Serwisy internetowe administracji publicznej Jak je przygotować i prowadzić, by były dostępne dla każdego?
Dostępne multimedia to możliwe! Monika Szczygielska Fundacja Widzialni
Grafiki dostępne dla niewidomych Przydatne także: słabowidzącym, użytkownikom przeglądarek z wyłączonym ładowaniem grafiki, użytkownikom wolnych łączy internetowych.!!!
Alternatywa tekstowa Programy czytające dla osób niewidomych odczytują tekst a nie obrazki Tekst/opis alternatywny /alt/ opis dla programu czytającego, precyzyjna informacja o tym, co przedstawia obrazek Podpis /title/ informacje uzupełniające lub komentarz
Przykład 1 Opis alternatywny: Powitanie Prezydentów RP i USA. W tle samoloty F16 oraz flagi RP i USA. Fot. Wojciech Grzedzinski. Podpis: Spotkanie Prezydentów RP i USA z polskimi i amerykańskimi pilotami samolotów F16.
Typy grafik na www Rozróżniamy: grafiki funkcjonalne (elementy nawigacji na www) grafiki ozdobne (tła, ramki) PUSTY ALT grafiki informacyjne (infografiki, zdjęcia)
Przykład 2 serwis sprzedaży nieruchomości: wolnostojący dom jednorodzinny gra dla dzieci, w której należy zaznaczyć przedmioty niebieskie: niebieski domek menu: strona główna
Infografiki W zwięzłej formie tekstowej precyzyjnie przekazujemy informacje zawarte na obrazku. Zamieszczamy: wszystkie teksty, informacje przekazane w formie wykresów i diagramów (tu: wykresy kołowe informujące o zmianie trendów), dane procentowe. Pomijamy: elementy graficzne o charakterze ozdobnym (tu: droga, wykrzyknik), obrazującym informacje tekstowe (tu: radar, flagi)
Najczęstsze błędy: Najczęstsze błędy: Mylenie opisu dla programu czytającego (alt) z podpisem (title), w efekcie informacja jest niepełna lub jej brak Wstawianie tej samej treści w alt i title, co skutkuje efektem jąkania się programu czytającego Zbyt ogólny opis obrazka, z którego nic nie wynika Niepotrzebny opis obrazka o charakterze ozdobnym (obrazek o charakterze ozdobnym) Pomylenie funkcji obrazka (opis zamiast funkcji)
Filmy dostępne dla niesłyszących Przydane także: słabosłyszącym, głuchoniewidomym, dyslektykom, autystykom, obcokrajowcom, wszędzie tam, gdzie jest problem z użyciem dźwięku.!!!!
Rozwiązania: Odbiorca Głuchy, którego natywnym językiem jest język migowy Niesłyszący, który utracił słuch Słabosłyszący Głuchoniewidomi Obcokrajowiec, dyslektyk, autystyk, osoba korzystająca z multimediów w głośnym miejscu lub bez możliwości włączenia dźwięku Rozwiązanie Polski Język Migowy (PJM) - naturalny język osób Głuchych rzadziej System Językowo Migowy (SJM) PJM, SJM, napisy, napisy pełna transkrypcja w pliku tekstowym napisy
Jak? Napisy pełne czy uproszczone Liczymy się z opinią odbiorców Napisy dla niesłyszących = ścieżka dialogowa + dźwięki z tła Napisy 1:1 Napisy uproszczone
Jak? Napisy otwarte czy zamknięte Napisy zamknięte Napisy otwarte + można wyłączyć, + mogą zostać odczytane przez program czytający przez osoby głuchoniewidome, - tworzone w specjalistycznym oprogramowaniu. + ich plusem jest to, że mogą być tworzone w programach montażowych, które pozwalają na proste zamieszczanie symboli, + zwiększają oglądalność filmu - wszędzie się otworzą, - często amatorskie, - mogą rozpraszać.
Jak? Napisy otwarte czy zamknięte Napisy zamknięte Napisy otwarte Zamknięte (plik tekstowy, który można wyłączyć). Otwarte (fragment obrazu). Zawsze: czarne tło i bezszeryfowy, jasny font zwiększa czytelność napisów. Umieszczone tak, aby nie zasłaniać innych elementów. Zsynchronizowane z obrazem.
Przykład 3 2 wiersze tekstu, wiersz do 40 znaków, min. 3 sek. na ekranie, zdania pojedyncze, jedna myśl w jednym zdaniu, nie rozbijamy związków międzywyrazowych, zaznaczamy osoby mówiące, uzupełniamy tekst o dźwięki tła,
Przykład 4 W filmach wielojęzycznych zaznaczamy język wypowiedzi, a tekst piszemy po polsku, w nawiasach zapis tła i komentarze
Zadanie: korekta błędów
Tłumaczenia migowe wybór języka Tłumaczenia migowe, o ile klient nie zleci inaczej, wykonujemy w PJM: Polski Język Migowy System Językowo Migowy
Przykłady wideotłumaczeń Dostępni.eu: odpowiednie ujęcie i oświetlenie postaci, zachowany kontrast dłoni i twarzy do tła, estetyczne niebieskie tło z elementami graficznymi.
Dobrą praktyką jest umieszczanie tłumacza w prawym dolnym rogu, w zależności od wielkości okna na wysokość 1/3 ½ ekranu, tak by nie przysłaniał np. napisów oraz nie był przysłaniany przez inne elementy. Kluczowe znaczenie ma synchronizacja tłumaczenia z obrazem i napisami.
Inne możliwości: Tłumacz podczas konferencji prasowych Burmistrza Nowego Jorku tłumaczy na żywo i tak jest rejestrowany. Inne możliwości: Przykład z BBC - tłumacz w lewym dolnym rogu, by nie przysłaniał napisów.
Osadzanie wideotłumaczeń na www: Jeśli film z tłumaczeniem jest umieszczony jako alternatywna wersja artykułu alt powinien pozostać pusty. Pliki wideo zamieszczone jako alternatywa treści nie wymagają udostępnienia (WCAG 2.0-1.2.)
Osadzanie wideotłumaczeń na www: Odbiorcą wideotłumaczenia może być osoba głuchoniewidoma, dlatego warto zadbać o dostępność odtwarzacza wideo dodatkowe przyciski.
Audiodeskrypcja w filmach dla osób niewidomych Przydane także: osobom słabowidzącym, osobom z niepełnosprawnością intelektualną.!!
Przykład 5 Audiodeskrypcja spotu wyborczego PSL (materiał warsztatowy Fundacji Katarynka)
Jak zamówić SIWZ? Napisy do filmów, audiodeskrypcja/ transkrypcja (KRI, WCAG 2.0. AA) Napisy na żywo w transmisji online (WCAG 2.0. AA, projekt dyrektywy o dostępności publicznych stron stanowisko PE z listopada 2013, napisy na żywo w transmisji online będą obowiązkowe od 1.01.2017r.)
Jak zamówić SIWZ? Tłumaczenie migowe (ustawa o języku migowym, ustawa o dostępie do informacji publicznej)
Dziękuję Monika Szczygielska monika@widzialni.org Prezentacja dostępna na licencji Creative Commons (Uznanie Autorstwa 3.0 Polska)