Rozdział I. Kapitel I. Zobowiązania. Verbindlichkeiten
|
|
- Klaudia Sobczak
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Rozdział I. Zobowiązania Kapitel I. Verbindlichkeiten 1
2 Rozdział I. Zobowiązania A. Zmiany i przekształcenia stosunków zobowiązaniowych 1. Oświadczenie o potrąceniu wraz z wezwaniem do zapłaty, dnia roku (miejscowość) (data) OŚWIADCZENIE O POTRĄCENIU WRAZ Z WEZWANIEM DO ZAPŁATY I) Spółka sp. z o.o. z siedzibą w jest wierzycielem spółki sp. z o.o. z następujących tytułów: 1) zwrotu ceny za wadliwe towary zakupione przez sp. z o.o. (faktura nr z dnia roku, faktura nr z dnia roku) w łącznej kwocie PLN, 2) kosztów transportu wadliwego towaru w łącznej kwocie PLN, 3) utraconego zysku z powodu niemożności sprzedaży wadliwego towaru, o którym mowa w punkcie 1) powyżej w kwocie PLN. Łącznie dług sp. z o.o. wobec sp. z o.o. z ww. tytułów wynosi PLN. II) Spółka sp. z o.o. z siedzibą w jest wierzycielem spółki sp. z o.o. z tytułu niezapłaconej ceny za towary zakupione przez sp. z o.o. (faktura nr z dnia oraz faktura nr z dnia roku) o łącznej wartości PLN. Powyższe wierzytelności zarówno te w pkt I), jak i te w pkt II) są wierzytelnościami jednorodzajowymi (pieniężnymi), wymagalnymi i mogą być dochodzone przed sądem, a zatem nadają się do potrącenia. Wobec powyższego, na podstawie art. 498 Kodeksu cywilnego i następne, w imieniu spółki sp. z o.o. oświadczam, że dokonuję potrącenia wskazanych w pkt I) powyżej wierzytelności z wierzytelnościami wskazanymi w pkt II) powyżej, w następstwie czego ulegają one umorzeniu do wysokości wierzytelności niższej, a zatem spółka sp. z o.o. pozostaje dłużnikiem spółki sp. z o.o. do kwoty PLN, która powinna zostać wpłacona na znane Państwu konto nr w terminie dni od dnia otrzymania niniejszego wezwania.... członek Zarządu spółki sp. z o.o. 2
3 Kapitel I. Verbindlichkeiten A. Änderung und Umgestaltung von Schuldverhältnissen 1. Aufrechnungserklärung samt Zahlungsaufforderung, den (Ort) (Datum) AUFRECHNUNGSERKLÄRUNG SAMT ZAHLUNGSAUFFORDERUNG I) Die Gesellschaft sp. z o.o. mit Sitz in ist Gläubigerin der Gesellschaft sp. z o.o. mit Sitz in aufgrund der nachfolgenden Rechtstitel: 1) Rückzahlung des Preises für mangelhafte Waren, erworben von sp. z o.o. (Rechnung Nr. vom, Rechnung Nr. vom ) in einem Gesamtbetrag von PLN, 2) Kosten für den Transport der mangelhaften Ware in einem Gesamtbetrag von PLN, 3) entgangener Gewinn aufgrund der Unmöglichkeit des Verkaufs der mangelhaften Ware, von welcher oben in Punkt 1) die Rede ist, in einem Gesamtbetrag von PLN. Die Gesamtverschuldung der Gesellschaft sp. z o.o. gegenüber der Gesellschaft sp. z o.o. aufgrund der oben genannten Rechtstitel beträgt PLN. II) Die Gesellschaft sp. z o.o. mit Sitz in ist Gläubigerin der Gesellschaft sp. z o.o. aufgrund des nicht gezahlten Kaufpreises für von sp. z o.o. erworbene Waren (Rechnung Nr. vom sowie Rechnung Nr. vom ) in einem Gesamtbetrag von PLN. Die obigen Forderungen, sowohl die in Punkt I), als auch jene in Punkt II) genannten, stellen gleichartige (Geld-)Forderungen dar, sind fällig und können vor Gericht eingeklagt werden, sind demnach aufrechnungsgeeignet. Aus diesem Grunde erkläre ich hiermit gemäß Art. 498 ff. Zivilgesetzbuch im Namen der Gesellschaft sp. z o.o., dass ich gegen die oben in Punkt I) genannten Forderungen mit den oben in Punkt II) genannten Forderungen aufrechne, und demzufolge die Forderungen geringeren Wertes erlöschen und somit die Gesellschaft sp. z o.o. Schuldnerin der Gesellschaft sp. z o.o. hinsichtlich eines Betrages von PLN bleibt, welcher auf das Ihnen bekannte Konto mit der Nummer in einer Frist von Tagen ab dem Erhalt der vorliegenden Zahlungsaufforderung zu entrichten ist.... Geschäftsführer der Gesellschaft sp. z o.o. 3
4 Rozdział I. Zobowiązania 2. Umowa o zwolnienie z długu UMOWA O ZWOLNIENIE Z DŁUGU zawarta dnia r. w pomiędzy (1) sp. z o.o. z siedzibą w, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS, reprezentowaną przez, zamieszkałego/ą w przy ul., legitymującego/ą się dowodem osobistym/paszportem (nazwa państwa) nr, zwaną dalej Wierzycielem, a (2) sp. z o.o. z siedzibą w, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS, reprezentowaną przez, zamieszkałego/ą w przy ul., legitymującego/ą się dowodem osobistym/paszportem (nazwa państwa) nr, zwaną dalej Dłużnikiem, zwanymi dalej łącznie Stronami. Zważywszy, że Strony wiąże umowa z dnia r. (zwana dalej Umową ), oraz Zważywszy, że z tytułu Umowy Wierzyciel ma do Dłużnika roszczenie o, Strony zawierają umowę o treści następującej: 1. Zwolnienie z długu 1.1. Wierzyciel oświadcza, że zwalnia Dłużnika z długu wynikającego z Umowy, opiewającego na Dłużnik oświadcza, że zwolnienie przyjmuje. 2. Postanowienia końcowe 2.1. Niniejsza Umowa stanowi całość uzgodnień między Stronami i uchyla wszelkie poprzedzające je Umowy, porozumienia i uzgodnienia, pisemne i ustne, dotyczące przedmiotu Umowy Zmiany i uzupełnienia niniejszej Umowy mogą być dokonane wyłącznie w formie pisemnej pod rygorem nieważności Zawarcie, interpretacja, ważność i wykonanie niniejszej Umowy podlegają przepisom prawa polskiego. 4
5 Kapitel I. Verbindlichkeiten 2. Schuldbefreiungsvertrag SCHULDBEFREIUNGSVERTRAG geschlossen am in zwischen (1) sp. z o.o. mit Sitz in, eingetragen in das Unternehmerregister, geführt beim Nationalen Gerichtsregister unter der Nummer KRS, vertreten von wohnhaft in in der ul., sich ausweisend durch Personalausweis/Reisepass (Bezeichnung des Staates) Nr., im Weiteren Gläubigerin genannt, und (2) sp. z o.o. mit Sitz in, eingetragen in das Unternehmerregister, geführt beim Nationalen Gerichtsregister unter der Nummer KRS, vertreten von wohnhaft in in der ul., sich ausweisend durch Personalausweis/Reisepass (Bezeichnung des Staates) Nr., im Weiteren Schuldnerin genannt, im Weiteren gemeinsam Parteien genannt. In Anbetracht dessen, dass die Parteien der Vertrag vom bindet (im Weiteren -Vertrag genannt), sowie In Anbetracht dessen, dass aufgrund des -Vertrages die Gläubigerin gegenüber der Schuldnerin einen Anspruch auf hat, haben die Parteien den Vertrag des nachfolgenden Inhalts abgeschlossen: 1. Befreiung von der Schuld 1.1. Die Gläubigerin erklärt, dass sie die Schuldnerin von der aus dem -Vertrag resultierenden Schuld, welche sich auf beläuft, befreit Die Schuldnerin erklärt, dass sie die Befreiung annimmt. 2. Schlussbestimmungen 2.1. Der vorliegende Vertrag stellt die Gesamtheit aller zwischen den Parteien getroffenen Vereinbarungen dar und hebt alle diesem vorangegangenen Verträge, Vereinbarungen und Abreden, sowohl schriftliche als auch mündliche, die den Gegenstand des vorliegenden Vertrages betreffen, auf Änderungen und Ergänzungen des vorliegenden Vertrages können zu ihrer Wirksamkeit ausschließlich in schriftlicher Form vorgenommen werden Abschluss, Auslegung, Gültigkeit und Durchführung des vorliegenden Vertrages unterliegen den Vorschriften des polnischen Rechts. 5
6 Rozdział I. Zobowiązania 2.4. Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy uznane zostanie za nieważne lub prawnie wadliwe, pozostałe postanowienia pozostają w mocy w najszerszym zakresie dopuszczalnym przez prawo Wszelkie spory wynikające lub związane z niniejszą Umową, których nie można rozstrzygnąć w drodze wzajemnego porozumienia, będą rozstrzygane przez Sąd właściwy dla./zgodnie z Regulaminem Sądu Arbitrażowego przy Krajowej Izbie Gospodarczej w Warszawie. Postępowanie arbitrażowe będzie prowadzone w języku. Orzeczenie arbitrażowe jest ostateczne i wiąże strony. Strony zobowiązują się do dobrowolnego wykonania orzeczenia sądu arbitrażowego Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w polskiej wersji językowej oraz w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w niemieckiej wersji językowej, po jednym egzemplarzu każdej wersji językowej dla każdej ze Stron. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności pomiędzy polską a niemiecką wersją językową wiążąca jest wersja polska. Wierzyciel: Dłużnik: (podpis) (podpis) 6
7 Kapitel I. Verbindlichkeiten 2.4. Sofern sich irgendeine der Bestimmungen des vorliegenden Vertrages als ungültig oder rechtsfehlerhaft erweisen sollte, so behalten die übrigen Bestimmungen im weitesten rechtlich zulässigen Ausmaß ihre Gültigkeit Alle Streitigkeiten, die sich aus dem vorliegenden Vertrag ergeben oder mit ihm in Zusammenhang stehen, und nicht einvernehmlich beigelegt werden können, werden durch das für zuständige Gericht entschieden./gemäß der Geschäftsordnung des Schiedsgerichts bei der Nationalen Wirtschaftskammer in Warschau entschieden. Das Schiedsverfahren wird in Sprache durchgeführt. Der Schiedsspruch ist unanfechtbar und bindet die Parteien. Die Parteien verpflichten sich zur freiwilligen Befolgung des Schiedsspruchs Der vorliegende Vertrag wurde in zwei gleich lautenden Exemplaren in der polnischen Fassung sowie in zwei gleich lautenden Exemplaren in der deutschen Fassung erstellt, zu je einem Exemplar jeder Fassung für jede Partei. Bei Abweichungen zwischen der polnischen und der deutschen Fassung kommt der polnischen Fassung verbindliche Wirkung zu. Gläubigerin: Schuldnerin: (Unterschrift) (Unterschrift) 7
8 Rozdział I. Zobowiązania 3. Umowa o przejęcie długu UMOWA O PRZEJĘCIE DŁUGU 1 zawarta dnia r. w pomiędzy (1) sp. z o.o. z siedzibą w, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS, reprezentowaną przez, zamieszkałego/ą w przy ul., legitymującego/ą się dowodem osobistym/paszportem (nazwa państwa) nr, zwaną dalej Przejmującym, a (2) sp. z o.o. z siedzibą w, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS, reprezentowaną przez, zamieszkałego/ą w przy ul., legitymującego/ą się dowodem osobistym/paszportem (nazwa państwa) nr, zwaną dalej Dłużnikiem, zwanymi dalej łącznie Stronami. Zważywszy, że Dłużnik, na podstawie umowy z dnia r. (zwanej dalej Umową, stanowiącej Załącznik nr 1 do niniejszej Umowy) jest zobowiązany do świadczenia na rzecz z siedzibą w /zamieszkałego/ej w przy ul. (zwanego/ej dalej Wierzycielem ), w terminie do dnia r., długu opiewającego na kwotę (zwanego dalej Długiem ), Strony zawierają umowę o treści następującej: 1. Przejęcie długu 1.1. Przejmujący oświadcza, że znana mu jest treść Umowy o Przejmujący oświadcza, że jest w pełni wypłacalny oraz że nie występują żadne inne okoliczności utrudniające lub uniemożliwiające zapłatę przez niego Długu Przejmujący oświadcza, że zgodnie z art pkt 2) Kodeksu cywilnego Dług niniejszym w całości przejmuje. 1 Umowa o przejęcie długu pod rygorem nieważności powinna zostać zawarta w formie pisemnej. Forma ta obowiązuje również, pod tym samym rygorem, w odniesieniu do oświadczenia wierzyciela o zgodzie na przejęcie długu (art. 522 Kodeksu cywilnego). 8
9 Kapitel I. Verbindlichkeiten 3. Schuldübernahmevertrag SCHULDÜBERNAHMEVERTRAG 1 geschlossen am in zwischen (1) sp. z o.o. mit Sitz in, eingetragen in das Unternehmerregister, geführt beim Nationalen Gerichtsregister unter der Nummer KRS, vertreten von, wohnhaft in in der ul., sich ausweisend durch Personalausweis/Reisepass (Bezeichnung des Staates) Nr., im Weiteren Übernehmende genannt, und (2) sp. z o.o. mit Sitz in, eingetragen in das Unternehmerregister, geführt beim Nationalen Gerichtsregister unter der Nummer KRS, vertreten von, wohnhaft in in der ul., sich ausweisend durch Personalausweis/Reisepass (Bezeichnung des Staates) Nr., im Weiteren Schuldnerin genannt, im Weiteren gemeinsam Parteien genannt. In Anbetracht dessen, dass die Schuldnerin auf Grundlage des Vertrags vom (im Weiteren -Vertrag genannt, welcher Anlage Nr. 1 zum vorliegenden Vertrag darstellt) dazu verpflichtet ist, zugunsten von mit Sitz in /wohnhaft in in der ul. (im Weiteren Gläubiger genannt), in einer Frist bis zum eine Leistung zu erbringen, die sich auf den Betrag von beläuft (im Weiteren Verschuldung genannt), schließen die Parteien den Vertrag des nachfolgenden Inhalts: 1. Schuldübernahme 1.1. Die Übernehmende erklärt, dass ihr der Inhalt des -Vertrages bekannt ist Die Übernehmende erklärt, dass sie vollständig liquide ist und keinerlei anderen Umstände auftreten, welche die Zahlung der Verschuldung durch sie erschweren oder vereiteln könnten Die Übernehmende erklärt, dass sie gemäß Art Punkt 2) des Zivilgesetzbuches die Verschuldung vollständig übernimmt. 1 Der Schuldübernahmevertrag muss zu seiner Gültigkeit in schriftlicher Form abgeschlossen werden. Die gleiche Form ist zur Vermeidung der Ungültigkeit bei der Erklärung des Gläubigers hinsichtlich der Zustimmung zur Schuld übernahme einzuhalten (Art. 522 Zivilgesetzbuch). 9
10 Rozdział I. Zobowiązania 2. Zgoda Wierzyciela Przejmujący/Dłużnik oświadcza, że Wierzyciel złożył mu oświadczenie o wyrażeniu zgody na przejęcie Długu przez Przejmującego oraz że oświadczenie to nie zostało do dnia zawarcia niniejszej Umowy odwołane. Oświadczenie Wierzyciela stanowi Załącznik nr 2 do niniejszej Umowy. / Przejmujący/Dłużnik oświadcza, że w terminie do dnia r. zobowiązuje się uzyskać oświadczenie Wierzyciela o wyrażeniu zgody na przejęcie Długu przez Przejmującego. W przypadku nieuzyskania zgody Wierzyciela niniejsza Umowa wygasa. 3. Postanowienia końcowe 3.1. Niniejsza Umowa stanowi całość uzgodnień między Stronami i uchyla wszelkie poprzedzające je Umowy, porozumienia i uzgodnienia, pisemne i ustne, dotyczące przedmiotu Umowy Zmiany i uzupełnienia niniejszej Umowy mogą być dokonane wyłącznie w formie pisemnej pod rygorem nieważności Zawarcie, interpretacja, ważność i wykonanie niniejszej Umowy podlegają przepisom prawa polskiego Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy uznane zostanie za nieważne lub prawnie wadliwe, pozostałe postanowienia pozostają w mocy w najszerszym zakresie dopuszczalnym przez prawo Wszelkie spory wynikające lub związane z niniejszą Umową, których nie można rozstrzygnąć w drodze wzajemnego porozumienia, będą rozstrzygane przez Sąd właściwy dla./zgodnie z Regulaminem Sądu Arbitrażowego przy Krajowej Izbie Gospodarczej w Warszawie. Postępowanie arbitrażowe będzie prowadzone w języku. Orzeczenie arbitrażowe jest ostateczne i wiąże strony. Strony zobowiązują się do dobrowolnego wykonania orzeczenia sądu arbitrażowego Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w polskiej wersji językowej oraz w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w niemieckiej wersji językowej, po jednym egzemplarzu każdej wersji językowej dla każdej ze Stron. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności pomiędzy polską a niemiecką wersją językową wiążąca jest wersja polska. Przejmujący: (podpis) Dłużnik: (podpis) 10
11 Kapitel I. Verbindlichkeiten 2. Zustimmung der Gläubigerin Die Übernehmende/Die Schuldnerin erklärt, dass die Gläubigerin ihr eine Erklärung hinsichtlich der Erteilung der Zustimmung zur Übernahme der Verschuldung durch die Übernehmende abgegeben hat sowie dass diese Erklärung nicht bis zum Tage des Abschlusses des vorliegenden Vertrages widerrufen wurde. Die Erklärung der Gläubigerin stellt Anlage Nr. 2 zum vorliegenden Vertrag dar. / Die Übernehmende/Die Schuldnerin erklärt, dass sie sich in einer Frist bis zum dazu verpflichtet, die Erklärung der Gläubigerin hinsichtlich der Erteilung der Zustimmung zur Übernahme der Verschuldung durch die Übernehmende zu erlangen. Im Falle der Nichterlangung der Zustimmung der Gläubigerin erlischt der vorliegende Vertrag. 3. Schlussbestimmungen 3.1. Der vorliegende Vertrag stellt die Gesamtheit aller zwischen den Parteien getroffenen Vereinbarungen dar und hebt alle diesem vorangegangenen Verträge, Vereinbarungen und Abreden, sowohl schriftliche als auch mündliche, die den Gegenstand des vorliegenden Vertrages betreffen, auf Änderungen und Ergänzungen des vorliegenden Vertrages können zu ihrer Wirksamkeit ausschließlich in schriftlicher Form vorgenommen werden Abschluss, Auslegung, Gültigkeit und Durchführung des vorliegenden Vertrages unterliegen den Vorschriften des polnischen Rechts Sofern sich irgendeine der Bestimmungen des vorliegenden Vertrages als ungültig oder rechtsfehlerhaft erweisen sollte, so behalten die übrigen Bestimmungen im weitesten rechtlich zulässigen Ausmaß ihre Gültigkeit Alle Streitigkeiten, die sich aus dem vorliegenden Vertrag ergeben oder mit ihm in Zusammenhang stehen, und nicht einvernehmlich beigelegt werden können, werden durch das für zuständige Gericht entschieden./gemäß der Geschäftsordnung des Schiedsgerichts bei der Nationalen Wirtschaftskammer in Warschau entschieden. Das Schiedsverfahren wird in Sprache durchgeführt. Der Schiedsspruch ist unanfechtbar und bindet die Parteien. Die Parteien verpflichten sich zur freiwilligen Befolgung des Schiedsspruchs Der vorliegende Vertrag wurde in zwei gleich lautenden Exemplaren in der polnischen Fassung sowie in zwei gleich lautenden Exemplaren in der deutschen Fassung erstellt, zu je einem Exemplar jeder Fassung für jede Partei. Bei Abweichungen zwischen der polnischen und der deutschen Fassung kommt der polnischen Fassung verbindliche Wirkung zu. Übernehmende: (Unterschrift) Schuldnerin: (Unterschrift) 11
12 Rozdział I. Zobowiązania 4. Umowa przelewu wierzytelności UMOWA PRZELEWU WIERZYTELNOŚCI 1 zawarta dnia r. w pomiędzy (1) sp. z o.o. z siedzibą w, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS, reprezentowaną przez, zamieszkałego/ą w, przy ul., legitymującego/ą się dowodem osobistym/paszportem (nazwa państwa) nr, zwaną dalej Cedentem, a (2) sp. z o.o. z siedzibą w, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS, reprezentowaną przez, zamieszkałego/ą w przy ul., legitymującego/ą się dowodem osobistym/paszportem (nazwa państwa) nr, zwaną dalej Cesjonariuszem, zwanymi dalej łącznie Stronami. Zważywszy, że na podstawie umowy z dnia r. (zwanej dalej Umową, stanowiącej Załącznik nr 1 do niniejszej Umowy) Cedent jest wierzycielem z siedzibą w /, zamieszkałego/ej w przy ul. (zwanego/ej dalej Dłużnikiem ), zobowiązanego/ej w terminie do dnia r., spełnić na rzecz Cedenta świadczenie opiewające na kwotę (zwane dalej Wierzytelnością ), Strony zawierają umowę o treści następującej: 1 Przelew wierzytelności powinien zostać dokonany na piśmie, jeżeli przelewana wierzytelność jest stwierdzona pismem (art. 511 Kodeksu cywilnego). 12
13 Kapitel I. Verbindlichkeiten 4. Abtretungsvertrag ABTRETUNGSVERTRAG 1 geschlossen am in zwischen (1) sp. z o.o. mit Sitz in, eingetragen in das Unternehmerregister, geführt beim Nationalen Gerichtsregister unter der Nummer KRS, vertreten von, wohnhaft in in der ul., sich ausweisend durch Personalausweis/Reisepass (Bezeichnung des Staates) Nr., im Weiteren Zedent genannt, und (2) sp. z o.o. mit Sitz in, eingetragen in das Unternehmerregister, geführt beim Nationalen Gerichtsregister unter der Nummer KRS, vertreten von, wohnhaft in in der ul., sich ausweisend durch Personalausweis/Reisepass (Bezeichnung des Staates) Nr., im Weiteren Zessionar genannt, im Weiteren gemeinsam Parteien genannt. In Anbetracht dessen, dass auf Grundlage des Vertrages vom (im Weiteren -Vertrag genannt, welcher Anlage Nr. 1 zum vorliegenden Vertrag darstellt) der Zedent Gläubiger von mit Sitz in/wohnhaft in in der ul. (im Weiteren Schuldner genannt) ist, welcher im Termin bis zum zugunsten des Zedenten die Forderung erfüllen muss, die sich auf den Betrag von beläuft (im Weiteren Forderung genannt), schließen die Parteien den Vertrag des nachfolgenden Inhalts: 1 Die Abtretung einer Forderung ist schriftlich vorzunehmen, wenn die abgetretene Forderung selbst schriftlich bestätigt wurde (Art. 511 Zivilgesetzbuch). 13
14 Rozdział I. Zobowiązania 1. Przelew 1.1. Cedent oświadcza, że Wierzytelność istnieje, jest wymagalna, wolna od obciążeń oraz że Umową ani jakąkolwiek inną czynnością lub zdarzeniem prawnym nie zostało wyłączone prawo Wierzyciela do jej przelania na osoby trzecie. Cedent oświadcza ponadto, że w Umowie nie została zastrzeżona niezbywalność Wierzytelności ani wymóg uzyskania na jej przeniesienie zgody Dłużnika Cedent niniejszym przelewa Wierzytelność wraz ze wszelkimi związanymi z nią prawami na Cesjonariusza, a Cesjonariusz na przelew wyraża zgodę i go przyjmuje Z tytułu nabycia Wierzytelności Cesjonariusz zapłaci Cedentowi wynagrodzenie w wysokości (słownie: ) złotych. Zapłata wynagrodzenia nastąpi na rachunek Cedenta w banku, numer rachunku. Za datę płatności uważa się datę złożenia przez Cesjonariusza polecenia przelewu w banku, prowadzącym rachunek Cesjonariusza. 2. Zawiadomienie Dłużnika Cedent zobowiązuje się niezwłocznie zawiadomić Dłużnika o zawarciu niniejszej Umowy o dokonaniu przelewu Wierzytelności. 3. Postanowienia końcowe 3.1. Niniejsza Umowa stanowi całość uzgodnień między Stronami i uchyla wszelkie po przedzające je Umowy, porozumienia i uzgodnienia, pisemne i ustne, dotyczące przedmiotu Umowy Zmiany i uzupełnienia niniejszej Umowy mogą być dokonane wyłącznie w formie pisemnej pod rygorem nieważności Zawarcie, interpretacja, ważność i wykonanie niniejszej Umowy podlegają przepisom prawa polskiego Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy uznane zostanie za nieważne lub prawnie wadliwe, pozostałe postanowienia pozostają w mocy w najszerszym zakresie dopuszczalnym przez prawo. 1 Wierzytelność może zostać przeniesiona na osobę trzecią, jeżeli nie sprzeciwia się to ustawie, zastrzeżeniu umownemu albo właściwości zobowiązania (art. 509 Kodeksu cywilnego). 14
15 Kapitel I. Verbindlichkeiten 1. Abtretung 1.1. Der Zedent erklärt, dass die Forderung besteht, fällig sowie frei von Belastungen ist und dass mit dem -Vertrag weder durch ein rechtliches Ereignis noch durch irgendeine andere Handlung das Recht des Gläubigers zu deren Abtretung an dritte Personen ausgeschlossen wurde. Der Zedent erklärt darüber hinaus, dass im -Vertrag weder die Unveräußerlichkeit der Forderung noch das Erfordernis der Erlangung der Zustimmung des Schuldners zu deren Abtretung vorbehalten wurden Der Zedent tritt hiermit die Forderung samt allen mit dieser verbundenen Rechte an den Zessionar ab, und der Zessionar stimmt der Abtretung zu und nimmt diese an Aufgrund des Erwerbs der Forderung zahlt der Zessionar dem Zedenten ein Entgelt in Höhe von (in Worten: ) Zloty. Die Zahlung des Entgelts erfolgt auf das Konto des Zedenten bei der -Bank, Konto-Nummer. Als Datum der Zahlung gilt das Datum der Abgabe des Überweisungsauftrages seitens des Zessionars bei der Bank, bei welcher dessen Konto geführt wird. 2. Benachrichtigung des Schuldners Der Zedent verpflichtet sich dazu, den Schuldner vom Abschluss des vorliegenden Vertrages hinsichtlich der Abtretung der Forderung unverzüglich zu unterrichten. 3. Schlussbestimmungen 3.1. Der vorliegende Vertrag stellt die Gesamtheit aller zwischen den Parteien getroffenen Vereinbarungen dar und hebt alle diesem vorangegangenen Verträge, Vereinbarungen und Abreden, sowohl schriftliche als auch mündliche, die den Gegenstand des vorliegenden Vertrages betreffen, auf Änderungen und Ergänzungen des vorliegenden Vertrages können zu ihrer Wirksamkeit ausschließlich in schriftlicher Form vorgenommen werden Abschluss, Auslegung, Gültigkeit und Durchführung des vorliegenden Vertrages unterliegen den Vorschriften des polnischen Rechts Sofern sich irgendeine der Bestimmungen des vorliegenden Vertrages als ungültig oder rechtsfehlerhaft erweisen sollte, so behalten die übrigen Bestimmungen im weitesten rechtlich zulässigen Ausmaß ihre Gültigkeit. 1 Die Forderung kann an eine dritte Person abgetreten werden, wenn dem weder das Gesetz noch eine vertragliche Bestimmung noch die Besonderheit des Schuldverhältnisses widersprechen würde (Art. 509 Zivilgesetzbuch). 15
16 Rozdział I. Zobowiązania 3.5. Wszelkie spory wynikające lub związane z niniejszą Umową, których nie można rozstrzygnąć w drodze wzajemnego porozumienia, będą rozstrzygane przez Sąd właściwy dla./zgodnie z Regulaminem Sądu Arbitrażowego przy Krajowej Izbie Gospodarczej w Warszawie. Postępowanie arbitrażowe będzie prowadzone w języku. Orzeczenie arbitrażowe jest ostateczne i wiąże strony. Strony zobowiązują się do dobrowolnego wykonania orzeczenia sądu arbitrażowego Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w polskiej wersji językowej oraz w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w niemieckiej wersji językowej, po jednym egzemplarzu każdej wersji językowej dla każdej ze Stron. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności pomiędzy polską a niemiecką wersją językową wiążąca jest wersja polska. Cedent: (podpis) Cesjonariusz: (podpis) 16
17 Kapitel I. Verbindlichkeiten 3.5. Alle Streitigkeiten, die sich aus dem vorliegenden Vertrag ergeben oder mit ihm in Zusammenhang stehen, und nicht einvernehmlich beigelegt werden können, werden durch das -Gericht entschieden./gemäß der Geschäftsordnung des Schiedsgerichts bei der Nationalen Wirtschaftskammer in Warschau entschieden. Das Schiedsverfahren wird in Sprache durchgeführt. Der Schiedsspruch ist unanfechtbar und bindet die Parteien. Die Parteien verpflichten sich zur freiwilligen Befolgung des Schiedsspruchs Der vorliegende Vertrag wurde in zwei gleich lautenden Exemplaren in der polnischen Fassung sowie in zwei gleich lautenden Exemplaren in der deutschen Fassung erstellt, zu je einem Exemplar jeder Fassung für jede Partei. Bei Abweichungen zwischen der polnischen und der deutschen Fassung kommt der polnischen Fassung verbindliche Wirkung zu. Zedent: (Unterschrift) Zessionar: (Unterschrift) 17
Spis treści Rozdział I. Umowy nazwane Kodeksu cywilnego Rozdział II. Inne umowy
Spis treści Rozdział I. Umowy nazwane Kodeksu cywilnego... 1 1. Umowa sprzedaży... 2 2. Umowa sprzedaży na raty... 8 3. Umowa sprzedaży z prawem odkupu... 16 4. Umowa sprzedaży z prawem pierwokupu... 24
Rozdział I. Umowy nazwane Kodeksu cywilnego. Kapitel I. Gemäß dem Zivilgesetzbuch
Rozdział I. Umowy nazwane Kodeksu cywilnego Kapitel I. Gemäß dem Zivilgesetzbuch typisierte Verträge 1 Rozdział I. Umowy nazwane Kodeksu cywilnego 1. Umowa sprzedaży UMOWA SPRZEDAŻY zawarta dnia r. w pomiędzy
Harald Marschner. Egzamin. na tłumacza przysi głego. Wzory umów i pism Umowy handlowe. Wersja polsko-niemiecka
Harald Marschner Egzamin na tłumacza przysi głego Wzory umów i pism Umowy handlowe Wersja polsko-niemiecka Egzamin na tłumacza przysi głego Wzory umów i pism Umowy handlowe Wersja polsko-niemiecka Harald
Vertrag Nr. / Umowa nr:
1 Ort und Datum Vertrag Nr. / Umowa nr: zwischen: Suwałki Miejscowość i data / pomiędzy: der Jobagentur / agencją zatrudnienia: Lingua Germanica ul. Noniewicza 10/444 16 400 Suwałki Polska Nr. der Genehmigung
Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..
Rejestracja podatkowa w Niemczech spółki kapitałowej z siedzibą w Polsce Rejestracja podatkowa w Niemczech jest obowiązkowa, jeżeli firma z siedzibą w Polsce ma wykonywać w Niemczech usługi, od których
Steuerberaterin Ria Franke
Polnische Arbeitnehmer mit Wohnsitz in Polen Polscy pracownicy z miejscem zamieszkania w Polsce Steuerberaterin Ria Franke Verdienst > 450 / Monat Wynagrodzenie > 450 /miesięcznie Entscheidung über die
Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:
Halle B7, Stand B7. 319 Anmeldeformular für den Polnischen Gemeinschafsstand auf der WindEnergy Hamburg 2016, 27.-30. September, Hamburg Formularz rejestracyjny na polskie wspólne stoisko podczas WindEnergy
Współdziałanie z zakładową organizacją związkową. Rozdział II. Umowa o pracę. Oddział 1. Zawarcie umowy o pracę
23 2 25 1 Art. 23 2. Art. 24. 2. Przepisy art. 9 1 1 4 stosuje się odpowiednio. Dział drugi. Stosunek pracy Współdziałanie z zakładową organizacją związkową Jeżeli przepisy prawa pracy przewidują współdziałanie
UMOWA CESJI PRAW Z WIERZYTELNOŚCI I ZABEZPIECZEŃ
Załącznik nr 9 do Umowy Operacyjnej UMOWA CESJI PRAW Z WIERZYTELNOŚCI I ZABEZPIECZEŃ Niniejsza umowa cesji praw z wierzytelności i zabezpieczeń ( Umowa Cesji ) została zawarta w [ ], w dniu [ ], pomiędzy:
(WZÓR) UMOWA CESJI PRAW Z WIERZYTELNOŚCI I ZABEZPIECZEŃ
Załącznik nr 8 do Umowy nr PFR/3/2018/[ ]/[ ] (WZÓR) UMOWA CESJI PRAW Z WIERZYTELNOŚCI I ZABEZPIECZEŃ Niniejsza umowa cesji praw z wierzytelności i zabezpieczeń ( Umowa Cesji ) została zawarta w [ ], w
- reprezentowaną przez:
Załącznik Nr 14 do Umowy Operacyjnej Mikropożyczka oraz Pożyczka Rozwojowa nr [*] UMOWA CESJI PRAW Z WIERZYTELNOŚCI I ZABEZPIECZEŃ Niniejsza umowa cesji praw z wierzytelności i zabezpieczeń (dalej Umowa
Umowa Cesji Praw z Wierzytelności i Zabezpieczeń
Załącznik Nr 9 do Umowy Operacyjnej Pożyczka Globalna Nr 2.5/2016/ZFPJ Umowa Cesji Praw z Wierzytelności i Zabezpieczeń Niniejsza Umowa Cesji Praw z Wierzytelności i Zabezpieczeń (dalej zwana Umową Cesji
UMOWA CESJI PRAW Z WIERZYTELNOŚCI I ZABEZPIECZEŃ
Załącznik nr 10 do Umowy Operacyjnej Reporęczenie nr 1.5/2014/FPJWW UMOWA CESJI PRAW Z WIERZYTELNOŚCI I ZABEZPIECZEŃ Niniejsza umowa cesji praw z wierzytelności i zabezpieczeń (dalej zwana Umową ) została
www.mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl www.jezyki-mniejszosci.pl
www.mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl www.jezyki-mniejszosci.pl Polski system oświaty umożliwia uczniom należącym do mniejszości narodowych i etnicznych podtrzymywanie poczucia tożsamości narodowej, etnicznej,
Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych
Zweisprachige Textausgabe Tekst dwuj zyczny Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych T umaczenie Rödl &
- %& #! &.& & ( # + % '/
!"#$#%&!'%()!'' () ''()## * " +'()!"#!# # +'()!!$ $#%#&%'#!#%&,-.' $#%!#%!/0" '%&(%&#!&%%& )&!%*+!, 12 1%#2 3*#(4)%#2 3,-.%()2 3(/0)2 3$$$#( )2!$$456178*,*.1656,99+:*199+; 513
Spis treści Rozdział I. Założenie spółki A. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością B. Spółka komandytowa C. Spółka jawna D.
Spis treści Rozdział I. Założenie spółki... 1 A. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością... 2 1. Pełnomocnictwo do zawiązania spółki... 2 2. Pełnomocnictwo dla kancelarii prawnej do działania w imieniu
Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice
Zapytanie ofertowe Anfrage Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice Nr zapytania Data Anfragenummer Datum VWMP2013000090 03.12.2013 Miejscowość Ort
Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden
Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden Data zdarzenia / Unfalldatum... Godzina /Uhrzeit... Miejscowośd / Unfallort... Paostwo / Staat... Osoby ranne
Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit
Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit Wspólny Sekretariat Programu Współpracy INTERREG Polska Saksonia 2014-2020/ Gemeinsames
Vom 17. März 2015. Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:
338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2015 Gesetz zu dem Abkommen vom 5. Dezember 2014 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen zum Export
Allgemeine Geschäftsbedingungen von INDEPENDENT CLAIMS SURVEYORS POLSKA sp. z o.o. [GmbH] in Poznań
Allgemeine Geschäftsbedingungen von INDEPENDENT CLAIMS SURVEYORS POLSKA sp. z o.o. [GmbH] in Poznań Independent Claims Surveyors Polska sp. z o.o. [GmbH], mit Sitz in Poznań, ul. Jarochowskiego 8, 60-235
Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne.
Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne Delegowanie podstawowe regulacje prawne podstawowe regulacje prawne Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady
KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA
Podręcznik 80/2004 AUSTRIA (pl) 1 KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA 1. Prawo krajowe... 2 1.1. Wykonanie [art. 18]... 2 1.2. Krajowe systemy kompensaty [art. 12 ust. 2]... 2 2. Odpowiedzialne organy
Anfrage. 95 Jahre 95 lat
Anfrage KONTAKT: Telefon +49 561 40090160 Fax 032223735277 email anfrage@24.pflegeteam.net Skype pflegeteam.net Internet www.24.pflegeteam.net Adres pocztowy: Wallensteinstr. 3 Doradztwo: Tylko po wcześniejszym
U M O W A. Klient. www.taxrefund.pl - biuro@taxrefund.pl - zwrot podatku dochodowego za pracę za granicą - www.pracabezgranic.info
U M O W A NIEMCY Klient (imię i nazwisko) Adres KLIENT oświadcza, że zleca Firmie Taxrefund Sp. z o.o. z siedzibą 59-900 Zgorzelec, ul. Francuska 39, zarejestrowanej w Sądzie Rejonowym dla Wrocławia Fabrycznej
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für jeden Kaufvertrag über Sachen der Firma Schilsner Industry Group sp. z o.o.
Niniejszej Ogólne Warunki Sprzedaży obowiązują przy każdej umowie sprzedaży rzeczy firmy Schilsner Industry Group sp. z o.o. 1. Definicje: 1.1. Sprzedawca Schilsner Industry Group sp. z o.o. z siedzibą
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJN-R1_1P-092 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I
Artikel 188 Artikel 191 Artikel 79
Artikel 188 Der Verfassungsgerichtshof entscheidet über die Vereinbarkeit der Gesetze und der völkerrechtlichen Verträgen mit der Verfassung, die Vereinbarkeit der Gesetze mit den ratifizierten völkerrechtlichen
Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit
Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit Wspólny Sekretariat Programu Współpracy INTERREG Polska Saksonia 2014-2020/ Gemeinsames
Książnica Podlaska im Łukasza Górnickiego w Białymstoku ul. M. Skłodowskiej-Curie 14A, Białystok
Znak postępowania: K.331-1/2017 Załącznik nr I.6 do SIWZ UMOWA Nr zawarta w dniu.. 2017 r. w Białymstoku pomiędzy: Książnicą Podlaską im. Łukasza Górnickiego w Białymstoku z siedzibą w Białymstoku przy,
UMOWA POWIERNICZEGO PRZELEWU WIERZYTELNOŚCI. DO INKASA nr...
Załącznik nr 7 UMOWA POWIERNICZEGO PRZELEWU WIERZYTELNOŚCI DO INKASA nr... zawarta w dniu... w..., pomiędzy: Zamawiającym Miastem Łódź Administracją Zasobów Komunalnych Łódź z siedzibą w Łodzi przy ul...-
Ogólne Warunki Umowy. Umowa sprzedaży nr. zawarta w dniu roku w Warszawie, pomiędzy:
Załącznik Nr 3 do Ogłoszenia Znak sprawy: /2018 Egz. nr Ogólne Warunki Umowy Umowa sprzedaży nr zawarta w dniu roku w Warszawie, pomiędzy: 1. Instytucją Gospodarki Budżetowej Zakładem Inwestycji Organizacji
DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS EGZAMINY GOETHE- INSTITUT
DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS EGZAMINY GOETHE- INSTITUT ERGÄNZUNGEN ZU DEN DURCHFÜHRUNGS- BESTIMMUNGEN: PRÜFUNGSTEILNEHMENDE MIT SPEZIFISCHEM BEDARF (PERSONEN MIT KÖRPERBEHINDERUNG) ANEKS DO ZASAD
Przyimki. Präpositionen
Przyimki Präpositionen Przyimki to słowa współpracujące z rzeczownikiem lub z zaimkiem: pod stołem do szkoły w pokoju dla ciebie z rodzicami od babci Tak samo funkcjonują przyimki w języku niemieckim.
zawarta w dniu r. w Gdyni pomiędzy:
UMOWA PRZELEWU WIERZYTELNOŚCI zawarta w dniu r. w Gdyni pomiędzy: Panią/Panem.., zam..., legitymującym się dowodem osobistym serii.. nr, posiadającym PESEL, zwanym dalej Cedentem oraz Centrum Windykacji
Obowiązkowy kontakt z dyspozytorem:
Obowiązkowy kontakt z dyspozytorem: 1. Rano przed rozpoczęciem pracy kierowca wysyła informację na komunikator/sms który zawiera informację o: godzinie rozpoczęcia pracy odczytanej z tachografu, aktualnej
ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ BHP CRL
ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ BHP CRL SPIS: Rękawiczki lateksowe białe 7262 SM strona 2 Rękawiczki lateksowe czarne 2005SM strona 3 Rękawiczki nitrylowe niebieskie 7005NG - strona 4 Rękawiczki nitrylowe
Herzliche Einladung an alle Schüler der 1.-7. Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7
Herzliche Einladung an alle Schüler der 1.-7. Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7 Kinderwallfahrt 2015 Pielgrzymka dzieci 2015 Religiöse Kinderwoche (RKW) 2015 Wakacje z Bogiem (RKW)
Zakładanie działalności własnej i spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w Niemczech i w Polsce. aspekty podatkowe, pułapki
Rechtsanwalt Wirtschaftsprüfer Steuerberater Partnerschaftsgesellschaft Zakładanie działalności własnej i spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w Niemczech i w Polsce aspekty podatkowe, pułapki Jolanta
Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..
Rejestracja podatkowa w Niemczech spółki kapitałowej z siedzibą w Polsce Rejestracja podatkowa w Niemczech jest obowiązkowa, jeżeli firma z siedzibą w Polsce ma wykonywać w Niemczech usługi, od których
UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI
UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI zawarta w dniu roku w.. pomiędzy: z siedzibą w pod adresem., wpisaną do rejestru przedsiębiorców krajowego Rejestru Sądowego, prowadzonego przez Sąd Rejonowy w...wydział Gospodarczy
ZASIŁEK RODZINNY - NIEMCY
ZASIŁEK RODZINNY - NIEMCY W CELU UBIEGANIA SIĘ O ZASIŁEK RODZINNY Z NIEMIEC NALEŻY SKOMPLETOWAĆ NASTEPUJĄCE DOKUMENTY: 1. KWESTIONARIUSZ OSOBOWY dokładnie wypełniony i podpisany 2. UMOWA ZLECENIE wypełniona
Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin
Es ist uns ein Vergnügen, Ihnen das von uns mitentwickelte Montagesystem für PV Module vorstellen zu dürfen. Wir empfehlen vor Beginn der Montage eine kurze Unterweisung bzw. Schulung bei unseren Fachleuten
U M O W A.. / M C S / /
U M O W A.. / M C S / / 2 0 1 6 zawarta w dniu... r. w Warszawie pomiędzy: Mazowieckim Centrum Stomatologii Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie przy ulicy Nowy Zjazd 1, 00-301 Warszawa, wpisaną do rejestru
UMOWA FAKTORINGU Z PRAWEM REGRESU. Niniejsza Umowa Faktoringu z Prawem Regresu ( Umowa ) została zawarta pomiędzy:
UMOWA FAKTORINGU Z PRAWEM REGRESU Niniejsza Umowa Faktoringu z Prawem Regresu ( Umowa ) została zawarta pomiędzy: 1) FINIATA SP. Z O.O., z siedzibą w Krakowie, przy ul. Grodzka 42/1, 31-044 Kraków, wpisaną
Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice
Zapytanie ofertowe Anfrage Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice Nr zapytania Anfragenummer VW 2011 00 6208 VW 2012 00 2756 Data Datum 07.09.2011
JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ CZĘŚĆ I HÖRVERSTEHEN ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Poprawna odpowiedź (1 pkt) A. X B. X C. D. X E. X
ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung
ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung BMUB, 9 Dezember 2014 Zainstalowana moc - Energia wiatrowa Installierte
UMOWA nr MSZ.SZIM. /2018
UMOWA nr MSZ.SZIM. /2018 zawarta w dniu... 2018 r. w Częstochowie pomiędzy: SP ZOZ Miejskim Szpitalem Zespolonym z siedzibą w Częstochowie przy ulicy Mirowskiej 15 42-200 Częstochowa REGON: 151586247 NIP:
(2) (der Aktionär). (2) (Akcjonariusz). Der Investor und der Aktionär werden gemeinsam als die Parteien bezeichnet.
ANTEILSKAUFVERTRAG UMOWA SPRZEDAŻY AKCJI DIESER VERTRAG wird geschlossen ZWISCHEN: (1) Superior Industries International Germany AG mit Sitz in Bad Dürkheim, eingetragen im Handelsregister beim Amtsgericht
POROZUMIENIE - wzór zawarte w. dnia. r., pomiędzy:
POROZUMIENIE - wzór zawarte w. dnia. r., pomiędzy: Załącznik nr 5 I. Zespołem Zakładów Opieki Zdrowotnej z siedzibą: ul. Kościuszki 96, 64-700 Czarnków, wpisanym do rejestru stowarzyszeń, innych organizacji
km². 2,9 Mio. Einwohner / mieszkańców. 126 Mio. Euro EFRE / EFRR. Fördergebiet / Obszar wsparcia. Fördersatz / Wysokość wsparcia: <= 85%
Fördergebiet / Obszar wsparcia 42.000 km² 2,9 Mio. Einwohner / mieszkańców 126 Mio. Euro EFRE / EFRR Fördersatz / Wysokość wsparcia:
Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja. Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung
Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung Konferencja organizowana w ramach projektu Digitalizacja szlaku konnego
UMOWA SPRZEDAŻY NR..
UMOWA SPRZEDAŻY NR.. W dniu.. r. w Kleczewie pomiędzy: PAK Kopalnia Węgla Brunatnego Konin Spółka Akcyjna, ul. 600 Lecia 9, 62 540 Kleczew, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego
Umowa. W oparciu o zamówienie publiczne prowadzone w trybie przetargu nieograniczonego została zawarta niniejsza umowa (Umowa) o następującej treści:
Załącznik nr 7 Do SIWZ Umowa zawarta w Lublinie w dniu 2012 r. pomiędzy: Spółką Port Lotniczy Lublin Spółka Akcyjna z siedzibą w Lublinie adres: ul. Hempla 6, 20-008 Lublin, zarejestrowaną w rejestrze
UMOWA ZLECENIA. 4.sprawowaniu kontroli nad oryginalnością, wysoką jakością merytoryczną i językową tekstów;
UMOWA ZLECENIA Zawarta w dniu... w... pomiędzy: (1).......zwaną dalej Zleceniodawcą, a (2)...... zwaną dalej Zleceniobiorcą, zwanymi dalej łącznie Stronami. 1. Zakres zlecenia 1.Zleceniodawca zleca, a
Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt
- Allgemeines Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Jakie opłaty obowiązują za korzystanie z obcych
Przebudowa stacji uzdatniania wody w Pieńsku z wykonaniem sieci wodociągowej dla Gminy Neißeaue Umbau Wasseraufbereitungsstation Pieńsk Mit Bau
28 Przebudowa stacji uzdatniania wody w Pieńsku z wykonaniem sieci wodociągowej dla Gminy Neißeaue Umbau Wasseraufbereitungsstation Pieńsk Mit Bau Wasserüberleitung in die Gemeine Neißeaue Umbau Wasseraufbereitungsstation
PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI
PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 201 JĘZYK NIEMIECKI KWIECIEŃ 201 ZESTAW ISN_0 1 minuty (Wersja dla zdającego) Wybierasz się ze znajomymi na pieszą wycieczkę po okolicy. Porozmawiaj
Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt
- Allgemeines Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land
.., prowadzącym działalność gospodarczą pod firmą,, ul., wpisanym do.., NIP:., występującym osobiście, zwanym w dalszej części umowy Wykonawcą
UMOWA NR ZZP/ZS/ / /. Zawarta w dniu r. w Jaworznie pomiędzy: Miejskim Przedsiębiorstwem Wodociągów i Kanalizacji Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą w Jaworznie, przy ul. Świętego Wojciecha
Język akademicki Wstęp
- Rozpoczęcie W mojej pracy zbadam/rozważę/będę oceniać/przeanalizuję... Ogólny wstęp do wypracowania/pracy Aby móc odpowiedzieć na to pytanie, musimy przyjrzeć się bliżej... Przybliżenie przedmiotu swoich
OGÓLNE ZASADY WSPÓŁPRACY ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
OGÓLNE ZASADY WSPÓŁPRACY ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN 1. Biuro rachunkowe DP Synergia dołoży wszelkich starań, aby zawierane umowy były zgodne z zapisami niniejszego dokumentu. Indywidualne warunki
Wzór umowy. (po zmianie z dnia 08.07.2015 r.), zwanym dalej Zamawiającym., zwanym w treści umowy Wykonawcą, reprezentowanym przez:
Załącznik nr 2 do SIWZ Wzór umowy (po zmianie z dnia 08.07.2015 r.) Zawarta w dniu...2015 r. w Kielcach pomiędzy:, zwanym dalej Zamawiającym a (w przypadku przedsiębiorcy wpisanego do KRS), zwanym w treści
Umowa nr ZUO/ /2018. Dnia.2018 r. w Szczecinie pomiędzy:
Dnia.2018 r. w Szczecinie pomiędzy: Umowa nr ZUO/ /2018 Zakładem Unieszkodliwiania Odpadów Spółką z ograniczona odpowiedzialnością z siedzibą w Szczecinie, przy ul. Logistyczna 22, 70-608 Szczecin, wpisaną
Umowa wzór. Zawarta w Piekarach Śląskich w dniu 2012 roku pomiędzy
Umowa wzór Zawarta w Piekarach Śląskich w dniu 2012 roku pomiędzy Załącznik nr 2 część A Park Przemysłowo Technologiczny EkoPark w Piekarach Śląskich Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą
UMOWA SPRZEDAŻY UMOWA SPRZEDAŻY
UMOWA SPRZEDAŻY W dniu w Kleczewie pomiędzy: PAK Kopalnia Węgla Brunatnego Konin Spółka Akcyjna, ul. 600 Lecia 9, 62 540 Kleczew, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego przez IX
Umowa nr.. /Przedmiot umowy/
Umowa nr.. na dostawę produktów reklamowych i materiałów konferencyjnych promujących projekt pn. Przebudowa Nabrzeża Szwedzkiego w Porcie Gdynia. zawarta w Gdyni w dniu... roku pomiędzy: Zarządem Morskiego
UMOWA DOSTAWY SPRZĘTU KOMPUTEROWEGO/OPROGRAMOWANIA * zawarta w dniu [_] roku, w Poznaniu, pomiędzy: PRO DESIGN sp. z o.o. z siedzibą w Poznaniu, ul. Zwierzynieckiej 3, 60-813 Poznań, wpisaną do rejestru
Rozdział 2. Obowiązek podatkowy
3 Art. 3. Rozdział 2. Obowiązek podatkowy 2) umowy sprzedaży nieruchomości lub prawa użytkowania wieczystego zawieranej w związku z realizacją roszczeń wynikających z ograniczenia sposobu korzystania z
INSTRUKCJA WNIOSKOWANIE O NUMER SOFI
INSTRUKCJA WNIOSKOWANIE O NUMER SOFI W CELU WNIOSKOWANIA O NUMER SOFI Z HOLANDII NALEŻY SKOMPLETOWAĆ NASTEPUJĄCE DOKUMENTY: 1. FORMULARZ NUMER SOFI dokładnie wypełniony i podpisany. 2. KOLOROWA KSEROKOPIA
MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
dysleksja MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Arkusz III POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III GRUDZIEŃ ROK 2005 Instrukcja dla ucznia 1. Sprawdź, czy arkusz zawiera 8 ponumerowanych
dr Michał Żółtowski UMOWA INWESTYCYJNA dot. projektu [ ] zawarta dnia [ ] w Warszawie pomiędzy
UMOWA INWESTYCYJNA dot. projektu [ ] zawarta dnia [ ] w Warszawie pomiędzy Panem/Panią [ ], PESEL: [ ], zamieszkałym/ą w [ ], wskazującym jako adres do doręczeń [ ], legitymującym się [ ] serii [ ] o numerze
Załącznik nr 4. Wzór umowy UMOWA NR...
Wzór umowy UMOWA NR... Załącznik nr 4 zawarta dnia... w Chorzowie pomiędzy: Tramwaje Śląskie S.A. z siedzibą w Chorzowie przy ul. Inwalidzkiej 5, 41-506 Chorzów, o kapitale zakładowym wynoszącym 116.230.880,00
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna 2012 Halina Wachowska Egzamin maturalny 2012 r. Część ustna 1 3 minuty Jesteś na wymianie młodzieżowej w Niemczech. Koleżankę / kolegę z Niemiec interesuje
Lions Club Görlitz-Zgorzelec
Ogłoszenie konkursu Lions Clubu na Nagrodę Leo 2013 (Prawnie wiążąca jest niemieckojęzyczny tekst, strony 3-6.) Lions Club wspiera kontakty i dążenie do wspólnego rozwoju ludności miasta europejskiego
Umowa nr. na przeprowadzenie kursu na prawo jazdy kat. B
Załącznik nr 2 Umowa nr. na przeprowadzenie kursu na prawo jazdy kat. B zawarta w dniu.... r. w Międzyrzeczu pomiędzy: Powiatowym Centrum Pomocy Rodzinie w Międzyrzeczu z siedzibą w Międzyrzeczu przy ul.
Bielany Wrocławskie,
Bielany Wrocławskie, 04.06.2018 Szanowni terapeuci, miło jest nam podzielić się informacją, że zostaliśmy uznani jako równi partnerzy na terenie Europy przez Stowarzyszenie w Niemczech - Castillo Morales
Załącznik nr 3 wzór umowy zapytanie ofertowe Inred/4/2018
Załącznik nr 3 wzór umowy zapytanie ofertowe Inred/4/2018 UMOWA DOSTAWY zawarta dnia... r. w... pomiędzy:..., PESEL..., zamieszkałym w..., przy ul...., prowadzącym działalność gospodarczą pod nazwą...,
PARLAMENT EUROPEJSKI
PARLAMENT EUROPEJSKI 2004 ««««««««««««2009 Komisja Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności 6.4.2005 WERSJA TYMCZASOWA 2004/0225(COD) ***I PROJEKT SPRAWOZDANIA w sprawie
UMOWA DOSTAWY UMOWA DOSTAWY NR
UMOWA DOSTAWY NR W dniu r. w Kleczewie, pomiędzy: PAK Kopalnia Węgla Brunatnego Konin Spółka Akcyjna, ul. 600 Lecia 9, 62 540 Kleczew, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego przez
Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet
- Allgemeines Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet Kiedy został wydany Pana/Pani [dokument]? Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Gdzie został wydany Pana/Pani [dokument]?
Egzamin maturalny z języka niemieckiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)
Egzamin maturalny na poziomie dwujęzycznym 111 2.6.4. Część ustna. Przykładowe zestawy zadań Przykładowe pytania do rozmowy wstępnej Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego) Rozmowa wstępna 1 minuta
Gewerbe und Beschäftigung deutscher Bürger in Polen
Gewerbe und Beschäftigung deutscher Bürger in Polen Doradca Podatkowy Steuerberater Albert Kokoszka ul. Srebrna Góra 2a, 66-600 Krosno Odrzańskie tel. 068 383 8967 Podstawowe obowiązki Grundlegende Pflichten
UMOWA NR DUI/./U/2018/MH/D (zwana dalej Umową )
Postępowanie nr BZP.2411.52.2018.JS załącznik nr 8 do SIWZ WZÓR UMOWA NR DUI/./U/2018/MH/D (zwana dalej Umową ) Zawarta w dniu.2018 r pomiędzy: Uniwersytetem Wrocławskim, z siedzibą we 50-137 Wrocławiu
BASISDATEN 1. PERSÖNLICHE ANGABEN
BASISDATEN Status: Status kandydata w chwili rozpoczcia stypendium [Studierende studenci; Graduierte absolwenci, czyli osoby, które posiadaj ju dyplom (np. licencjat, inynier, magister); Doktoranden doktoranci;
UMOWA NR... / EM / 2011
Załącznik Nr 1 UMOWA NR... / EM / 2011 zawarta w dniu... r. w Szczecinie pomiędzy: Zakładem Wodociągów i Kanalizacji Spółką z ograniczoną odpowiedzialnością, 71-682 Szczecin, ul. M. Golisza 10, zarejestrowaną
Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia
Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia 8.04.2019 Stowarzyszenie Castillo Morales e.v. Brehmestr. 13 13187 Berlin Ważna informacja dla kolegów / koleżanek w Polsce, zainteresowanych
Wyroby medyczne Systemy zarządzania jakością Wymagania do celów przepisów prawnych
POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY ICS 03.120.10; 11.040.01 PN-EN ISO 13485:2012/AC Wprowadza EN ISO 13485:2012/AC:2012, IDT Wyroby medyczne Systemy zarządzania jakością Wymagania do celów przepisów prawnych Poprawka
MZO.271.7.2013 WZÓR UMOWY. Umowa zlecenie nr.
WZÓR UMOWY Załącznik nr 6 Umowa zlecenie nr. W dniu... 2013 r. w Tychach, na podstawie art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2010 r. Nr 113, poz. 759 z późn. zm.)
UZUPEŁNIJ I PODPISZ FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY Wypełnij go i podpisz. Jeśli pytanie Cię nie dotyczy przekreśl je. Nie zostawiaj pustych pól.
ZMIANA KLASY PODATKOWEJ DOKŁADNIE ZASTOSUJ SIĘ DO NASZEJ INSTRUKCJI UWAGA! W przypadku braku podpisu na dokumentach, bądź niedołączeniu do kompletu wymaganych dokumentów wydłuża się proces rozliczenia.
Umowa zbycia udziałów
Umowa zbycia udziałów zawarta w dniu 2014 roku w. pomiędzy: Panem., syn. i..., zamieszkały przy ul. w. 00-000, legitymujący się Dowodem Osobistym serii AAA 000000, nr ewidencyjny PESEL 0000000000, NIP
Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy
Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy Lista dialogowa: Ała! Jeszcze trochę... Wiem że boli... Już jesteśmy. Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen? Mein Kollege hatte einen Unfall auf der Baustelle,
Dochodź do zdrowia tam, gdzie żyją Twoi bliscy
Informationen für polnische Staatsbürger Informacje dla obywateli polskich Gesund werden, wo die Familie lebt Rehabilitation in Polen Dochodź do zdrowia tam, gdzie żyją Twoi bliscy Rehabilitacja w Polsce
UMOWA FAKTORINGU Z PRAWEM REGRESU. Niniejsza Umowa Faktoringu z Prawem Regresu ( Umowa ) została zawarta pomiędzy:
UMOWA FAKTORINGU Z PRAWEM REGRESU Niniejsza Umowa Faktoringu z Prawem Regresu ( Umowa ) została zawarta pomiędzy: 1) FINIATA SP. Z O.O., z siedzibą w Krakowie, przy ul. Grodzka 42/1, 31-044 Kraków, wpisaną
Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych
Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych Finanzamt Oranienburg Heinrich-Grüber-Platz 3 16515 Oranienburg