SLV-GSI Polska Sp. z o.o.



Podobne dokumenty
Wniosek o przeprowadzenie certyfikacji wg EN ISO , -3, -4

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden

- %& #! &.& & ( # + % '/

Wir sind an der Ausnutzung unseres Menschen- und Maschinenpotenzials interessiert.

LISTA KONTROLNA CHECKLISTE

EIGNUNGSFESTSTELLUNG FAHRER KWESTIONARIUSZ KWALIFIKACYJNY

KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

Zentralstelle für Arbeitsvermittlung BEWERBUNG Biuro Pośrednictwa Pracy PODANIE Vorname: Imię

!!" # $ %! & ' $ (! () *! ) +,--./0 $ 1 ) 2 + $ ! " # $% &$ ' ( )* % $ & +, -&. & & ///

Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

ZAŁĄCZNIK NR 2 - LISTA KONTROLNA SPAJANIE

Antrag auf finanzielle Unterstützung. Wniosek o udzielenie pomocy finansowej

INSTRUKCJA BUAK AUSTRIA

Załącznik zagranica do wniosku o niemiecki zasiłek rodzinny z dnia.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

Odzyskanie zapłaconego w Niemczech podatku od usług budowlanych (Bauabzugsteuer)

Steuerberaterin Ria Franke

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Einbau von Rauchwarnmeldern nach DIN 14676

EINSATZWECHSELTAETIGKEITBESCHEINIGUNG


wymagania techniczne?

Zaświadczenie o zameldowaniu i stanie rodzinnym podatnika. Nazwisko Imię Data urodzenia Name Vorname Geburtsdatum

certyfikację Zakładowej Kontroli Produkcji wg normy PN-EN A1:2012. System oceny i weryfikacji stałości właściwości użytkowych 2+

Antrag auf finanzielle Unterstützung. Wniosek o udzielenie pomocy finansowej

nazwa (firma) wykonawcy adres wykonawcy WYKAZ OSÓB

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname Ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

Zakładanie działalności własnej i spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w Niemczech i w Polsce. aspekty podatkowe, pułapki

Raport Ergotest. Raport Ergotest. Arbeit und Gesundheit Das polnische Forum für Arbeitssicherheit

2. Informacja o koncie bankowym - należy podpisać dokument w miejscu do tego przeznaczonym w polu podpis

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

INSTRUKCJA WYPE IENIA DOKUMENTÓW DO ZASI U RODZINNEGO Z NIEMIEC

DO ZWROTU ROZŁĄKOWEGO Z HOLANDII. Dokumenty należy czytelnie uzupełnić i podpisać zgodnie z podpisem złożonym w paszporcie lub dowodzie

WNIOSEK O CERTYFIKACJĘ ZAKŁADOWEJ KONTROLI PRODUKCJI KONSTRUKCJE STALOWE. Wypełnia Polska Akademia Jakości Cert Sp. z o.o.

ZŁĄCZA BUDOWLANE G e r ü s t k u p p l u g e n

Dokumenty które należy wypełnić lub potwierdzić w polskim Urzędzie Skarbowym

Vertrag Nr. / Umowa nr:

GEFÖRDERTE DEUTSCHKURSE AM ÖSTERREICH INSTITUT:

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

NIEMCY ROZLICZENIE INDYWIDUALNE ORAZ WSPÓLNE PŁATNOŚĆ Z GÓRY INSTRUKCJA PROSZĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE. Dokumenty które należy poświadczyć:

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

ZASIŁEK RODZINNY NIEMCY KINDERGELD

POŚWIADCZENIE DANYCH OSOBOWYCH OSÓB PRACUJĄCYCH POZA GRANICAMI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Załącznik nr 2 Wykaz podstawowych czynności Jednostki Inspekcyjnej w zakresie odbioru dostaw armatury wraz z napędami

2. Umowa z klientem- podpisz na każdej stronie w miejscu Zleceniodawca

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

... Rund um den FLEXODRUCK

Herzliche Einladung an alle Schüler der Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Dokumenty które należy wypełnić lub potwierdzić w polskim Urzędzie Skarbowym

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8

Mandantenfragebogen für Ehesachen / Katalog pytań w sprawach rodzinnych

EINSATZWECHSELTAETIGKEITBESCHEINIGUNG

Witamy w naszej firmie!

BASISDATEN 1. PERSÖNLICHE ANGABEN

Kostenloses Internet in Posen und Umgebung

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

ZASIŁEK RODZINNY NIEMCY KINDERGELD

Przyimki. Präpositionen

Geburtseintrag aus dem Jahr 1849 aus Kalisch

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Die heutige Veranstaltung versteht sich aber auch

Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule

I n f o r m a c j e dotyczące wymagań i przebiegu kontroli zakładu dla

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

"TAXREFUND" Sp. z o.o. tel: , fax: instrukcja - wykaz potrzebnych dokumentów N I E M C Y

ZWROT PODATKU - NIEMCY

Informacja techniczna 10 / 2010 Data: 11 / 2010 Kontakt: reinsch@aluplast.com.pl

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

ANTRAG AUF PROJEKTFÖRDERUNG zur Entwicklung einer deutschpolnischen WNIOSEK O DOFINANSOWANIE PROJEKTU ROZWOJU KOPRODUKCJI POLSKO-NIEMIECKIEJ

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

Wspólny bilet Gorzów Wlkp. Berlin Gemeinsames Ticket Gorzów Wlkp.-Berlin

Informacja techniczna 2012 / 01 Data: 01 / 2012 Kontakt: reinsch@aluplast.com.pl

ALL-TAX ul. Damrota Opole

WNIOSEK NADZORU PONOWNEGO WYDANIA CERTYFIKATU KOMPETENCJI PERSONELU SPAWALNICZEGO (wg dok. IAB 341/EWF 650 )

INSTRUKCJA - BELGIA. PERFECTA ul. Głowackiego Racibórz

INSTRUKCJA WYPE IENIA DOKUMENTÓW DO ZASI U RODZINNEGO Z NIEMIEC

ZAPYTANIE OFERTOWE - ZAŁĄCZNIK NR 1 Polska Akademia Jakości Cert Sp. z o.o.

1. Dokładnie wypełnij formularz zgłoszeniowy, nie opuszczaj żadnego pola jeżeli pytanie Cię nie dotyczy, przekreśl pole na odpowiedź;

ALL-TAX ul. Damrota Opole

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

INSTRUKCJA - NIEMCY ZASIŁEK WYCHOWAWCZY

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

Załącznik zagranica do wniosku o niemiecki zasiłek rodzinny z dnia.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ

ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ BHP CRL

Aufklärung Nr. 27: Pneumokokken (Konjugat) Polnisch / Polski

Transkrypt:

SLV-GSI Polska Sp. z o.o. ul. Wolnosci 191 41-800 ZABRZE Tel. (032) 3 73 42 21 Fax (032) 3 73 42 22 E-Mail slv-gsi.polska@post.pl Anerkannte Stelle: SLV Halle GmbH Antrag auf Erteilung einer Bescheinigung zur Herstellerqualifikation zum Schweißen von Stahlbauten nach DIN 18800-7:2008-11 Wniosek o wydanie świadectwa kwalifikującego producenta/wykonawcę do spawania elementów budowli stalowych zgodnie z DIN 18800-7:2008-11 Unternehmen: Producent: Straße, Nr.: Ulica Nr: Telefon: Telefon: E-Mail: e-mail: Betriebsinhaber: Właściciel zakładu: Rückfragen an: Pytania kierować do: Der Antrag wird gestellt für den / Wniosek dotyczy Betrieb: Zakładu: Straße, Nr.: Ulica, Nr: PLZ, Ort: kod poczt., miejscowość Klasse / Klasa faks: PLZ, Ort: kod poczt., miejscowość Fax: Internet: Strona www: Technischer Leiter: Kierownik/dyrektor techniczny: A n w e n d u n g s b e r e i c h / Z a k r e s s t o s o w a n i a (bitte ankreuzen / prosimy zaznaczyć krzyżykiem) B C D E ohne ESE 1) bez ESE 1) E mit ESE 1) z ESE 1) Art der Beantragung / Rodzaj wniosku: erstmalig / pierwszy wniosek wiederholt / kolejny wniosek: Ablauf der Geltungsdauer am / termin ważności upływa dn.: Bescheinigung bisher erteilt durch / dotychczasowe świadectwo wydane przez : wegen Änderung folgender Voraussetzungen / w związku ze zmianą następujących warunków: Zertifikat DIN EN ISO 3834-2 Zertifikat DIN EN ISO 3834-3 Terminwunsch / Wnioskowany termin : Anlagen/ załaczniki:- Betriebsbeschreibung Opis zakładu (bitte beifügen / prosimy o załączenie) - Organigramm / schemat organizacyjny (bitte beifügen / prosimy o załączenie) Das Unternehmen erklärt sich damit einverstanden, dass die Anschrift des Betriebes und der Geltungsbereich der Bescheinigung in ein Verzeichnis aufgenommen werden. Przedsiebiorstwo wyraża zgodę na włączenie jego adresu i zakresu ważności świadectwa do odpowiedniego spisu. 1) ESE-Erweiterung für das Schweißen von Eisenbahnbrücken / ESE rozszerzenie dla spawania mostów kolejowych Ort, Datum / Miejscowość, Data Stempel und Unterschrift / Pieczątka i podpis Seite 1 von 10 Seiten

1 Anwendungsbereich / Zakres stosowania 1.1 Umfang der Schweißarbeiten / Zakres prac spawalniczych 1.1.1 anzuwendende Normen und Regelwerke / Stosowane normy i uregulowania: DIN 4112, Fliegende Bauten (statisch) / Budowle przenośne (obciążenie statyczne) DIN 4112, Fliegende Bauten (dynamisch) / Budowle przenośne (obciążenie dynamiczne) DIN 4119, Tankbauwerke / Budowle zbiornikowe DIN 4131, Antennentragwerke (statisch) / Konstrukcje antenowe (obciążenie statyczne) DIN 4131, Antennentragwerke (dynamisch) / Konstrukcje antenowe (obciążenie dynamiczne) DIN 4132, Kranbahnen, Stahltragwerke / Tory suwnic, stalowe ustroje nośne DIN 4133, Stahlschornsteine (statisch) / Kominy stalowe (obciążenia satyczne) DIN 4133, Stahlschornsteine (dynamisch) / Kominy stalowe (obciążenia dynamiczne) DIN 4420, Arbeits- und Schutzgerüste / Rusztowania robocze i ochronne DIN 4421, Traggerüste / Rusztowania nośne DIN 15018, Krane / Suwnice DIN 18801, Stahlhochbau / Konstrukcje stalowe wysokościowe DIN 18808, Hohlprofiltragwerke / Ustroje nośne z profili zamkniętych DIN 18809, Straßenbrücken / Mosty drogowe DIN 19704, Stahlwasserbau / Konstrukcje stalowe w budownictwie wodnym DIN 22261, Bagger, Absetzer und Zusatzgeräte / Koparki, zwałowarki i urządzenia dodatkowe DIN 24117, Verteilermaste / Maszty rozdzielcze Ril 804, Eisenbahnbrücken (ESE) / Mosty kolejowe andere Bauwerke (unter 1.1.2 erläutern) / inne dziedziny zastosowania ( poniżej 1.1.2 objaśnienie) Erläuterungen / Objaśnienia: 1.2 Schweißprozesse / Procesy spawalnicze (Prozess-Nr. nach DIN EN ISO 4063 / Nr procesu wg DIN EN ISO 4063) 1.3 Grundwerkstoffe; minimale/maximale Dicke / Materiały rodzime; grubości minimalne/maksymalne (z. B. DIN EN 10025-S235JRG2, Dicke 4-20 mm / np. DIN EN 10025-S235JRG2, grubość 4-20 mm) Seite/Strona 2 von/z 10 Seiten/Stron

1.4 Schweißzusätze und hilfsstoffe mit Bezeichnung nach Norm und/oder Handelsname / Materiały dodatkowe i pomocnicze do spawania z określeniem wg normy i/lub nazwą handlową (z. B. DIN EN ISO 2560 : E 42 4 B / np. DIN EN ISO 2560: E 42 4 B) 1.5 Besonderheiten/Serienfertigung / Cechy szczególne / Produkcja seryjna Serienfertigung / Produkcja seryjna : Ja/ Tak Nein/ Nie Bei Ja Erläuterungen / W przypadku tak wyjaśnienia: Seite/Strona 3 von/z 10 Seiten/Stron

2 Personal / Personel 2.1 Anzahl der Mitarbeiter im technischen Büro / Liczba pracowników w biurze technicznym: 2.2 Anzahl der Mitarbeiter in Werkstatt und Montage / Liczba pracowników w warsztacie i na montażu: 2.3 Schweißtechnisches Personal, das dem Betrieb ständig angehört / Personel spawalniczy, zatrudniony na stałe w zakładzie: 2.3.1 Verantwortliche Schweißaufsichtsperson(en) 1) 2) / Odpowiedzialna(-e) osoba(-y) nadzoru spawalniczego Name, Vorname / Nazwisko, imię: geboren am / data urodzenia: Verantwortungsbereich / zakres odpowiedzialności: 2.3.1.1 Berufsausbildung / Wykształcenie zawodowe 3) Werksmeister seit / mistrz zakładowy od : Meister, Prüfung am / mistrz egzamin od : Techniker, Prüfung am / technik egzamin od : Ing., seit / inżynier od: Ing. (grad), Prüfung am / magister inżynier, egzamin dn: Dipl.-Ing., Prüfung am / inżynier dyplomowany, egzamin dn: 2.3.1.2 Schweißtechnische Ausbildung / Wykształcenie techniczne w zakresie spawalnictwa 2) Lehrschweißer, Prüfung am / Instruktor spawania, egzamin dn: Schweißwerkmeister, Prüfung am / Zakładowy mistrz spawalnik, egzamin dn.: Schweißfachmann, Prüfung am / Specjalista spawalnik, egzamin dn.: Schweißtechniker, Prüfung am / Technik spawalnik, egzamin dn.: Schweißfachingenieur, Prüfung am / Inżynier spawalnik, egzamin dn.: 1 bei mehreren Personen Angaben auf formloser Beilage / w przypadku większej liczby osób dane na załączonym dowolnym arkuszu. 2 tabellarischer beruflicher Werdegang als Anlage beifügen / należy załączyć życiorys zawodowy w formie tabelarycznej. 3 Zeugniskopien bitte beifügen / prosimy załączyć kopie świadectw. Seite/Strona 4 von/z 10 Seiten/Stron

2.3.1.3 Andere schweißtechnische Fachkenntnisse nach DIN EN ISO14731 / Inna wiedza fachowa z dziedziny spawalnictwa wg DIN EN ISO 14731 (entfällt bei Ausbildung nach 2.3.1.2 / nie dotyczy wykształcenia wg 2.3.1.2) 3) umfassend / kompleksowa spezifisch / specyficzna Basis / podstawowa 2.3.1.4 Zusätzliche Aufgaben der verantwortlichen Schweißaufsichtsperson / Dodatkowe dane dot. odpowiedniej osoby nadzoru spawalniczego Durchführung von Schweißerprüfungen / Przeprowadzenie egzaminów spawaczy Übernahme der Prüfaufsicht / objęcie nadzoru kontrolnego 4) 2.3.2 Vertretung der Schweißaufsichtsperson(en) / Zastępstwo dla osoby/osób nadzoru 1) 2) spawalniczego Name, Vorname / Nazwisko, imię: geboren am / data urodzenia: Verantwortungsbereich / zakres odpowiedzialności 2.3.2.1 Berufsausbildung / Wykształcenie zawodowe 3) Werksmeister seit / mistrz zakładowy od : Meister, Prüfung am / mistrz egzamin od : Techniker, Prüfung am / technik egzamin od : Ing., seit / inżynier od: Ing. (grad), Prüfung am / magister inżynier, egzamin dn: Dipl.-Ing., Prüfung am / inżynier dyplomowany, egzamin dn: 2.3.2.2 Schweißtechnische Ausbildung / Wykształcenie techniczne w zakresie spawalnictwa 3) Lehrschweißer, Prüfung am / Instruktor spawania, egzamin dn: Schweißwerkmeister, Prüfung am / Zakładowy mistrz spawalnik, egzamin dn.: Schweißfachmann, Prüfung am / Specjalista spawalnik, egzamin dn.: Schweißtechniker, Prüfung am / Technik spawalnik, egzamin dn.: Schweißfachingenieur, Prüfung am / Inżynier spawalnik, egza- 4 bitte Zeugnisse der prüftechnischen Ausbildung in Kopie beilegen / prosimy załączyć kopie świadectw dot. wykształcenia w zakresie kontroli technicznej. 5 Kopien der Prüfungsbescheinigungen oder tabellarische Aufstellung der Schweißer mit gültiger Prüfung beifügen / prosimy załączyć kopie świadectw egzaminacyjnych lub tabelaryczne zestawienie spawaczy z aktualnymi uprawnieniami. Seite/Strona 5 von/z 10 Seiten/Stron

mindn.:: 2.3.2.3 Andere schweißtechnische Fachkenntnisse nach DIN EN ISO14731 / Inna wiedza fachowa z dziedziny spawalnictwa wg IN EN ISO 14731 (entfällt bei Ausbildung nach 2.3.1.2 / nie dotyczy wykształcenia wg 2.3.1.2) 3) umfassend / kompleksowa spezifisch / specyficzna Basis / podstawowa 2.3.2.4 Zusätzliche Aufgaben der stellv. Schweißaufsichtsperson / Dodatkowe dane dot. odpowiedzialnej osoby nadzoru spawalniczego Durchführung von Schweißerprüfungen / Przeprowadzenie egzaminów spawaczy Übernahme der Prüfaufsicht / Objęcie nadzoru kontrolnego 4) 2.3.3 Anzahl der Schweißer / Liczba spawaczy 2.3.3.1 geprüfte Werkstattschweißer / spawacz warsztatowy z uprawnieniami 5) 2.3.3.2 geprüfte Montageschweißer / spawacz montażowy z uprawnieniami 5) Seite/Strona 6 von/z 10 Seiten/Stron

3 Betriebliche Einrichtungen / Urządzenia produkcyjne * *) Bei nicht ausreichendem Platz Angaben bitte auf zusätzlichen Blättern machen / w przypadku braku miejsca prosimy o zamieszczenie danych na dodatkowych arkuszach. 3.1 Größe der Fertigungswerkstätte(n) insgesamt ca. in m² / Wielkość warsztat(-ów) produkcyjnego(-ych) ogółem ok. w m 2 3.2 Größe der Schweißwerkstätte(n) insgesamt ca. in m² / Wielkość warsztat(-ów) spawalniczego(-ych) ogółem ok. w m 2 3.3 Schweißmaschinen / Spawarki Anzahl / liczba Art der Schweißmaschine(n) / rodzaj spawarki (-ek) max. Stromstärke / maks. natężenie prąd 3.4 Lagerungsart und -ort der Schweißzusätze und hilfsstoffe / Sposób i miejsce składowania materiałów dodatkowych i pomocniczych do spawania: 3.5 Rücktrocknungseinrichtung für Schweißzusätze / Urządzenia do suszenia materiałów dodatkowych do spawania: 3.6 Lagerungsart und -ort der Grundwerkstoffe / Sposób i miejsce składowania materiałów rodzimych: 3.7 Maschinen für die Schweißnahtvorbereitung / Maszyny do przygotowywania krawędzi pod spoiny: 3.8 Hebezeuge / Dźwigniki: (liczba i maks. nośność): 3.9 Heft-/Schweißvorrichtungen / Oprzyrządowanie do sczepinia/ spawania: 3.10 Einrichtungen zur Wärmevor- und nachbehandlung / Urządzenia do wstępnej i końcowej obróbki cieplnej: 3.11 Einrichtung für zerstörungsfreie, mechanische und metallographische Prüfungen / Urządzenia do badań nieniszczących, niszczących i metalograficznych: 3.11.1.1 Betriebseigene / zakładowe: 3.11.1.2 Betriebsfremde, bei den Firmen/Instituten/Anstalten / obce, w firmach / instytucjach / zakładach: Seite/Strona 7 von/z 10 Seiten/Stron

4 Qualitätssicherung / Zapewnienie jakości 4.1 Werkseigene Produktionskontrolle / Wewnątrzzakładowa kontrola produkcji verantwortlich / osoba odpowiedzialna: Name, Vorname / Nazwisko, imię: Art der Kennzeichnung vorgefertigter Produkte / sposób oznaczania półwyrobów: 4.2 Qualitätsanforderungen nach DIN EN ISO 3834 / Wymagania jakości zgodnie z DIN EN ISO 3834 Lfd. Nr. Fragen (Qualitätsanforderungen) / Pytania (Wymagania jakości) 1. Pkt.5 EN ISO 3834 Welche betrieblichen Festlegungen und Verantwortlichkeiten liegen für die Überprüfung der Anforderung und die technische Überprüfung aus schweißtechnischer Sicht vor? Jakie ustalenia zakładowe obowiązują w sprawach dotyczących prowadzenia oraz odpowiedzialności przy przeglądzie warunków i przeglądzie technicznym w odniesieniu do wymagań spawalniczych? 2. Pkt.6 Wie werden Unterlieferanten für Schweißaufgaben ausgewählt und kontrolliert? / Jak są wybierani i kontrolowani sprawdzani ) podwykonawcy (poddostawcy) zadań spawalniczych? 3. Pkt.8 Welches Betriebspersonal wird für Qualitätsprüfungen auf schweißtechnischem Gebiet eingesetzt? / Jaki personel zakładowy wyznaczony jest do kontroli jakości w zakresie spawalnictwa? Seite/Strona 8 von/z 10 Seiten/Stron

4. Pkt. 9 Wie werden die betrieblichen Einrichtungen regelmäßig auf ihre Funktionstüchtigkeit, Genauigkeit und Anforderungen des Arbeitsschutzes überprüft? / W jaki sposób są regularnie sprawdzane urządzenia i sprzęt zakładowy na funkcjonalność, dokładność działania i spełnienie wymogów BHP? 5. Pkt.9 Für welche Werkstoffe und Schweißprozesse liegen Schweißanweisungen vor? / Dla jakich materiałów i metod spawania opracowane są WPS-y? 6. Pkt.14 Welche betrieblichen Festlegungen zur Qualitätsprüfung vor, während und nach dem Schweißen liegen vor? / Jakie obowiązują ustalenia zakładowe dotyczące kontroli jakości przed, czasie i po spawaniu? w 7. Wie erfolgt die fachkundliche Unterweisung und Prüfung der Schweißer/Bediener? / W jaki sposób prowadzone są szkolenia oraz egzaminy dla spawaczy i operatorów? Seite/Strona 9 von/z 10 Seiten/Stron

8. Pkt.15 Welche Maßnahmen werden bei Qualitätsabweichungen eingeleitet? / Jakie działania wprowadza się przy stwierdzeniu odchyłek od wymagań jakościowych? 9. Pkt.17 Wie erfolgt die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von Werkstoffen und Bauteilen? / W jaki sposób odbywa się oznaczanie,identyfikacja i odtwarzalność materiałów i podzespołów 10. Pkt.18 Welche Qualitätsaufzeichnungen werden geführt und wie erfolgt die Auswertung und Dokumentation? / Jakie zapisy jakościowe są prowadzone i jak następuje ocena i prowadzenie dokumentacji jakościowej? Seite/Strona 10 von/z 10 Seiten/Stron