CZĘŚĆ I ZAMÓWIENIA SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA Załącznik nr 1 Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych w terminie 24 miesięcy od dnia podpisania umowy, nie wcześniej jednak niż od dnia 24 maja 2013 r. I. TŁUMACZENIA PISEMNE a) Przewidywana liczba tłumaczeń w okresie obowiązywania umowy. Tłumaczenia pisemne Grupa I 90%, pozostałe języki europejskie i pozaeuropejskie 10 %) W trybie zwykłym * tym: z języka obcego z języka polskiego W trybie ekspresowym ** tym: z języka obcego z języka polskiego W trybie superekspres *** tym: z języka obcego z języka polskiego Ilość stron tłumaczeniowych 2118 1732 308 252 1425 1165 Razem 7.000 * tryb zwykły do 7 stron w ciągu 24 godzin od otrzymania zlecenia ** tryb ekspresowy od 8 do 15 stron w ciągu 24 godzin od otrzymania zlecenia *** tryb superekspres powyżej 16 stron w ciągu 24 godzin od otrzymania zlecenia 1 strona tłumaczeniowa ma 1500 znaków komputerowych liczonych ze spacjami. b) Tłumaczeniu będą podlegały teksty: - z zakresu integracji europejskiej: wybrane wspólnotowe i polskie akty prawne, orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej i inne dokumenty z postępowania przed Trybunałem Sprawiedliwości Unii Europejskiej, dokumenty Unii Europejskiej (raporty okresowe, tematyczne raporty i analizy), dokumenty związane z uczestnictwem polskich ekspertów w pracach organów UE; - z zakresu współpracy międzynarodowej: raporty, analizy innych organizacji międzynarodowych (WHO, ONZ, Rada Europy, OECD, WTO) oraz materiały dotyczących ochrony zdrowia w Polsce oraz w krajach współpracujących, umowy międzynarodowe i materiały związane z opracowywaniem tekstów umów);
- inne materiały niezbędne w bieżącej pracy Ministerstwa Zdrowia. c) Języki tłumaczenia. Grupa I (z/na język angielski, z/na język francuski, z/na język niemiecki, z/na język rosyjski) 90 % Pozostałe języki europejskie i pozaeuropejskie 10 % d) Tekst do tłumaczenia będzie przekazywany: pocztą elektroniczną lub w formie pisemnej, płycie CD, pen drivie z każdorazowym określeniem terminu wykonania tłumaczenia. e) Przekazanie przetłumaczonego tekstu będzie następowało pocztą elektroniczną lub w formie pisemnej i dodatkowo na nośniku elektronicznym (płycie CD, pendrivie). f) Wyznaczony termin przystąpienia do realizacji zamówienia natychmiast. g) Wymagane jest dokonywanie wewnętrznej weryfikacji przetłumaczonych tekstów w celu zapewnienia jednolitości i spójności słownictwa. h) W przypadku tłumaczenia prezentacji Power Point, określenie liczby stron odbywać się będzie na podstawie zsumowania liczby znaków komputerowych (ze spacjami) z poszczególnych slajdów i podzielenia tej sumy przez liczbę znaków określoną w umowie jako przypadającą na stronę tłumaczeniową. i) Wykonawca będzie zobowiązany do zachowania szaty graficznej tłumaczonych tekstów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy tekstów oryginalnych, takich jak: rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów zostaną przetłumaczone. II. TŁUMACZENIA USTNE a) Zakres tłumaczeń Tłumaczenia konsekutywne Tłumaczenia symultaniczne (kabinowe) b) Przewidywana liczba tłumaczeń w okresie obowiązywania umowy Tłumaczenia konsekutywne Ilość godzin łącznie Bloki 3 i 4 godzinne 170 Tłumaczenia symultaniczne Ilość godzin łącznie Bloki 3 i 4 godzinne 60 c) Tematyka tłumaczeń z zakresu integracji europejskiej: wybrane wspólnotowe i polskie akty prawne, orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej i inne dokumenty z postępowania przed Trybunałem Sprawiedliwości Unii Europejskiej, dokumenty Unii Europejskiej (raporty okresowe, tematyczne raporty i analizy), dokumenty związane z uczestnictwem polskich ekspertów w pracach organów UE;
z zakresu współpracy międzynarodowej: raporty, analizy innych organizacji międzynarodowych (WHO, ONZ, Rada Europy, OECD, WTO) oraz materiały dotyczące ochrony zdrowia w Polsce oraz w krajach współpracujących, umowy międzynarodowe i materiały związane z opracowywaniem tekstów umów); inne materiały niezbędne w bieżącej pracy Ministerstwa Zdrowia. d) Języki tłumaczenia Grupa I (z/na język angielski, z/na język francuski, z/na język niemiecki, z/na język rosyjski) 90 % Pozostałe języki europejskie i pozaeuropejskie 10 % e) Wyznaczony termin przystąpienia do realizacji zamówienia ustalany każdorazowo w momencie złożenia zamówienia. 2. Wymagania dotyczące Wykonawcy: 2.1. Zamawiający wymaga, aby Wykonawca zapewniał Zamawiającemu możliwość zlecenia tłumaczenia (przyjęcia zlecenia tłumaczenia przez przedstawiciela Wykonawcy) przez co najmniej 12 godzin w ciągu doby (od poniedziałku do soboty) w godzinach pomiędzy godziną 8:00 a 20:00. Wykonawca powinien akceptować konieczność dokonywania tłumaczeń również w dni ustawowo wolne od pracy. 2.2. Zamawiający wymaga, aby Wykonawca przystępował do realizacji zamówienia w terminie ustalanym każdorazowo w momencie złożenia zamówienia. 2.3. Zamawiający wymaga, aby Wykonawca każde zlecenie rozliczał indywidualnie, również w przypadku nakładających się na siebie terminów. 2.4. Zamawiający wymaga, aby Wykonawca zapewnił możliwość tłumaczenia ustnego na terenie całego kraju. 2.5. Zamawiający wymaga, aby Wykonawca zapewnił możliwość tłumaczenia ustnego poza terytorium RP. W przypadku wyjazdu zagranicznego Wykonawca będzie zobowiązany do stosowania we właściwym zakresie wewnętrznych procedur wyjazdowych obowiązujących u Zamawiającego. 2.6 Wykonawca będzie zobowiązany do proponowania Zamawiającemu tłumacza ustnego wraz z przekazywaniem informacji o doświadczeniu tego tłumacza w obsłudze tłumaczeń ustnych. Zamawiający będzie miał prawo do żądania zmiany tłumacza ustnego, w szczególności w przypadku niewystarczającego doświadczenia tłumacza w zakresie obsługi tłumaczeń ustnych. W takim przypadku Wykonawca będzie zobowiązany do zaproponowania kolejnego tłumacza ustnego, wraz z informacją o jego doświadczeniu w obsłudze tłumaczeń ustnych, aż do zaakceptowania go przez Zamawiającego. 2.7. Zamawiający wymaga, aby usługi tłumaczenia świadczone przez Wykonawcę w trakcie realizacji zamówienia spełniały standardy określone normą ISO 9001 lub PN:EN 15038:2006 lub równoważną. 2.8. Zamawiający wymaga, aby Wykonawca zachował jakość tłumaczeń na poziomie nie niższym niż jakość próbek tekstu tłumaczonych na potrzeby przedmiotowego postępowania przetargowego. 2.9. Zamawiający nie określa liczby tłumaczy. Ważne jest, aby Wykonawca dysponował taką liczbą tłumaczy, która zapewni płynne tłumaczenie tekstów i tłumaczeń ustnych w terminie zgodnym ze zleceniem Zamawiającego. Zamawiający informuje, że występujące u niego tłumaczenia to z/na język: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, ukraiński, litewski, łotewski, słowacki, czeski, portugalski, arabski, grecki, włoski, hiszpański, węgierski, chiński, japoński. Zamawiający zastrzega, że
w przypadku konieczności wymagać będzie również tłumaczeń z nie wymienionych powyżej języków, których nie jest w stanie aktualnie przewidzieć Załącznik do opisu przedmiotu zamówienia Załączone próbki (próbka 1 i próbka 2) tekstu do tłumaczenia stanowią integralną część opisu przedmiotu zamówienia. Przetłumaczony tekst (próbka 1 i próbka 2), stanowiący podstawę do oceny oferty w kryterium jakość tłumaczenia próbki tekstu, należy załączyć do oferty. Próbka 1. 1.Uwzględniając złożoność problemu otyłości wśród dzieci i skali jego oddziaływania na różne aspekty życia należy dążyć przede wszystkim do angażowania różnych podmiotów w podejmowane działania. Powinno to dotyczyć zarówno działań na poziomie Unii, jak i krajowym. O ile działania na poziomie wspólnotowym powinny wyznaczać cele i sposoby koordynacji, to aktywność na poziomie krajowym powinna skupiać się na zaangażowaniu tych organizacji i instytucji, które są w stanie wpłynąć na zachowania. Dobrym przykładem na poziomie krajowym w tym względzie może być praktyka ostatnich lat w Polsce. Dzięki wspólnym działaniom ministerstw zdrowia, edukacji oraz sportu możliwe jest stworzenie inicjatyw, które uzupełniając się, skuteczniej oddziałują na zachowania, świadomość i decyzje w zakresie odżywiania się, aktywności fizycznej oraz zachowań prozdrowotnych jak najszerszej grupy adresatów, którzy mogą mieć wpływ na zapobieganie otyłości dzieci. Problematyka otyłości jest oprócz kwestii związanych ze zdrowiem równie silnie związana z zagadnieniami odnoszącymi się do codziennej aktywności fizycznej i prawidłowego odżywiania się dzieci. Niezbędne wydaje się przede wszystkim podjęcie działań w zakresie edukacji i propagowania zdrowego stylu życia, aktywności fizycznej, ograniczania presji marketingowej na dzieci wywieranej przez producentów oraz prawidłowego odżywiania jako działań profilaktycznych i zapobiegających rozpowszechnianiu otyłości i problemów zdrowotnych z nią związanych. 2. Podstawowa nauka, jaka płynie z zarządzania systemami opieki zdrowotnej w czasie kryzysu jest taka, że nasze działania muszą mieć charakter wyprzedzający, czyli być podejmowane już wtedy, gdy sytuacja gospodarcza jest dobra. Dzięki temu, nasze wysiłki są zaplanowane, uporządkowane i mamy szersze pole manewru. Przykładem takiego działania może być gromadzenie rezerw finansowych, które będą wykorzystywane wtedy, gdy zmaleją dochody płatników. To, do jakiego stopnia działania ministrów zdrowia i całych rządów mogą łagodzić skutki kryzysu, zależy w głównej mierze od wpływu państwa na zdrowie obywateli w danym systemie. Trudno znaleźć jedną receptę dla nas wszystkich. Niemniej jednak warto wymieniać się doświadczeniami i przykładami dobrych praktyk. Przykładem działań, które mogą skutkować poprawą jakości i dostępności opieki zdrowotnej jest szukanie nowych rozwiązań organizacyjnych, takich jak integrowanie opieki, poprawa komunikacji i współpracy świadczeniodawców. Dzięki temu możliwe jest lepsze dostosowanie wysiłków całego systemu i jego składowych do potrzeb konkretnych pacjentów. Pozwala to także unikać dublowania działań, a tym samym zaoszczędzić na wydatkach na leczenie. Jak w przypadku każdej zmiany organizacyjnej, problemem mogą być dotychczasowe przyzwyczajenia pacjentów, pracowników służby zdrowia, władz na poziomie krajowym i samorządowym, a także nieelastyczność struktur i procedur. Dlatego tak ważne jest, aby dokonywaniu zmian towarzyszył dialog wszystkich zainteresowanych stron.
3.Narodowy Program Zdrowia na lata 2007-2015 przewiduje zapobieganie zaburzeniom psychicznym przez działania prewencyjno-promocyjne, które mają doprowadzić m.in. do: promowania zdrowia psychicznego poprzez dostarczanie wiedzy i umiejętności potrzebnych do prawidłowego psychospołecznego rozwoju dzieci i młodzieży oraz rozwiązywania problemów życiowych, kształtowanie zachowań korzystnych dla zdrowia psychicznego, zwiększenie liczby programów oraz placówek oferujących profesjonalną pomoc i poradnictwo dla osób narażonych na zaburzenia zdrowia psychicznego. Próbka 2. The preferred option addresses the current heterogeneous development in Member States, in particular as regards pictorial warnings and cessation information where different regimes affect the internal market negatively. The suggested standardisation of the package appearance will ensure effective display of the health warnings. The option provides an ambitious and balanced approach taking into consideration the concerns of some stakeholders. It addresses in particular the concerns of the tobacco industry as it leaves a certain space on the package for manufacturers to display their trademark. The option is based on new evidence showing that bigger and pictorial warnings are more effective. The exact size of the warning (75%) has been suggested after thorough analysis of scientific evidence and international experience and developments as well as the impact on economic stakeholders. There is no less stringent measure available to reach the objective of improving the internal market while protecting public health. All elements included in option 2 would contribute to the objective, but none of them can, on their own, be expected to achieve the objective as effectively as the package of measures proposed in the preferred option. It is assumed that the measures proposed in the preferred option reinforce each other. Finally, some of the measures proposed need to be regulated jointly to avoid circumvention of legislation (e.g. picture warnings and package shape). Also, the costs associated with the preferred options are considered proportionate compared to the overall benefits. On the other hand, a stricter measure (option 3, full plain packaging), is expected to achieve the policy objectives even more effectively, but, given the current lack of real life experience, pending legal disputes regarding the plain packaging and serious concerns expressed by some stakeholders it appears most appropriate at this stage to choose option 2, while providing an opportunity to evaluate the situation after 5 years with a view to considering further standardisation (plain packaging). The option would not prevent Member States to regulate surfaces of the packages not covered by the Tobacco Products Directive or other legislation and thus implement full standardisation (plain packaging) provided it is compatible with the Treaty. According to conservative estimates, over 79,000 adults, including 19,000 non-smokers, died in the EU-25 in 2002 due to the exposure to tobacco smoke at home (72,000) and at their workplace (7,300). In this light, in November 2009 the Council adopted a Recommendation on Smoke-free Environments (hereafter 'Recommendation'). The Recommendation calls on Member States to "provide effective protection from exposure to tobacco smoke in indoor workplaces, indoor public places, public transport and, as appropriate, other public places. The Recommendation has taken inspiration from Article 8 of the WHO Framework Convention on Tobacco Control (FCTC) and the corresponding guidelines on protection from exposure to tobacco smoke, as adopted by the Second Conference of the Parties to the FCTC in 2007.
In terms of employment, the impacts of option 2 are in line with trends outlined above for the economic stakeholders, i.e. they would broadly correspond to the foreseen reduction in consumption (see section 5.7 and Annex 5). This applies to upstream suppliers (e.g. growers and producers of additives), tobacco industry and distributors. Reference is also made to the redistribution effect which is based on the input/output model (see Annex 5). The option would not affect additives essential for the manufacturing of tobacco products (other than those imparting a characterising flavour). It would not discriminate between different tobacco varieties. Option 2 would provide improved and more equal protection due to the removal of certain appealing products. This is expected to have a particular impact on young people.