest z dzisiejszego punktu widzenia wprowadzenie w słowniku Piotrowskiego systemu odsyłaczy onomazjologicznych, np. Pszczoła, abeille, o. tręt, a tam: Tręt, le bourdon { trzmiel }. Drugim analizowanym w pracy słownikiem opartym na dykcjonarzu Kulikowskiego jest anonimowy Nowy dykcyonarzyk polsko-francuzko-niemiecki (1792). Zawiera on wprawdzie trzy języki, ale omawiam go w rozprawie ze względu na jego pierwowzór i zajmuję się jedynie materiałem francuskim oraz polskim. Nowy dykcyonarzyk jest, tak samo jak słownik Piotrowskiego, publikacją kompilacyjną, opartą na leksykonie Kulikowskiego i częściowo, zarówno w zakresie słownictwa polskiego, jak i francuskiego, na Mowniku Troca. Przywiązanie do dykcjonarza Kulikowskiego jest tu jeszcze większe, niż miało to miejsce w wypadku słownika Piotrowskiego. Prawie bez zmian został w Nowym dykcyonarzyku przejęty (łącznie z niezmienionym tytułem) dodatek toponimiczny dołączony do właściwego słownika (dodano jedynie nazwy niemieckie). Należy podkreślić, że zarówno słownik Piotrowskiego, jak i Nowy dykcyonarzyk dowodzą wyjątkowej popularności w XVIII wieku leksykonu Kulikowskiego. W ostatnim rozdziale rozprawy omawiam anonimowy Dykcyonarzyk Francuzki z krotką Informacyą O Pronuncyacyi ( ) wydany w Wilnie w 1757 roku. Jest to chyba 4

jeden z najmniej dotąd znanych słowników dwujęzycznych zawierających materiał polski. Omawiany rozdział jest pierwszą w literaturze przedmiotu próbą analizy tego dzieła. Dykcyonarzyk Francuzki jest słownikiem o onomazjologicznym typie makrostruktury, składa się z 67 rozdziałów różnej długości, których tytuły zostały podane po polsku i po francusku, np. O Cwiczeniach kawalerskich, grach y rozrywkach. W jednym z rozdziałów znajdują się nazwy własne (etnonimy i choronimy). Artykuły hasłowe w Dykcyonarzyku są niezwykle krótkie. Ograniczają się do podania polskiego wyrazu hasłowego oraz jego francuskiego odpowiednika. Pod względem leksykalnym Dykcyonarzyk wydaje się być najbardziej nowatorskim słownikiem na tle większości innych wydanych w XVIII wieku. Wręcz zaskakuje, że w połowie XVIII wieku ukazuje się w Wilnie słownik zawierający z jednej strony jedynie 3100 haseł, a z drugiej, tak bogaty w wyrazy obce, zwłaszcza galicyzmy często właśnie tu notowane po raz pierwszy, jak np. bukiet, fryzura, guwerner, ponton, sos itd. Podsumowując, przedłożona rozprawa jest monografią wszystkich wydanych przed końcem XVIII wieku słowników, w których polszczyzna została zestawiona z językiem francuskim. Jak wykazała analiza, połączenie metodologii metaleksykograficznej z historycznojęzykową daje wiele korzyści; rekonstrukcja warsztatu pracy dawnych leksykografów pozwala jednocześnie odczytać ślady językowej przeszłości. Omawiając dykcjonarze starałem się też wskazywać ich tło historyczne i kulturowe, a także próbowałem pokazać, że są one wyjątkowym świadectwem dawnych kontaktów językowych polsko-francuskich oraz częścią polskiego/europejskiego dziedzictwa kulturowego. Niektóre z tych mniej znanych zasługują na włączenie do kanonu źródeł językowych oraz do obiegu językoznawczego. Wyrażam nadzieję, że podjęte przeze mnie badania będą mogły uzupełnić lub uaktualnić wiedzę o polskiej i francuskiej leksykografii historycznej. Kraków, 2.09.2014 r. 5