Autoreferat. rozprawy doktorskiej pt.
|
|
- Dagmara Makowska
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 mgr Hanna Salich Uniwersytet Warszawski Wydział Lingwistyki Stosowanej Instytut Lingwistyki Stosowanej Zakład Badań nad Przekładem Pisemnym Autoreferat rozprawy doktorskiej pt. Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w angielskich przekładach ang. Techniques and Strategies of Translating Authorial Neologisms: Polish Fantasy and Science Fiction in English Renderings Promotor: Recenzenci: Prof. UW dr hab. Krzysztof Hejwowski Uniwersytet Warszawski Prof. WSF dr hab. Jacek Pleciński Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu Prof. UR dr hab. Lucyna Falkiewicz-Wille Uniwersytet Rzeszowski Przedmiot i cel rozprawy Przedmiotem rozprawy jest przekład neologizmów autorskich z języka polskiego na język angielski, a jej celem szczegółowym było ustalenie technik i strategii tłumaczenia neologizmów autorskich występujących w literaturze fantastycznej i fantastycznonaukowej. Realizacja wspomnianego celu była możliwa dzięki analizie ok neologizmów autorskich i ich angielskich ekwiwalentów wyselekcjonowanych z wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema. Na płaszczyźnie teoretycznometodologicznej praca mieści się w obszarze translatoryki. Motywy wyboru problematyki badawczej Literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa cieszą się nieustającą popularnością wśród czytelników i jako takie wymagają tłumaczenia na różne języki. Pozycja polskiej literatury fantastycznej i fantastycznonaukowej nie jest jednak tak mocno ugruntowana jak pozycja anglojęzycznej literatury tego typu (Guttfeld 2007). Co za tym idzie, kierunek przekładu z języka polskiego na język angielski jest mniej popularny niż kierunek odwrotny, 1
2 chociaż obydwa gatunki mają u nas długą tradycję, a w ich kanonie znajdziemy wiele wybitnych utworów, z których te przetłumaczone często współtworzą kanon literatury światowej. Jednym z wielu problemów napotykanych przez tłumaczy literatury fantastycznej i fantastycznonaukowej jest przekład neologizmów autorskich. Przekład neologizmów autorskich wymaga od tłumacza znakomitego wyczucia językowego, wysokiego poziomu wiedzy ogólnej oraz niebywałej kreatywności słowotwórczej, ponieważ ani neologizmy ani ich ekwiwalenty nie występują w słownikach. Z tej przyczyny celem niniejszej rozprawy stało się określenie sposobu przezwyciężania przez tłumaczy trudności przekładowych związanych z neologizmami autorskimi, a ściślej mówiąc ustalenie technik i strategii tłumaczenia tych jednostek. Struktura rozprawy Niniejsza rozprawa składa się z pięciu rozdziałów. Pierwsze trzy dotyczą zagadnień teoretycznych, czwarty stanowi analizę materiału badawczego, w piątym sformułowane zostały wnioski z przeprowadzonego badania. W rozdziale I pt. Neologizm jako jednostka leksykalna zaprezentowane i omówione zostały objaśnienia pojęcia neologizm, klasyfikacje neologizmów, kryteria ustalania nowości neologizmu oraz cele i sposoby tworzenia neologizmów. Rozdział II poświęcony został przeglądowi klasyfikacji strategii i technik tłumaczeniowych. Klasyfikacje te nie dotyczą tłumaczenia neologizmów autorskich typowych dla literatury fantastycznej i fantastycznonaukowej, ale stanowią ważny punkt odniesienia w badaniach nad przekładem tych jednostek. Rozdział III dotyczy specyfiki neologizmów autorskich występujących w literaturze fantastycznonaukowej oraz stanu badań nad ich przekładem. W rozdziale tym zaprezentowano między innymi klasyfikację neologizmów autorskich, którymi posługują się autorzy tekstów literackich. Poruszono też zagadnienie obcości jako kategorii będącej podstawowym wyznacznikiem science fiction, a zarazem cechą odbioru przekładu. W rozdziale III omówiono również zjawisko anglocentryzmu dające się zaobserwować w tłumaczeniach anglojęzycznej literatury fantastycznej i fantastycznonaukowej na język polski, by następnie przedstawić dotychczasowe próby skategoryzowania technik i strategii przekładu neologizmów autorskich stosowanych w tłumaczeniu z języka polskiego na rosyjski i odwrotnie. 2
3 W rozdziale pt. Analiza materiału stanowiącym część badawczą niniejszej rozprawy omówione zostały w sposób szczegółowy liczne neologizmy autorskie i ich odpowiedniki wyselekcjonowane z wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego (Ostatnie życzenie, Krew elfów), Jacka Dukaja (Złota Galera, Ruch Generała) i Stanisława Lema (Pokój na Ziemi, Pamiętnik znaleziony w wannie). Analizie poddano łącznie ok neologizmów autorskich różnych typów. Jednostki podzielono w pierwszej kolejności na neologizmy onomastyczne i apelatywne, a następnie na absolutne, strukturalne, semantyczne i kolokacyjne. Ze względu na istotną funkcję kreacyjną neologizmów autorskich (czyli funkcję kreowania świata przedstawionego) materiał badawczy został zaprezentowany i omówiony tak, aby uwydatnić nierozerwalny związek neologizmów z kontekstem, w którym występują. Stąd podrozdziały części badawczej poświęcone są wymienionym autorom, następnie utworom i dopiero potem konkretnym typom neologizmów. Rozdział V stanowi syntezę treści zaprezentowanych w części badawczej, a ściślej mówiąc próbę określenia technik i strategii przekładu neologizmów autorskich oraz nazwania rozwiązań tłumaczeniowych wykraczających poza podstawowe klasyfikacje przedstawiane w literaturze przedmiotu. Metodologia badań Na potrzeby badania przyjęta została robocza definicja pojęcia neologizm, według której jest on jednostką leksykalną złożoną z jednego lub kilku wyrazów, jednostką leksykalną nowo utworzoną lub już istniejącą, ale użytą w nowy, nietypowy sposób. Według wskazań metodologicznych z zakresu literaturoznawstwa, jednostki tego typu pełnią szczególną funkcję w literaturze fantastycznej i fantastycznonaukowej (Suvin 1979; Handke 1989; Stockwell 2000; Csicsery-Ronay Jr. 2011) i występują w niej częściej niż w innych odmianach literackich, choć nie jest to regułą. Aby więc odpowiednio zawęzić materiał literacki należało posłużyć się dodatkowo kryterium stylistycznym (Skubalanka 1962), czyli wybrać utwory pióra tych autorów, których cechuje szczególne zamiłowanie do stosowania neologizmów. Dopiero z tak przygotowanego korpusu tekstów można było wyizolować wstępnie jednostki leksykalne, które wydawały się nietypowe pod względem formalnym i semantycznym oraz ich ekwiwalenty. Zbiór jednostek został zawężony w oparciu o następujące kryteria ustalania nowości neologizmu (Grabias 1981): 3
4 1) kryterium filologiczne, polegające na konfrontowaniu wybranego słownictwa z istniejącymi zbiorami leksykalnymi; 2) kryterium formalne, polegające na ustalaniu czy wybrane jednostki posiadają innowacyjną budowę słowotwórczą; 3) kryterium znaczeniowe, polegające na ustalaniu czy wybrane jednostki są nośnikami nietypowego znaczenia. Zastosowanie trzech powyższych kryteriów pozwoliło nie tylko zawęzić wybrane słownictwo, ale też pogrupować je według powszechnie przyjętej klasyfikacji neologizmów, która wyróżnia następujące ich typy (zob. Hejwowski 2004/2009): 1) neologizmy absolutne, 2) neologizmy strukturalne, 3) neologizmy kolokacyjne, 4) neologizmy semantyczne. Jako nadrzędną wobec powyższej metodę grupowania wybranego słownictwa przyjęto podział neologizmów autorskich na apelatywne i onomastyczne (zob. Chomik, Krajewska 2011). Obserwacje uczonych dotyczące produktywności kreacyjnej (Handke 1989) poszczególnych typów neologizmów oraz problemów tłumaczeniowych przez nie powodowanych (Pleciński 2010) mogą sugerować konieczność dokonywania dalszych zawężeń, które polegałyby na skoncentrowaniu uwagi badawczej wyłącznie na neologizmach strukturalnych jako typie najbardziej produktywnym i problematycznym zarazem. Ponieważ wiele prac badawczych dotyczących przekładu neologizmów autorskich ogranicza się właśnie do analizy wspomnianego ich typu, postanowiłam uwzględnić w analizie również typy na ogół pomijane, licząc na to, że szersza perspektywa badawcza dostarczy nowych obserwacji. Podczas analizy uwzględniłam również nierozerwalny związek neologizmów autorskich z kontekstem, w którym występują. Według Ryszarda Handkego (1989) neologizmy typowe dla fantastyki naukowej pełnią rolę kreowania fantastycznego świata przedstawionego, który nie może być zbyt prawdopodobny i przypominający nasze tu i teraz. W związku z tym opis znaczenia większości neologizmów (z wyjątkiem tych bardziej ustabilizowanych), wymagający przytaczania za każdym razem informacji kontekstowej niezbędnej dla ukazania nietypowości danego neologizmu byłby niezwykle trudny. Dlatego też neologizmy autorskie poszczególnych typów zostały omówione w podrozdziałach poświęconych utworom, z których zostały wyodrębnione. 4
5 Opis analityczny neologizmów autorskich, który, jak zasygnalizowano, informował o typie, jaki omawiane jednostki reprezentują i o możliwych skojarzeniach przez nie wywoływanych, został połączony z analogicznym opisem odpowiadających im ekwiwalentów oraz komentarzem dotyczącym przytoczonych rozwiązań tłumaczeniowych. Opis ten, który dostarczył wstępnych obserwacji dotyczących przekładu polskich neologizmów autorskich na język angielski, został następnie poddany syntezie w celu ustalenia technik i strategii tłumaczenia badanych jednostek. Podczas ustalania technik przekładu neologizmów uwzględnione zostało kryterium zachowania typu oraz kryterium zachowania sensu neologizmu autorskiego w przekładzie. Przeanalizowany materiał badawczy został też skonfrontowany z klasyfikacją technik tłumaczeniowych zaproponowaną przez Petera Newmarka (1988) oraz z klasyfikacją Krzysztofa Hejwowskiego (2004/2009; brak daty). Natomiast do ustalenia strategii poza kryterium formalnym i semantycznym wykorzystano metodę grupowania neologizmów autorskich zaproponowaną przez Jacka Plecińskiego (2010) polegającą na rozmieszczeniu poszczególnych ich typów na osi znany-obcy. Metoda ta zastosowana została również do ekwiwalentów neologizmów autorskich, a porównanie obydwu osi dostarczyło interesujących obserwacji. Wnioski końcowe Na podstawie analizy materiału pod kątem formalnym udało się ustalić trzy podstawowe tendencje dotyczące przekładu neologizmów autorskich, prowadzące odpowiednio do zachowania, modyfikacji lub eliminacji cech neologizmu: 1) przetłumaczenie neologizmu neologizmem tego samego typu; 2) przetłumaczenie neologizmu neologizmem innego typu; 3) przetłumaczenie neologizmu nieneologizmem. Analiza materiału pod kątem semantycznym doprowadziła do ustalenia trzech analogicznych tendencji. Z pierwszą z nich mamy do czynienia, kiedy neologizm został przetłumaczony bliskim ekwiwalentem, z drugą, kiedy znaczenie uległo większym modyfikacjom, z trzecią, kiedy między neologizmem a jego odpowiednikiem nie da się zauważyć cech wspólnych. Zachowanie typu neologizmu autorskiego nie zawsze szło w parze z zachowaniem jego przybliżonego znaczenia. Oznacza to, że powyższe tendencje mogą być realizowane w dziewięciu konfiguracjach. 5
6 Konfrontacja obszernego materiału badawczego z wybranymi klasyfikacjami technik tłumaczeniowych doprowadziła do wyróżnienia trzynastu technik przekładu neologizmów onomastycznych i siedemnastu technik tłumaczenia neologizmów apelatywnych, które mogą być stosowane pojedynczo lub w kombinacjach. Techniki niemieszczące się w znanych dotychczas klasyfikacjach obejmują: 1) modyfikację ekwiwalentu słownikowego, 2) modyfikację internacjonalizmu, 3) modyfikację ekwiwalentu kulturowego, 4) nieekwiwalentną jednostkę leksykalną, 5) neologizm ukuty arbitralnie przez tłumacza. Technika modyfikacji ekwiwalentu słownikowego polega na utworzeniu neologizmu strukturalnego od ekwiwalentu słownikowego podstawy słowotwórczej, np. Pokrzywka Nettly, wiedźmin witcher. Rezultatem jej zastosowania są na ogół odpowiedniki w postaci neologizmów tego samego typu co jednostki wyjściowe, choć zdarzają się wyjątki (za przykład może posłużyć tłumaczenie neologizmu kolokacyjnego zwiad magiczny neologizmem strukturalnym magiorecon). Niezależnie od tego czy powstały w ten sposób odpowiednik będzie neologizmem tego samego czy innego typu jest on zawsze bardzo zbliżony znaczeniowo do jednostki wyjściowej. Technika modyfikacji internacjonalizmu jest bardzo podobna do techniki modyfikacji ekwiwalentu słownikowego. Polega ona na utworzeniu neologizmu strukturalnego od odpowiednika o charakterze internacjonalizmu, np. neologizm strukturalny wojsiłek (odnoszący się do przyjaznego smoka) utworzony od wyrazu wojsiłka (odnoszącego się do gatunku owada), którego greckim ekwiwalentem jest wyraz mecoptera przetłumaczono neologizmem strukturalnym mecopteran (wywołującym skojarzenia z wojsiłkami i dinozaurami). Rezultatem zastosowania techniki modyfikacji ekwiwalentu kulturowego są również odpowiedniki w postaci neologizmów strukturalnych. W odróżnieniu od produktów dwóch poprzednich technik, neologizmy docelowe różnią się semantycznie od neologizmów wyjściowych. Taką sytuację obserwujemy w przypadku tłumaczenia neologizmu strukturalnego baun-knooty utworzonego od wyrazu banknoty (ang. banknotes) przetłumaczonego neologizmem strukturalnym cheks utworzonym od wyrazu checks (pol. czeki). W ramach techniki neologizmu ukutego arbitralnie przez tłumacza tłumacz zastępuje neologizm wyjściowy neologizmem wymyślonym przez siebie, jednakże struktura 6
7 odpowiednika nie wskazuje na związek semantyczny z jednostką wyjściową (np. Żarny Schwentitz; szłog fint, farkl), a jeśli wskazuje to związek ten jest bardzo odległy, np. Jaskier Dandillion, Starszy Szyfrowy Underdecoder. Technika nieekwiwalentnej jednostki leksykalnej polega na zastąpieniu neologizmu autorskiego jednostką leksykalną niebędącą jego odpowiednikiem (w przypadku neologizmów semantycznych), ani ekwiwalentem jego podstawy słowotwórczej (w przypadku neologizmów strukturalnych). Przykładem zastosowania tej techniki jest tłumaczenie neologizmu semantycznego knot (ang. wick) neologizmem semantycznym click (pol. kliknięcie, pstryknięcie, mlask), czy też tłumaczenie neologizmu semantycznego pokrzywnik wyrazem bastard (pol. sukinsyn). W obydwu przytoczonych przykładach znaczenie jednostek wyjściowych jest zgodne z podstawowym znaczeniem kontekstowym knot i click to jednostki czasu, natomiast pokrzywnik i bastard to obelgi kierowane pod adresem wiedźmina jednakże czytelnik docelowy nie ma możliwości wyobrażenia sobie ułamków knotów, a obelżywy wyraz angielski nie skojarzy mu się tak jak polski neosemantyzm z gatunkiem motyla, pokrzywami czy kimś pokrzywionym. Analiza sposobu odtwarzania w przekładzie cech semantycznych i formalnych neologizmów autorskich dostarczyła obserwacji, iż tłumacze starając się zachować równowagę pomiędzy strategią nastawioną na semantykę i strategią nastawioną na strukturę preferują jednak tę pierwszą. Uwzględnienie w analizie kategorii obcości, której stopień jest zależny od typu neologizmu doprowadziło do ustalenia trzech strategii rekonstrukcji obcości nieomawianych dotychczas w literaturze przedmiotu: 1) zwiększenie obcości, 2) redukcja obcości, 3) zrównoważona rekonstrukcja obcości. Z pierwszą strategią mamy do czynienia, jeśli w tekście przekładu znajduje się więcej niż w tekście oryginału neologizmów plasujących się na osi bliżej elementów obcych (neologizmy absolutne i strukturalne). Druga strategia jest możliwa do zaobserwowania w sytuacji odwrotnej elementów obcych jest mniej, a dominują te bardziej znane (neologizmy kolokacyjne). Natomiast strategia zrównoważona polega na tym, że przesunięcia w stronę elementów znanych równoważone są przesunięciami w stronę elementów obcych. Na podstawie analizowanego materiału udało się zaobserwować, iż w przekładzie neologizmów autorskich na język angielski istnieje tendencja do redukcji wrażenia obcości. 7
8 Bibliografia Chomik, Milena; Marta Krajewska Od nominacji do kreacji. Toruń. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika. Csicsery-Ronay Jr., Istvan The Seven Beauties of Science Fiction. Middletown: Wesleyan University Press. Grabias, Stanisław O ekspresywności języka. Ekspresja a słowotwórstwo. Lublin: Wydaw-nictwo Lubelskie. Guttfeld, Dorota Anglocentryzm w polskich tłumaczeniach anglojęzycznej fantastyki: tendencje, przyczyny, skutki [w:] Anna Szczęsny, Krzysztof Hejwowski. red. Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW. s Handke, Ryszard Językowe sposoby kreowania składników fantastycznych [w:] Ryszard Handke, Lech Jęczmyk, Barbara Okólska. Spór o science fiction. Antologia szkiców i esejów o science fiction. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. s Hejwowski, Krzysztof. brak daty. Przekładoznawstwo. Maszynopis. Hejwowski, Krzysztof. 2004/2009. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Newmark, Peter A Textbook Translation. Londyn/Nowy Jork: Prentice-Hall International. Pleciński, Jacek Neologizmy autorskie w przekładzie. Vitório Káli: Terramoto ( Trzęsienie ziemi ) [w:] Krzysztof Hejwowski. red. Tłumaczenie leksyka, frazeologia, styl. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW. s Skubalanka, Teresa Neologizmy w polskiej poezji romantycznej. Toruń: TNT. Stockwell, Peter The Poetics of Science Fiction. The_Poetics_of_Science_Fiction. Data dostępu: 14 maja 2014 r. Suvin, Darko The State of the Art in Science Fiction Theory: Determining and Delimiting the Genre [w:] Science Fiction Studies. # 17 = Volume 6, Part 1 = March
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA 2016 Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej 1. Dzieje
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład literacki 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-412t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras
Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras Historia napisana po angielsku, a potem przełożona na polski, jest jak symfonia
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA SL p. 1 2 Element Nazwa modułu Typ modułu Opis Przekład audiowizualny obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność,
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni Wypowiedzenie umiem odróżnić zdanie od równoważnika zdania umiem zastąpić zdania ich równoważnikami umiem wyjaśnić, czym
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Debiuty Naukowe III Leksykon tekst wyraz WARSZAWA 2009-1 - Seria Debiuty Naukowe Redaktor tomu
Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2 do Uchwały Nr XXIII 24.5/15 z dnia 25 marca 2015 r. Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie
Spis treści. Wstęp...
Wstęp... XV 1. Główne teorie ekwiwalencji w przekładzie... 1 1.1. Kontinuum sporu tłumaczeniowego bliżej nadawcy czy odbiorcy?... 1 1.2. Stopniowalność zjawiska ekwiwalencji tłumaczeniowej... 5 1.3. Ekwiwalencja
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia
Dydaktyka literatury i języka polskiego w świetle nowej podstawy programowej.
Dydaktyka literatury i języka polskiego w świetle nowej podstawy programowej. Prof. UO dr hab. Jolanta Nocoń Słowo klucz do świata. O kompetencji leksykalnej gimnazjalistów Warszawa 13-14.03.2015 Definicja
ROZPRAWKA MATURALNA PORADNIK
ROZPRAWKA MATURALNA PORADNIK CO TRZEBA NAPISAĆ NA MATURZE Na maturze z języka polskiego poziomie podstawowym zdający będą mieli do wyboru dwa tematy wypracowań. Rozwinięcie każdego z nich będzie wymagało
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII
UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII A l e k s a n d r a Ł u c z a k Nauczanie języka angielskiego dla celów specjalistycznych. Konstrukcja i ewaluacja programu nauczania. Promotor: Prof. dr hab.
Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej
Język a a komunikacja 2628 Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Kraków 2010 Spis treści Słowo wstępne.................................
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?.... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY............ 17 1. Niepowtarzalność języka każdego z nas.................. 17 1.1. Nasz język indywidualny...........................
ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW
SPECJALNOŚĆ: filologia angielska germańska SPECJALIZACJA: nauczycielska literaturoznawstwo / tłumaczenia z i elementami języki specjalistyczne kulturoznawstwa ROK STUDIÓW: I STOPIEŃ STUDIÓW: I Ilość godzin
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
studia rozpoczęte od roku akademickiego 2011/2012 Lp. Przedmiot ECTS studia niestacjonarne
Program nauczania Wyższej Szkoły Administracji Publicznej imienia Stanisława Staszica w Białymstoku studia rozpoczęte od roku akademickiego 2011/2012 Tytuł: Kierunek: Specjalność: licencjat FILOLOGIA lingwistyka
PN-ISO 704:2012/Ap1. POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY. Działalność terminologiczna Zasady i metody ICS nr ref. PN-ISO 704:2012/Ap1:
POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY ICS 01.020 PN-ISO 704:2012/Ap1 Działalność terminologiczna Zasady i metody Copyright by PKN, Warszawa 2014 nr ref. PN-ISO 704:2012/Ap1:2014-03 Wszelkie prawa autorskie zastrzeżone.
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne
Summary in Polish. Fatimah Mohammed Furaiji. Application of Multi-Agent Based Simulation in Consumer Behaviour Modeling
Summary in Polish Fatimah Mohammed Furaiji Application of Multi-Agent Based Simulation in Consumer Behaviour Modeling Zastosowanie symulacji wieloagentowej w modelowaniu zachowania konsumentów Streszczenie
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO I. INFORMACJE OGÓLNE Nazwa modułu: Praktyczna nauka języka włoskiego 21-FL-ITA-K-S1-X-J6 Liczba godzin (łączna) 375 Liczba punktów ECTS (łączna) Moduł obowiązkowy dla
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO I. INFORMACJE OGÓLNE Nazwa modułu: Praktyczna nauka języka włoskiego 21-FL-ITA-K-S1-X-J5 Liczba godzin (łączna) 300 Liczba punktów ECTS (łączna) Moduł obowiązkowy dla
SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Leksykologia i leksykografia Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FP-1-45-s
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
Oceń wpływ języków obcych na język polski w wybranym okresie rozwoju polszczyzny. Podaj i omów przykłady oddziaływań.
1 nr Zróżnicowanie współczesnej polszczyzny. Omów na wybranych przykładach. 2 Język greckiej i rzymskiej liryki miłosnej. Omów jego specyfikę, odwołując się do wybranych utworów. 3 Oceń wpływ języków obcych
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego
Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego Na przykładzie translacji dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Prace autorskie Katedry
Prace autorskie Katedry MONOGRAFIE, PODRĘCZNIKI, SŁOWNIKI Ołeksandra Antoniw, Switłana Romaniuk, Ołena Synczak, Ukraina-Polska: Dialog kultur. Podręcznik do nauki języka ukraińskiego, poziom zaawansowany
Za realizację uchwały odpowiada Dziekan Wydziału Filologicznego. Uchwała obowiązuje od dnia podjęcia przez Senat.
Rektor Uniwersytetu Rzeszowskiego al. Rejtana 16c; 35-959 Rzeszów tel.: + 48 17 872 10 00 (centrala) + 48 17 872 10 10 fax: + 48 17 872 12 65 e-mail: rektorur@ur.edu.pl Uchwała nr 612/04/2016 Senatu Uniwersytetu
Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Wiesławy Chyżyńskiej
dr hab. Maria Katarzyna Lasatowicz, prof. UO Opole, 30.06.2017 r. Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytet Opolski pl. Staszica 1 45-052 Opole Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Wiesławy Chyżyńskiej Die
I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:
Załącznik nr 2 do uchwały nr 182/09/2013 Senatu UR z 26 września 2013 roku EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia
Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA 2011 - 1 -
Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Język bez granic WARSZAWA 2011-1 - Redaktor tomu Język bez granic Dr Marek Łukasik Projekt okładki Marzena Łukasik
KONWERSATORIUM Z KULTURY JĘZYKA POLSKIEGO DLA 3-LETNICH STUDIÓW POLONISTYCZNYCH PIERWSZEGO STOPNIA PROBLEMATYKA ZAJĘĆ
KONWERSATORIUM Z KULTURY JĘZYKA POLSKIEGO DLA 3-LETNICH STUDIÓW POLONISTYCZNYCH PIERWSZEGO STOPNIA Warunki zaliczenia przedmiotu: 1. obecność na zajęciach (dopuszczalne dwie nieobecności; pięć i więcej
Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum
Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum Kształcenie literackie Ocena celująca Otrzymuje ją uczeń, którego wiedza i umiejętności znacznie wykraczają poza obowiązujący program nauczania.
Stylistyka języka angielskiego
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa przedmiotu/ modułu Typ przedmiotu/ modułu Stylistyka języka angielskiego obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod przedmiotu/
Translatio i kultura
Uniwersytet Warszawski Wydział Lingwistyki Stosowanej Instytut Lingwistyki Stosowanej Instytut Rusycystyki zapraszają do udziału w Międzynarodowej Konferencji Naukowej nt. Translatio i kultura Warszawa,
WYMAGANIA EDUKACYJNE WYNIKAJĄCE Z PROGRAMU NAUCZANIA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM Klasy II i III
WYMAGANIA EDUKACYJNE WYNIKAJĄCE Z PROGRAMU NAUCZANIA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM Klasy II i III Kryteria oceniania opracowane przez zespół przedmiotowy XI LO w Krakowie CELE EDUKACYJNE:
Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.
Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia. Ocena dopuszczająca: 1. Zna treść omawianych utworów ujętych w podstawie
DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH
WYŻSZA SZKOŁA LINGWISTYCZNA w Częstochowie, ul. Nadrzeczna 7 DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH FILOLOGIA ANGIELSKA*/ FILOLOGIA GERMAŃSKA* STUDIA I STOPNIA Specjalizacja: TŁUMACZENIA... Imię i nazwisko studenta
Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.
ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_Istopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura
Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013
Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego Karta przedmiotu obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013 Wydział Psychologii i Nauk Humanistycznych Kierunek studiów:
45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład ustny 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-510t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne
Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.
ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_I_stopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 03.03.2017r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-19 (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Tłumaczenia
Wrocław r. Prof. zw. dr hab. Michał Post Katedra Lingwistyki Aksjologicznej Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
Wrocław 21.06.2018 r. Prof. zw. dr hab. Michał Post Katedra Lingwistyki Aksjologicznej Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu Ocena rozprawy doktorskiej magister Eweliny Gawlik-Olszewskiej pt. Studium
Słowa jako zwierciadło świata
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa modułu Typ modułu Słowa jako zwierciadło świata do wyboru 3 Instytut Instytut Nauk HumanistycznoSpołecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność, poziom
g i m n a z j a l n e g o w h u m a n i s t y c z n e j
W y k o r z y s t a n i e w y n i k ó w e g z a m i n u g i m n a z j a l n e g o w h u m a n i s t y c z n e j c z ę ś c i w p r o c e s i e r o z w o j u ś r o d o w i s k a u c z e n i a s i ę 1 Egzaminator
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...
Spis treści I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...17 1. Niepowtarzalność języka każdego z nas...17 1.1. Nasz język indywidualny...17 1.2. Czynniki
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Filologia polska. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki. stacjonarne
pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW
Lista tematów na wewnętrzny egzamin maturalny z języka polskiego rok szkolny 2018/2019 / stara matura/
Lista tematów na wewnętrzny egzamin maturalny z języka polskiego rok szkolny 2018/2019 / stara matura/ Nr Literatura 1. Literackie obrazy miłości. Omów temat w oparciu o wybrane utwory. 2. Polska w powstaniach.
KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych Translation of written texts Kierunek studiów
Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu
Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Scenariusz zajęć języka angielskiego w klasie Va Temat: Where is the bank? opis położenia budynków względem siebie.
Anna Rzeszot-Zalewska nauczyciel języka angielskiego Scenariusz zajęć języka angielskiego w klasie Va Temat: Where is the bank? opis położenia budynków względem siebie. 1. Usytuowanie problematyki omawianej
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY DLA UCZNIÓW KLASY I - III GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 SPRAWNOŚCI WYMAGANIA
1 WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY DLA UCZNIÓW KLASY I - III GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 SPRAWNOŚCI WYMAGANIA SŁUCHANIE MÓWIENIE ocena: dopuszczający ocena: dostateczny
Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2: tabela zawierająca efekty kształcenia dla kierunku filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie i ich relacje z efektami kształcenia dla obszaru nauk humanistycznych Wzorcowe efekty kształcenia
KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2011/2012 kod w SID data zatwierdzenia przez Radę ydziału pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe prowadzone na kierunku
LISTA TEMATÓW NA USTNĄ CZĘŚĆ EGZAMINU MATURALNEGO Z JĘZYKA POLSKIEGO
LITERATURA LISTA TEMATÓW NA USTNĄ CZĘŚĆ EGZAMINU MATURALNEGO Z JĘZYKA POLSKIEGO 1. Na wybranych przykładach z różnych epok omów funkcję aluzji jako świadomego umieszczania tekstu w polu tradycji literackiej.
UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA
KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polskim w języku angielskim M4/1/2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład ogólny General introduction to the theory and practice of
CZY UCZNIOWIE POWINNI OBAWIAĆ SIĘ NOWEGO SPOSOBU OCENIANIA PRAC EGZAMINACYJNYCH?
Aktualne problemy dydaktyki przedmiotów przyrodniczych CZY UCZNIOWIE POWINNI OBAWIAĆ SIĘ NOWEGO SPOSOBU OCENIANIA PRAC EGZAMINACYJNYCH? Marta Jaksender, Robert Zakrzewski*, Anna Wypych-Stasiewicz Uniwersytet
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr
Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur
Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur Agnieszka Wełpa Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur Copyright by Instytut Języka Polskiego PAN w Krakowie
XIII Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna wiadomości ogólne
piękna wiadomości ogólne XIII Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna XIII.1 Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna wiadomości ogólne W dziale 80 klasyfikuje
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW NA WYDZIALE POLONISTYKI. Przepisy ogólne
SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW NA WYDZIALE POLONISTYKI Przepisy ogólne 1 1. Stypendium dla najlepszych doktorantów, zwane dalej stypendium, może być
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV-VI
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV-VI Przedmiotowy System Oceniania ma na celu: bieżące i systematyczne obserwowanie postępów ucznia w nauce, zaznajomienie ucznia z poziomem
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.
Kraków, 11 maja 2010 r. JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce. JĘZYK ANGIELSKI Barbara Eidrigiewicz tłumacz przysięgły języka angielskiego barbara.e@tlen.pl
SPIS TREŚCI PRZEDMOWA... 11 WYKAZ SKRÓTÓW... 13. ZASADY TRANSLITERACJI I TRANSKRYPCJI... 15 1. Transliteracja... 15 2. Transkrypcja...
SPIS TREŚCI PRZEDMOWA....................................................... 11 WYKAZ SKRÓTÓW.................................................. 13 ZASADY TRANSLITERACJI I TRANSKRYPCJI..........................
REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016
REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 Tłumaczenie to język Europy /Umberto Eco/ Konkurs jest inspirowany
Nazwa przedmiotu: Współczesne koncepcje raportowania finansowego spółek w warunkach rynku kapitałowego. Obowiązkowy
Karta przedmiotu Seminarium doktorskie Nazwa przedmiotu: Stopień studiów: Doktoranckie Współczesne koncepcje raportowania finansowego spółek w warunkach rynku kapitałowego Tryb studiów: stacjonarne Obowiązkowy
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum CZYTANIE ZE ZROZUMIENIEM Obowiązuje znajomość lektur:
XIII Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna
Wiadomości ogólne XIII Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna XIII.1 Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna wiadomości ogólne W dziale 80 klasyfikuje się
Czym jest nauczanie dwujęzyczne?
Języka obcego nauczymy się lepiej kiedy będzie nam on służył do przyswojenia sobie czegoś więcej niż tylko jego samego Jean Duverger Czym jest nauczanie dwujęzyczne? Od pewnego czasu można zauważyć wzrost
Rozmowa z prof. Zhao Gangiem
148 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2010 2 (6) Prof. Yi Lijun: Myślę, że więcej niż dziesięć! Nie przetłumaczyliśmy całego Kochanowskiego, Słowackiego, Norwida, Fredry To już ponad dziesięć książek! Ze współczesnej
Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej
Michał Szczyszek Zakład Frazeologii i Kultury Języka Polskiego UAM Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej 1. Zjawiska globalizacji
Wymagania programowe i kryteria oceniania w sferze wiadomości i umiejętności przedmiotowych z języka niemieckiego Rok szkolny 2010/2011
Wymagania programowe i kryteria oceniania w sferze wiadomości i umiejętności przedmiotowych z języka niemieckiego Rok szkolny 2010/2011 Opracowanie: Agnieszka Szpakowicz Istotna uwaga: Stopień trudności
PROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM 2016/2017
PROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM 2016/2017 Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych Tłumaczenie angielskie z językiem rosyjskim Po ukończeniu studiów ich absolwent:
ANALIZA WYNIKÓW SPRAWDZIANU 2016 PRZEPROWADZONEGO W DNIU r.
ANALIZA WYNIKÓW SPRAWDZIANU 2016 PRZEPROWADZONEGO W DNIU 05.04.2016r. Opracowanie: Małgorzata Połomska Anna Goss Agnieszka Gmaj 1 Sprawdzian w klasie szóstej został przeprowadzony 5 kwietnia 2016r. Przystąpiło
Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu
Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych
Załącznik do uchwały nr 404 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 28 stycznia 2015 r. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Objaśnienie: symbole
Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki 2012-2013
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Gramatyka kontrastywna polsko-angielska III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II Profil ogólnoakademicki 2012-2013 CEL PRZEDMIOTU
Program studiów. Wykaz modułów kształcenia
KIERUNEK: studia nad słowiańszczyzną wschodnią SPECJALNOŚĆ: filologia białoruska z językiem rosyjskim i angielskim Program studiów Wykaz modułów kształcenia Program obejmuje stacjonarne studia białorutenistyczne
Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność biznesu a dokonania przedsiębiorstwa
Prof. dr hab. Edward Nowak Uniwersytet Ekonomiczny we Wrocławiu Katedra Rachunku Kosztów, Rachunkowości Zarządczej i Controllingu Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność
Prof. dr hab. Józef Porayski-Pomsta Emeryt. profesor Uniwersytetu Warszawskiego
Prof. dr hab. Józef Porayski-Pomsta Emeryt. profesor Uniwersytetu Warszawskiego Ocena rozprawy doktorskiej mgr Kamili Czarnik pt. Formy pierwszej osoby czasownika w wypowiedziach dialogowych osób z niepłynnością