. Warszawa, dnia 19 marca 2015 r. Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, ul. Wspólna 1/3, 00-529 Warszawa (NIP: 7010014467, REGON: 140533156) informuje, że prowadzi postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego, do którego nie stosuje się ustawy prawo zamówień publicznych. Zamówienie dotyczy wykonania usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych w ramach projektu systemowego pt. Wsparcie systemu zarządzania badaniami naukowymi i ich wynikami realizowanego w Programie Operacyjnym Innowacyjna Gospodarka. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia oraz istotne postanowienia umowy znajdują się poniżej. W przypadku zainteresowania wykonaniem usługi, prosimy o przedstawienie oferty, podpisanej przez osobę (osoby) uprawnioną (e) do reprezentacji Wykonawcy, zgodnie z zasadami jego reprezentacji lub przez osobę upoważnioną do reprezentacji Wykonawcy na podstawie pełnomocnictwa/upoważnienia, zawierającej: 1. nazwę firmy, adres, NIP, Regon (KRS lub numer wpisu do ewidencji działalności gospodarczej), 2. dane kontaktowe osoby upoważnionej do reprezentowania Wykonawcy; 3. wypełniony poniższy formularz ofertowy; 4. wypełniona tabela cen jednostkowych, 5. termin ważności oferty; Formularz ofertowy Lp. Usługa Liczba stron/godzin 1 2 3 4 1. Tłumaczenie pisemne, zwykłe (1800 znaków na stronę) 600 2. Tłumaczenie pisemne, przysięgłe (1125 znaków na stronę) 3. Tłumaczenie ustne, konsekutywne (1 h=60 min) 25 CENA OFERTY NETTO 100 Cena brutto PLN CENA OFERTY BRUTTO (Lp.1+Lp.2+Lp.3) Słownie złotych:
*Cena usługi brutto jest ceną ostateczną określającą maksymalne wynagrodzenie z tytułu realizacji przedmiotu zamówienia. Należy ją skalkulować tak, aby obejmowała wszystkie wydatki, jakie zamawiający poniesie na realizację przez wykonawcę niniejszego zamówienia, z uwzględnieniem podatku VAT oraz ewentualnych opustów i rabatów Tabela cen jednostkowych L.p. Opis usługi Cena zł 1. tłumaczenie pisemne 1strony (1800 znaków na stronę) netto tłumaczenie pisemne 1strony (1800 znaków na stronę) brutto 2. tłumaczenie pisemne przysięgłe 1strony (1125 znaków na stronę) netto tłumaczenie pisemne przysięgłe 1 strony (1125 znaków na stronę) brutto 3. tłumaczenie ustne, konsekutywne 1 godzina (60min) netto tłumaczenie ustne, konsekutywne 1 godzina (60min) brutto 4. dyspozycja*tłumacza ustnego, konsekutywnego 1 godzina (60min) netto dyspozycja*tłumacza ustnego, konsekutywnego 1 godzina (60min) brutto *(stawienie się na wezwanie Zamawiającego bez wykonania usługi tłumaczenia ustnego, ze względu na niemożliwe do przewidzenia przez Zamawiającego okoliczności). Oferty należy przesyłać na adres anna.smulska@nauka.gov.pl (telefon kontaktowy: 22 529 24 62) w nieprzekraczalnym terminie do dnia 26.03.2015 r. do godz. 14:00 Zamawiający zastrzega sobie prawo o odstąpieniu od realizacji zamówienia bez konieczności podania przyczyny. Kryteria wyboru Wykonawcy usługi: 100 % cena Zapytanie zostanie zamieszczone na stronie www.bip.nauka.gov.pl w zakładce zamówienia publiczne do których nie stosuje się ustawy pzp.
Przedmiot zamówienia SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA Zamówienie dotyczy wykonania usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych w ramach realizacji projektu systemowego pt. Wsparcie systemu zarządzania badaniami naukowymi i ich wynikami współfinansowanego ze środków Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka, 2007-2013. I. Zamówienie obejmuje w szczególności następujące usługi tłumaczeniowe: 1. tłumaczenie pisemne, zwykłe z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski, dokumentów związanych m. in. z postępowaniem w zakresie zamówień publicznych, przewidywana liczba stron to 600 stron, 1800 znaków na stronę, 2. tłumaczenie umów z instytucjami zagranicznymi pisemne przysięgłe z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski, przewidywana liczba stron to 100 stron, 1125 znaków na stronę, 3. tłumaczenie ustne, konsekutywne rozmów z instytucjami zagranicznymi z języka angielskiego na polski/z języka polskiego na angielski przewidywana liczba godzin - 10 h, ok. 2-3 dni.. Zamawiający poda daty tłumaczeń z co najmniej 2-dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający przewiduje możliwość udzielenia zamówień uzupełniających w wysokości do 40% wartości zamówienia podstawowego. Teksty do tłumaczeń pisemnych będą przekazywane sukcesywnie. Maksymalna liczba stron przekazywana jednorazowo do tłumaczenia z terminem wykonania 3 dni kalendarzowych wynosi 40 stron obliczeniowych. II. Miejsce wykonania usługi: Warszawa. III. Termin: od daty zawarcia umowy do 30 listopada 2015 r. lub do momentu wyczerpania środków przeznaczonych na realizację zamówienia IV. Wymagania: Min. 3 tłumaczenia przysięgłe pisemne i 3 tłumaczenia ustne z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski w ciągu ostatnich 3 lat, poparte referencjami lub protokołami odbioru bez zastrzeżeń; Dyspozycyjność podczas trwania umowy; Znajomość terminologii z zakresu zamówień publicznych. Dodatkowo proszę o udzielenie informacji na poniższe pytanie (Odpowiedź negatywna nie wykluczy Państwa z udziału w postępowaniu): Czy spełniają Państwo wymagania określone w art. 22 ustawy z dnia 27 sierpnia 1997 r. o rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz zatrudnianiu osób niepełnosprawnych (Dz. U. z 2011 r., Nr 127 poz. 721 oraz Dz. U. z 2013 r. poz. 675), celem uzyskania obniżenia wpłat na PFRON? Tak/Nie.
ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY: 1. Przedmiotem umowy jest wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego konsekutywnego z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski w ramach projektu systemowego pt. Wsparcie systemu zarządzania badaniami naukowymi i ich wynikami współfinansowanego ze środków Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka, 2007-2013, zgodnie z ofertą Wykonawcy z stanowiącą załącznik nr 1 do umowy oraz Szczegółowym Opisem Zamówienia stanowiącym załącznik nr 2 do umowy. 2. Przedmiot umowy realizowany będzie sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, w ilościach i terminach zgodnych z zapotrzebowaniem zgłaszanym przez Zamawiającego, od dnia zawarcia niniejszej umowy do dnia 30 listopada 2015 r. lub do wyczerpania kwoty wskazanej w pkt.10, w zależności, które ze zdarzeń wystąpi wcześniej. 3. W związku z realizacją przedmiotu umowy Wykonawca jest zobowiązany w szczególności do: 1) tłumaczenia dokumentów, w tym m. in. związanych z postępowaniem w zakresie zamówień publicznych tłumaczenie pisemne, z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski tłumaczenie zostanie dostarczone Zamawiającemu w ciągu 2 dni roboczych, nie wliczając sobót, licząc od dnia doręczenia Wykonawcy dokumentów do tłumaczenia; 2) tłumaczenia umów z instytucjami zagranicznymi tłumaczenie pisemne przysięgłe z języka polskiego na język angielski tłumaczenie zostanie dostarczone Zamawiającemu w ciągu 2 dni roboczych, nie wliczając sobót, licząc od dnia doręczenia Wykonawcy dokumentów do tłumaczenia; 3) tłumaczenia ustnego, konsekutywnego rozmów z instytucjami zagranicznymi z języka angielskiego na polski/ z języka polskiego na angielski terminy tłumaczenia będą podane przez Zamawiającego z co najmniej 2-dniowym wyprzedzeniem. 4. Wykonawca oświadcza, że posiada niezbędną wiedzę i doświadczenie oraz uprawnienia do wykonania przedmiotu umowy oraz dysponuje osobami (tłumaczami w zakresie niezbędnym do wykonania umów). 5. Wykonawca będzie świadczył usługi każdorazowo na podstawie odrębnych zleceń przesłanych przez Zamawiającego drogą mailową. 6. Za stronę rozliczeniową tłumaczenia pisemnego uznaje się 1800 znaków ze spacjami (za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie oraz uzasadnione przerwy między nimi. 7. Wykonawca zobowiązuje się do wykonania każdorazowo zlecenia usługi tłumaczenia pisemnego do 40 stron obliczeniowych w terminie 3 dni kalendarzowych, licząc od dnia następnego po dniu przekazania przez Zamawiającego tekstu do tłumaczenia. 8. W ramach usługi tłumaczenia pisemnego Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału otrzymanych dokumentów, odtwarzania tabel
i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału 9. Wykonawca wykona przedmiot umowy z najwyższą starannością, wedle swych najlepszych umiejętności i wiedzy. 10. Maksymalne łączne wynagrodzenie z tytułu należytego wykonania umowy Wykonawcy wynosi.brutto (słownie złotych brutto: ). 11. Wynagrodzenie, o którym mowa w pkt.10 pokrywa wszelkie koszty Wykonawcy z tytułu wykonania umowy, w tym przygotowania wymaganej dokumentacji, dojazdu do siedziby Zamawiającego oraz przeniesienia autorskich praw majątkowych do utworów powstałych w związku z realizacją niniejszej umowy. 12. Wysokość wynagrodzenia faktycznie należnego Wykonawcy, uzależniona będzie od ilości przetłumaczonych stron oraz liczby godzin tłumaczenia ustnego z uwzględnieniem cen jednostkowych określonych w ofercie Wykonawcy stanowiącej załącznik nr 1 do umowy. 13. W terminie do 1 dnia roboczego od przekazania tłumaczenia pisemnego przez Wykonawcę, Zamawiający zaakceptuje tłumaczenia lub zgłosi uwagi. 14. W przypadku zgłoszenia przez Zamawiającego uwag do wykonanego tłumaczenia pisemnego, jak również w przypadku oczywistej wadliwości tłumaczenia, Zamawiający powiadomi o powyższym Wykonawcę. 15. W przypadku, gdy Zamawiający nie zgłosi uwag w terminie, o którym mowa w pkt. 13, dane zlecenie będzie uznawane automatycznie za przyjęte bez uwag. 16. Zgłoszenie uwag stanowi podstawę żądania przez Zamawiającego ponownego wykonania tłumaczenia pisemnego w sposób niewadliwy, w możliwie najkrótszym terminie jednak nie dłuższym niż połowa terminu wyznaczonego na pierwotne tłumaczenie, liczonym od dnia zgłoszenia reklamacji przez Zamawiającego. Zgłoszenie uwag może stanowić podstawę do naliczenia kary umownej, o której mowa w pkt 24. 17. Podstawą do wystawienia przez Wykonawcę rachunku/faktury jest podpisany przez obydwie Strony protokół odbioru sporządzony po zakończeniu jednostkowego zlecenia. 18. Zapłata wynagrodzenia dokonana będzie na podstawie rachunku/faktury wystawionego przez Wykonawcę; zapłata nastąpi w ciągu 30 dni od dnia otrzymania przez Zamawiającego prawidłowo wystawionego rachunku/faktury przelewem na wskazany przez Wykonawcę rachunek bankowy. 19. Wynagrodzenie zostanie wypłacone Wykonawcy z dwóch źródeł: 85% z Banku Gospodarstwa Krajowego środki unijne oraz 15% - środki z budżetu państwa z rachunku Zamawiającego. 20. Za dzień dokonania zapłaty uznaje się dzień wydania dyspozycji zlecenia płatności na rzecz Wykonawcy. 21. Zamawiający zastrzega sobie możliwość niewykorzystania całej kwoty wynagrodzenia. W takiej sytuacji, Wykonawcy nie będzie przysługiwało roszczenie o zapłatę niewykorzystanej kwoty wynagrodzenia.
22. W razie potrzeby, Zamawiający zastrzega prawo udzielenia zamówienia uzupełniającego w wysokości nie przekraczającej 40% wartości zamówienia, o której mowa w pkt 10 w przypadku wcześniejszego wykorzystania kwoty umowy przed upływem terminu realizacji, o którym mowa w pkt 2. Zwiększenie wartości umowy nastąpi w formie pisemnej, pod rygorem nieważności, i na warunkach zawartych w ofercie Wykonawcy. 23. Wykonawca zobowiązany jest zapłacić Zamawiającemu kary umowne w wysokości: 1) 30% kwoty maksymalnego łącznego wynagrodzenia brutto, określonej w pkt 10 w razie niewykonania umowy lub gdy Zamawiający odstąpi od umowy z powodu okoliczności, za które odpowiada Wykonawca; 2) 10% kwoty maksymalnego łącznego wynagrodzenia brutto, określonej w pkt 10 w razie nienależytego wykonania umowy, zgodnie z wymogami zawartymi w niniejszej umowie, w tym w Załącznikach nr 1 i 2 do umowy za każdy przypadek nienależytego wykonania umowy. 24. W przypadku, gdy suma kar umownych naliczonych na podstawie pkt 23 ppkt 2 będzie równa bądź przekroczy 30% maksymalnego łącznego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w pkt.10 Zamawiający może niezwłocznie odstąpić od umowy, zawiadamiając o tym pisemnie Wykonawcę i żądać kary umownej, o której mowa w pkt 23 ppkt 1. Uprawnienie Zamawiającego do odstąpienia od umowy pozostaje aktualne w całym okresie obowiązywania umowy. 25. Zamawiający może żądać odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych w przypadku, gdy szkoda przekracza wysokość kary umownej. 26. Wykonawca jest zobowiązany do zachowania bezstronności oraz w poufności informacji, uzyskanych w związku z realizacją umowy, chyba że są to informacje powszechnie dostępne lub obowiązek ich ujawnienia wynika z przepisów prawa. 27. Wykonawca zobowiązuje się do stosowania przepisów ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. z 2014 r., poz. 1182, z późn. zm.), zwanej dalej Ustawą, a także innych przepisów prawa w tym zakresie w celu prawidłowego wykonania niniejszej umowy. 28. W ramach wynagrodzenia określonego w pkt 10 z chwilą odbioru przedmiotu umowy przez Zamawiającego Wykonawca przenosi na Zamawiającego majątkowe prawa autorskie do wytworzonych w wykonaniu niniejszej umowy utworów, w rozumieniu ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz. U. z 2006 r. Nr 90, poz. 631, z późn. zm.), oraz prawa do korzystania i do rozporządzania autorskimi prawami majątkowymi do utworów, jak również prawo do wykonywania i zezwalania na wykonywanie zależnego prawa autorskiego do utworów na wszystkich znanych w chwili zawarcia umowy polach eksploatacji, w szczególności: 1) w zakresie utrwalania i zwielokrotniania utworu - wytwarzanie dowolną techniką egzemplarzy utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową; 2) w zakresie obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utwór utrwalono - wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy;
3) w zakresie rozpowszechniania utworu w sposób inny niż określony powyżej - publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym. 29. Przeniesienie autorskich praw majątkowych do utworów, prawa do wykonywania oraz prawa do zezwalania na wykonywanie zależnego prawa autorskiego do nich jest nieograniczone terytorialnie i czasowo. 30. Z chwilą, o której mowa w pkt.28 w ramach wynagrodzenia wskazanego w pkt 10, Zamawiający nabywa własność wszystkich egzemplarzy, na których zostały utrwalone utwory. 31. Utrwalone utwory Wykonawca może zatrzymać wyłącznie do celów dokumentacyjnych. 32. Wykonawca zobowiązuje się, że wykonując umowę nie naruszy praw majątkowych osób trzecich i przekaże Zamawiającemu wyniki prac w stanie wolnym od obciążeń prawami osób trzecich. 33. Wykonawca jest odpowiedzialny względem Zamawiającego za wszelkie wady prawne przedmiotu umowy, a w szczególności za ewentualne roszczenia osób trzecich wynikające z naruszenia praw własności intelektualnej, w tym za nieprzestrzeganie przepisów ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, w związku z wykonywaniem umowy. 34. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową mają zastosowanie przepisy Kodeksu cywilnego, ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych oraz ustawy o ochronie danych osobowych. 35. Wszelkie zmiany w treści niniejszej umowy wymagają formy pisemnej, w postaci aneksu pod rygorem nieważności. Zmiana danych i osób, do uzgodnień i koordynacji realizacji przedmiotu umowy następuje poprzez pisemne powiadomienie drugiej Strony i nie wymaga zmiany treści umowy. 36. W przypadku zaistnienia sporu w związku z wykonaniem umowy, Strony zmierzać będą do jego rozwiązania w drodze negocjacji. W przypadku braku rozwiązania sporu w drodze negocjacji, spór zostanie poddany pod rozstrzygnięcie sądowi powszechnemu właściwemu dla siedziby Zamawiającego.