Wystąpienie pokontrolne



Podobne dokumenty
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

A/4.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

/ G/46)

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

Pani Barbara Makowska okazała:

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

Pani Agata Andrzejewska okazała:

Wystąpienie pokontrolne

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 31 maja 2012 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Wojciech Szygendowski Łódzki Wojewódzki Konserwator Zabytków ul. Piotrkowska Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

Łódź, 2 września 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 36 /10 Łódź, 18 czerwca 2010 r. Pani Agnieszka Frontczak-Gryszkiewicz ul. Gen. Wł. Sikorskiego 4/19 99-302 Kutno Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 20 maja 2010 r., której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w tym samym dniu bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie: data zlecenia w poz. 3/2008 nie zapisano wymaganej informacji; 2) w kolumnie: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy : a) w niektórych pozycjach widoczna jest nazwa zleceniodawcy, bez adresu,

b) w niektórych pozycjach widoczna jest nazwa zleceniodawcy oraz nazwa miejscowości, bez nazwy ulicy i numeru posesji; 3) w części: opis tłumaczonego dokumentu w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono widoczny jest odnośnik: -''-,, w przypadku, kiedy w pozycji bezpośrednio poprzedzającej zamieszczony jest zapisek: -. Powyższy sposób wypełniania kolumny powoduje, że na podstawie okazanego repertorium nie można stwierdzić, w jakim języku był sporządzony tłumaczony dokument; 4) w części: oznaczenie czynności : a) w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: rum-polski, polski-rum, jęz. rumuński - bez wskazania rodzaju czynności, tłumaczenie ustne - bez wskazania języka tłumaczenia, poświadczenie tłumaczenia pisemnego z rum. na polski - w przypadku wykonania czynności: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, b) w kolumnie: liczba stron tłumaczenia lub odpisu w niektórych pozycjach nie zapisano wymaganej informacji; 5) w kolumnie: pobrane wynagrodzenie w niektórych pozycjach nie zapisano wymaganej informacji. zleceniodawcy; 6) w kolumnie: zwrot dokumentu data w okresie objętym kontrolą wymagane informacje nie są zamieszczane (wyjątek stanowią trzy pozycje, gdzie zapisano: dzień miesiąc, bez oznaczenia roku); 7) w kolumnie: uwagi zawarte są zapiski o treści: kopia dokumentu, oryg., odnoszące się do opisu tłumaczonego dokumentu. Wskutek odnotowywania uwag o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu w kolumnie do tego nieprzewidzianej, opis tłumaczonego dokumentu jest rozproszony; 8) we wpisach o dokonaniu tłumaczenia ustnego: a) wypełniono kolumny w części: opis dokumentów (zapisując m.in. informacje o rodzaju wykonanej czynności tłumacza przysięgłego, zakresie tłumaczenia), mimo że zleceniodawca nie przedstawił dokumentu do tłumaczenia, b) nie odnotowano daty, miejsca i czasu trwania tłumaczenia.

Na podstawie złożonych przez Panią wyjaśnień ustnych ustalono, że poszczególne tłumaczenia ustne trwały: w poz. 14/2007: 4 godz., w poz. 23/2008: 2 godz., w poz. 39/2009: 2 godz., w poz. 6/2010: 2 godz.; 9) wpis w poz. 3/2008 nie jest związany z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego sporządzone tłumaczenie nie zostało poświadczone poprzez opatrzenie pieczęcią okrągłą tłumacza przysięgłego, jak i podpisem zgodnym ze wzorem podpisu. Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonanej czynności i odpowiedniego nazewnictwa, określonego w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu - widnieją stwierdzenia: Stwierdzam, że powyższy tekst jest wiernym i pełnym tłumaczeniem kopii oryginalnego dokumentu sporządzonego w jęz...., bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpują wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że w niektórych wpisach okazanego repertorium wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia powinno być: w poz. 10/2007, w poz. 7/2008: 24,77 zł, w poz. 26/2009: (24,77 zł + 25 % x 24,77 zł) x 2 strony = (24,77 zł + 6,1925 zł) x 2 strony = 30,9625 zł x 2 strony = 61,925 zł, po zaokrągleniu 61,93 zł, w poz. 1/2010: 35,38 zł x 7 stron = 247,66 zł,

w poz. 24/2009: 35,38 zł za jedną stronę (liczby stron poświadczonego tłumaczenia nie odnotowano w repertorium, wskutek czego na podstawie zawartości wpisu nie można ustalić wysokości należnego wynagrodzenia za wykonaną czynność tłumacza przysięgłego). Za tłumaczenie ustne powinno być: w poz. 14/2007: (35,38 zł + 30 % x 35,38 zł) x 4 godz. = (35,38 zł + 10,614 zł) x 4 godz. = 45,994 zł x 4 godz. = 183,976 zł, po zaokrągleniu 183,98 zł, w poz. 23/2008, w poz. 39/2009, w poz. 6/2010: (35,38 zł + 30 % x 35,38 zł) x 2 godz. = (35,38 zł + 10,614 zł) x 2 godz. = 45,994 zł x 2 godz. = 91,988 zł, po zaokrągleniu 91,99 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie, znak: DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- Prawnego, znak: P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. W opisie tłumaczenia ustnego nie zawierano czasu trwania tłumaczenia, wskutek czego ustalenie, czy wysokość pobranego wynagrodzenia za wykonane czynności jest właściwa, może nastąpić na podstawie wyjaśnień, opisanych w wystąpieniu pokontrolnym na str. 3, złożonych przez Panią w trakcie kontroli. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi i są to stawki brutto. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń:

- dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanych czynności, wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli

1) w poz. 10 z dnia 18.02.2007 r.: język, w którym dokument sporządzono: rum., uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kolumna niewypełniona, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na polski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: Razem: 198,16, 2) w poz. 14 z dnia 12.10.2007 r.: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: tłumaczenie ustne w spr..../07, nazwa, data i numer dokumentu: protokół zawiadom...., język, w którym dokument sporządzono: -, oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia: rum.-polski, polski-rum, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: -, liczba sporządzonych egzemplarzy: -, pobrane wynagrodzenie: 128,-, 3) w poz. 7 z dnia 28.04.2008 r.: język, w którym dokument sporządzono: rumuński, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z rumuńskiego na polski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: -, 4) w poz. 23 z dnia 20.06.2008 r.: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: tłumaczenie ustne, nazwa, data i numer dokumentu: protokół...,

język, w którym dokument sporządzono: -, oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu: pol-rum, rum-pol, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: -, liczba sporządzonych egzemplarzy: -, pobrane wynagrodzenie: 64,00, 5) w poz. 24 z dnia 18.05.2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: polski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: -, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z polskiego na rum., liczba stron tłumaczenia: kolumna niewypełniona, liczba sporządzonych egzemplarzy: 1, pobrane wynagrodzenie: kolumna niewypełniona, 6) w poz. 26 z dnia 10.08.2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: rumuński, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: bardzo nieczyt., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: -, 7) w poz. 39 z dnia 8. 12.2009 r.: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: tłumaczenie ustne, nazwa, data i numer dokumentu: prot...., język, w którym dokument sporządzono: polski i rumuński, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: -, oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu: jęz. rumuński, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: -, liczba sporządzonych egzemplarzy: -, pobrane wynagrodzenie: 64,00, 8) w poz. 1 z dnia 5.01.2010 r.: język, w którym dokument sporządzono: polski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: -,

oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z polskiego na rumuński, 7 stron, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 297,15, 9) w poz. 6 z dnia 6.05.2010 r.: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: tłumaczenie ustne w spr...., nazwa, data i numer dokumentu: protokół przesłuchania..., język, w którym dokument sporządzono: -, oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia: tłumaczenie ustne, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: -, liczba sporządzonych egzemplarzy: -, pobrane wynagrodzenie: 64,00. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli