Błędy w użyciu przyimków polskich



Podobne dokumenty
Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności

PRZEDMIOTOWE OCENIANIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY IV - VI

Wymagania edukacyjne. Opracowano na podstawie planu wynikowego nauczania języka włoskiego w szkole ponadgimnazjalnej na

W duecie z rzeczownikiem pojęcie i funkcje przyimka

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny dla uczniów klas 1 3.

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA W SZKOLE PODSTAWOWEJ JĘZYK POLSKI KLASA V

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA z języka angielskiego W KLASACH 1-3

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV - VI

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

KOŃCZĄCY KLASĘ CZWARTĄ

ZASADY WEWNĄTRZSZKOLNEGO OCENIANIA Z JĘZYKA WŁOSKIEGO W VII KLASIE SZKOŁY PODSTAWOWEJ

KARTA PRZEDMIOTU. Kultura języka Nazwa przedmiotu w języku angielskim. Language culture USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW.

Wymagania edukacyjne język włoski

z języka niemieckiego (IV-VIII)

Wymagania edukacyjne JĘZYK FRANCUSKI- klasy I-III gimnazjum

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA

Słownictwo: umiejętność radzenia sobie w codziennych sytuacjach, odpowiedni dobór słownictwa, odpowiedni zakres słownictwa.

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum

Kryteria i wymagania edukacyjne z języka angielskiego w klasie 2 szkoły podstawowej

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

Przedmiotowy system oceniania z języka hiszpańskiego w klasach 7 szkoły podstawowej

Przedmiotowy system oceniania z języka hiszpańskiego w klasach 8 szkoły podstawowej

KRYTERIA OCENIANIA JĘZYK POLSKI

Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący. Osiągnięcie uczeń rozumie wszystkie komunikaty i wypowiedzi nauczyciela ;

JĘZYK POLSKI WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY ORAZ SPOSOBY SPRAWDZANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIA KLASA V

Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI

Sposoby sprawdzania i oceniania osiągnięć edukacyjnych uczniów

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK POLSKI KLASY IV-VI CELE PRZEDMIOTOWEGO SYSTEMU OCENIANIA

Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

DOSTOSOWANIE WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH Z J. ANGIELSKIEGO I NIEMIECKIEGO DLA UCZNIÓW Z DYSLEKSJĄ, DYSORTOGRAFIĄ I DYSGRAFIĄ

EDUKACYJNE I PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Kryteria oceniania z języka polskiego KLASA V

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.

WYMAGANIA EDUKACYJNE NIEZBĘDNE DO UZYSKANIA POSZCZEGÓLNYCH ŚRÓDROCZNYCH I ROCZNYCH OCEN KLASYFIKACYJNYCH Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KL.

Status przedmiotu: a) przedmiot ogólnouczelniany b) stopień II, rok II c) stacjonarne Cykl dydaktyczny: semestr letni jęz.

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

JĘZYK POLSKI WYMAGANIA EDUKACYJNE KLASA V

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK FRANCUSKI

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska

Język niemiecki. Kryteria oceny biegłości językowej w zakresie szkolnych wymagań edukacyjnych: podstawowym i ponadpodstawowym

KRYTERIA OCENY ROCZNEJ Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego

Ocenę wyższą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie wymagania pozytywnych ocen niższych.

Przedmiotowy System Oceniania z Języka Angielskiego w Zespole Szkół w Wysokiem Szkoła Podstawowa dla klas IV-VI

III. ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Załącznik nr 2 Wymagania programowe w klasie V

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania

OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Analiza porównawcza egzaminu ósmoklasisty z egzaminem w klasie trzeciej gimnazjum na poziomie podstawowym oraz rozszerzonym

JĘZYK OBCY (JĘZYK ANGIELSKI) Foreign Language (English) Stacjonarne Poziom przedmiotu: II stopnia Liczba godzin/tydzień: 2 PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

II Liceum Ogólnokształcące im. Marii Konopnickiej w Radomiu

Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie

Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY IV-VI SZKOŁA PODSTAWOWA W CHORZEWIE. Spis treści

KRYTERIA OCENY ROCZNEJ Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Idę drogą tupiąc nogą. Problemy pisowni wyrazów z ą, ę, em, en, om, on

w zadaniu pisemnym zawsze zawiera wszystkie istotne punkty, nie popełnia błędów w pisowni oraz interpunkcji.

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

JĘZYK NIEMIECKI liceum

Liczba procentowa zdobytych punktów. 0 39% niedostateczny % dopuszczający % dostateczny % dobry % bardzo dobry

Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASACH IV - VI

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI, KLASA 4. Ocena celująca (6): Ocena bardzo dobra (5): Otrzymuje uczeń, który:

Wymagania edukacyjne Klasa I liceum język włoski

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA OBSŁUGA INFORMATYCZNA W HOTELARSTWIE. kl. IIT i IIIT rok szkolny 2015/2016

Kryteria oceniania z języka polskiego w klasach IV VI KLASA IV OCENA CELUJĄCA:

Poznajemy różne formy rzeczownika odmieniamy rzeczownik przez przypadki

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych dla klas IV VI szkoły podstawowej

PORADNIA PSYCHOLOGICZNO-PEDAGOGICZNA NR 22

Ogólne wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy czwartej.

Wymagania edukacyjne Język angielski Kl VI

Dyrekcja ... Uzasadnienie wniosku: * wypełnia rodzic/prawny opiekun lub pełnoletni uczeń.

Kryteria oceniania z języka polskiego dla programu Słowa na czasie

Kontrola i ocena pracy ucznia.

Transkrypt:

POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 2 (12) ISSN 1898-1593 STANKA BONOWA DOJCZYNOWA Uniwersytet im. ś w. ś w. Cyryla i Metodego Wielkie Tyrnowo Błędy w użyciu przyimków polskich Polonistyka na Uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie ma już swoją dwudziestoletnią historię. Można powiedzieć, że jest to w pewnym sensie polonistyka młoda, ale z innego punktu widzenia taki dystans czasowy jest wystarczająco długi, aby pozwolił na podsumowanie osiągnięć i błędów. Lista osiągnięć jest naprawdę spora, jednak sporządzanie takiej listy nie jest celem niniejszego opracowania. W niniejszym tekście zajmiemy się sytuacją dydaktyczną i poddamy analizie określoną grupę błędów gramatycznych. Zainteresowanie tą tematyką spowodowane jest faktem, że miniony czas pozwolił również na zgromadzenie dużego korpusu błędów popełnianych przez studentów, na podstawie czego wyodrębniono najczęstsze trudności, które napotykają studenci podczas uczenia się języka polskiego. Omówione zostaną tu wyłącznie trudności związane z opanowaniem właściwego stosowania przyimków polskich oraz najczęstsze błędy popełniane przez tyrnowskich (bułgarskich) studentów przy użyciu tych przyimków. Błędy w użyciu przyimków tradycyjnie klasyfikuje się jako błędy gramatyczne (Cegieła, Markowski 1982; Markowski 1999). Niektóre z błędów gramatycznych popełniane są także przez rodzimych użytkowników języka polskiego, inne natomiast występują jedynie przy posługiwaniu się językiem polskim jako obcym. W wypadku Bułgarów polonistów na problemy w opanowaniu języka nakładają się również znaczne różnice gramatyczne między językiem polskim a bułgarskim. Obydwa języki mają wspólną genezę, ale aktualnie ich systemy różnią się między sobą w znacznym stopniu. Podstawową cechą języka bułgarskiego jest jego analityczność, a dla bułgarskich

312 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 2 (12) studentów polonistyki język polski jest najczęściej pierwszym nauczanym językiem przypadkowym, co dodatkowo utrudnia opanowanie właściwego użycia przyimków, zwłaszcza w zakresie rekcji. Jednemu przyimkowi polskiemu często odpowiadają dwa lub więcej przyimki w języku bułgarskim w zależności od kontekstu. Bułgarskie odpowiedniki najczęściej używanych polskich przyimków przedstawiają sie w sposób następujący: Tabela odpowiedników przyimkowych bez, beze dla do Без За До k, ku към między na nad, nade o od, ode po pod, pode poza przed przez przy w, we в za znad между на (na + miejscownik: na stole leży zeszyt) в (na + miejscownik: byłam na Węgrzech) на (na + biernik: idę na mecz) над (nad + narzędnik: nad biurkiem wiszą półki) на (nad + biernik: jadę nad morze) за (o + miejscownik: mówimy o nim) на (o + biernik: oparł się o ścianę) от след (po + miejscownik: po pracy idziemy na spacer) на (po + miejscownik: wdowa po pastorze) от (po + miejscownik: puszka po kawie) по, из (po + miejscownik: po ulicach miasta) на (po + biernik: idę po zakupy) под извън пред през (przez + biernik: idę przez łąkę) от (przez + biernik: napisany przez autora) при (przy + miejscownik: przy użyciu siłomierza), на (przy + miejscownik: przy ulicy) зад иззад Przy analizie prac (pisemnych i ustnych) studentów wyodrębniono cztery podstawowe grupy błędów w użyciu przyimków.

STANKA BONOWA DOJCZYNOWA: Błędy w użyciu przyimków polskich 313 1) Nieprawidłowy wybór przyimka: *pasta dla zębów pasta do zębów 2) Prawidłowy wybór, ale nieprawidłowa rekcja przymiotnika: *jadę nad morzem jadę nad morze 3) Niepoprawne użycie przyimka w wyrażeniach, w których według normy językowej przyimek nie występuje: *jadę z tramwajem jadę tramwajem lub odwrotnie nie używa się przyimka w wyrażeniach normatywnie przyimkowych: *idę do kina siostrą (rzadko występujący błąd) idę do kina z siostrą 4) Błędy ortograficzne: *na przeciw naprzeciw Nieprawidłowy wybór przyimka Błędy tego typu dotyczą wyrażeń przyimkowych, w których końcówka przypadkowa jest poprawna, natomiast przyimek jest niewłaściwie zastosowany. Najczęstsze dylematy studentów i stąd największa liczba błędów w tej dziedzinie to niepoprawne zamienne stosowanie następujących par przyimków: w / do *wsiadam w tramwaj wsiadam do tramwaju na / do *proszek na pranie proszek do prania dla / do *szampon dla włosów szampon do włosów od (z) / po *puszka od / z kawy puszka po kawie w / na

314 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 2 (12) *w dobie na dobę od / z *mam od niego dziecko mam z nim dziecko Przyimek w zamiast do Przyimek do łączy się z dopełniaczem i wyraża ruch w kierunku jakiegoś miejsca, w tym ruch zmierzający do wnętrza czegoś, np. wsiąść do samochodu, do tramwaju. W wyrażeniach przyimkowych tego typu studenci często stosują przyimek w zamiast do: *wsiadam w tramwaj / *wsiadam w tramwaju. Są to z jednej strony wpływy interferencyjne (por. w języku bułgarskim качвам се в трамвая), z drugiej zaś strony przyczynia się do tego postrzeganie konkretnej sytuacji nie jako ruchu, lecz jako umieszczenia, lokalizacji osoby (np. w tramwaju), zwłaszcza, że w języku bułgarskim w tym miejscu używa się czasownika innego niż wsiąść, a wsiąść kojarzy się Bułgarom z tym, że siedzę, jestem już zlokalizowany w danym miejscu. Najczęściej używa się przyimka w zamiast do z czasownikami wsiadać, włożyć, dodać itp.: *włożyłam parasol w walizce włożyłam parasol do walizki *włożył talerz w piekarniku włożył talerz do piekarnika *dodał w zupie dodał do zupy Przyimek na zamiast do Błędy te spotyka się w wyrażeniach przyimkowych, w których jeden z rzeczowników oznacza substancję, a drugi określa charakter tej substancji: *krem na twarz krem do twarzy *żel na higienę intymną żel do higieny intymnej

STANKA BONOWA DOJCZYNOWA: Błędy w użyciu przyimków polskich 315 Błędy te mogą być wynikiem skojarzenia z innymi konstrukcjami typu syrop na kaszel, ale mogą być również skutkiem innych przyczyn. Na wyższych poziomach znajomości języka takie błędy są rzadkie. Podobna jest sytuacja z użyciem Przyimek dla zamiast do Z użyciem przyimka dla zamiast do sytuacja jest podobna do tej, z którą mamy do czynienia przy użyciu przyimka na zamiast do: *krem dla rąk krem do rąk *pasta dla zębów pasta do zębów Zamiana przyimka do z przyimkiem dla też jest wynikiem interferencji, tylko że trochę bardziej skomplikowanej w tym miejscu w języku bułgarskim występuje przyimek за (крем за ръце = krem do rąk), a najczęstszym odpowiednikiem tego przyimka w języku polskim jest przyimek dla (porównaj: prezent dla mamy подарък за мама; gry dla dzieci игри за деца, wszystko dla kobiet всичко за жените itp.). Student tłumaczy за jako dla i tworzy wyrażenia typu krem dla rąk. Błędy tego rodzaju występują przede wszystkim w pracach studentów na poziomie A1 A2. Wynikiem interferencji są też błędy typu: *butelka od/z wina butelka po winie *wytłumaczcie mi z przykładami wytłumaczcie mi na przykładach oraz wymienione już przykłady: *24 godziny w dobie *mam od niego dziecko Prawidłowy wybór, ale nieprawidłowa rekcja przyimka Błędy tego typu obserwuje się najczęściej przy użyciu przyimków rządzących dwoma lub trzema przypadkami. Trudno jest bułgarskim studentom opanować prawidłową rekcję przyimków, ponieważ nie zmagają się z podobnym problemem w swoim języku ojczystym. Najczęstszy błąd w tej grupie

316 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 2 (12) to automatyczne stosowanie formy miejscownika po przyimkach o, na, chociaż w danym kontekście jedyną prawidłową formą jest forma biernika, np.: *tu chodzi o zarobku tu chodzi o zarobek *idę na plaży idę na plażę Przyimek na oznacza miejsce dziania się czegoś (wtedy łączy się z miejscownikiem) lub miejsce, ku któremu kieruje się czynność (wtedy łączy się z biernikiem). Teoretycznie student zna te zasady, ale w praktyce często o nich zapomina i przenosi przyzwyczajenia z własnego języka na grunt języka polskiego. W wyrażeniu idę na plażę dla bułgarskiego studenta liczy się przede wszystkim fakt, że idę do jakiegoś miejsca, że w końcu będę w pewnym miejscu (na plaży), czyli jest to spostrzegane jako lokalizacja, miejsce dziania się czegoś. Fakt, że się dopiero kieruję ku temu miejscu ustępuje na plan drugi, zwłaszcza, że w języku bułgarskim taka różnica nie jest istotna pod względem gramatycznym, użytkownik języka nie zastanawia się nad nią i to, że się nie zastanawia, nie powoduje żadnych konsekwencji w postaci błędów gramatycznych. Można wytłumaczyć studentom, że jeżeli dochodzi do zmiany lokalizacji (dynamiczność), to używamy biernika, natomiast jeśli się lokalizacja nie zmienia (statyczność) miejscownika, ale to nie zawsze pomaga studentom, bo komplikują sytuację przykłady typu: jadę na narty (w znaczeniu wyjazd na narty ), jadę na nartach (w znaczeniu jazda na nartach, uprawianie tej dyscypliny). Można zasugerować również weryfikację przekładową: jeżeli odpowiednikiem polskiego o jest bułgarskie за (zobacz tabelę odpowiedników), to występuje wyrażenie o + miejscownik, jeżeli odpowiednikiem jest на, to: o + biernik, ale to też nie jest normą powszechną, ponieważ są wyjątki typu: chodzi o to, a nie np. o tym. Inny charakterystyczny błąd w tej grupie to użycie narzędnika zamiast biernika po przyimkach nad, pod, między, za, przed w konstrukcjach oznaczających ruch. *jadę nad morzem jadę nad morze *kot idzie pod łóżkiem (w znaczeniu chowa się, bo np. się boi) kot idzie pod łóżko Podstawy tych błędów są analogiczne do podstaw niepoprawnej rekcji przyimka.

STANKA BONOWA DOJCZYNOWA: Błędy w użyciu przyimków polskich 317 Niepoprawne użycie/nieużycie przyimka Błędy polegające na użyciu przyimka tam, gdzie jego występowanie jest sprzeczne z normą językową oraz na niepoprawnym nieużyciu przyimka są charakterystyczne dla niższych poziomów znajomości języka. Najczęściej błędnie opuszcza się przyimki po (po + miejscownik), w (w + biernik) oraz z (z + narzędnik): Ø / po *wdowa pasterza wdowa po pasterzu Ø / w *grać szachy grać w szachy *grać tenis grać w tenisa Opuszczanie przyimka w tym wypadku jest wynikiem interferencji. Ø / z *idę do kina siostrą idę do kina z siostrą Opuszczanie przyimka z jest rzadkie i powstaje pod wpływem przesadnego starania się (hiperpoprawności), by uniknąć nieprawidłowego użycia przyimka z + narzędnik, ponieważ jednym z najczęściej spotykanych błędów, zawłaszcza na początku uczenia się języka polskiego jest użycie przyimka z w wyrażeniach oznaczających narzędzia, środki wykonania czynności: z / Ø *piszę z ołówkiem piszę ołówkiem *jadę z pociągiem jadę pociągiem Interferencji tej bardzo trudno uniknąć, ponieważ są to wyrażenia często używane w języku ojczystym, mocno utrwalone w pamięci. Dlatego należy usilnie pracować nad zautomatyzowaniem użycia takich konstrukcji w języku polskim.

318 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 2 (12) Błędy ortograficzne Błędy ortograficzne związane z pisownią przyimków są rzadkie. Sporadycznie spotyka się w pracach studenckich rozdzielne pisanie przyimków złożonych. Najczęstszym błędem tego typu jest rozdzielna pisownia *na przeciw zamiast łącznej naprzeciw. Późniejsze poprawne pisanie łączne jest skutkiem tego, że studenci zaczynają stosować przyimki złożone dopiero na stosunkowo wyższym poziomie znajomości języka, kiedy mają już szerszą wiedzę i lepiej operują językiem. Do poprawnej pisowni polskich przyimków złożonych przyczynia się też analogiczna ortografia odpowiednich przyimków bułgarskich: spod <-z + pod (pisownia łączna) изпод <-из + под (pisownia łączna). Drugim częstym błędem w ortografii przyimków jest pisanie ot zamiast od, co jest wynikiem interferencji międzyjęzykowej, ponieważ w języku bułgarskim przyimek ten ma taką właśnie pisownię: от (ot). To stosunkowo nietypowy błąd, najczęstszy na poziomie A1. Przedstawione typy błędów pokazują podstawowe trudności w opanowaniu właściwego stosowania przyimków. Niepoprawności tego typu najczęściej nie powodują zakłóceń w komunikacji językowej, ale uchybiają i zniekształcają mowę studentów. Dobra znajomość tych problemów i analiza popełnianych błędów pozwalają na opracowanie świadomej strategii nauczania języka, ułatwiającej pokonanie napotykanych przez studentów trudności. Literatura Bugajski M., 2006, Język w komunikowaniu, Warszawa: PWN. Cegieła A., Markowski A., 1982, Z polszczyzną za pan brat, Warszawa: Iskry. Dąbrowska A., Dobesz U., Pasieka M., 2010, Poradnik metodyczny dla nauczycieli języka polskiego jako obcego na Wschodzie, Warszawa: Ośrodek Rozwoju Edukacji. Markowski A., 1999, Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa: PWN. [Stanka Bonova Doichinova] Some Mistakes in the Use of Polish Prepositions The article describes some main problems that Bulgarian students meet during their study of Polish language. The main mistakes in usage of Polish prepositions are grouped in several

STANKA BONOWA DOJCZYNOWA: Błędy w użyciu przyimków polskich 319 typological categories and the possible reasons for those mistakes are briefly described. The article is based on a corpus of mistakes made by students that study Polish at the University of Veliko Turnovo. The analysis allows to classify the main difficulties in acquiring Polish prepositions and to build conscious strategy that allows avoiding them in the process of teaching Polish language. Key words: Bulgarian Polish studies, Polish as a foreign language, teaching, mistakes in use, Polish prepositions, Slavic languages