WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.13.2011 Łódź, 4 maja 2011 r. Pan Bartłomiej Bugajski Błonie 20 97-330 Sulejów Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 kwietnia 2008 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 6 kwietnia 2011 r., której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w tym samym dniu bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. W okresie objętym kontrolą w repertorium stwierdzono 8 wpisów wszystkie o czynnościach wykonanych na żądanie organów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, skontrolowane zarówno pod względem prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium, jak i pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ustawy. Okazane repertorium nie posiada odrębnych kolumn do zamieszczania opisu tłumaczenia ustnego oraz do odnotowywania odmowy wykonania tłumaczenia. W okresie
objętym kontrolą tłumacz nie odmawiał wykonania tłumaczeń na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, natomiast dokonywał tłumaczeń ustnych. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono uchybienia i nieprawidłowości: 1) we wpisach o tłumaczeniach ustnych w poz. 6 w 2008 r. oraz w poz. 1 2 w 2010 r.: a) w kolumnie przeznaczonej do zamieszczenia daty przyjęcia zlecenia: w poz. 1 w 2010 r. zapisany jest wyłącznie rok, bez określenia dnia i miesiąca, b) w kolumnach przewidzianych do zamieszczenia opisu tłumaczonego dokumentu: - znajdują się adnotacje o języku, w którym dokument jest sporządzony. Figurują również oznaczenia numerowe w kolumnie przeznaczonej na zamieszczenie nazwy, daty i oznaczenia dokumentu. Ponadto widoczne są uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu następującej treści: rozprawa (poz. 6 w 2008 r. i poz. 1 w 2010 r.), przesłuchanie (poz. 2 w 2010 r.). W toku kontroli złożył Pan wyjaśnienia dotyczące wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium (zwane dalej: wyjaśnienia), odnośnie daty, nazwy i oznaczenia dokumentu, następującej treści: Zapiski w poz. 6 w 2008 r. oraz 1 2 w 2010 r. odnoszą się do zakresu tłumaczenia ustnego. Jednocześnie oznaczenie czynności świadczy o tym, że wpisy zostały odnotowane w związku z dokonaniem tłumaczeń ustnych ( ustne tłumaczenie z j. polskiego i rosyjskiego i odwrotnie (poz. 6 w 2008 r.), ustne tłumaczenie z jęz. rosyjski i odwrotnie (poz. 1 w 2010 r.), ustne tłumacz. z jęz. rosyjskiego na j. (poz. 2 w 2010 r.). Należy zauważyć, że w przypadku dokonania tłumaczenia ustnego wypełnianie kolumn odpowiednich do zamieszczenia opisu tłumaczonego dokumentu jest niecelowe. Wskutek opisania wykonanej czynności w kolumnach do tego nieprzeznaczonych, wpisy o tłumaczeniach ustnych są niepełne i niejednoznaczne; c) w nazwach kolumn: Pobrana znaczkami opłata skarbowa oraz: Uwagi znajdują się dopiski o treści odpowiednio: Opis tłumaczenia ustnego i Informacja o odmowie. W pierwszej z wyżej omówionych kolumn zapisane są informacje o zakresie tłumaczenia. Jednak opis tłumaczenia ustnego, zgodnie z wymogami określonymi w art. 17 ust. 2 pkt 5, powinien wskazywać także datę, miejsce i czas trwania tłumaczenia. Wyjaśnienia: Pełnego opisu tłumaczeń ustnych nie zapisano, ponieważ repertorium nie zawiera odpowiednich kolumn. Tłumaczenie ustne w poz. 6 w 2008 r. trwało poniżej jednej godziny, a w poz. 1 w 2010 r. - około 3 albo 4 godzin, 2
d) w kolumnie służącej do zapisania liczby stron tłumaczenia lub odpisu w poz. 2 w 2010 r. widnieje zapisek: 1. Zamieszczenie ww. informacji we wpisie o dokonaniu tłumaczenia ustnego jest niecelowe, e) w poz. 2 w 2010 r. zapisek o czasie trwania tłumaczenia: 3 godz. widnieje w kolumnie zawierającej wysokość pobranego wynagrodzenia. Wyjaśnienia: Tłumaczenie ustne z poz. 2 w 2010 r. odbyło się w trybie przyspieszonym. Tłumacz zapisał informację o tym na wystawionym rachunku, ale nie wiedział, że ta informacja powinna znaleźć się w repertorium. Wszelkie okoliczności dotyczące danej czynności tłumacza przysięgłego, mające wpływ na wysokość pobranego wynagrodzenia, powinny być odnotowane w repertorium. Niezamieszczenie przez Pana pełnej informacji o dokonanych tłumaczeniach ustnych jest przyczyną tego, że w wyniku kontroli niemożliwym jest stwierdzenie, czy za powyższe czynności pobrane zostało wynagrodzenie zgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości, 2) opis tłumaczonego dokumentu nazwa, data i oznaczenie dokumentu: w poz. 1 5 w 2008 r. są dwie z trzech wymaganych informacji (nazwy i oznaczenia). Wyjaśnienia: Wpisy w poz. 1 5 w 2008 r. nie zawierają informacji o dacie dokumentu, ponieważ tłumacz sądził, że nazwa i numer dokumentu są wystarczające do opisania dokumentu. Zgodnie z art. 17 ust. 2 pkt 3 opis tłumaczonego dokumentu powinien wskazywać: nazwę, datę i oznaczenie dokumentu. W przypadku braku w danym dokumencie któregokolwiek z wymienionych elementów, należy zawrzeć odpowiednią wzmiankę o braku daty lub oznaczenia dokumentu we wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego; 3) wysokość pobranego wynagrodzenia: a) w poz. 1 5 w 2008 r. kolumna jest, a jednocześnie w następnej kolumnie wymienione wpisy są objęte klamrą, przy której figuruje zapis: 225 zł 57 groszy, b) w poz. 6 w 2008 r. widnieje -. Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w pkt 1 6 art. 17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, albo elementy wyszczególnione w pkt 7 w przypadku odmowy wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy. 3
2. Jak wyjaśnił Pan ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach, które sporządzone zostały jedynie z dokumentów przedstawionych w oryginale, widnieją stwierdzenia wyczerpujące wymogi określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. Ustalenia w zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej przedstawione są poniżej: Lp. Numer pozycji w repertorium data zlecenia 1 poz. 1 14.VII.2008 r. 2 poz. 2 3 poz. 3 4 poz. 4 5 poz. 5 6 poz. 6 24.X.2008 r. 7 poz. 1 2010 r. 8 poz. 2 15.X.2010 Język, w który m dokumen t sporządzono język j. rosyjs ki j. rosyjs ki Uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu rozprawa rozprawa Liczba sporządzonych egzemplarzy przesłuchanie... Treść wpisu w repertorium Oznaczenie czynności tłumacza przysięgłego (rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia) rosyjski rosyjski ustne tłumaczenie z j. polskiego i rosyjskiego i odwrotnie ustne tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. rosyjski i odwrotnie ustne tłumacz. z jęz. rosyjskiego na j. Liczba stron tłumaczenia lub odpisu Wysokość pobranego wynagrodzenia 1 2 kolumna 1 3 kolumna Opis tłumaczenia (pobrana znaczkami opłata skarbowa) ustnego 225 zł 57 groszy - - - rozprawa... - - 125.34 zł rozprawa... 1-180,42 zł x 2 = 60,14 x 3 godz. przesłuchanie... Wysokość wynagrodzenia, obliczona zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości w zł * * ( + 30% x ) x 3 godz. = 39,091 x 3 godz. = 117,273, po zaokrągleniu: 117,27 ** * W repertorium nie wskazano czasu trwania tłumaczenia (wyjaśnienia: ppkt 1b niniejszego wystąpienia pokontrolnego). Wynagrodzenie za 1 godz. tłumaczenia ustnego z jęz. rosyjski wynosi: zł + 30% x zł = 39,091 zł, po zaokrągleniu 39,09 zł. ** W przypadku dokonania tłumaczenia ustnego w postępowaniu przyspieszonym (ppkt 1d niniejszego wystąpienia pokontrolnego) wynagrodzenie za 3 godz. tłumaczenia 4
ustnego z jęz. rosyjski oraz z jęz. rosyjskiego na jęz. polski wynosiłoby 180,42 zł. Jednak w omawianym wpisie w repertorium brak jest adnotacji o tłumaczeniu w postępowaniu przyspieszonym. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są sztywne. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Pana działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Na podstawie 38 ust. 1 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. W związku z tym oczekuję stosownej informacji, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pan zobowiązany do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. 5 Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli