PARTIES DU CORPS DANS LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ PROBLÈME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
|
|
- Agnieszka Jabłońska
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 ROCZNIKI HUMANISTYCZNE Tom LXI, zeszyt ANNA CZEKAJ * PARTIES DU CORPS DANS LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ PROBLÈME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE BODY PARTS IN SPECIALIST LANGUAGE: THE PROBLEM OF AUTOMATIC TRANSLATION Abstract The article concentrates on the problem of automatic translation of specialist texts which often include the nouns referring to parts of the body but used in the narrowed technical context. The author discusses a few most often used nouns and examines how a group of chosen automatic translators available on-line cope with their appropriate translation into Polish. Simultaneously, the author proposes how some problems which appear in the process of automatic translation can be solved with the help of the object oriented approach, where the main role is ascribed to object classes presented in the appropriate frame. Key words: polysemy, specialist language, automatic translation, class of objects, object oriented approach, frame. De nos jours, à l époque d internetisation de la plupart des activités humaines, de digitalisation de l information et de son stockage numérique, il ne se passe pas un jour sans qu on recherche sur le Web des renseignements variés concernant une thématique précise en commençant par les recettes de cuisine, répertoires des films, explications routières, passant par des transactions commerciales, spéculations boursières, pour finir par des études scientifiques approfondies. Dans le désir de trouver, dans la jungle des sites Internet, dans une gigantesque masse de données, les informations véridiques, complètes, nécessaires et conformes aux besoins et aux exigences, ANNA CZEKAJ travaille dans l Institut des Langues Romanes et de Traductologie à l Université de Silésie (Katowice) et s occupe, entre autres, du problème de la désambiguïsation des unités lexicales, dans le cadre da l approche orientée objets de W. Bany, en vue de la traduction automatique. Adresse de correspondance : Instytut J zyków Roma skich i Translatoryki U, ul. Grota-Roweckiego 5, Sosnowiec; curriel : anna_czekaj@interia.pl
2 76 ANNA CZEKAJ on explore des sites spécialisés de différents types pour trouver la meilleure réponse au problème donné. Très souvent, dans ces recherches, on a besoin de se servir de traducteurs automatiques accessibles en ligne pour traduire les informations jugées intéressantes. L avantage majeur de ces outils, qui deviennent aujourd hui des concurrents sérieux des dictionnaires traditionnels, est qu ils font gagner du temps garantissant la traduction en un clic de souris. Ainsi, au lieu de feuilleter les dictionnaires, il suffit de presser sur un bouton pour accéder rapidement à la traduction du document analysé. Simple comme bonjour! et trop beau pour être vrai? Eh bien, au premier abord, on voudrait dire que certainement oui, compte tenu de toute la richesse et la complexité du langage humain. Pour ne pas donc être trop déçu par la traduction obtenue, il faudrait être conscient des limites des traducteurs automatiques dont la première est la traduction seulement approximative du texte de départ (du moins à l heure actuelle). Par conséquent, si on n obtient qu une vision globale du sens, on pourrait supposer que les logiciels de traduction seraient probablement inadaptés pour les textes professionnels, les textes de spécialité, qui constituent pourtant la partie essentielle de tous les dossiers consultés. Est-il vrai que les traducteurs en ligne (automatiques), bien que sans cesse perfectionnés, restent toujours insuffisants et inefficaces? En admettant qu ils ne donnent que une vague idéé du contexte général, l idée de les appliquer aux textes spécialisés, dont la traduction requiert beaucoup plus de précision, d exactitude et de détails, paraîtrait au moins déraisonnable. Dans le présent article, nous voudrions analyser comment les traducteurs automatiques se débrouillent avec la traduction convenable des noms désignant les parties du corps, employés dans des contextes spécialisés concernant différents domaines techniques. Notre choix a été dicté par l envie de développer la thématique abordée dans les travaux précédents portant sur la description, en termes des classes d objets, d une centaine de substantifs désignant les parties du corps dans le cadre de l approche orientée objets de W. Bany (cf. W. Bany, 2002a, 2002b, 2005). Étant donné que dans ces analyses antérieures, les parties du corps choisies étaient traitées en tant que telles, c est-à-dire dans leur sens propre, donc non ambigu et par conséquent, non problématique pour la traduction automatique, nous aimerions étudier à présent quelles difficultés de traduction elles peuvent susciter, employées au sens spécialisé, dans des contextes tout à fait différents, éloignés du fonctionnement de l organisme humain, à savoir techniques.
3 PARTIES DU CORPS DANS LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ 77 Quand on parle des textes de spécialité, on pense tout de suite à la langue de spécialité, qui, en tant que spécifique pour un domaine particulier, semble difficile voire impossible à comprendre (et à traduire par la suite) même pour les humains et d autant plus encore pour les machines. N oublions pas cependant que la langue de spécialité n est pas une langue à part. Certes, ce qui la rend peu intelligible, c est sûrement la terminologie difficile et hermétique, mais comme le remarque G. Gross «les langues techniques sont des langues et, comme telles, ne se réduisent pas à un vocabulaire» (G. Gross, M. Mathieu-Colas, 2001 : 69) Si la langue de spécialité correspondait à une terminologie spécifique, sa traduction automatique n engendrait aucun problème car les unités terminologiques, majoritairement monosémiques dans ce cas-là, seraient immédiatement reconnues dans la base des données des logiciels de traduction et traduites de façon convenable par l unique équivalent dans la langue cible. On sait toutefois parfaitement que très souvent ce n est pas le cas. La raison en est que «tout texte, même le plus spécialisé, comprend pour deux tiers de sa surface des mots de la langue générale» (G. Gross, M. Mathieu-Colas, 2001 : 69) alors polysémiques qui n acquièrent un sens propre que dans des phrases, donc dans un contexte concret. Par conséquent, différents mots, dont également ceux qui évoquent certaines parties du corps comme tête, bras, pied, jambe etc. ne peuvent être bien interprétés qu en fonction de leur emploi. Ce fait, évident et indiscutable pour tout traducteur humain, ne l est pas pourtant pour les traducteurs automatiques. Analysons à titre d exemple quelques emplois différents des termes mentionnés et essayons de voir comment les traducteurs automatiques se débrouillent avec leur traduction. Vu que parmi tous les traducteurs accessibles en ligne il y en a seulement quelques-uns qui assurent la traduction vers le polonais, les translateurs que nous avons choisi de tester sont : GOOGLE TRADUCTEUR, WORLD LINGO et BING TRADUCTEUR. Les textes que nous avons analysés ne sont pas uniquement ceux qui ont été rédigés par ou pour les professionnels du domaine donné, mais toutes sortes de communications, dont des conseils recherchés sur Internet, dans les forums, qui traitent des sujets relevant d une branche spécialisée. Les trois exemples suivants concernent l emploi du mot tête, qui, dans les deux premiers contextes devrait être traduit par le mot polonais ( eb) car le sujet abordé se rapporte à la visserie et dans le troisième par le terme (g owica), le texte étant relatif aux appareils informatiques.
4 78 ANNA CZEKAJ (1) Il y a des vis avec tête à fente droite et à fente cruciforme, auxquelles correspondent des tournevis similaires. En fonction de l'utilisation, la tête d une vis peut être plate ou ronde. Pour le bois, on utilise des têtes rondes, sauf si les têtes doivent être enfoncées dans le bois. Si tel est le cas, on aura recours à des têtes plates. Pour fixer des équipements sanitaires, il y a des vis à tête conique bombée, la plupart du temps chromée. Actuellement, on utilise souvent des vis autoforeuses. Ces vis rapides creusent elles-mêmes leur trou dans le bois, ce qui vous évite d en devoir percer. Elles sont dotées d'un fil tranchant et profond allant jusqu à la tête. Pour faire des assemblages de bois très solides, vous utilisez des boulons pour bois avec tête à six pans, qui sont serrés au moyen d'une clé. Pour suspendre des objets, vous pouvez employer des crochets filetés, des crampons filetés et des pitons. Les vis pour métaux ont un filetage plus fin en sont serrées au moyen d un boulon. Là aussi, la tête peut avoir plusieurs formes en fonction de l usage. Les boulons ont en général six pans. Mais il existe aussi des boulons avec écrou borgne ou écrou-papillon. ( DW : ) GOOGLE TRADUCTEUR : S to ruby z bem prostym a rowkiem poprzecznym, które odpowiadaj podobnym rubokr tem. W zale no ci od zastosowania, g owa ruby mo e by p askie lub okr g e. W przypadku drewna, okr g e g owice s u ywane, chyba e g owice musz by prowadzone w drewno. Je li to si stanie, b dziemy u ywa p askie g owy. W celu ustalenia, o rodki zdrowia, s ruby z bem uwypuklenie chrome najwi cej czasu. Obecnie blachowkr tów rubowe s cz sto u ywane. S szybkie ruba to kopa w asny otwór w drewnie, wi c nie trzeba wierci. Maj ostry i g boki a do Head Over. Aby dokona po czenia w drewnie bardzo silne, nale y u y wkr tów z sze ciok tnym g owy, które s dokr cane za pomoc klucza. Na zawieszonych przedmiotów, mo na u y ruby, gwintowane i szczyty. ruby g stszego metali dokr cania za pomoc gwintowanego sworznia. Ponownie, szef mo e przybiera ró ne formy w zale no ci od zastosowania. ruby s zwykle sze ciok tne. Ale s te ruby z nakr tk lub nakr tki skrzyd a. WORLDLINGO: S ruby z bem z prawej szczeliny i szczeliny czteropi trowe skrzyd o mieszkalne, któremu odpowiadaj analogiczne rubokr tów. Ze wzgl du na wykorzystywanie, szef mo e by punt lub okr g y. Do drewna, ma okr g e by, z wyj tkiem sytuacji, gdy szefowie musz by wprowadzone w drewno. Je li tak jest w tym przypadku, jeden b dzie odwo ywa si do g ów punts. Ustalenie stanu zdrowia, s wypuk e sto kowa rub, w wi kszo ci przypadków chrome. Obecnie autofo-
5 PARTIES DU CORPS DANS LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ 79 reuses ruby i wkr ty s cz sto u ywane. ruby te szybko si wbi sobie ich otwór w drewnie, co pozwala unikn musisz o niej do otworu. S one wyposa one w ostre i g bokie wyj cie kabla do g owy. Do zespo ów to bardzo solidne, drewniane, nale y u y rub do drewna z bem sze ciok tnym, która jest mocno za pomoc kluczyka. Na zawieszanie obiektów mo na stosowa haki gwintowane, z gwintem i skurcze pitons. Wkr ty do metali maj drobniejsze gwint s dobrze dokr cone przy pomocy ruby. Tam, szef mo e mie ró ne formy zale nie od zastosowania. ruby maj sze stron. Ale istniej równie ruby z nakr tk lub k cikach nakr tk -butterfly. BING TRANSLATOR : Istnieje prawo do gry z rubokr t gniazdo wkr ty, które odpowiadaj podobne wkr tarki. W zale no ci od aplikacji szef ruby mog by p askie lub okr g e. Do drewna u ywa okr g e g owy, chyba e g owy musi by wci ni ty do drewna. Je li tak jest, b dzie s u y do p askie g owy. Aby utrwali urz dzenia sanitarne, s ruby z bem wpuszczanym, wi kszo czasu Chrome. Obecnie cz sto u ywane z p yt kartonowo-gipsowych wkr ty i ruby. ruby te szybko kopa sobie ich otworów w drewnie, eliminuj c wiert o c a. Maj g bokie i ostry Drut do g owy. Aby bardzo solidne drewno posk adane, za pomoc ruby do drewna z eb sze ciok tny, które s ci gni te z klucza. Powiesi obiekty, mo na u y gwintowane wsporniki, trzpieni gwintowanych i szpilki. ruby do metali maj w tek cie sze s dokr cane przy u yciu ruby. Tam te, szef mo e przybiera ró ne formy w zale no ci od potrzeb. ruby maj zwykle hex. Ale istniej równie ruby z Acorn orzechów lub orzechów. (2) C est un problème avec toutes les imprimantes jet d encre et, surtout Epson. Mais le problème existe dans une moindre mesure avec Canon et, également avec les marques ayant des cartouches à têtes incluses (tel que HP). L'avantage de ces dernières, c est que la cartouche seule est inutilisable et lors du changement, ça repart comme avant. Sur les autres, il faut changer la tête, facile sur Canon, plus compliqué sur Epson qu'il faut renvoyer au SAV et coût de la main d oeuvre. ( /?langid=1, DW: ) GOOGLE TRADUCTEUR : Jest to problem, z wszystkich drukarek atramentowych, zw aszcza Epson. Ale problem istnieje w mniejszym stopniu z Canon, a tak e z markami z kaset g owy zawartych (np. HP). Zalet ich jest to, e tylko kasety i nadaje si do u ytku, gdy zmiana rozpoczyna si ponownie jak poprzednio. Z drugiej strony, musimy zmieni g ow, atwe w Canon, Epson trudniej na nim powinien by przywrócony do s u by i kosztów pracy.
6 80 ANNA CZEKAJ WORLDLINGO : Jest to problem z wszystkimi drukarkami jet tuszu, a szczególnie Epson. Ale problem istnieje w mniejszym stopniu z firmy Canon, a tak e ze znakami o kasety z g owy (jak np. HP). Zalet tych ostatnich, jest to, e sam w sobie jest bezu yteczny i wk ad w zmian, która wyznacza ponownie takie jak front. Na innych, konieczna jest zmiana, atwe w Canon, bardziej skomplikowana ni Epson nale y powróci na SAV i koszt si y roboczej. BINGTRANSLATOR : To jest problem z wszystkich, zw aszcza drukarki Epson i atramentowych. Ale problem istnieje w mniejszym stopniu z Canon i równie marek, który kieruje naboje (takie jak HP). Zalet tego ostatniego, to, e nadaje si tylko kaset i przy zmianie, zaczyna si tak jak poprzednio. Na innych musimy zmieni g owic, atwo na Canon, bardziej skomplikowane na Epson do powrotu do VAS i koszty pracy. En observant les traductions de ces deux fragments seulement proposées par les traducteurs examinés, au moins trois phénomènes se font remarquer en tout premier lieu: Premièrement, que le même terme est traduit chaque fois différemment même s il réfère toujours au même objet caractéristique pour le domaine en question (en l occurrence ( eb)). Ainsi, pour le premier exemple où le mot tête apparaît huit fois, le TRADUCTEUR GOOGLE propose cinq expressions distinctes : ( eb), (g owa), (g owica), (szef) et (head), relevant chacune d un domaine différent et le dernier même d une langue différente (ici, de l anglais). Deuxièmement, que la majorité des termes employés dans le texte original n ont pas été traduits correctement, et quelques-uns ont été même laissés tels quels, probablement faute de meilleures propositions stockées dans la base des données du traducteur en question. Par conséquent, les versions polonaises sont remplies de fautes diverses et variées (grammaticales et lexicales), certaines étant même étonnantes et exaspérantes, ce qui fait que, troisièmement, la quasi-totalité de la traduction se comprend généralement mal voire pas du tout. Certes, on se rend parfaitement compte que dans les textes spécialisés, souvent soumis à la condition de concision, il y a beaucoup de descriptions abrégées, de locutions-phrases qui peuvent rendre la traduction compliquée. Les usagers voudraient toutefois que l essentiel de l information soit donné tout au moins de façon compréhensible. Dans l exemple suivant, qui porte sur le jardinage et l horticulture, c est le substantif pied, qui a été employé et qui, dans ce cas-là, devrait avoir
7 PARTIES DU CORPS DANS LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ 81 comme équivalent polonais le nom (krzew) ou bien (krzaczek). Or, on voit nettement que cette traduction n apparaît nulle part, remplacée par l interprétation littérale (stopa), (nó ka), les deux termes n ayant aucun rapport au domaine en question. Ce n est pas d ailleurs seul le mot pied dont l équivalent proposé ne correspond pas à la spécialité visée. Les termes comme (biegacze), (w dka), (elektrownia), quoique non définitivement exlus des textes consacrés au jardinage, si p.ex. le sujet abordé touche au problème de la protection des plantes cultivées sur les terres avoisinant une centrale électrique, font penser, au préalable, aux domaines tout à fait différents et très éloignés de l horticulture, comme sport, pêche ou électricité, et par conséquent, peuvent choquer dans le contexte analysé. Ce qui comble la mesure de toutes les bizarreries traductologiques, c est petit conseil traduit par (szybki koniuszek) selon lequel il faut (wyci ) sinon (pokroi stopy bardzo szybko). (3) A partir de pieds de fraisiers plantés dans le jardin, on peut garder les stolons pour rajeunir la fraiseraie. Quand vous voyez apparaître les stolons, soit vous les placez dans des godets ou pot remplis de terreau en maintenant la tige avec un morceau de fil de fer (ou des pinces à chignon), soit vous les laissez pousser sur place (en pleine terre). Le mieux est de laisser qu un seul stolon par pied de fraisier pour qu il soit robuste. Arrosez une fois par semaine ou toutes les deux semaines en fonction de la météo (laissez la terre sécher entre 2 arrosages). Une fois que les stolons auront une taille correcte (4-5 feuilles comptez environ 3 semaines), coupez la tige rampante Ce morceau de tige rampante pourra être jeté. Il sera temps de planter les nouveaux petits pieds de fraisiers dans le jardin. Petit conseil : si vous voyez des stolons dans votre jardin et que vous n avez pas l intention de renouveler les pieds coupez-les très rapidement afin de ne pas les épuiser. ( DW: ) GOOGLE TRADUCTEUR : Od truskawek stóp posadzone w ogrodzie, mo na zachowa biegacze odm odzi truskawkowym polu. Kiedy widzisz biegaczy, lub umie ci je w wiadrze lub garnku wype nionym ziemi trzyma w dk z kawa kiem drutu (lub kok klipów), lub pozwoli im rosn na miejscu (w ziemi ). To najlepiej niech jeden stolonowych na stop truskawek, aby to solidna. Woda raz na tydzie lub co dwa tygodnie, w zale no ci od pogody (niech suchej ziemi mi dzy dwoma podlewaniem).
8 82 ANNA CZEKAJ Gdy biegacze przyzwoity rozmiar (4-5 arkuszy podejmuje oko o trzech tygodni), wyci ten kawa ek skradanie odygi pe zanie macierzystych mog by odrzucone. B dzie czas na posadzenie nowych troch truskawek stóp w ogrodzie. Podpowied : je li widzisz biegaczy w ogrodzie i nie zamierza odnawia stopy wyci je szybko, tak aby nie uszczupla. WORLDLINGO : Ze stóp ro lin truskawek posadzonych w ogrodzie, mo na przechowywa je na rzecz odnowy roz ogi truskawki. Gdy zobaczysz pojawiaj ce si roz ogi, albo umie je w kubki lub w naczyniu nape nionym kompostu przy zachowaniu trzpienia za pomoc drutu (lub uchwyty z wykonany kok), albo niech wam wcisn na miejscu (w otwartym terenie). Najlepiej jest zostawi tylko jeden p d podziemny na stop truskawki elektrowni, tak jest solidny. Rzuci raz na tydzie lub raz na dwa tygodnie pogody suchej masy (pozostawi od 2 waterings). Raz roz ogi nie b d mieli w a ciwej wielko ci (4-5 arkuszy liczy oko o 3 tygodni), przeci ten wsporniku czo ganie si wczo ga si kawa ek odygi mog by wyrzucane. B dzie to czas na nowe, ma e nó ki ro lin ro lin truskawek w ogrodzie. Ma e rady: Je li widzisz nas roz ogi w ogrodzie i e nie zamierzasz wymiana stóp bardzo szybko je wyci aby nie wyczerpa ich BING TRANSLATOR : Od stóp truskawki uprawiane w ogrodzie mo emy na bie co stolons do odm odzenia pole truskawek. Gdy widzisz biegaczy, umie ci je w wiadrach lub garnek pe en potting gleby w teraz pr t z kawa kiem drutu (lub kok kleszcze) albo pozwoli im rozwija na miejscu (w ziemi). To najlepiej zostawi tylko jednego stolon na metr truskawki eby by o solidne. Wody raz na tydzie lub co dwa tygodnie, w zale no ci od pogody (suchej ziemi mi dzy podlewaniem 2). Gdy biegaczy ma odpowiedni rozmiar (4-5 arkuszy liczy oko o 3 tygodni), wyci ko cowe wynika e kawa ek odygi ko cowe mog by odrzucone. Jest to czas sadzenia nowych stóp sadzonki truskawek w ogrodzie. Szybki Koniuszek: Je li widzisz biegaczy w ogrodzie i nie zamierza odnowi stopy pokroi bardzo szybko zeby nie zawiadamiaja. Autant d exemples qui, bien que présentés dans ce texte en nombre très réduit, pourraient être multipliés à l infini, tellement les traducteurs automatiques paraissent imparfaits et peu fiables. En voyant les traductions analysées, on peut se poser la question de savoir si les traducteurs automatiques seront un jour capables de traduire correctement les textes et, pour aller plus
9 PARTIES DU CORPS DANS LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ 83 loin, de remplacer le traducteur humain. Etant donné les exemples analysés, une idée pareille paraîtrait folle et irréelle. Dans ce qui suit, nous voudrions présenter une méthode qui donne des outils concrets permettant de surmonter les difficultés de traduction observées plus haut. Le secret du succès réside en fait dans la façon de décrire les unités linguistiques introduites dans la base des données de l ordinateur ainsi que dans la qualité de leur organisation. Dans la description de la langue à des fins de traitement automatique il faut, bien entendu, résoudre le problème de la polysémie pour que la machine puisse reconnaître de quel emploi de l unité linguistique donnée il s agit et proposer, par la suite, la traduction convenable. Ainsi, p.ex. W. Bany, dans sa méthode orientée objets, propose la description du lexique en termes des classes d objets. Le concept de classe d objets constitue la notion clé dans cette approche. Il s agit des classes sémantiques «construites d après les prédicats (répartis en attributs et opérateurs) qui sélectionnent de façon approprée les unités qui les composent». (A. Grigowicz 2007 : 37, cf. W. Bany 2002a, 2002b, 2005, G. Gross,1994a, 1994b, 1995). Par conséquent, pour pouvoir parler d une classe d objets, il est nécessaire que ses éléments soient décrits à l aide des mêmes opérateurs et attributs. La conception mentionnée ne traite donc pas les mots en tant qu unités isolées car c est dans les phrases, alors dans un contexte que les mots prennent leur sens. Ainsi par exemple le mot tête fera partie de plusieurs classes d objets différentes où il sera caractérisé par les prédicats différents, spécifiques pour son emploi donné. De cette manière, tête considérée comme partie du corps humain (ou par métonymie, comme cerveau, intelligence, siège de la pensée humaine, des sensations physiques et psychiques, partie de la tête où poussent les cheveux ou encore comme individu) et traduite par le nom polonais (g owa) pourrait être définie, entre autres, à l aide des éléments suivants : attributs : ~ ronde okr g a g owa ~ plate p aska g owa ~ allongée pod u na g owa grosse ~ du a g owa petite ~ ma a g owa ~ chauve ysa g owa ~ rasée wygolona g owa ~ penchée pochylona g owa ~ inclinée pochylona g owa ~ forte m dra g owa ~ reposée spokojna g owa etc.
10 84 ANNA CZEKAJ opérateurs : pencher la ~ pochyli g ow baisser la ~ opu ci g ow acquiescer de la ~ przytakn g ow remuer la ~ poruszy g ow secouer la ~ potrz sa g ow tourner la ~ odwróci g ow casser la tête (à qqn.) rozbi komu g ow enfoncer la tête wsadzi g ow (w co ) etc. Le même substantif, appartenant à la classe d objets des visseries et défini comme «extremité supérieure ou antérieure d'un élément, servant à sa mise en place, de section plus grande que celle de la tige» (BTP) et traduit, par conséquent, en tant que ( eb), serait décrit à l aide d autres opérateurs, typiques pour son emploi spécialisé, du type p.ex : Attributs : ~ de vis eb ruby ~ de clou eb gwo dzia ~ d écrou eb nakr tki ~ de boulon eb sworznia ~ à fente droite eb z naci ciem prostym ~ à fente cruciforme eb z naci ciem krzy owym ~ conique eb sto kowy ~ cylindrique eb walcowy ~ hexagonale eb sze ciok tny ~ triangulaire eb trójk tny ~ arrondie eb zaokr glony ~ ronde eb kulisty ~ carrée eb kwadratowy ~ plate eb p aski ~ large eb szeroki ~ abîmée zniszczony eb ~ usée zu yty eb ~ cassée z amany eb ~ déformée zdeformowany eb ~ détériorée uszkodzony eb ~ endommagée uszkodzony eb ~ fraisée eb sto kowy p aski ~ bombée wypuk y eb etc Opérateurs : frapper la ~ wbi eb pincer la ~ zacisn eb casser la ~ ukr ci eb couper la ~ uci eb enfoncer la ~ (avec un marteau) wbi eb (m otkiem)
11 PARTIES DU CORPS DANS LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ 85 tourner la ~ przekr ci eb ~ dépasse (de la surface) eb wystaje etc. Grosso modo, on pourrait dire que si la machine localise un mot dans une classe d objets concrète, cela lui permet immédiatement d indiquer la traduction convenable. Malheureusement, il arrive assez souvent que les prédicats qui devraient décrire une entité lexicale et, de ce fait, spécifier son emploi, apparaîssent dans plusieurs classes d objets distinctes et sont caractéristiques pour chacune d entre elles. On en voit justement le cas dans l exemple cidessus, où les attributs tels que : tête plate, tête ronde, tête cassée et les opérateurs tels que : tourner la tête, enfoncer la tête ou bien casser la tête se présentent aussi bien dans la classe des parties du corps que dans celle des visseries. Il est à souligner que leur apparition dans d autres classes d objets encore n est absolument pas impossible, ce que illustre l exemple suivant : (4) Le melon se sème de mars à juin, sous tunnel au départ ou en intérieur, pour une récolte de mi-juillet à mi-octobre. Si vous choisissez de semer vos melons en pot à partir de février, vous pourrez mettre en place dès la mi-mai dans le sud et en juin dans le nord. Taille du melon : Dès que la plante a formé 3 à 5 feuilles, il faut couper la tête en pinçant la tige principale pour favoriser l apparition de nouvelles ramifications. Ensuite, dès que les nouvelles tiges se seront formées, effectuez la même opération au dessus de la 3ème feuille. ( DW : ) L exemple mentionné, où le mot tête est employé dans le domaine du jardinage, fait ressortir encore un autre sens de ce terme, et notemment celui de (wierzcho ek). Ainsi, rien qu avec la tête il y a déjà de quoi se casser la tête. Comment faudrait-il donc procéder pour automatiser la traduction dans des cas pareils? Quelles informations faudrait-il donner à l ordinateur pour le diriger vers la traduction qui, dans un contexte précis, soit la plus adéquate sinon la seule possible? Il reste indiscutable que les classes d objets constituent un outil de description très puissant dans la désambiguïsation des mots polysémiques. Malgré tout, si elles sont efficaces dans de nombreux cas, il y a des situations où le seul recours aux classes d objets se révèle insuffisant. En effet, il
12 86 ANNA CZEKAJ arrive que les attributs et les opérateurs qui accompagnent une unité lexicale permettant d expliciter son sens, ne constituent pas son voisinage immédiat. Dans bien des cas, ces indices typiques fournissant des informations importantes sur le fonctionnement d un élément sont éloignés, dans le texte, du mot auquel ils se rapportent. Pour cette raison, l approche orientée objets dispose aussi d un outil supplémentaire, qui, couplé avec l idée des classes d objets, garantit la traduction beaucoup plus précise et correcte. Il s agit de la notion de cadre (frame). Défini comme «un ensemble de concepts typiquement liés, un prototype décrivant une situation» (A. Czekaj, 2011 : 142, cf. M. Minsky, 1975, R. Schank, R.Abelson, 1977), le cadre constitue le critère définitif de désambiguïsation. Ainsi, lorsque l ordinateur trouvera dans sa base des données plusieurs significations différentes de la même expression linguistique, il devra chercher dans le texte «les mots-clés qui le situeront dans un contexte convenable qui permettra de fournir la bonne décision dans la traduction, même si elle est toute automatique». (B. migielska, 2007 : 255) Par conséquent, dans le premier texte, les expressions telles que p.ex. : vis, fente droite, fente cruciforme, tournevis, enfoncé dans le bois, fixer des équipements, creuser le trou dans le bois, des boulons, suspendre des objets, vis pour métaux signalent qu il y est question de fabrication ou d installation d un dispositif et que, par conséquent, le mot tête devrait être traduit en polonais par ( eb). Dans le deuxième exemple, ce seraient les indices comme imprimante ou cartouche qui, étant du ressort de l informatique, dirigeraient l ordinateur vers la traduction adéquate (g owica). De cette manière, la machine n a qu à chercher dans tout le texte (et non seulement dans l entourage immédiat du mot à traduire) des repères de ce type pour discriminer le sens dont il s agit et pour trouver son équivalent dans la langue cible. Certes, il y a des situations où dans un même texte portant sur un domaine particulier et appartenant, par conséquent, à un cadre donné, le même mot (ici tête) pourrait se référer à deux ou plusieurs objets différents demandant à chaque fois une traduction différente, comme p.ex. dans l échantillon ci-dessous : (5) Changement de la tête d impression. Attention: Déconnecter l imprimante. Desserrer la vis à tête striée. Ouvrir le levier rouge.
13 PARTIES DU CORPS DANS LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ 87 Décoller la tête d'impression de support aluminium vers l'arrière et enlever le câble connexion. Si possible enduire légèrement la nouvelle tête d impression avec la pâte conducteur de chaleur conformément à la vieille tête d impression. Connecter le câble connexion avec la nouvelle tête d'impression et l'engager vers le bas dans le support. Attention: La tête d impression doit se trouver égale dans le support. Le câble connexion ne doit pas se trouver déplacer sur le fiche! Fermer le levier rouge et fixer la tête d'impression avec la vis à tête striée. Contrôler la position de la tête d impression à l'aide d'un test impression. (http :// srvc_pica104_108_fr.pdf, DW : ) Visiblement, même si le texte concerne généralement l entretien d imprimante, et que ce cadre suggère déjà que le terme analysé devrait être exprimé à l aide du mot polonais (g owica), il y existe des contextes où il faut le traduire par le nom ( eb). Remarquons cependant que malgré la présence de ces deux emplois différents du substantif tête, ce qui permet de distinguer l un de l autre, ce sont les attributs typiques qui l accompagnent et qui mettent en évidence son sens correct. Ainsi, dans tous les cas où la traduction exigée serait (g owica) le mot tête est acompagné de son complément d impression alors que la présence de l élément adjacent vis fait ressortir le sens polonais ( eb) en tant que le plus probable dans le contexte donné. Bien sûr, probable ne signifie pas toujours correct à cent pour cent, mais vu sa plus grande probabilité, la traduction sera adéquate dans la plupart des cas, ce qui est déjà un succès extraordinaire par rapport à l état actuel des traductions automatiques. Partant de ce qui précède, on peut constater que les outils proposés par la méthode orientée objets, quoique de type probabiliste, constituent le moyen de désambiguïsation efficace et fiable en vue de la traduction assistée par ordinateur. Ainsi, il semble que l avenir de la traduction automatique, qui pourrait paraître aujourd hui incertain, vu la faible qualité des textes traduits, réside dans la description convenable des unités lexicales introduites dans la base des données de l ordinateur. Par conséquent, pour que la machine puisse trouver dans sa base des données la traduction correcte d un mot, on ne peut pas se limiter, dans sa description, à énumérer les attributs et les opérateurs typiques qui l accompagnent, mais on devrait fournir en plus des informations concernant le cadre dans lequel ce mot fonctionne et qui
14 88 ANNA CZEKAJ organise la classe d objets à laquelle il appartient. (cf. A. Czekaj, 2011, B. migielska, 2011). BIBLIOGRAPHIE Bany Wies aw, 2002a, Bases de données lexicales électroniques une approche orientée objets. Partie I: Ouestions de modularité, Katowice, [in :] Neophilologica 15, 7-28 Bany Wies aw, 2002b, Bases de données lexicales électroniques une approche orientée objets Partie II: Questions de description, Katowice, [in :] Neophilologica 15, Bany Wies aw, 2005, Désambiguïsation des sens des mots et repésentation lexicale du monde, [in :] Neophilologica 17, Czekaj Anna, 2011, Question de métonymie dans la traduction automatique, Katowice, [in :] Neophilologica 23, Grigowicz Anna, 2007, Problème d héritage sémantique dans la description des parties du corps, Katowice, [in :] Neophilologica 19, Gross Gaston, 1994a, Classes d objets et description des verbes, [in :] Langages 115, Gross Gaston, 1994b, Classes d objets et synonymie. Annales Littéraires de l Université de Besançon, Série Linguistique et Sémiotique 23, Gross Gaston., 1995, Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique: les classes d objets. [in :] La Tribune des industries de la langue et de l information électronique, Gross Gaston, Mathieu-Colas Michel, 2001, Description de la langue de la médecine, Meta : journal des traducteurs, vol. 46, n o 1, Minsky Marvin, 1975, A Framework for Representing Knowledge. [in :] P.H. Winston, C. Brown (red.). Schank Roger, Abelson Robert, 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, An inquiry into human knowledge structure. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. migielska Beata, 2007, Remarques sur la traduction automatique et le contexte, [in :] Neophilologica 19, migielska Beata, 2011, Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes approche orientée objets, [in :] Romanica Cracoviensia 2011/11, Kraków, CZ CI CIA A W J ZYKU SPECJALISTYCZNYM PROBLEM T UMACZENIA AUTOMATYCZNEGO Streszczenie Artyku porusza problem t umaczenia automatycznego tekstów specjalistycznych, w których cz sto pojawiaj si rzeczowniki okre laj ce cz ci cia a, lecz u ywane w zaw onym kontek cie technicznym. Autorka koncentruje si na kilku najcz ciej pojawiaj cych si rzeczownikach i bada, w jaki sposób radz sobie z ich prawid owym t umaczeniem na j zyk polski wybrane translatory automatyczne dost pne online. Autorka przedstawia jednocze nie, w jaki sposób mo na rozwi za tego typu problemy pojawiaj ce si w t umaczeniu automatycznym za pomoc metody zorientowanej obiektowo, w której zasadnicz rol odgrywaj klasy obiektowe uj te w odpowiedni kadr poj ciowy. S owa kluczowe: polisemia, j zyk specjalistyczny, t umaczenie automatyczne, klasa obiektowa, metoda zorientowana obiektowo, frame.
Sommes-nous familiers avec Internet?
Exercice : Veuillez lire le texte suivant et le compléter avec les termes de votre choix afin de lui donner un sens logique. Sommes-nous familiers avec Internet? Internet devient de plus en plus... (1),
PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA
L Entreprise de Serrurerie et de Construction a été fondée en 1992 en Pologne en tant qu entreprise privée. Aujourd hui, nous sommes un fabricant reconnu de constructions métallique et de verre dans le
EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MMA-R2A1F-062 EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH Arkusz w języku francuskim Czas pracy 80 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy
A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL
A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL La réceptionniste: Bonjour Monsieur. Mr Bonnet: Bonjour, mon nom est Bonnet. J ai réservé par téléphone une chambre chez vous. La réceptionniste: Oh oui, Mr François-Xavier Bonnet:
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO ARKUSZ III STYCZEŃ ROK 2005 Instrukcja dla zdającego czas pracy 110 minut 1. Proszę sprawdzić, czy arkusz egzaminacyjny
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJF-R1_1P-082 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna 2010CKE czny grafid Ukła KOD Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę MMA-R2_1F-092 EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH MAJ ROK 2009 Instrukcja dla zdającego
TEST DE FRANCAIS PARTIE I
Test sprawdzający z języka francuskiego Imię i nazwisko... Data... Indywidualny kod uczestnika... Uzyskana ilość punktów:.... / 50 TEST DE FRANCAIS PARTIE I Exercice 1: Lisez le dialogue et cochez la bonne
MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
dysleksja MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Arkusz III POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III GRUDZIEŃ ROK 2005 Instrukcja dla ucznia 1. Sprawdź, czy arkusz zawiera 6 ponumerowanych
Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.)
1 Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.) Ćwiczenie 1 : znam francuską piosenkę Jakich francuskich artystów/ jakie francuskie artystki i jakie
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp Monsieur le Président, Monsieur le Président, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Monsieur, Monsieur, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Szanowny Panie Prezydencie, Szanowny Panie Prezydencie, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Pierre-Luc MIGNOT Thales Communications & Security Durcissement, Instrumentation et Sûreté des Systèmes
Pierre-Luc MIGNOT Durcissement, Instrumentation et Sûreté des Systèmes Pierre-luc.mignot@thalesgroup.com 2 / Simplification du nombre de paramètres dʼentrée De Monte Carlo à un modèle analytique Optimisation
KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH)
XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY PIERWSZEGO STOPNIA 28.10.2011 KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH) I. Za każdą poprawną odpowiedź przyznajemy 2 punkty. Razem 16 punktów. vrai faux 1. Les
JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.
JĘZYK FRNUSKI KRT ROZWIĄZŃ ZŃ 6., 7. i 8. UZUPŁNI UZŃ KO UZNI PSL miejsce na naklejkę UZUPŁNI ZSPÓŁ NZORUJĄY Uprawnienia ucznia do: dostosowania kryteriów oceniania nieprzenoszenia zaznaczeń na kartę Poniżej
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW W ROKU SZKOLNYM 2015/ 2016 05. 01. 2015 1. Test konkursowy zawiera 10 zadań. Są to zadania zamknięte i otwarte. Na
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie B1
1 Założenia programu Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie B1 Proponowany program nauczania zakłada, iż studenci, którzy podejmują naukę na poziomie
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD ROK 2006 Instrukcja dla zdającego Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz
UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)
XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY PIERWSZEGO STOPNIA 28.10.2011 KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH) I. Za każdą poprawną odpowiedź przyznajemy 2 punkty. Razem 8 punktów (odpowiedź
PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA
L Entreprise de Serrurerie et de Construction a été fondée en 1992 en Pologne en tant qu entreprise privée. Aujourd hui, nous sommes un fabricant reconnu de constructions métallique et de verre dans le
Illusion TV LE MIROIR QUI SE TRANSFORME EN TV Un produit innovant qui va révolutionner le concept de la télévision conventionnelle. La télévision Illu
ILLUSION TV Illusion TV LE MIROIR QUI SE TRANSFORME EN TV Un produit innovant qui va révolutionner le concept de la télévision conventionnelle. La télévision Illusion transforme n'importe quelle pièce
Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?
- Bases Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Demander de l'aide Parlez-vous anglais? Demander si une personne parle anglais Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Czy mówisz po angielsku? [form.:]
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
Spis treści. Wstęp 5 Jak się uczyć? 6
Spis treści Wstęp 5 Jak się uczyć? 6 2 3 7 8 12 13 17 18 22 23 27 28 32 33 Lekcja 1 Przedstawianie się i poznawanie innych 7 Dialog 1 Przedstawianie się w sytuacji nieoficjalnej 7 Dialog 2 Przedstawianie
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH MAJ Dodatkowe zadania w języku francuskim. Czas pracy: 80 minut
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem EGZAMIN MATURALNY
Bourse de recherche en mathématiques «Szolem Mandelbrojt» : Formulaire de candidature 2015
Bourse de recherche en mathématiques «Szolem Mandelbrojt» : Formulaire de candidature 2015 Madame Monsieur Prénom : NOM : Né(e) le : / / Ville de naissance : Adresse actuelle : Ville, code postal : Téléphone
KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY
KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY 1.Uczniowie przystępujący do Konkursu powinni wykazywać się znajomością języka francuskiego na poziomie
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJF-R1_1P-072 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ ROK 2007 POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy
Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement
- Trouver Où puis-je trouver? Demander son chemin vers un logement Gdzie znajdę?... une chambre à louer?... pokój do wynajęcia?... une auberge de jeunesse?... hostel?... un hôtel?... hotel?... une chambre
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJF-R1_1P-091 PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO STYCZEŃ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY
Rekrutacja List Motywacyjny
- Początek Monsieur, Monsieur, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Madame, Madame, Formalny, odbiorcą jest kobieta, której
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY PRZYKŁADOWY ZESTAW ZADAŃ DLA OSÓB NIESŁYSZĄCYCH (A7) Czas pracy: 120 minut GRUDZIEŃ 2013 Zadanie 1. (0 4) Przeczytaj cztery
ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO
ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO PRZEPROWADZANEGO W GIMNAZJACH W ROKU SZK. 2014/2015 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI
jarek kruk annotations jarek kruk zapiski
jarek kruk annotations jarek kruk zapiski jarek kruk annotations jarek kruk zapiski annotations 1 O1...czy nie w tym tkwi filozofia malarza, owa pulsujaca, i bolesna koniecznosc -- przyciagania, -swiata,
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI dla absolwentów klas dwujęzycznych MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka francuskiego dla absolwentów klas dwujęzycznych
Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo
Leçon 5 Zdania wzorcowe Monique: Monique: Voici Ania. Voilà un hamster. Il est très grand. C est le hamster d Ania. C est son hamster. Et voilà Pierre. Monique est avec lui. Pierre est un ami de Monique.
KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY
Poziom podstawowy Język francuski Język francuski. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. Za każde poprawne rozwiązanie przyznajemy 1 punkt. Maksimum 5. 1.1. 1.2.
EGZAMIN MATURALNY Z FIZYKI I ASTRONOMII DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę MFA-R2_1F-092 EGZAMIN MATURALNY Z FIZYKI I ASTRONOMII DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH MAJ ROK 2009 Instrukcja dla
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę MMA-R2_1F-082 EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH MAJ ROK 2008 Instrukcja dla zdającego
Candidature Lettre de motivation
- Ouverture Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Formel, nom et sexe du destinataire inconnus Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 90 minut. Liczba punktów do uzyskania: 40 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM J ZYK FRANCUSKI
Miejsce na identyfikacj szko y ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM J ZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY CZ Âå I LISTOPAD ROK 2009 Instrukcja dla zdajàcego Czas pracy 120 minut 1. Sprawdê, czy arkusz egzaminacyjny
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJF-R2A1P-052 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY ARKUSZ III MAJ ROK 2005 Instrukcja dla zdającego Czas pracy 110 minut 1. Sprawdź, czy
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2013/ 2014 STOPIEŃ REJONOWY 11.02.2014 1. Test konkursowy zawiera 7 zadań. Są to zadania zamknięte
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Kursy ogólnodostępne Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1 Założenia programu Kurs podstawowy przeznaczony jest dla słuchaczy, którzy nie uczyli się języka
Dydaktyzacja treści multimedialnych w środowisku e-learningowym: bogactwo możliwości
Dydaktyzacja treści multimedialnych w środowisku e-learningowym: bogactwo możliwości Sébastien Ducourtioux Powszechność stosowania platform e-learningowych (ang. Learning Management Systems, LMS) w nauczaniu
Życie za granicą Zakwaterowanie
- Wynajem francuski Je voudrais louer. Wynajmowanie lokum une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte le loyer par mois Pytanie o
Immigration Études. Études - Université. Signifier que vous souhaitez vous inscrire. Signifier que vous souhaitez vous inscrire à un cursus
- Université Je voudrais m'inscrire à l'université. Signifier que vous souhaitez vous inscrire Je voudrais m'inscrire à. Signifier que vous souhaitez vous inscrire à un cursus une formation du premier
DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V. Chaudières à gaz. Adaptation à un autre gaz. Français 07/03/11. 1 Collage de l'étiquette
DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V Chaudières à gaz Deutsch Polski 07/03/11 Adaptation à un autre gaz Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées par un professionnel qualifié. Après avoir
Temat: Rodzaje połączeń mechanicznych
Zajęcia nr 1 Temat: Rodzaje połączeń mechanicznych elementów konstrukcyjnych i podzespołów wykonujemy za pomocą połączeń. Połączenia mechaniczne moŝemy podzielić na: 1. nierozłączne charakteryzujące się
KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM ROZSZERZONY
Poziom rozszerzony Język francuski Język francuski. Poziom rozszerzony KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM ROZSZERZONY Zadanie 1. Za każde poprawne rozwiązanie przyznajemy 1 punkt. Maksimum 3 punkty.
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Pieczątka szkoły Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 23.11.2017 1. Test konkursowy zawiera 10 zadań. Są to zadania zamknięte
Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l espace dans le cadre d une approche orientée objets: les verbes de mouvement monter et
Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l espace dans le cadre d une approche orientée objets: les verbes de mouvement monter et sortir et leurs équivalents polonais NR 2601 Aleksandra
BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 POLONAIS VENDREDI 17 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 1 Séries STI2D, STD2A, STL, ST2S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient 2 Série STMG Durée de l épreuve : 2 heures
Życie za granicą Studia
- Uczelnia Chciałabym/Chciałabym zapisać się na studia. Wyrażenie chęci zapisania się na uczelnię Chciałabym/Chciałabym zapisać się na. studia licencjackie studia magisterskie studia doktoranckie studia
Dystrybutor na Polskę. produktów firmy Djeco. Vision One Sp. z o.o. ul.hawajska nr 16 lok Warszawa.
lat Dystrybutor na Polskę produktów firmy Djeco Vision One Sp. z o.o. ul.hawajska nr 16 lok.16 02-776 Warszawa www.djeco.pl Contenu Contents Inhalt Contenido Contenuto Inhoud Innehåll Indhold Zawartość
SUR LES TRACES DE BOY JULIAN ROGOZIŃSKI, TRADUCTEUR DE PROUST
Romanica Cracoviensia 11 / 2011 Université Jagellonne de Cracovie SUR LES TRACES DE BOY JULIAN ROGOZIŃSKI, TRADUCTEUR DE PROUST Jusqu à la seconde moitié des années 30, les lecteurs polonais, désireux
ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION
PL-QC 1 POROZUMIENIE O ZABEZPIECZENIU SPOŁECZNYM MIĘDZY RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ A RZĄDEM QUEBECU ENTENTE EN MATIERE DE SECURITE SOCIALE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE ET LE
EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2013 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze
Les transformations et les grammaires locales
Les dictionnaires: Dictionnaire de la langue polonaise (extension) Dictionnaire des noms de famille Dictionnaire des noms propres Dictionnaire des noms géographiques Les transformations et les grammaires
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie C1
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie C1 Założenia programu Proponowany program nauczania opiera się na założeniu, że osoby rozpoczynające naukę na
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
Installez un certificat ssl par l'intermédiaire du CLI sur un ESA
Installez un certificat ssl par l'intermédiaire du CLI sur un ESA Contenu Introduction Prerequistes Installez un certificat ssl Informations connexes Introduction Ce document décrit comment installer un
Kuratorium Oświaty w Lublinie ZESTAW ZADAŃ KONKURSOWYCH Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2014/2015 ETAP OKRĘGOWY
Kuratorium Oświaty w Lublinie KOD UCZNIA ZESTAW ZADAŃ KONKURSOWYCH Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2014/2015 Instrukcja dla ucznia ETAP OKRĘGOWY 1. Zestaw konkursowy zawiera 6 zadań.
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Pieczątka szkoły Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 18.11.2013 1. Test konkursowy zawiera 9 zadań. Są to zadania zamknięte
O KONSTRUKCJI INWERSORÓW.
Prof. STANISŁAW GARLICKI. O KONSTRUKCJI INWERSORÓW. Inwersorem nazywamy przyrząd, złożony z drążków, leżących na jednej płaszczyźnie (lub na płaszczyznach równoległych) i tak ze sobą przegubowo połączonych,
UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY miejsce na naklejkę z kodem
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN W KLASIE
Podróże Poruszanie się
- Lokalizacja Je suis perdu. Nie wiemy, gdzie się znajdujemy Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Pytanie o konkretne na mapie Où puis-je
ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker
ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker DÉTACHEMENT D UN TRAVAILLEUR ROULANT OU NAVIGANT DANS LE CADRE DE L EXÉCUTION D UNE PRESTATION DE SERVICES PAR UNE ENTREPRISE
309303
309303 309303 3 4 309303 309303 5 6 309303 309303 7 8 309303 309303 9 0 309303 309303 309303 309303 3 4 309303 309303 5 3 3 3 4 4 4 6 309303 309303 7 3 3 8 309303 309303 9 4 4 4 5 5 0 309303 309303 3 4
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! DATA URODZENIA UCZNIA
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA DATA URODZENIA UCZNIA dzień miesiąc rok miejsce na naklejkę z kodem EGZAMIN W TRZECIEJ
F 18 GARANTIE. Notice d utilisation et d installation
Notice d utilisation et d installation GARANTIE Installation and operating manual/ Gebruiks en installatiehandleiding / Manual de utilización e instalación / Manual do Utilizador e de Instalação /. Instrukcja
str. 1 WSTĘP Instrukcja użytkowania dla zaciskarek ręcznych typów SYQ 14-20A i SYQ14-32A (lipiec 2008) Złączki F5 profil U Złączki F7 profil TH
WSTĘP Instrukcja użytkowania dla zaciskarek ręcznych typów SYQ 14-20A i SYQ14-32A (lipiec 2008) Złączki F5 profil U Złączki F7 profil TH Zaciskarki ręczne produkowane są w dwóch typach : SYQ 14-20A i SYQ14-32A.
LA PREPOSITION - PRZYIMEK. Ważniejsze przyimki i pełniona przez nie funkcja:
LA PREPOSITION - PRZYIMEK Przyimki można podzielić na: proste: a, de, en, entre, avec, devant.. złożone: a force de, en face de, grace a... Przyimek stoi przed wyrazem, który wprowadza. Może stać przed:
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
/2004 RENAULT MEGAN SCENIC I R/011. Cat. No. e20. e20*94/20*0680*00 D = 7,72kN. 1400Kg 75Kg. D (kn) = x 0, MAX kg.
RENAULT MEGAN SCENIC I 1998-09/2004 Cat. No. R/011 e20 e20*94/20*0680*00 1400Kg 75Kg D = 7,72kN D (kn) = MAX kg x MAX kg x 0,00981 MAX kg + MAX kg PRZEKRÓJ A-A 75 min. 75 min. 30 o max. A R 14,5 max. R40
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO KWIECIEŃ 2010 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem PESEL KOD UCZNIA
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. F
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp francuski Monsieur le Président, polski Szanowny Panie Prezydencie, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Monsieur, Szanowny Panie, Formalny, odbiorcą
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp polski Szanowny Panie Prezydencie, francuski Monsieur le Président, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Szanowny Panie, Monsieur, Formalny, odbiorcą
KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA MŁODZIEŻY GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2011 / 2012 ETAP REJONOWY
Czas: 60 min Kod ucznia: JF R/ Poznań, 02 grudnia 2011r godz. 13 00 KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA MŁODZIEŻY GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2011 / 2012 ETAP REJONOWY Drogi Gimnazjalisto, witaj na II etapie konkursu.
advanced processing systems promax seamax centres d usinage verticaux pionowe centra obróbcze
advanced processing systems promax seamax centres d usinage verticaux pionowe centra obróbcze advanced processing systems promax seamax Solutions à commande numérique vertical Pionowe centra obróbcze Promax
ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM
Miejsce na identyfikację szkoły ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD 2012 Instrukcja dla zdającego Czas pracy: 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz egzaminacyjny
Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd. Hachette.
Rozkład materiału dla klas 1F (grupa 1 - zaawansowana) w roku 2014/15 Program nauczania języka francuskiego w gimnazjum, w sekcjach dwujęzycznych nr 118/1/2009 Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd.
Życie za granicą Dokumenty
- Ogólne Gdzie mogę znaleźć formularz? Où se trouve le formulaire pour? Pytanie o formularze Kiedy został wydany Pana/Pani [dokument]? Quand votre [document] a-t-il été délivré? Pytanie o datę wydania
Życie za granicą Dokumenty
- Ogólne Gdzie mogę znaleźć formularz? Où se trouve le formulaire pour? Pytanie o formularze Kiedy został wydany Pana/Pani [dokument]? Quand votre [document] a-t-il été délivré? Pytanie o datę wydania
Spis treści / Table des matières
Podziękowania... Remerciements... XI XIII Wstęp... Introduction... Cel... Objectif... Co nie jest naszym celem... Quel n est pas l objectif de ce livre?... Metoda badań... Méthode... Teksty paralelne...
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z OPERONEM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
KOD UCZNIA WPISUJE UCZEŃ PESEL UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY dysleksja PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z OPERONEM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla ucznia 1. Sprawdź, czy zestaw egzaminacyjny
EGZAMIN ÓSMOKLASISTY od roku szkolnego 2018/2019
EGZAMIN ÓSMOKLASISTY od roku szkolnego 2018/2019 JĘZYK FRANCUSKI Przykładowy arkusz egzaminacyjny (EO_8) Czas pracy: do 135 minut GRUDZIEŃ 2017 Centralna Komisja Egzaminacyjna Warszawa Zadanie 1. (0 5)
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
JĘZYK FRANCUSKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH
Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI CZĘŚĆ I COMPREHENSION ORALE ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Zadanie 2. Poprawna odpowiedź () Poprawna