D Z I E N NIK U,STAW- I) o LS K I EJ '"' 'R'ZECZ y 'POSP,O LI rrej LUDOW' EJ

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "D Z I E N NIK U,STAW- I) o LS K I EJ '"' 'R'ZECZ y 'POSP,O LI rrej LUDOW' EJ"

Transkrypt

1 / D Z I E N NIK U STAW- I) o LS K I EJ '"' 'R'ZECZ y 'POSPO LI rrej LUDOW' EJ Załqcznik do Nr 29 poz z dnia 28 maja 1958 r Do poz 123 / Przekład KONWENCJA (NR 101) DOTYCZĄCA PŁATNYCH URLOPÓW W ROLNICTWIE przyjęta w Genewie dnia 26 czerwca 1952 r KONWENCJA NR 10J CONVENTION 101 CONVENTlON 101 dotycząca płatnych urlopów w rolnic- I lwie Konferencja Ogólna Międzynarodowej Organizacji Pracy' Zwołana do Genewy przez Radę Administracyjną Międzynarodowego Biura Pracy i zebrana tam dnia 4 czerwca 1952 r na swej trzydziestej piątej sesji Postanowiwszy przyjąć różne wnioski dotyczące płatnych urlopów w rolnictwie która to sprawa stanowi 'czwarty punm porządku obrad sesji po~1 tanowi wszy że wnioski te będą ujęt w formie konwencji międzynarodow J przyjmuje dnia dwudziestego szóstego czerwca tys!ąc dziewięćset pięćdziesiątego drugiego roku poniższą konwencję pod nazwą Konwencji o płatnych urlopach (rolnictwo) 1952 Prdcownicy zatrudnieni w przedsiębiorstwach rolnych jak też w zajęciach pokrewnych powinni korzystać z corocznego płatnego urlopu po okresie nieprzerwanej pracy u tego samego pracodawcy Convention conceming houdays with pay in agrlculture The General Conference o[ the International Labour Organisation Having been convened at Geneva by the 90vernjng Body oi the International Labout Office and having met in its Thirty-fjIth Session on 4 June 1952 and Having decicled upon theadoption of certa in proposais wilh re gard to holidays with pay inagriculturę which is the fourth item on the agenda of the session and Having determined that these proposais sllall take the form of an in te rna~ tional Convention adopts this twenty-sixth day of June of the year one thousand nine hundred and fifty-two the following Convention which may be cited as thę Holidays with Pay (Agriculture~ Convention 1952: Article 1 Workers -employed in agricultural ; l1ndertakings and rela ted occupo tions shall be granted an annual holiday with pay after a period of continuous service with the same employe r COllvention concernant les conges payes dans l'agricultul'e La Conference generale de I'Organisation internationale du Travail Convoquee ił Geneve par le Conseil d'administration du Burt!au international du Travail et s'y etan t reunie le 4 juin! 952 en sa trente-cinquieme session Apres avoir decide d'adopter diverses propositions relatives auk conges pil yes dans \' agricu!tu re question qui constitue le quatrieme point ił I'ordl'e du jour de la session Apres avoir decide que ' ces propositiqns prendraientia fojme d 'une convention internatiollale adople ce vingt-sixieme jour de juin mil neuf cent cinquante-deux la convention ci-apres qu i serd denomm <'!e ConvenLion su r fes conges pa yes (agricullure) 1952: ArticIe Les travaiileurs employes dans les efttreprises ' de l'agriculture ainsi gue daris les occupations connexes devront beneficier d'tfn conge annuel pay~ apres une periode de ser vice contio\l aupres du me me employeur / 2 1 Każdy Członek który ratyfikuje niniejszą Konwencję będzie miał swobodę postanowienia w jaki sposób będzie zapewnione udzielanie płatnych urlopów w rolnictwie 2 Udzielanie płatnych urlopów będzie mogło być ewentualnie zapewnione drogą układów zbiorowych lub przez powierzenie ich uregulowania specjalnym orga~om 3 Gdy sposób w jaki zapewnione jest udzielanie płatnych urlopów w rolnictwie na to pozwala: a) pędzie należało podjąć wstępne wyczerpujące konsultacje pomiędzy najbardziej reprezentatywnymi organizarjami zainteresowanych pracodawców i pracowni- Article 2 1 Each Member which ratifies this Convention shall be free to decide the manner in which provision shall be made for holidays with pay in agriculture 2 ' Such provisi'on may be made ""here appropriate by means ot collective agreement or by entrusting ' the regulation of holidays with pay in agriculture to special bodies 3 Wherever the manner in which provision is made for holidays with pay in agriculture permits - (a) there shall be fuli preliminary eon- sultatioą with the most representative orqanisations or employers and warkers concerned where such exlst! and withany other persons! ArticIe 2 l' Tout Membre qui ralifie la presente convention sera libre de decider de la maniere don t sera assure l'octroi dęs conges payes dans l'agriculture 2 L'octroi des congćs payes dans l'agriculture pourra etre assure eventuellement par voie de convention collective ou en confiant la reglemen~ talion ił des organismes speciaux 3 Lorsque la maniere dont est as~ sure l'octroi des conges payes dans l'agriculture le permet: a) ił devra etreprocede ił une eonsultation preliminaire appro[ondie des organisations les plus representatives d'employeurs et de travailleurs interessees ' s'i! en existe et

2 ków o ile takie istnieją oraz wszelkimi innylni osobpmi specjalnie kwalifikowanymi p()<! tym względem z uwagi na ich żawód lub pracę do których to osób właściwa władza uważałaby za celowe się zwrócić; bl zainteresowani pracodawcy l pracownicy powinni uczestniczyć w regulowaniu płatnych urldpów lub być ' konsultowani w tej sprawie albo mieć prawo do wyrażenia swej opinii w fo rmie i stopniu określonych przez ustawodawstwo kwjowe lecz w każdym razie na: za sadzie bezwzględnej równości 3 Minimalny ' wymagany okres nieprzerwanej pracy i minimalny wymiar t:orocznego ' płatnego urlopu będą ofueśi~ne przez usta:wodawst~o krajo- weukłady zbiorowe orzeczenia roz jemczealbo przez specjalne organy powołane do normowania płatnych urlopów w rolnictwie lub we wszelki inny sposób zatwierdzony przez właściwą władzę 4 1 Ka-żdy Członek który ratyfikuje niniejszą Konwencję ma możność po zasięgnięciu opinii najpardxief reprezentatywnych organizacji zainlereso wanych pracodawców i praqlwników O ' ile takie istnieją określić przedsi'~biorstwjl" zajęcia ł ka~eyorie osóh wymienione w artykule l do który(:h będą się stosowały postanowienia Konwencji 2 Każdy Członek który ratyfik1jje niniejszą ' Konwencję może wyłączyć spod stosowania wszystkich lub niektórych postanowie ń konwencji kategorie osób do którycii postanowienia te nie dają się zastosować ze względu na warunki ich zatrudnienia jak np zatrudnieni przez rolnika - członkowie jego rodziny Arfykuł 5 Gdy okaże się ti;> wskazane należy przewidzieć zgodnie z procedurą ustaloną dla uregulowania płatnych urropów w rolnictwie: aj korzystniejszy system dla pracowników młodocianycil w tym uczniów wprzypadkachgay coroczne płatne urlopy' udzierane pracownikom d~omsłym nie są uważane za odpowiedni'e dla prac;ownfków młodocianych ; - b} przedłużenie okresu trwania płat- nago urlopu wraz z trwaniem zatrudnieniu; specially: qualified by their trade or lunctions -whgm the t BOlllpę}eDt au c thority deems it useml to consult; (h) the employer~ and workers concerned shall participate in the regulation of holidays withpay or be consulted or have the right to be heard in su ch manner and to such extent as: may be determined by natranaj }aws orregulations buf in any case on a basis of complete eqjality Alticle 3 The required minimum period of continuous 'service and the minimum du- Tation of the annual holiday wuh pay shail be determined by nathmal lawa or regulations collective agreement or aibitration award or QY special bodies entrusted with the regulation of holidays with pay in agricuiture or in any other manner approved by the compe-' tent authority - Article4 l Each Member which ratihes this Convention shau be free to determine after consultation witb tbe most repliesentative o rganisations of employers and workers concerned wneje silcn exist to which undertakings occupa Hons and categojies of persons reterred to in Art~cłe 1!he provisions 0 ( the Convention shall apply 2 Each Member which ratifies this Convention may exdude trom the application of ail or any of the provisions of the Con vention categories of pęrson!> whose conditions of empjoyment render such provisions inapplicable to them such as members of the farmer's family employed ' by him Atiicle 5 Where appf'opriate provision shall be made in accordance with'the estabhshed procedure' tor the regulation of łro'hda:ys with pay in agrłąrlture for (ar mote favourable treatment for young workers indudfng' apprentices in cases in which the annuat holiday with pay granted to adult workers ls not constdered adequare for young workers'; (bl an rncrease in the auratfon or the annuał pajd hofiday :with the łength of s'ervice; de toutes autres personnes specla:- _ > lelllce~t Cf)ląlj{iee:;; il cel eg~l'd par lem prołession ou ieuis fonctio ns auxquelles l'autorite competente jugeniu uule de s'adresser; h) les employeuis et tjavaihems rn!eresses devront participer ił la reglementation des conges payes ou etre consultes ou avoir le droit d'etre entendus sous la forme et dans la mesure qui pourront etre determinees par la legislation nationale mais dans tous les cas sur la base d\ljle egalite absołue Article 3 La periode minimum requise de service continu et la duree minimum lu conge annuel paye ' seront determłnees par voie de legislation nationale de convenhon cnllective de sentence-' 'ai- \ luitrale oupar des organismes spe ciaux charges de la regleinentatiion des conges payes en agiłcljhure (lu par toute autre vnie a:ppiouvee' )Mil' l'autorite competente Artlcle 4 t Tout Membre qui rauhe Fa presente conventrlon a ]Ja Iiber1!e apiescons:iltation des organisations les płus representatives Q!"empIoyeurs et de liavatlleurs interessee's s'n en existe de determtner les enfreprrses Peso occupations et les' ca~egor ies de pers()fłne~ visee s 'a l'artide 1" auxquehes d'ev:ront s'appliquer les dispositions de la co n- vention 2" Tout Membre qui ramie la presente convenuon peut exchłfe de l'application de l'ensemble ou de chtaines des diapositions de la co avenuo!ił łes categories de personnes a l'eqard desquelles ces dispositions sont inappli cabies du fait de leilrs conditions d'emploi telles que łes me mbres de la familie de l'exploitant employes par ce demi:er Article 5 Lorsque cela es! oppo<rt1iln" ił devfik etre pievu conform~mellt ił la pwcedure efablfe poour la F~lemenlati()D des couges payes dads l'agricultuie: a)un regime plus filvcttable pclue 'lee ' j-eunes tnrvailleais y - comptis les apprentis dans ; les cas ou el!es "con- : :" ges payes armuels achayes aux t~ vaiiteurs adultes ne so-ntpu ~nsj -: ' deres comme app;ropries paul' des jeunes 1ravailleurs bl un accfoissemen-t de la duieedu conge paye ~vec la dm~ dtl service

3 c) lul-op proporcjonalny lub w jego braki! odszkodowanie wyrów ' nawcze' jezeh~' ' okr~ niepnerwane] służby pracownika ni~ pozwaia mu pretendować do corocznego płatnegolirlopu lecz przekracza okres minimalny ustalony zgodnie z l1sta110wi1mą procedurą; d) przy udzielaniu corocznego płat ~ negourlopu - wyłącz-cilie urzę dowych i zwyczajowych dni świąl tecznych okresów odpoczynku tygodniowego a w granicach ustalonych zgodnie i ustanowi oną pro'cedurą czasowych przerw w pracy wynikających z takich powodów jak choroba lub wypadek {ej propotuonate holidays or payment in Heu therem incas'e s where 111e ' p1:"tiod 'ofcontirtuous serviee of a worker is ' not ofsufficient duration <"to' qualify him for an annual hohday willi pay bat exceeds such minimum period as may be determiilc<a in accordance with the established procedure: (d) the exclusion trom the annual holi-day with pay ot pub1ic and cus1:omary hołidays and weekly resl period~ and to su ch extent as may be determined in accordance wilh :he establislled procedure tempora_ ry interrupfions of attendance at work due to such causes as sickness or dccidel1l Article 6 6 \ ej un conge proportionnel au ił defaut ~ne indemnit~ compensatoi~e si ia perii>de de service ćontimi d'ul\ tra vailleur ne lui permet pas de pretendre a un conge aunuel paye mais dćpasse une pe riode minimum determinee conforroement fi la procedure ćtablie; d lor5 de I' att ributiori duconge annuel paye ł'exclusion des jours feries offiriels et coutumiers des perlodes cle repos hebdomadaire et dalls les limites Hxees conformement a la procedure etablie des ioterrl1ptions temporalres de travai\ dues notamment a la maladie ou ci I un acciclent ArUcłe fi płatny urlep będzie mógł udzielony w granicach jakie będą mwły być ustalone ~ przez ustawooawkrajowe układy zbioroweoneczenqa rozlemcze łub przez sp-ecjałf\e organy powołane do ureg;ilowania płatnych urł>opów w rolnict wie albo w wszelki inny 'sposób zatwier<hony pl ez wlilsciwą wł-aqz~ The dllnjal holiday wuh pal' may be div'icled whhin such Umil as may be laid down by n-atlolld! laws or r~'li!a Hons c ollective agreement <OT arbitrauoo award or by spedał bocties ~n tnistwl with the regulatiojl of holidays wilh pay in agricllltllre or in any other lnanner approved by the compptent cluthority Le co:nge armuel paye pourra etre fractionne dans les limites pouvant eme fixees par voie de legislatl;o n na Honale deconvention collective de sentence ar'bhrale ou par des orgairismes -spe-ciaux charges de la reglemen- tation des conges payes ('fi a~ricujture ou~ pa r toule au tre voie approllvee par l'iiulorile competellte A r t y k u 17 A r t i ci e 7 ArticJe 7 L Każda osoba hiorąca' urlop na mpcy nini e jszej Ko wencji otrzymywać bc;dzie za cały czas trwunia teqo li 11opu wynagrodzenie które nie może b~ć niższe od je~ zwykłego wynagrodzenia lub takie wynagrorlzenie jakie będzie mogło być us-tanowione zgodn :e z paragrafami 2 i 3 nini~jszego 1 Every person taking d holida y in virlue ot this Convention shali receiv e in respect of the fuh period ot the hollday not less than his usual reml1neration OJ such remuneration as mily he prescribedin accordance with paragraphs '2 and 3 of this Article ForOCZłlY byić stro '---~-~ 'J artykułu 2 WTynagrodzenie llależne za okres u topu bc:dzie obliczane w spos6b prepisany przez ustawodawstwo krajowe układy zbiorowe orzeczenia TOZj tillcze lub przez organy 's pecjalnie p0wołane -do 'Ilregulowania płatnych u h opów w rolnictwie albo we wszelki inny sposób zatwierdzony przez właś ciwą włudzę 3 Gdy w wynagrodzeniu osoby b iorącej urlop mieszczą się równlez świadczenia w nakrze hędzie można jej wypła cić 'Zn {)kn~s urłopug<otówko wrą równowartość tych świa<:lczeń / 8 Wsze1ki układ co do zrzeczenia się p awa do corocznego płatnego urlopu IJ b co do zrzeczenia się t ego urlopu powinien być uważany za ni eważny 1 Toute per50nne premmt un cofige en vertu de la presente convention recev ra pour lo~ite la duree dudit conge une rernlllóration qui one pourra t~tr e inferieure u sa remuneration ha'bitueł1e ou lehe remlitll-ration qui pourralt Ctre prescrite conformement aux patclgrapl1es 2 et 3 du _pn~sentar tic!e ' 2 La re;nurl\~rlltion a verser pour la p-eriode fiu col1ge sera calculee cle la manil'~ re presqite pal voie tie' h~glsla tion nationale de conventlon couecti\le de sentence' a rbitrale ou 'par des org~nisrnes speciaux charges <le la reg le menlcition~es congćs payes en agricujture OLI par toute aulrevoia approllv (~e par I'autorite competente 3 Lorsqll la remllneration de la persoflne {fu i prend un cooge comporle des presta U~)os en natnre ii poutra lui etre vers poui Ja periode dl! con-! ge la col1 lre-valellf en espec s de ces prestations 2 The H-01l1neraHon payable irl respect ot th-e hollaay shai 1 becalcltlated as pr-esc nbed hy nationallaws or regujijtions couective agreement or drbittation award or by speciaj bodies eatrusted with the regulatidn of hohdays with pay in ugriculture or in any oth-er manner approved by the competent a u tho rity 3 'Where the remuneration of!he person taking aholiday Includes payments in kind provision rnay he macie for the payme'!lt in respect ot hohdays of the cash equivalent of such paymentsin kind ) Article 8 ArticJe 8 ' Any agreemerit to n;jinquish the right to an annl1al holiday with pa y or to forgo sucha holida y shall be vo id Tout accord portant sur I abiln::!c n du ctroit au conge annuel paye OLI sur la re noocia tion a\lclit conge dev la etra cons idere comme nu\ li Afty' kuł ' 9 ArUcle 9 każrj'a osobclzwql niona ~ez w}asiie j ;viny przed w~iędem nal eżne go jej A person dismisserl for a reason o lhel than hi s ' own m isc onuuct before A rticle!:j \ Tmlte per~onne C' o ngćdi e e s ans qu'il ya it eu 1aule de sa part avarit d 'avoir

4 urlopu powinna otrzymać za każdy dziel'! urlopu należnego Jej w myśl nilumejszej Konwencji wynagrodzenie przewidziane w artykule 7 10 Każdy Członek który ratyfikuje niniejszą Konwencję powinien zapewnić istnienie odpowiedniego systemu in~ spekcji i kontroli dla zabezpieczenia stosowania Konwencji 11 Każdy Członek który ratyfikuje UlmeJszą Konwencję powinien przesyłać co rok Międzynarodowemu Biuru Pracy ogólne sprawozdanie informując e w jaki sposób stosowane są postanowienia Konwencji Sprawozdanie to ' zawierać będzie ogólne wskazówki co do zajęć kategorii i przybliżonej liczby pracowników do których ma zastosowanie ta reglamentacja czasu trwania udzielanych urlopów i w razie potrzeby innych najważniejszych okoliczności dotyczących płatnych urlopów w rolnictwie 12 Formalne ratyfikacje' niniejszej Kon Wencji zostaną przesłane Dyrektorowi Generalnemu Międzynarodowego Biura Pracy do zarejestrowania A r t y kuł 13 1 Niniejsza Konwencja będzie obowiązywała tylko tych Członków ' Międzynarodowej Organizacji Pracy których ratyfikacje zostały zarejestrowane przez Dyrektora Generalnego 2 Wejdzie ona w życie w dwanaście miesięcy po zarejestrowaniu przez Dyrektora Generalnego ratyfikacji dwóch Członków 3 Następnie- Konwencja ta wejdzie w życie dla każdego Członka w dwanaście miesięcy od daty zarejestrowania jego ratyfikacji A r t y kuł 14 't Deklaracje które zostaną przesłane Dyrektorowi Generalnemu Międzynarodowego Biura Pracy zgodnie z paragrafem 2 artykułu 35 Konstytucji MiędzynarodOWej Organizacji Pracy powinny wskazywać: a) obszary co do którffch dany Członek zobowiązuje się aby postanowienia Konwencji były stosowane bez zmian; h) obszary co do których zobowiązuje się on aby ' postanowienia Konwencji były stosowane ze h ę has taken a holidny due to him shall receive in x:espect of evęry day of holiday due to him in virtue of t!lis: Convention lhe remuncrationprovided for in Article 7 Article 10 Each Member which ratifies this Cenvention undertakes te maintain or sa- tisfy itself that there is mamtained an adequate system ei inspectien and supervision to ensure the applicatien of its provisions Ar ti cl e 11 Each Member which ratifies this Conventien sballcemmunicate annually to the International Labour Office a general statemei'lt indicating the manner in' which the provisiens of the Cenvention are impleinented and in summary form the occupations categories and approximate number of workers cevered the duration ot ~ the holidays granted and the more important of the other conditions ił any established relevant te holidays with pay in~ agricul- ture Article 12 The formal ratifications _of this Con venlion shall be communicated to the Director - Generał of the International Labuur Office for registration pris un conge qui lui est du devra receveir pour chaqlle jolu de conge du en vertu de la presente convention la remuneration prevue a l'article 7 Ar ti cl e io Tout Membre qui ratifie la presente convention s'engage a frure en sorte qu'il existe un systeme approprie d'inspection et de controle pour en -as surer l'application Artic1e 11 Tout Membre qui ratifie la presente convention devra communiquer chaque annee au Bureau internatienal du Travail un expose general faisai}t connailre la maniere dont les dispositions de la conventien sont appliquees Cet expose comprendra des indicatióils sommaires sur les occupations les "ca- tegories et le nombre approxirnatif des travailleurs auxquels cehe ' reglementation s'applique la duree des conges ectroyes et le cas echeant les 'autres mesures les plus importantes relatives aux conges payes dans l'agriculture A rt i c l e 12 Les ratifications formelles de la presen te convention seront communiquees au Directeur general du Bureau international du Travail et par lui emegistrees -- v Article 13 ArUcIe 13 1 This Convention shall be binding 1 La presente convention ne liera only upon those Members ot the Inter- que les Membres de l'organisation innational Labom Organisatien whese ternationale du Travail dont la ratihratificatiens have been registered with cauon aura ełe enregistree par le Ditbe Directer-General recteur generał 2 It shall corne into force twelve 2 Elle entrera en vigueur douze months alter the date on which the ra- mois apres que les ratifications de tifications of tvo Members have been deux Membres aurent e le enregistrees registered with th e Director-General "'par le Directeur gene r ał 3 Therea rter thi s Convention shall c 3 Par la suite cetle convention encome into force for any Memhe twejve trera en vigueur POUI: chaque Membre months after the date on which its ra- '- douze mois apres la date eu sa rali- Wication has been registered fication aura ete enregisttee Article 14 1 Declarations communica led to the Director-General of the In ternatiollal Labour Office in accordance wit ł\ paragraph 2 of Article 35 ol the Constitution of the International Labour Organisation shali indicate- (a) the territeries in respect of which the Member concerned undertakes that the provi5ions of the Convention shall be applledwithout modifica ~ ion; (b) the territeries in respect ef which it undertakes that the provisions of the CQnvention "shallbe applied Article 14 1 Les declari;ltions ' qui seront comrnuniquees au Directeur gen6i'al du Bu- ' reau international du l'ravail conforrnement au paragraphe 2 de l'article 35 de la Constitution de l'organi sation internationale du Travail; devront faire connaitre: a) les territoires pour lesquels le Membre intereśse s'engage a ce que les dispositiens de la convention soierrt appliquees sans modification ' b) les territoires pour IesqaeIs ił :s'en gage ił ce que les disposiuons 'de la cenvention soient appliquees / ł

5 - l ' zmianami na czym te zmiany subject to ' modificatiohs together details ot the sa id modifica- wifh polegają; " : L: '';: : :; " ': ; '" cj obszary : do których Konwencja nie da się zastosować i w takich przypadkach Powody ' dla któ rych jest to niemożliwe; d) obszary co do których zastrzega on sobie d ec yzję aż do czasu dokładniejs ze go zbadania sytuacji w stosunku do tych obszarów 2 Zobowiązania wymi enione w ust~ pach a) i bl pierwszego paragrafu niniejszego artykułu będą uważane za części składowe ratyfika cji i pociągać będą za sobą identyczne z nią skutki 3 Każdy Członek będ zi e mógł zrzec się na mocy nowej deklaracji całkowi Cie lub częśdowo zastrzeżeńzawar tych w swej poprzedniej dek'l aracji na mocy ustępów b) ' cl i d) pierwszego paragrafu niniejszego artykułu 4 Każdy Członek będzie mógł podczas! okresów w ciągu których nini~j sza Konwencja może być wypowiedziana zgodnie z postanowieniami artykułu 16 przesłać Dyrektorowi Generalnemu nową deklarację zmieniającą pod każdym innym względem tekst wszelkiej poprzedniej deklaracji i przedstawiającą sytuację na określ on'ych obszarach ' Członek lub albo zainteresowana wła dza międzynarodowa będą mogli zrzec się całkowicie lub częściowo póżniej szą deklaracją prawa powoływania się na Zmianę wskazaną w dawniejszej deklairacji I ' 3 ilainteresowany Członek lu b Człon)cowie albo zainteres0wana wladza międżynarodowa będą mogll podczas okresów w ciągu których Konwęncję można wypowiedzieć zgodnie postanowieniami artykułu 16 prz esłać ' Dyrektorowi Generalnemu nową dekla ta~ję ' zmieniającą pod każdym 2 IZainteresowany Członkowie z ki~j~ji~f~'~~~:~st~~r~ftc~{~;(~:~j'ęd~ żaki~si'e; stosowania tej konwencji " ł ' - t~dns; ' '" (c) the territories : in respect ' ofwhich the Convention is inapplitable and in such cases the grounds on which it is inapplicable; (d) the territories in respect of whi ch it reserves its de cision pending brther consideration of the position 2 The undertakings referred to in subparagraphs (a) and (bl of paragraph 1 of this Artiele shall be deem'ed to be an integral part of the ratification and 5hall have the force of ratification 3 Any Member may at any time by a subsequent deelaration cancei in whole ar in p~rt any reservation made in its original deelaration in virtue ot subparagraphs (b) (c) or (d) of paragraph 1 ot this Article 4 Any Member may at any tinie at which the Convention is subject to denunciation in accordance with the provisions of Artiele 16 communicate to lhe Director-General a declaration modifying in any other respect the terrns ol any former declaralion and slating the present position in respect ol such terrilories as it may specify 15 1 Deklaracje przesłane Dyrektorowi Generalnemu Międzynarodowego Biura Pracy powinny zgodnie z paragrafami 4 i 5 artykułu 35 Konstytucji Międzynarodowej Organizacji Pracy wskazywać czy postanowienia Konwencji będą stosowane na tym obszarze ze zmianami lub bez nich a gd y deklaracja wskazuje że postanowienid Konwencji stosuje się z zastrzeżeniem zmian powinna wyszczególnić na czym te zmiany polegają / I 8vec des ni6difications et en quo i consistent " lesdites modifićatiops; c) les!erritoires auxquels la convention est inapplicable et dans ces cas les raisons pout lesquejles elle est inapplicable; d) les territoires pout lesquels ił reserve sa decisioll en attendant un examen plus a[jprofondl de la situation a l' egard desdits terrltoires 2 Les engagements mentionnes aux alineas al et b) du premier paril graphe du present article seront repuies parties integrantes de la ratification et porteront des erlns identiques 3 Teut Membre pourr ~ renoneer par une nouvelle d}claration a tout ou' partie des reserves con te nues clans sa declaration anterieure en vertu des alineas b) c) et dl c1u premier paragraphe du present artiele 4 Tout Membre pourra pendant les periodes au cours desquelles la pfesente convention peut etre d E!DOnCee conformement aux dispositions de rarticle 16 communiquer au Directeur g-eneraj une no clvelle clecl1lfation modifiant a tout autjeegard les termeś de toute dec/arati on anle-rieure et faisant col1naitre la siluation dan" des terrilones detennines A rt i c I e 15 Arti)cle 15 l DeclaraŁions communicated to the Director-General ot the International Labour Office in accordance with pa~ ragraphs 4 ot 5 of Artiele 35 of the Cons'titution of the International Labour Organisation shan indicate whether lhe provisions ot the Conventiun will be ap'p lied in the territory concerried without modification or subject to modifications; when the declaration indicates that the provisions of the Convention will be applied su bject to mc'difications it shall give details of the said modifications 2 The Member Me mbas or international authority concerned may at any time by a subsequent declaration renounce in whole or in part the right to have recourse to any modification iudica led in any former declaration I Les deelarations commun:quóes au Directeur general du Bureau international dl! Travail conformemcnt aux paragraphes 4 et 5 de l'article 35 de la COl1stitution de I'Organ-: sation internationale du Travail _do i venł indiquer si Ies d isposi tions de la con vention sero'nt appliqućes dan" le tenito :re av c ou sans modif:cations; lorsque ladeclaration indiąue que les dispositions de la conventioll s'appliquent sous reserve de mod ific ation~ eil8 doit specifier en quoi consistent lesdites rhodifications 2 Le Membre ou les Membres ou l'autoril~ intern ilt ionale inferesses pourront renoilce r entiere ment OLI partiellemcnt par unedecjaration ulterieure au droit d 'invoquer une mocli-fication indlquee dans une clćclaration anterieure 3 Le Mcmbre ou les Membrcsou l'autorite intern ationaie intercsses ' pounont pe ndant les periodes au cours desqueliesla convention peut elre denojlcee confonnement aux dispositions de l' a rucle 16 cbmmuniq~ler au Directeur ge neraj une nollvelle de- _ elaration modifiant a lout autre egard les termes d'une dec\aration anterieure etfaisant connailre la situation en ce ' quiconcerne l'applicalion de cehe convention 3 The Member Members or inter\ national authority concerned ) may at any time at which this ' Convention is subject ' to der~unciation in accordillhe wuh the provisions ot Articlel6 -romn1unicąte to the Director-General a dec1aration modifying in any other fespect the terms of any former ' decldiation and stating the present pósition :)1 r2spect of 'the applica't ibh c0 ffhe r(1n~ vention '

6 f ' ( Każdy Członek : ' który ratyfikowilł niń h~jszą Konwen c ję może ją wypowiedzieć po upływie dziesię ciu la t od daty pierwszego wejścia jej w ży cieaktem prz:esłanym Dyrektorowi Międzynarodowego Billra Pracy i przez niego zarejestrowanym Wypowiedzenie to nabicrct ' mocy dopiero w rok po jego zarejestrowaniu 2 Każdy Członek który ratyfikował niniejszą Konwencję a który w ciągu roku po upływie okresu dz ies ięciu lat wymienionego w poprzednim paragrafie nie skorzysta z prawa wypowie;he; ma przewidzianego w lliniejszymartykule będzie związany na następny okres dziesi~ciu lat po czym nęd7je mógł wypowiedzieć niniejszą Konwencję po upływie każdego okresu dziesięciulat '-Iv warunkach przewidzianych w niniejszym c:rtykule Ar t Y k ul 17 1 Dyrektor Generalny Międzynarodowego Biura Pracy zawiadomi wsźyśtkich Członków Międzynarodowej Organizacji" Pracy o zarejęstrowaniu wszystkich ratyfikacji deklaracji i wypowiedzeń przesłanych r mu przez Członków Organizacji 2 Zawiadamiając Członków Organizacji o zarejestrowaniu drugiej przesłanej mu ratyfikacji Dyrektor Generalny 'zwróci uwagę Członków Organiza- cji l1'8 datę w której niniejsza KOIlwencja wejdzie w życie 18 Dyrektor Generalny Międzynarodowego Biura Pracy poda Sekretarzowi Generalnemu Narodów ZJednoczonych 'do zarejestrowania zgodnie : artykułem 102 Karty Narodów Zjed Roczonych pełne informacje Q wszyst~ kich ratyfikacjach deklaracjarh i akta'ch wypowiedzenia zarejestrowanych przezniego zgodnie z postanawfeniamipoprzednich artykułów 19 W kaid'ym przypadku kiedy Rada Administracyjna Międzynarodowego Biura Pracy uzna to za potrzebne ' przedstawi ona Konferencji Ogólnej sprawozdanie Q stasowaniu niniejszej KOllwencji i rozpatrzy czy należy wpisać sprawę Jej rewizji w całości lub częściowo Da porządek obrad KQnferencji A r t i c l e 16 1 A Member which has ratified Ihis Convention may ' denounce it aftet tba expiration of ten yearsfrom the date Gn which the Convention first comes into force by an act ' communicated to tbe Director-General of the Internntional Labour Office for registration Such denunciation shali not take effect un LiI one year after the date on whirh it is registered 2 Ecrch Member which has ratified this Convention and whkh does not within the year following tht expira Uon of the penod of len ypars ment~o ne<! in the preceding paragraph exerdse the right of denunciation pri\vided for in this ArticIe will be bound tol' another period of ten years and there afłer may denounce this Convention at the expitation of each period of ten years underthe term!; provided for in th;s ArUcle Ai'ticle 11 1The Director-Generaf of the International Labour OWce shali notify au Members of the International Labour Organisation of the registration ot ali ratifications declaratiom' ar d denunciations communicated to him by the Members of the Organisation 2 When notifying the Members of the Orgauisation of the registrution of the second ratification communicated to him the Director-General shall draw lhe atten-tion of the Members of the' Organisation to the date upon whkh the COl!lvention will come into force Ar ti ci e 18 The Director-General of the International Labour Office shall co:nmunicate to the Secretary-Generał of the United Nations for registrauon in accordance with Article 102 ol the Charter of the United Nations fuh particulul's of au mtificat'ions dedarations aal acts of d:enunciation registered by hun in licccordance with the provisiuus of the preceding Artkies A r li ci e 19 At such times as fi may consider necessary 'the Governing Body of the In- ternationał Labour Office shall prec;pnt to the General Conference a report on the workingc of this Conventron and shan examine the des-i-rability ol płacin!! on the agenda of the' Conference the question of its fevision i'n wbołeor in part A r t i ci e 16 L Tout Membre ayant ratifić la presęnte có-nvention pent la 'denohter a l'expiralion d'une periode de dix annees apres la date de la mise en vi~ gueur initiale de la convention par un actecpmmunique au DirecteU"r general du Bureau international du Travail et par lui ' enregistre La denon<;ia-tion ne prendra effet qu'une annce apres avoir ełe enregistree 2 Tout Membre ayant ratifie la presente convention qui dans le delai d'une aun'ee apres l'expiration de la periode de dix annees mentionnee au paragraphe precedent ne fera pas usage de la faculte de denonciation prevue par le present article sera li e' poui' une nouvelle periode de di'x annees et pa'r la suite pouna denoncef la presente conveńtion ił rexpiration de chaque periode de dix a'nnees dans Ies condhions prevues au pr~ent~rticie A r t i ci e 11 1 Le ' Directeur general du Bure'au international du Travall nolifiera a tous les Membres de 1'0rganisatiQn internationale du Travail l'enregistrement de toutes les ratifications decla rations et denonciations qui lui se- 'ront communiquees par les Membres de 1'0rganisation 2 En notifiant aux Membres de rorganisation l'enregistrement de la deuxieme rathication qui lui aura etecommuniquee le Directeur generał appellera l'attention des Membres de l'qrganisation sur la date a laquelle la presente convention entrera en vigueur A r t i cl e 18 Le Directeur gemeral du Bureau in- ' ternational du Travail communiquera au Secretaire general des Nations Unies aux Hns d'enregistrement conformement a l"articłe 102' de la Charte des' Nations Unies des Jenseignements complets au 5Ujet de- toutes ratifications de toutes deduafions et de t01l5 actes: de dem'onciation qu"n aura enregistres cronfonnilmen! aux artioles precedents Ar tiele 19- Chaque fois qu'u le jugera nec""' saire Je Conseild adminrstrahon -dn Bureau i-nternau"nał du Travail pl'e~ sen tera ił Ja Ccmferen'ce generape ~n rappórt sui' l'apphcation de la pręente convel'l:tion etex<tmineras'il y a H~u drinscrrre ił l' Oldre du jotl;r; de la CJlą ; ference la question ' de ~ s" rev;fs~ totale ou partieue-

7 " / 7 20 l)eżeli Konferencja przyjmie nową koi wencję st anowiącą całkowitą lub cz'ęściową rewizję niniejszej Konwencji i o ile nowa konwencja nie postanowi inaczej: - aj ratyfikacja przez Członka nowej konwencji oznaczać będzie z samego prawa natychmiastowe wypowiedzenie niniejszej Konwencji pomimo postanowień mtykulll 16z zastrzeżeniem że nowa zrewidowana konwencja weszla w życie: bl od daty wej~cia w życie nowej zrewidowanej konwencji Konwencja niniejsza przestanie być otwarta do ratyfikacji ' przez Członków 2t Niniejsza Konwencj-a pozostanie w każdym razie w mocy w swej treści ' i formi'e dla tych Członków którzy ją ratyfikowali a nie ratyfikowali konwencji zrewidowanej Article 20 ;; 1 Should the Conference <ldopt a new Convenlion revising this ConVl~ ntj'on in whole or in part then unie ss the new Convention otherwise provides: (aj the ratification by a Member of the new revising Conventior shall ipso jure involve the immwjiate denunciation of this Convention notwithstanding the provisions ot Article 16 a boye if and when the new revisillg Convention shall Iave come jnto force'; (bj as from the date when the new revising Convention comes in to force this Conventionshall cease to be open to ratification by the Members 2 This Convention shau in any case Temain in force in its actual form and conlent for those Members which have Tatified it but have not ratified the re- vising Convenlion A r t ic 1 e 2G l Au cas ou la Conference adopterait une nouvelle convention portant revision totale 0)1 partielle de la presente convention et ci moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: aj la ratification par un Membre ' de la nouvelle convention portant revision entrainerait de plein droil nonobstant l'article 16 ci-dessus denonciation immediate de la presente convention sous reserve que la nouvelleconvention portant revision soitentree ell 'II igueuj'; b) ił partit de la dale de l'entree en vigueur de la nollvelle convention portant revision la presente convention cesserilit d 'etre ouverte ci la ratification des Membres 2 La presente convention demeurerait en tout ' cas en vigueur dans sa torme et tenellf pour les Membres qui I'auraient ratifiee et qui ' ne ralihera /ent pas la convention portant revision / r' A r t y k li ł 21 A r t i 'c I e 21 A r t i ci e 21 Brzmienia francuskie i angielskie te 'stu niniejszej Konwencji są jednako o miarodajne The English and French versions or the text ol this COllVention arp ljllillly authqritative Les vers;ons franc;:aise et anglaise du texte le la presente coilvention font egijlement {Ol Do poz 12-1 ~ONWENCJA NR 45 DOTYCZĄCA ZATRUDNIENIA KOmET PRZY P:RACACH POD Złf:t'vHĄ KOPALNIACH " przyjęta w Genewie dnia 21 czerwca 1935 r WE WSZELKIEGO RODZAJU Pr zek ł ad KONWENCJA NR 45 dotycząca zatrudniania kobiet przy pracach pod ziemią we wszelkiego rodzaju kopalniach Konferencja ogólna ' Międzynarodowej Organizacji Pracy Zwołanei do Genewy przez Radę Administracyjną Międzynarodowego Biura Pracy i zebrana w dniu 4 czerwca 1935 r na dziewiętnastej sesji I Postanowiwszy przyjąć rozmaite propozy~je dotyczące zatrudniania ' kobiet przy pracach pod ziemią we wszelkiego!rodzaju kopalniach która to sprawa stanowi drugi punkt porządku dziennego sesji Po ustaleniu że propozycjom tym należałoby nadać formę konwencji mi ę d ~yna'rodowej ><' " ': ' ~ prtyjmuje w dniu 21 czerwca 1935 r nast ępującą konwencję która będzie ' CONV:ENTION 45 Convention concerning' the employment of women on underground wark in minesof all killds The General Conference 01 the International LabouI Organisi:ltion Having been convenerl at Geneva by the Governing Body ol the International LabouI Office and ha ving met in its Nineteenth Session on 4 June 1935 and Having decided upon the acloption of certainproposals with regard to the employment of women on underground work in mines of all kinds whieh is the second iłem on the agenda ol the Session and Having determined that these propo 'sals shall tak e the form of an interna " ti{jn'i'ilconvention '-" adopts this twenty-first day ot June of the year one thousand nine hundred CONVENTłON 45 Convenlion cunce Olanł I'emploi des f(~mmes aux travaux souterrains dam; les min es de toules calegories La Conlerence generale de 10rganisa li on internationale du Trovail ConvoąLH" e a (;eneve par leconseil c1 'adminl stra tron cłu Bureilu internatio!lal du Tld vai l et s'y etarll re unie le 4 juin 1935 en sa dix neull lc me session Apres avoir decide d'adopter c:liverses prcpositions relativ es il I emploi des femmes aux trdvaux soutprrains dans les mirles de toutes categories question qui constitue!e deux :e me point ił I 'ordre du jour de la session Apres avnir delide que ces propositions prendraient la ranne d'une coc! vention' internafiona le arlopte ce vingt et lin ieme jollt de juin mil neu[ cent tl'ente-cinq la eon-

8 ) 8 '""'- nosić nazwę konwencji o I?rucach kobiet pod zjeril i ą 1935 r and thi rty-f~ve the following C:::onvention which may bą cited as the Undergr9und Wo~ ; (WomeJit) CQllveplion 1935: v enhon ci-apres qu i sera denommee Conventioil des travaux souterrail1s (temrnes) 1935: "o> ; ' ~ Przy slosowaniu niniejszej I(Dnviericji okr eś lenie kopalnie" obejmuje kaide przedsięb i orstwo państwowe lub prywatne wydobywające bogactwa polożon e pod powierzchnią ziemi " ArtiCle 1 For the purpose of this Convention li~ e term "mine" includes any undertaking whether pubiic or private for the extraction ot any substance from under the surface of the earth Article 1 Pour l'application de la presente convention le terme «mine» s'entend de toute entreprise soit publique soit privee pour l'extradion de substances situees en-dessous du sol 2 Zad na osoba płci żeńskiej bez względu na wiek nie może byc zatrudniona przy praća ch pod ziemią w kopalniach Artyk 'ul3 Ustawodawstwo krajowe może wylączyć z powyższego zakazu: aj osoby zajmu jąc e stanowisko kierownicze ni e wykonujące pracy fizycznej; bl osoby zatrudnione w służbie sanitarnej i społecz nej; cl osoby znajdujące się w okresie studiów skierowane na praktykę do podziemnych części kopalni w a mach szkolenia zawodowego; dl wszelkie inne osoby udające się dorywczo do podziemnych części kopalni dla wykonania zawodu o charakterze niefizycznym 4 Oficjalne akty ratyfikacji niniejszej Konwencji zostaną przesłane Dyrektorowi Generalnemu Międzynarodowego Biura Pracy w celu 'zarejestrowania: 5 Article 2 No female whatever her age shall be employed on underground work in any mine Article 3 National laws or regulations may exempt from the above prohibition - aj females holding positions ot management who do not perform manuał worki b) females employed in health and welfare services; cl femałes who in the course of their studies spend a period of training in the underground parts of a mine; and d) any other fem ules who may occasionally have lo enter ' the underground parls ot a mllle for the purpos o[ a nonmanulll occupation Arlicle 4 " The formai ra Wica tions ot this Convention shall be communicated to the Director-General of the Labour OWce for registration ' Article 5 International Article 2 Aucune personne du sexe feminin quel que soit son age ne peut etre employee aux travaux souterrains dans les mines ArtiCle 3 La legislation nationale pouna exemp ter de l'interdiclion susmentionnee: aj les persoąnes occupant un ' poste de direction qui n 'effectuent pas ~ un travail manuel; bl les personnes occupees dans les services sanitaires et' sociaux; cl lespersonnes en cours d'etudes ' admises a effectaer un stage dans les parties souterraines d 'une mine en vue de leli! formalion professionnelle; d) toutes autres personnes appelees occasionneilement a descendre dans les parties souterraines d'une mine pour l'ex'ercice d'une ' profession de caractere non manuel " Ar ti ci e 4 Les ratifications offkielles de la presente convention seront communiquees au Directeur general du Bureau international du Travail et par lui en~gistrees Article 5 1 Niniejsza Konwencja b ę dzie wlą zać tylko tych Członków Międzynaro- dowej Organizacji Pracy których akty ratyfikacji zostaną zarejestrowane przez Dyrektora Generalnego 2 Wejdzie ona w życie w 12 miesięcy po zarejestrowaniu przez Dyrek ~ora Generalnego aktów ratyfikacji dwóch Członków 3 Konwencja ta nabierze nast ę pnie mocy dla każdego Członka w 12 miesięcy po' dacie zarejestrowania aktu jego ratyfikacji 1 This Convention shall be binding only up on those Members uf the ln{ernational Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General 2 It shall come lnto force twelve monlhs after lhe date on which the ratifications ot two Members have be en registered wilh the Director General 3 Thereafter this Convention shall corne ioto torce for any Member twejve months afte r lhe date on which its ra [ification has been registered 1 La presente convention ne liera que les Membres de I'Organisutlon internationale du Travail dont la ratificalion aura Me enregislree par łe Directeur g~rieral 2 Elle entrera en vigueur douze mois apres que les ratifications ' de deux Membres auront ete enregistrees par le Directeur generał 3 Par la suite cette convention entrem en vigueur pour chaque Membrę douze moi s apres la dale Gil sa ratification aura ete enregistree "' 6 Article6 Article 6 Natychmiast po zarejestrowaniu ilktów ratyfikacji dwóch Członków Międzynarodowej Organizacji Pracy Dy- rektor Generalny Międzynarodowego Biura Pracy zawiadomi o I ym fakcie wszystkich Członków Międzynarodowej Organizacji Pracy Będzie on ich powiadamiał 'o zarejestrowaniu aktów As 500n as Uli" ratifications of twa Members ot the : ternational Labour Organisation h~v e beell" registered the Director-Ge'neral ot łhe International Labour Officę sh!ll so nouty ail )he 1v1embers of the International Laboar Organlsalio!l He shall likewise no ~fy Lhem ol' the registration ot ratifications Aussitót que les ratifirations de deux Membres de I'Organisation internationale dutravail auront ete enregis- trees Je Directeur general du Bu~eau : international du T ravail notinera-" (Je fait ił tons les Melllbres de l'orgąfli ~a' tioli internatio!lale du Travail n ' JeuT nolifiera egalement l'enregistrement des

9 9 fa lyilkacji które mu zostaną Z~ożollJe przez j(lkichkojwi~k C:d o ków O rganjzacf! I później inhych gąnisatiqri 7 1 : Każdy Członek który ratyfikowyp o w i edz i eć po upływ ie okresu 10 lat po dacie p ierwotnego wejścia w życie Komvencjl aktem prze słanym do Dyrektora Gene ralnego Mi ę dzynarodowe go Biura Pracy i przez niego zarejestro\ an y m Wypowiedzenie to nabi e ra wa ż ości w rok po J ego zarej estrow an iu 2 ~ Każdy członek który mlyfikował niniejszi) ' Ko n wencję i nie skorzysta w ciągu roku po llpływie terminu dzies iflcioletniego określori"ego w poprzedzaj ą c ym parauridie z możliwości wy_o powif dzenia przewidzianej w nin iej-' 'szy artykule będzie zwią ~ any na okręs dalszych 10 lat i następnie ' bę dzie!mógł wypowiedzieć niniejszą Konwencję po upływie każdych 10 lat; z zachowaniem warunków prze\'idzianyd w niniejszym artykule wał niniejszą Konwencję może ją A r li c le 7 Aflicle 7 1 Ą Member which hasratified this Convention may denounce ił after the expiration of ten ye~rsfrom lhe date on which the Convention first comes into force by act communicated to the Director-General of the International Labour Office-for regislration Such denunciation shall not take effect until one year aner the date on which it is registered 2 Each Member which has ratified tbis Convention and which does not within the year following the expiralion of the per iod of teilyears mentioned in the preceding paragraph e~er cise the right of denunciation provided for in lhis Articlewillbe boundfor another period of teh years and t11er eafter may deilounce this 'Convention at lheexpirationof each period ot ten years under the terms provided lor in tiiis Artiele 1 TouŁ Membre ayant fati fi6 la presente convention peut la dćnoncer ' a l"expiration d 'une periode de d ix anlh~es apres la date de la m ise en vigueur initiale de la convenlion par un acte communique au Direcle ur general du Bureau international du ' Travail et par lui enre gistre Lii d ~?n()ncia lion ne prend'ra ehet qu une annee apres avoir ete enregislree 2 Tout Membre ayant ratifie la pn~sente convent!on qui rjans le delai d'une annee apres lexp ira tio n de la periode de dix annees mentionnee au paragraphe precedent ne fe rapas usage de la faculte ded(~j1 o nciation pnivue par lepresen t a rtid e Eera l iepour unenouvelle period e de clij; aonees et par la sjitepollrril Mmonce rla presente convention i\ l"expiralion de chaque periode de clix aqn{~es dalls tes conditions prevues ali present article an 8 A r t ic je 8 upływie każdych dzlesh; ciu lat od daty wejścia w życle niniejszej Kon"'" \Ven ~jl Rada Administracyjna Między nilrotlowego Biura Pracy powinna prze " s t awić Konferencji ogólne j spi'a\vozdanie z wykonanirt nin iejszej Kon";en~ji i 'ladecydaj e czy zachouzi" pó h zeoa wpisanlasprawy całkowitej lub częściowej' rewizji ' na porządek obrad KonFerencji W przypadku gdyby Ko nferencja A r t i e j' e 9 A r t i c Je 9 1 Au cas ot'! la Confe rence adopte~ rait line nollveilh con vention purl<tnt rev ision lo tale (HI" p<iftie!le cle la pfe!" sente convention e t ił llioins que la nojvelleconv{:' nlion tle dlspose autre- przya ęła nową konwencję ~tan0 l'f ią("ą całkowitą lub częściową ~'re~izjf:ni niej Izej Konwencji r jeśli : no\"va :kon : wen~]a nie postanowi maczej: a) ratyfikowanie pr~ez Członka nowej konwencji stanowiącej rewizję pociągnie za sobą z mocy sam ego prawa niezależnie od poi stanowień art 7 natychmiastowe wypowiedzenie niniejszej Konwencji pod warunkiem że nowa konwencja stanowiąca rewizję wejdzie w życie; b) l od daty wejścia wżycie nowej konwencji stanowiącej ' rewizję n iniejsza Konwencja przestanie być otwarta do ratyfikacji przez l Członków Sza I' onwenc]a 2 [ N'mlel pozostan ie \v k żdym razie w mocy w dotychcza~ sowej formie i brzmieniu dla Człoll kóklórzy ją rątyjikg\y:'lli a'' ~tgr7y nie ratyfikowali Konwen cji stanowią cej rewizję 4) Should the Conference adopt a Conve{ltion re v:ising this Convenin whole or part then unless new Gonvenlion ' otherwi~e provi-' in / C6hśe il dadllłi n' i striltion du Bureiiu ill~ ternatinnai (lu l'ravai! dev (a prt!sentet a la Confercnce g e narnłe un rdpport sur I"appl!cation cle li! prpspn tecopventiori et dć<'idfna s 'il ' )la ' Uf' u' d irrs crire fi l'ordre Gil ' jo!!r ch; li1 Confereu ee la fjuestion de sa rev ision totale ou partiell '' " ment: tlhle ratificalion by a Member or t e new revising Conventionshall ipso jure involve tile immediate denuncirltion of this Convention Ilotwithstrlnding the provisions of ArtiCle 7 above if rlnd when fhe new revising Convention shall have eome into force; b) as fmm thedale whenthe new revising Convention comes inlo forcethis Conventionshall cease to be open to ratification by lhe Members 2 This Convenlion ' shali in any case rema in in force in its nctua! form an~( content fqr tbose t-1embers whir:h have E?\ifipd it " but have not ralified the revisingcon \'ention ' - ' -f Art icl(c' H A l'c)([liratiuri d<:> chaqu f' perlode de "chx al1n~e s a comph'i[ cld Il{rt:ei) en viguęttt de In preseóle(: Qńv (~nt ; O~ re! ne w tion the des - - i Atthe expiratiou ot each period of l'en ~ years 'aftet thecoming into ' force of this ConventioIl tlle Govemi ngb'ó~ dyol thelnternational Labour Office shilll present to the Genenil Conference a report on the working of this Conve ntion and sl1(\11 cohsider the desiraf ility of placingon the agenda of the Conterenee the question of its revfsion in whole or in part 9 1 ratifications qui lu! seront utterieure~ ment ' comnluniquees par toj S ' u'ltręs ' r-:lembres dę 1'Organisution ' j '- '- ' Po which may be c9mmurlicated subsequently by olher ' Meru"bers of the Or- aj la ratificalion par lin ~Iemhre de la nollvelle CO/lvf>ntioll porta nt revision ' entrainerait de plein droit nonobslijnt l"articie 7 cidessus dć~nonciatioil imnlcdiate de la pn'sente collv pnt ioll sous reserve que ' la nouvei!e convention porlanl revision soit entreę en vlqueui; h) a partii de la c1;ąt~ de lenlree en v igueur de la nou velle convenuon portant revision la presente convention cesserait d etre ouverte ' a Id ratification des Membres 2Ll presente cgnventjol1 demeurerait 'en ' tollt cas en vigueur dans sa l ' form e et t9neur pour les Membres qui l'allfąien-tra(ifi e e et quipe ratifie!aicnt {'" pas la coi';venlion porlant ~e~ision - 0 -'

10 " / T!:ksty fran cuski i angielski niniejszej Kr'n wencji Ilwją j e<lil<;lk9wi\ moc obo w iąlując ą Article 10 T he French and EngIish texts of this COIlVenliol1 shall bo t11 be autheńtic A r t i ci e 10 Les textes fran<;ais et anglais de la presente col1"ention feronj foi Lun et ~ " 1'autre 1>0 poz 125 I{ONWENCJA (nr 31) DOTYCZĄCA WOLNOSCI ZWIĄZKOWEJ I OCHRONY PRAW ZWIĄZKOWYCH pnyjęta \Oj' SaA Francisco dnia 9 lipca 1948 r Przeklad KONWENCJA (Nr 81) dolyc1ąca wolności związkowej i ' ochrony praw związlwwyc b Konferencja Ogólna MIędzynarodowej Organizacji Pracy Zwolana do Sali Francisco przez Radt: Admil1lsli al y jną Międzynarodowego Biura Pracy i zebrana tam 11 czerwca 1948 r na swej trzydziestej pierwszej sesji; Postanowi wszy przyjąć w formie konwpncji różne wnioski dotyczące wolności związkowe] i ochrony praw/ zwi ązkowych która to sprawa' stanowi siódmy punkt porządku obrad sesji; Biorąc pod uwag ę że wstęp do Konstytucji Międz y narodowej Organizacji Pracy wymienia "uznanie zasady wolności związkowej " jako jeden ze środków mogących polepszyć polożeni e pracowników -j zapewnić pokój; I biorąc pod uwagę że Deklaracja Filadelfijska stwierdziła ponownie że ' "wolność wypowiadania s ię i stowarzyszeń jest nie z będnym warunkiem utrzymania postępu" i Biorąc pod uwagę że Międ zyn ar o dowa Organizacja Pracy przyjęła na swej trzydziestej sesji jednomyślnie zasady które powinny być podstawą regulacji mi ę dzynarodowej; Biorąc pod uwagę że Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych na swej drugiej sesji potwierdziło te zasady i wezwało Międzynarodową Organizację Pracy do kontynuowania wysiłków w celu umożliwienia przyjęcia jednej lub wi ę cej konwencji międzynaj'odowy c h; przyjmuje dziewiątego lipca tysiąc dziewięćset czterdziestego ósmego roku poniższą konwencję pod nazwą Konwencji o wolności związkowej l ochronie praw związkowych 1948 r CONVENTION (No 87) co!lcerning free(]old of association an~ prolecthm of {he righf to organlse The General CouIerence o! the lnterntjtional La bo'-lr Organisation Havin!} been conv ened at San Francii:iCO by Lhe Governing Body ot the International Labour Otfice and having met in its Thirty-Hrst Session on 17 June 1948i Having decicled to adopt in the form of a Con vention certain proposais concerning freedom of association and protection of the right to organise which IS the seventh item on the agenda of the session; Consi dering that the Preamble lo the Constitution of (he International Labonr O rganisation declares "recognilion of the principle of treedom of association" to be a means of improving conditions of labour and of establishing peacei COll5 idering that the Declaration of Philadelphia reaffirms that "freedom of expression and of asso Ciation are essential to sustained progress" ; Considering that the International Labour Conference at its Thirtitfth Session unanimously adopted the principles which should form Ule basis for intw-national regulationj Considering that the Generał Assembly of the United Nations at its Second Session endorsed these winciples and requested the International Labour Organisation to continue every effart in order that it may be possible to adopt one or several international Conven Hons; adopts this ninth day of July of the year one thousand nin e hundred and forty-eight the foilowing Convention wl1ich may be ched as the Freedom of Association and Protection of tbe Right to Organise Convention 1948; CONVENTlON (N 87) concemanł la liberłe syndicale et la protection du droit ' syodkal La Conference generale de l'org~anl~ sation internationale du Travail Convoquee a San-Francisco par le Conseil d'administration du Bureall international du Travail et s'y etant reunie ' le 17 jutu 1948 en ) '! trent e et unieme session; Apres avoir decide d'adopter sous forme d'une convention diverses propositions relatives li la liberte syndicale et la protection du droit syndical question qui constitue le septieme point li l'ordre du JOUT de la session; Considerant que le Preambule de la Constitution de l'organisation internationale du Travail enonce parmi '- les moyens susceptibles d'ameliorer la condition des travailleurs et d'assurer la paix «1'affirmation du principe de la liberte syndicale» i Considerant que la Declaration de : Philadelphie a proc1ame de nouveau que «la liberte d'expression et d'association est une condition indispensable d'un progres soutenu"; Considerant que la Conference in ternationale du Travail li sa trentieme Session a adopte ił 1'unani mite les principes qui doivent etre ił la base de la reglementation internationale; Considerant que l'assemblee generale des Nations Unies li sa deuxieme session; a fait siens ces principes et a invite l'organisation internationale du Travail ił poursuivre [ous ses efforts afin qu'il soit possible d'adopter uneou plusieurs conventions internationdles; ' <o adopte ce neuvieme jour de juillet mil neufcent quarante-hllit la tonvention ci-apr~s qui sera denommee Convention sur la liberte syndicale et la 'pr9~ tection du' droit syndical 1'948" ":' ;;

11 - 11 Część I Wolność związkowa A r tykuł Ka żdy C złonek Mi ę dzyn arod owe j O rganizacji Pracy dla którego jest W mocy niniejsza konwencjazobow i ą zuje się stosować nast ę pu Jąc e postanowienia ' 2 Pracownicy i pracodawcy bez jak iegokolwiek rozróżni e nia ma j ą praw o bez uzyskania uprzedniego zezwolenia tworz yć organizacje według swego uznania jak też przyst ępo w ać do tych organizdcji z jedynym zastrzeżen iem sto!'oowan ia się do ich statutów Art y kuł 3 1 Organizacje pracowników i prac od '~ ';CÓW L mają prawo opracowywimia swy ~ h s-tatutów i regulaminów wewnt:trznych swobodnego wybierania swych przeds ta w icieli powoływania swe o zarz ądu d z iałalności oraz układania swego programu działania : 2 Wladze publiczne powinny pow st r zymać się od wszelkiej interwencji która by og raniczala to prawo lub p r z eszkad z ała w jego wykonywaniu zgodnie z pra wem 4 -o~ an i z cn::j e pracowników i pracoda w ów nie m 'J g ą być ro zwi ązywane lub i ~ wi e szane w drodze administracyjn i'] 5 O vg3niz acj e pracowników i pracodawców m a j ą prawo do tworzenia federacji i k onfederacji jak też przyst ę powan ia do nich a każda organizacja fed eracja i konfederacja ma pra- wo pr z yst ę powania do międzynarodo WyCH organizacji pracowników i prawdawców 6 Postanowienia ar t ykułów 2 3 i 4 s l o su j ą się do federacji i konfederacji organizacji pracowników i pracodawców 7 UZJyskanie osobowości prawnej przez organizacje pracowników i pracodawców OTaz ich federacje i konfederacje nie może być uzależnione od warunków takich które by ograniczały stosowanie postanowień artykułów 2 3 i 4 8 l W wykonywaniu uprawnień które przyznaje im niniejsza konwencja pracownicy pracodawcy i ich odnośne Part I Freedom of assoctation A r t i c l e 1 Each 'Member of -theinternational Labour Organisation for which this Convention is in force undertakes to give effect to the fojlowing provisions Article 2 Workers and employers without distinction whatsoever shall have the right to establish and subject only to the rules of the organisation concerned to join organisations of their own choosing without previous authorisalion ' Article 3 1 Workers' and ernployers' organisó tions shall have the right to draw up their constitutions and rules to elect their rej>resentatives in fuli Ireedom to organise their administration and activities and to formulate their pragrammes 2 The public authorities shall refrain from any interference wh ich would restrict this right or impede the lawful exercise thereof Article 4 Workers' and employers' organisations shall not be liable to be dissolved or suspended by administrative authority Article 5 Workers' and employers' organisations shali have the rig11t to establish and join federations and confederations and any such organisation federation or confederation shall have the right to affiliate with international organisations of workers and employers Article 6 The provisions of Artides 2 3 and 4 hereof apply to federations and confederations of workers' and emp'joyers' organisations Article 7 The acquisition of legal personality by workers' and employers' orgaoisations federations and confederations shall not be made subject to conditions of such a character as to restrict the application of the provisions of Artides 2 3 and 4 hereof Article 8 1 In exercising the rights provided Jor in thisconvention workers and employers and theirrespective organi- Partie I Libertesyndicale Article' 1 Tout Membre de rorganisation interna ponale du Travail pour lequella presen te convention est en vigueur s'engage ci donner effet aux dispositions suivantes Article 2 Les travailleurs et les employeurs sans distinction d 'aucune sorte ont le droit sans autorisation pl'ealable de constituer des orgaoisations de leur choix ainsi que celui de s'affilier ci ces organisations a la seule condi'tion de se conformer aux statuts de ces dern :eres Article 3 1 Les organisations de travailleurs et d'elllployeur;; ont le droit d'elaborer leurs statuts et reglements administratifs d'elire librement leurs representants d'orga'niser leur gestion et leur activite et de formuler leur programme d'action 2 Les autorites publiques doivent s'abstenir de toute intervention de nature a limiter ce d roit ou ci 'en entraver l'exercice lega I: Article 4 Les organisations de travailleurs et d'employeurs ne sont pas sujettes a dissolution ou ił suspension par voie administrative Article 5 Les organisations de travailleurs et d'employeurs ont le droit de constituer des federations et des confederations ainsi que celui de s'y affilier et tóute organisation federation ou confederao tion a le drait de s'affilier ci des organisations internationales de travailleurs et d'employeurs Article 6 Les dispositions des artides 2 3 et 4 ci-qessus s'appliquent aux federations et aux confederations des organisations de travailleurs et d'employeurs Article 7 L'acquisition de la personnalite juridique par les organisations de travailleurs et d'employeurs leurs federations et confederations ne peut pasetre ~ubordonnee ci des conditions de nature li mettre en cause l'appjication des dispositions des articles 2 3 et 4 ci-dessus Article 8 1 Dans ł'exen:ice des droits qui Jeur sont reconnus par la presente' codventionles travailleurs les employeurs et

12 - 12 ;; ' organizacje powinni podobnie jak inne osoby lub zorganizowane zbiorowo SCI prre'strzegać obowiązująqcll - yr; kraju przepisów prawnych '' '' 2 Ustawodawstwo krajowe nie por winno nar~szać gwarancji przewidzianych w niniejszej konwencji ani być tak stosowane aby naruszało te gwarancje 9 1 Ustawoda~stwo krajowe okr eś li w jakiej mierze gwarancje przewidziane w niniejszej konwencji będą miały zastosowanie do sił zbrojnych i policji? Zgodnie z zasadą w yr ażoną w art 19 H Konstytucji Mi ędz ynarodo- wej Orgilllizacji ' Pracy ratyfikacja niniejszej konwencji przez któregokolwiek C z łonka nie będzie uważa~a za naruszenie jakiegokolwiek istniejącego prawa orzeczenia lwyczaju lub ukła- ' du które przyznają członkom sil zbrojnych' i policji gwarancje przewidziane w niniejszej konwencji A r L y k uj 10 W nmlejszej konwencji 'określenie "organizacja" oznacza każdą organizacj~ pracowników luo ' pra~odawcqw 'mającą na celu ' popieranie' r octironę interesów pracowriikówllib pracodaw ców sations like other persons or 'organised coliectivities shau' respect: the> law ol łł)ę land v' 2 The law of the land shall not be such as to impair nor shall it be so ' appjied as to impair the guarantees pl:9vided for in this Convention Arlicle 9 1 The extent to which the guarante es provided for in this Convenlion!=hall apply to the armed forces and the police shall be determined by national lawsor regulations ' 2 In accordance with the principie set forth in paragraph 8 of Article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation the ratificątipn ot this Convention by any Member sha11 not be deemed to affect any 'exisiing law award custom or agreement in virtue of which membets of tbe armed forces ar Lhe polic~enioy any right guaranteed by this Convention Article 10 In this Convention the term "organ Jsation': meansany organisation ot workers Dr or employers tot 'hirthering and defending the interesls of workers or' ol ~mployers " Ieurs organisations respectives sont te- nus ~ ~ a ~'~n~ta~t: des a':ł tres p~fs ~nnes ou l "( coneet:ivh~sorganisees de respecterla' ~ legawe'" p 1/iio' Ul i:>' l 2 La legislation nationale pe devra porter a tt ein te ni e tre appliquee de maniere a 'porter atteinte aux garanties prevues par la presenl:e conveution Article 9 1 La mesure dans laąuelle les garanties prev~es pa r la presente convention s'appliqueront aux forces armees' et a la police sera determinee par 'la legisla lion na tionale 2 Confdrmement aux principes etablis par le paragraphe 8 de!'article < t 9 de la Constitutipn de 1'0rganisation internationale du Travail la ralifica- " <' '; ' "' : ; ' t :' " : 0 " 4;tl H!< : tjon de cetle conven-lion par un Mem: ' brene dena pas etre C9nsideree comme affectant toute Joi toute sentence loute coutume au tout accord deja existan ts qui accordent aux membres des forces a ffilees et de la police de$ garańties prevues Par la presente convention Article lo Dans la presenle convention l-e tenile Hirganisation» signifie toute orgahisa tionde travaillenrs au d'employeurs ilyant polir but de promouvojr et de : defendre les interetsdes travailleun au des etnployeurs Część JI Ochrona praw związkowych Part IIProtedion ol tbe right to organlse Partie II ' Protection du droit ' syndicąl 11 'Kaid y Członek Międzynarodowej Organizacji Pracy dla którego konwencja niniejsza jest w mory' zobowiązuje się zastosować wszelkie konieczne i wla ściwe środki 'W celu zapewnieniapracownikom i pracodawcom swobodnego wykonywania praw związkowych Część III Postanowienia różne 12 1 Jeż e li chodzi O obszary wskazane wart 35 Konstytucji Międzynarodowej Organizacji Pracy w brzmieniu ' żmienionvm przez Akt poprawki Konstytucji MIędzynarodowej Organizacji Pracy 1946: z wyłączeniem jednak o!:r szarów o których rnowa w paragra fach 4 i 5 wspomnianego 'artykułu tak ' zmienionego że każdy Członek Organizacji który ratyfikuje niniejszą konwencję powinien przesłać Dyrektorowi Generalnemu Międzynarodowego Biura Pracy równocześn~e z ratyfikacją albo w' możliwie najkr'óts'żym czasiepó ' ratyfikacji oświadcż~nje ~skazujące: - "- Article 11 Each' Member ol the International Labaur Organisation for which: this Convention is in Corce undertakes to take all necessary and appropriate measures to ensure that workers and employers may exercise freely tbe rigbt to organise Part III Miscellaneous provjsions Artic1e 12 1 In respect of the lerritories referred to in Article 35 of the Constitution ot' the Internationaf Labaur OrganisatiOIl as amended by the ' Constitution ol the International 'L3bour Organisalion Instrument of Amelldment 1916 other than the terrilori~s referred to in paragraphs 4 and 5 ot the said Article as so amended e3ch Member ot the Organisatio11 wbich ratifte~ this Convention shall communicate to the Director~General of the In lerna tionaj Labour Office with or as soon as possible after its ratification a declaration sta- ' A r t i cle ' 11 1'out Membre de 1'0rganisation internalionale du Travail pout lequel la presente convention est en vigueur s'en; gage a prendre tou tes \nęsures neces~ ~ ; ' J ':'< saires et appropri~es en vuecl'assiher ' alli travailleurs et 'allxemplóyeutsle libre exercice du drolt śyndical Partie III Mesures diverses ' A r t i c I e( 12 1 En ce qui concerne les territoires men-tionnes par l'articie 35 de la Co n stit~tion de 1'0rganisation internationale du Travail telle qu'eile a ete amendee par l'inslrument d'amendement ci ' la Constitution de 1'0rganisationinternationale ' du TI:avaJl 1946 a I'exclusion des territoires vises par łes ' paragiaphes 4 et 5 dudit article ainsi amende tout Membrede 1'0rganisa lion qui rawie la presenteconvention doił communiquer au Directeur generał du Bureau international du Travailęn meme temps que sa ratification OlI clans le pllts brefdelai :possible:apres sa' ratilicatfon une declaration faisant conriai tre:

13 - 13 ;; al obszary na których zobowiązuje się stos'owa'j " postanowienia konwencji bez zmian; " d ;' b) obszary na których zobowiązuje się stosować postanowienia konwencji ze zmianami i na czym te zmiany ~legają; c) ogszary na których konwencja nie może być zastosowana a w tych przypadkach powody dla których nie może być zastosowana; d) obszary co do których zastrzega sob ie decyzję 2 Zobowiązania wskazane pod punktami al i b) paragrafu pierwszego ni niejszego artykułu będą u w ażane za cz ę ść składową ratyfikacji i b l; dą miały identyczne z nią skutki 3 Każdy Członek będzie m ó gł zrzec się w drodze nowego o św iadcz e nia całości lub części zastrżeżeń zawartych w jego poprzednim oświadczeniu zło- żonym ' zgodnie z punktami bl cj i d) paragralfu 1 artykułu niniejszego 4 Każdy Członek będzie mógł w czasie kiedy w myśl postanowień art 16 konwencja niniejsza może być wypowiedziana przesła ć Dyrektorowi Generalnemu nowe oświadczenie zmieniające pod każdym innym względem brzmie ie jakiegokolwiek poprzedniego oświadczenia i przedstawiające sytuację {la określ~mych obszan:ch la) the territoriesi'n>resped of 'which jt undertakes ' thal the" -provisions ot thecon'vention shalf he applieu" wahout modification; ~ (h) the territories in respect ot which it undertakes that the provisions ' ot the Convention shall be applied \Suhject to modifications together with delails ot the said modifieations; (c) the territories in respect of which the Convention ' is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable; (d) the territories in respect of which it reserves its decision 2 The undertakings referred to in subparagraphs (a) and (bl of parugraph l oi thlsarticle shall be deemed to be an integral part of the ratification and shall have the force ot rati h- cation 3 Any Member may at any time by a subsequent dec\aration cance l in whol~ or in part any reservations mao de in its original dec\aration in v i rtue of subparagraphs Ibl (c) or (d) of paragraph 1 of this Article 4 Any Member may at any 'time at which this Convention is subject to denunciation in accordance with the provisions of ArUcle 16 communicate to th~ Director-General a declaration moditying in any other respect the terms ot any former declara tion and stating the present posilion in respect of such territories as it may specify aj les territoires pourl ~squcls' li s'engage a ce que les dispośitiorls de la ' convention soient appliqaees sans modihcation; h) les territoires pout lesquels ił s'engage li ce que les dispositions de la 'con vention soient appliquees avec des modifications et en quói consistent lesdites mooifications; c) les territoires auxquels la convention est inapplicable et dans ces cas les raisons pour lesquelles elle est i wpplicable; dl les territoires pou r Jesquels ił reserve sa decision 2 Les engagements mentionnes aux al ineas aj et bl du premier paragraphe du pres '~nt article ~eront r ó pulćs partiesintegrantes de la rcłtifkation et porteront des eflc ls identiques 3 Tout Membre pourra renoncer par une no ll vel!e dć c Ja r ai ion il tou t ou part; e cles reserves conl (' dans sa declaration anterieure en vertu des alin61s b) ej et d) du parugraphe 1 du present art'cle 4 Taut Membre po;]fra pendant les periodes au cours desquelies Ja pregenie conventlon ijeut eire denoncee conformement aux dispo<;i'lons de 'I articie 16 communiqueralj Din~cteur general une noljvell2 declaration modifiant fi to ut c J lre egard les termes de tgute declaratio n antćr i ell re et faisant connail re Jil shllałioudans d!cs territoires detumines ' 13 1 Jeżeli sprawy objęte nw "' 1 szą konwencją należą do własnego zo k resu działania władz obszaru n 'e me tropolitalnego Członek odpowiedzialny za stosunki międzynarodowe tego obszalu w poronmieniu z jego rz ąde m będ~ie mógł prze s łać Dyrektorowi Generalnemu Międzynar odowego Biura Pracy oświadczenie przyjmując ' w imieniu - tego obszaru zobowią z ania wynikające f niniejszej konwencji 2 O ś wiadc ze nie przyjmujące zobowiązania niniejszej konwencji może być przesłane Dyrektorowi Generalnemu Międzynarodowego Biura f>racy: al przez dwóch lub więcej Członków Organizacji dla obszaru poddanego ich wspólnej wład z y; hl prżeż ' wszelką władzę międzynarodow ~ odpowiedzialną za administra cję " danego obszaru na mocy postanowien Karty Narodów Zjednoczonyeh 'łalbb" na mocy ka~dego inń'ego obo~ iązującego ' postanov{ienia w odniesieniu do tego ' obszaru A r t i c I e 13 l Where the suhject matter ot lhis Convention is within the self-governing powers or any non-metropolitan territory Jhe Member responsible tor the international relalions of that terri tory may in agreement with the government of the territory communicate to the Director-General of the International Labour Office a declaration aceepting on behalf of the territory the obligations of this Convention 2 A declaration accepting the obligations of this Convention may' be communicated to the Director-Generał of the International Labour Office - (a) by two or more Members' of the Grganisation in respect oj any territory which is under their joint authority; or ) (b) by any international authority responsible forthe administration of any territory in virtue of the Charter of the United Nations or othe'rwise in respect ot any such territory Article 13 l Ln rsque les questions trail ees par 'la pr2sen te convention entre nt dans Je caelre de la comptitenre propre des au- torites d'un te rriloire non m0lrupojitain le Memhre resp Cl nsatlle des relationsinternatjonalgs de ce teaitoire en a ccord avec le gouverrwme nt dudit territoire pourra COml1lJnlquer au Directeur ge ne ral du Bureall international du Travail une dec!a ral ion d'acceptation au nop1 de ce territoire des obligations de la presente conventión 2 Une declaration d'acceptation des obligations de la presente convention peut elre communiquee au ' Dir e cte~ r generaj du Bureau international du Travail: al par deux ou plusieurs Membres de l'organisation poui' un tcrriloire place sous leur aulorile conjointe; hl par toute autorite internatio!l!11e res;:; ponsable 'de J'administration d'un territoire en vertu des dispositions de la Charte des Nalions Uniesou de toute dulre 'disposition en 'vigueur a l'egardde ce hmitoiie

14 H - 3 Oświadczenie przesłane Dyrektorow'i Generalnemu Międzynarodowego Billfa Pracy stosownie do pos~anowi~ń poprzednich paragrafów niniejszego artykułu powinno wskazywać czy postanowienia konwencji będą stosowane na danym obszarze ze zmianami lub bez zmian; gdy oświadczenie stwierdza że postanowienia konwencji stosuje się z zastrzeżeniem zmian powinno wskazać na czym te zmiany polegają 4 Zainteresowany Członek Członkowie albo władza międzynarodowa będą mogli w drodze późni ejszego oświadczen i a zrzec się całkowicie lub częściowo prawa jpowoływania ' się na zmianę wskazaną w jakimś poprzednim oświ adczeniu 5 Zainteresowany Członek Członkowie albo wladzamiędzynarodówa będą mogli w czasie kiedy konwencja może być wypowiedziana stosownie do postanowień art 16 przesłać Dyrektorowi Generalnemu Międzynarodowego Biura Pracy nowe oświadczenie zmieniające pod każdym innym względem brzmienie jakiegokolwiek poprzedniego o ~w iadczenia przedstawiające sytuację w przedmiocie slosowania niniejszej konwencji 3 Declaration5i communicated to tbe Director-General ol the Interna tionai LabourOffic~ in accoldance with the preceding piuagraphs of this Article sba11 indicate whether the provisions of the Convention will be applied in tbe territory concerned without modification or subject to modificatiollsj when the declara tion indicates that the provisiqns ot the Convention will be applied subject to modificalions it shall give detaijs of the said modifications 4 The Member Members or interr;atlonal authority concerned may at any time by a subseq;jent declaration renounce in whole or in part the rrght t0 have recourselo any modhication indicated in any former declaration 5 The Member Members' or international authority com;erned may at any time at which this Convention is subject to ~enunciation in accordance w ith the provisions ot Article 16 communicate to the Director-General of the International Labour OWce a declaration modifying in any other respect the terms ot any former declaration and stating the present position in respect ot the appjicalion of the Convention 3 Les <Ićdanl Holl5 cołnmjo iqtl'~es ilu ' Diree Leu r y~/li~ra l <lu Hu re'al1 ' i Ilternat;ional du TruvaJ conforuh~ment " aux dispositions des paragraphes pn'c&lents du present acticie aqivent indiquer si les dispos'tions de la CORvention seront appliquees dans Je territoice ave-c ou sans modificatioh j lorsque la dfdaratlon' indique que les dispositions de la convention s'a p plićruent sous reserve de modiiications ene doi t speciher en quoi coll~istent lesdites modificati~ns ~ 4 Le Membre ou les Membres ou l' elu torite internationale interess'es p<jurront renoncer entierement ou partiet~ lement par une declaration ulterieure au droit d'invoquer une modwcation indiqueedans une declaration ant~ rieure 5 Le t-1e'rribre ou les Me~hr~s 4u l'autorite interiiatiolliile intei~~ 'SeS pou~~ ront pendant les periodes au cours desquejles Ia conventioo peut etre de ~ noncee conlormement aux di spositic:)us de I'article 16 commuriiquer au Direc' teur generał du Bureau illtemationał du Travail ulle nouvelle ' deciaratiou' modifiant ci tout autre egard les termes de toute declaration anterieure et faisant connaitre la slt;jation en ce qui concerne l"application de cehe convention Część IV Postanowieaia końcowe Put IV Finał provisiors PuUe IV DisposiUons łłrdes 14 Fomlalne akty ratyfikacji niniejszej konwencji zostaną przesłane Dyrektorowi Generalnemu Międ"lynarodowego Biura Pracy do zarejestrowania A r t y kuł 15 t Niniejsza konwencja będzie' obowiązywała tylko tych Członków Międzynarodowej Organizacji Pracy których akty ratyfikacji zostały zareje~ ' strowane przez Dyrektora Gene'ralneg-o 2 Wejdzie ona w życie w dwanaście 1piesięcy po zarejestrowaniu przez Dyrektora Generalnego aktów ratyfikacji dwóch Członków 3 Następnie niniejsza konwencja wejdzie w życie dla każd ego Członka w dwanaście miesięcy od daty zarejestrowania jego aktu ratyfikacji A r t y kuł 16 L Każdy Członek który ratyfikował niniej szą konwencję może ją wypowi edzieć po upływie dziesięciu lat od daty pierwotnego jej wejś c ia w życie aktem przesłanym Dyrektorowi Gene rainemu Mi ę dzynarodowego Biura Pracy i przezd zarejestrowanym Takie wypow iedzęhie nabierze n}ocydopier3ku od jego zareje IO po upływie ~trowall! a Article 14 The formai ratifications of this Convenl:ion shall be communicated to the DirectQr-Generdł of the International Labour Office for registration A r t i c l e 15 1 This Convention sha11 be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-Generał 2 It shall come into' force twelve moilths after the dale on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General 3 Thereafter this Con vention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered A r li cl e 16 1 A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten 'years from the date on whichthe Convention first co'mes into force by an act communicated to the Wrector-General of the International Labour Office fot registration Such denunciation sh?\u not take euect;/pntil one year after the date on which it is registered Arti cle 14 Les ratifications formclles de la presente convention seront communiquees " au Directeur general du Bureau inlernational du Travail et par lui enregistrees A r t i cl e 15 1 La presenle convention ne lieril que les Membr~s de l'organisatlon internationale du TravaH dont la ratifkation aura ete enregistree par le Directeur gene rał 2 Elle entrera en vig:jeur dóuze mois apres que les ratificationsde deux Membres auront ete enregistrees par le Directeilr g enera ł 3 Par la suite ccl'te convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois apres la dale oli Sd ratjfi cation aura ete enregistree A r t i c l e 16 1 Tout Membre ayant ralifie lapresente convention peut la d(!non cer ci l'expiration d'une periode de dix annees apres la date de la mise en v'i gueur ini-tiale de la convention par un acte communique au Directeur general du Bureau international du Travail et par lui- ei)regisl{ ę La d e I] Qn<;:i:ąti-ęI)o- ne prendra ehet qu'une annee apies' avoir ete enregistree '

15 " -'152 Każdy Członek niniejszą kqnwencję który ratyfikował a który w okre- sle" jecj;nego: roku po upływie i diie slę doletniego okresu wymienionego w poprzednim paragrafie nie skorzysta z prawa wypowiedzenia przewidzianego w n'iniejszym artykule będzi e zwią zany na nowy okres dziesi ęcioletni po czym b ę dzie mógł wypowied zi e ć ninleiszą konwencję po upływie każdego okresu dziesięcioletniego w warunkach przewidzianych w niniejszym arty kule 17 1 Dvrektor Generalny Mię dzynaro dowego Biur<l Pracy zakornuniku}e wszystkim C z łonkom Międzynarodowej Organi zacji Pra cy fakt zarejestrowania wszystkich aktów ratyfikacji deklaracji i wypowiedzeń przesłanych mu przez Ćilonków Organizacji 2 Zawiadamia iąc Członków OrganizacJi Ol rejestracji drugiego przesłane go mu ' aktu ratyfikacji Dyrektor Generalny zwróci uwagę Członków Organizacji na datę w której niniejsza konwenc ja wejdzie w życie A r t y kuł 18 Dyrek to r GeneEa}ny Międzynarodo wego S'ura Pracy poda do wiadomości Sekretarza Gene rafriego Narodów ZjednoczO'lilt Ich w celu zarej-estrowania zgodnie z art 102 Karty Narodów Z}eónoc;zcnych dokładne informacje w Splitwi t1 wszystkich ratyfikacji wszystk ich (}Świadcu~ń i wszystkich aktów w ypowiedzenia :zarejestrowanych pfzez n iego zgccdnie z postano wieniami artykułów pop rzednich 1g Po uąływie każdego okresu dziesię cioletniego począwszy od wejścia w życie n~ niejszej konwencji Rada Adminfstracyjna Międzynarodowego Biura f>racy powinna przedłożyć Konferencji O gólnej sprawozdanie o stosowaniu n iniejszej konwencji i postanowi czy należy wnieść na porządek obrad Konferencji sprawę całkowitej lub częściowej rewizji konwencji 20 1 W razie gdyby Konferencja jęła now'l konwencię ~rzy wprowadzającą całkowitą lub częściową rewizję ninie:jszei konwencji i o ' ile nowa konw!dc}a 'nie postanowi inaczej: a) ratyfikacja przez Członka nowej zrewidowanej konwencji pociągnie zas0bą z samego prawa niezwłocz: Re wypowiedzenie niniejszej kon""'" wencjt mimo postanowień art 16 '' pod lwarunkiem że nowa ' zrewid{)walia konwencia weszła w źycie-; 2 Each Member which has ratilied this Convention and whichdoes not within the yea't ' fouawingthe "expiratlon ' oj the period bl ten' years ' JIientJoned in the preceding ' paragraph exercise the right of denunciation provided for inthis Artide will be bound for another period ot ten years and thereafter may denou!lce this Conven:tion at the expiration of each period of ten years und er the terms p rovided for in this ArUcle 2 Tout Membre ayant ramie la presente convention qui; dans Je delai ' ił 'tine annee apres r"expi;d'uon 'dei -la penode de dix' annees mentionnee au paragraphe precedent ne fera pas usage ae la faculte' de denonciatlon prevue par Je present arode se'r a lie pour une nouvelle periode de dix annees et par la suite pourra denoncer la p[(~sente convenuon: ci l'expiration: de chaque periode de dixannees dans les conditions prev ues au present arucle Article 17 1 The Director-Genera l of the International Labour Offite smll notify ali ' Members of the Inl ernatianal Labour Organisation of the registration of au ratifications dedarations and denunciations comlmmicated to him by the Members oj the 01'ganisation Article 17 Le Directeur general du Bureau in te rnational du Travail notifiera a tous les Membres de l'organisation internationale du Travail l'enregistrement de tautes les ratifications declarations et denonciations qui Jui seront communiquees par les Membres de l'organisation 2 En nohfiailt a\lx Membres de roiganisation l'enregislrement de la deu xieme' ratifi!;ation qui lui aura ete communiquee le Directeur generalappel\era l'atlention des Membres de l'organisation sur la dale ił laąueue la presente convention entrera en vigjeur A r t i' c ł e 18 Le Directeur general du Burea'u intemauoniłl da Travail communiquera au Secretaire general des Nations Unies aux fin s d'emegistrement cónformement ci l'article 102 de la Charte des Nations Unies des renseignements compłets au sujet de toutes ratifica tians de toutes dedarations et de tous actes de denonciation qu 'il aura enregistres conformement aux articles precedents 2 When notifying the: Memb~1'S o>f the Organisation ot tbe registiation of the secoud ratification communicated to him the Direclor-General shali ' draw the attention of the Members of the: OrganisatłoD ta the date llpon which the Convention will corne into force A It i c ł e 18 The DirectoI-General of the International Lahour OWce shall communicate to the Secretary-General ot the United N ation s for regtstra tion in accordance with Article 10:2 of the Charter ot the United Nations hill particulars ot all ratificaliol!ls decjarations and acts of denunciatioll regis'uered by him in accordance with the provisions ot the preceding Arhdes A r t i cl e 19 At the expiration of ' each period or ten years after the com ing into force or this Convention the Governing Body of the International Labom Office silan present to the GeneraI Conference a report on the working of this Convention and shali consider the desirability of placing on the agenda of the Conference' the question of its revision in whole or in part Article 20 1 Should tbe Conference adopt a new Convention revising this Convention in whale ar in part then unless the new Convention otherwise pro vides (a} the ratiffcatfon by a Meniber af the new revising Conventfon shall ipso iure involve the immediate denunciation- of this Convention 'notwithstanding the provisions (}f ArticIe 16 above if and when the new revising Convention shaii nave corne into forcel 1 Article 19 A I'expiration de chaque periode de oii anne es a compter de l'entree en' vigueur de la presente convention le Conseil d'administration du Bureau international du Travail devra presenter a la Conference generale un rapport sur l'application de la presente conventian et deki dera s il y a lieu d'inscrire a I'ordre du jour de la Conference la ' question de sa revision totale ou partierie ArtrcIe 20 1 Au cas ou la Conference adqpterait une nouvelle canvention portant revision totnle ou partieile de la presente convention et ci moinsque la 1l0uvelIe convention ne dispose autrement: a) la ratificauon par un Memhre de la noulrelle convention porta nt revisioń entrainerait de plein droit ncnob- stant l'article 16 ci-dessus denonciatfon immediate de la presfmte convention sous reserve "que la nouvelle convention portant Ievi~ sion sooft entree en vigueuf

16 o-t6 - b) począwszy od daty wejścia w życie no~ej zrewidowanejkonwencjj niniejsza ' ko'nwe n'cja:; przestała;by być otwarta do ratyfikacji przez Członków 2: Konwencja niniejsza pozost ałaby w każdym razie w mocy w swej dotychczasowej formie i tre ś ci dla Członków którzy ją ratyfikowali a nie ratyfil"owali konwencji zrewidowanej A r t y kuł 21 Teksty francaski i angielski niniejszej kon wencji mają jednakową moc oljowiąz ywa nia (b) as from the (Iate when the new revlsmg ConveIitioft< comeś " " lnto force this Convention shallcease to b!! open to ratification by the Membets ' 2 This Convention shall in any case remaiu '-in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revisin'g Convention A r t i cl e 21 The English and French versions of tbe text of this Convenlion are eqaally authofitative Do poz 126 b) ci p'artir de la dale 'de l'en:fr~~ en vigueih de' lańoj velle ' con-i'eńtion portant revision la presente con :vention cesserait d'elre ouverte ci la ratification des Membres 2 La presente convention demea- ' rerait en tout cas en vigueur dąns są forme et teneur pour les Membres qui l'auraient ratifiee et qui ne ratifieraient pas la convention p e rumt revi~ sion A r t i c l e 21 Les versions fran~aise et anglaise du texte de la presente convenlion' lont egalement foi KONWENCJA (nr 98) DOTYCZĄCA STOSOWf"NIA ZASAD PRAWA ORGANIZOWANIA SIĘ I ROKOWAŃ ZBIOROWYCH " Przekład ' KONW:!NCJA (Nr 98) 'OOTYCZĄCA STOSOWANIA ZASAD PRAWA OR GANIZOW ANIA SIĘ I ROKOWAŃ ZBIOROWYCH Konferencja Ogólna Międzynarodowej Organizacji Pracy Zwołana do Genewy przez Radę Adm inistracyjną Międzynarodowego Biura Pracy i zebrana tam w dniu 8 czerwca 1949 r na swojej trzydziestej dmgiej sesji ' Postanowiwszy przyjąć różne wnioski dotyczące słosowania zasad prawa organizowania się i rokowal) zbiorowych która to sprawa stanowi czwarty punkt porządku ob~ad sesji Postanowiwszy że wnioski te zostaną ujęte w formie konwencji międzynarodowjj przyjmuje w dniu pierwszym lipca tysiąc dziewię ćs et czterdziestego dziewiąlego roku poniższą konwencję pod ndzwą Kon wencji o prawi~ organizowania się i rokówail zbiorowych 1949: A r t y ku ł 1 1 Pracownicy powinni korzystać z ndleżytej ochrony przed wszelkimi aktami dyskrym inacji dążącymi do narus~enia wolności zwią zkowej w dziedzinie pracy i Tak9 ochrona powinna odnosić się w szczególności r\) czynów mających na celu: a) uzale żn i enie za trudnien ia pracownika od warunku że nie przys tą pi on do związku zawodowego lt'tb przestanie należeć do związku zawociowego bl wyd rlenie pracownika lub skrzyw dzenie go we wszęlki inny; spqsób z powodu jego 'przynależności do związku zawodowego lub ' ud:dał w działalności związkowej poza go- przyjęta w Genewie dnią 1 lipca 1949 r Convenlion 98 CONVENTION CONCERNING THE APPLlCA TION OF THE PRINCIPLES OF TłIE RIGHT TO ORGANISE AND TO BARGAIN COLtECTIVEL Y The General Conference of the International Labour Orgallisation Having been convened at Geneva by the Governing Body ot the International Labour Office and having met in its Thirty-second Session on 8 June 1949 and ' Having decided upon the adoption ot certa in proposais conceming the ap~ plication of the principles of the right ' to organise and to bargain collecuvely which i5 the fo~rth Hem on the agenda of the' session and Having delermined that these proposals shall take the form of an international Convention adopts thisfirst day of July of the year one thousand nine huncired and forty-nine the following Convention which may be cited as the Right to Organise and Collective Bargaining Convention 1949: A r t i c l e 1 Workers shall enjoy adequate proteclion against acts of anti-union discrimination in respect of Uleir emplo yment 2 Such protection shall apply more particularly in respect of ac ts calcu lated to - a) make the employment óf a worker subject to the condition Ihi'll he shall 'not join a union or shallrelinquish trade union membership; hl cause the Msmissal of or olherwise prejudice a ~orker 9Y reason of union membership or because of participation in union activities outside working hours or with Convention 98 CONVENTION CONCERNANT L'AP~ PLICATION DESPRINCIPES DU DRO- IT D'ORGANISA non ET DE N~GO- CIAnON COLLECTIVE La Conference generale de 1'0rganisation internationale du Travail Cónvoquee a Gene ve par le Conseil d'adminlstration du Bureau internati07 nal du Travail et s'y etan! reunie le fi juin 1949 en sa trente-deuxieme se~sion Apres avoir decide d'adopter diverses propositions relatives ci l'applka~ tion des principes du dioit d'órganisalion et de n{gociatio'n coilective question qui constit ~le le quatrieme point li l'ordre dij jour de la session; Apreś avoir decide que ces propositions prendraien t la forme d ' Ul1/J convęntion inlernationale adopte ce premier jour de juillet mil neuf cent quarante-neuf la convention ci-apres qui sera denommee Convention sur le droit d'organisatioln et de negocia{lon collective 1949: Article 1 1 Les travailleurs doivent benefi-:ier d'nne protection adequate contre tous actes de discrimination tendant ił Torter altein!e ci la liberte syndicale en matiere d'emploi 2 Une telle prolection doit notam~ ment s'appliquer en ce qui c;oncerne les actes ayan! pour but de: u) subordonner'j'emploi d 'un travail- leur ci la condition qu'il ne s'affilje Pi'lS ił un syndica~ oucęssę de _ fa ire partie d'un syndicatj b) congmier im travailleur ou lui porter prejudice partou's autresmorens en raison de son affi:;;'ation syndicaje ou de sa participation a des activues syndicales en de- "l J

17 ) \ ' d~\llami pracy lub za zgodą pracodaw~y podczas goclzin p{acy the cons ent of the employer within working hours; ; 1 \ Organizacje pracowników i pracodawców powinny korzystać z odpowiedniej ochrony przed wszelkimi aktami ingerencji jednych w sprawy drugich bądź bezpośrednio bądź przez swych przedstawicieli lub członków jeżeli chodzi o tworzenie tych organizacji ich działalność i zarządzanie nimi 2 Będą w szczególności uznane za akty ingerencji w rozumieniu niniejszeuo artykułu środki zmierzające do 'spowodowania utworzenia organizacji pracowników które by by ły opanowaneprzez pracodawcę lub przez' organizację p racodawców albo do wspierania orga nizacji pra cow ników finansqwo lub w inny sposób w celu podporządkowan ia' tych organizacji kontroli "pracodawcy lub organ izacji p racodawców 3 W razie potrzeby należy utworzyć instytucje-- odpowiadające warunkom ktajowym dla zapewnienia poszanowania prawa organizowania się okreś lonego w poprzednich artykułach \" 4 VI ra~i e potrzeby należy za stosować środki l odpow i adające war1lnkom krajowym w celu zachęcania i popieran ia jak naj szerszego rozwoju i wykorzys tywania procedjry dobrowolnych ro kowań dla zawierania ukła dów zbiorowych pomiędzy pracodawcami i organiza cjami pr'lcodawców z jedne j strony a organ izacjami pracowników z drugiej w celu uregulo_wania w ten sposób warunków pracy 5 L Ustawodaw stwo kraj owe okre ś li _ w ja!dm za!ues;e gwaiancje p rzew idzian e przez mn ie jszą K o nv{ e ncj ę stosowa ':: s i ę b ę dą do sil zbrojnych i do policji 2 Zgo cłnie z zasadami przewidzianymi Vi paragrafie 8 artykułu 19 Konstytucji Międzynarodowej 'Organizacji Pracy' ratyfikacja tej Konwencji przez Członka nie może być ' uważana za nanlszenie jakiejkolw iek ustawy jakiegokolwiek orzeczenia zwyczaju czy układu k tóre luz istnieją a które udz ie lają członkom sił zbrojnych lub policji gwarancji przewidz ia nych w niniejszej Konwencj i N in-iej sza I 6 nie dotyczy i nie b ędzie mogła w żaden sposób być interpretowana jako naruszająca ich prawa lub statut urz ędników _!' Article 2 Konwencja państwowych 1 Work~rs' and employers' orjallisations shall enjoy adequate protection against any acts of interference by each other or each other's agents or members in their establishment funetjoning or administration hors des -heures de travil ;lol avec le consentement de ]'employeur duranł les heures de L travail/' Article 2 1 Les organisations de travailleurs 2 In particular acts which are designed to promote the establishment of workers' organisations under th domination ot employers or employers' organisations or to suppurt workers' organisations bylinancial or other means with the object ofpjacing such org1misations und'e r the eon troi ot e~np10yers or employers' organisations' shall be deemed to constitute acts of interference within the meaning of this Article et d 'employeurs doiven t beneficier d'une protection adequate contre tous ' actes d iingerence des unes ił J'egard des autres "soit directem pn t so it par leurs agents ou membres dans teui formation leur fonctionnem(>ll t et leui administration 2 Sont notamme/f"ł ftssimilees fi des actes d'ingerence au sens du present arucle des mesures tendant fi provoquer la creatión d'organisations de travailleurs dominees par un employe'h ou une organisation d'empjoyeurs ou fi soutenir des organisations de travailleurs par des moyens financiers ou autrement dans le dessein de placer ces organisations sous le eon trói e d 'un employeur ou d'une organisation ' d"employeurs Artiele 3 Article 3 Machinery appropriate to nationdl conditions shall be established where necessary for the purpose of ensuring respect for the right to organise as defined in the preceding articles Des organismes appropries aax conditions nationales doivent si necessaire e Lre institues pour assurer re respect du droit d:organisatioll defini par les articles precedents A r t i'el e 4 Article 4 Measures appropriate to national conditions shall be taken where necessary to encourage and promote the fuli development and utilisation o[ muehinery for voluntary negotia tion between employcrs or employers' organisations and workers' organ isajr:us with a view to the regujation of te rms and conditions of employment by means of collective agreements Des mesures appropriees auxconditions nationales doiv mt si necessaire elre pri ses pour encourageret promouvo ir le dev eloppement et ]'uthisation les plus larges de procedures de negocia ti on vołontaire de conventions collectives entre les employeurs et les organisations d'employeurs ' d'une part et les organisations de travailleurs d 'al1tre part en vue de re gier par ce moyen les conditions d 'emploi Article 5 l Th~extent to which the guarantces ' prov id ed for in th is Convention shall apply to the arm ed forces and the police shall be determined by natlonal laws or regulations 2 Ih accordance with the principie set forul in paragraph 8 of ArticJe 19 of the Constitution of the International Labour Organisation the ratification of this Convention by any Member shall not be deemed to atfect any existing law award custom or agreement in virtue ol which membcrs of the armed forces or the police enl"y any right guaranteed by this ConvenHon Article 5 1 La lllesure dans laquelle les garan- ties prevues par la presente co nv enlicn _s'uppliqueront aux forces armees ou a la police sera determinee par la leg;sjation nationale 2 Conformement aux principes etablis par le paragraphe 8 de J'article 19 de la Coristitlltion de l'organisation int'ernationale dj Travail la ratification de cette convention par un Membre ne devra pas elre eonsideree comme af~ fectant toute lo i toute sentence toute COl1tume ou tout accord dćja existants qai ac ~o rdent aux membres des '{orces arm ees et de la po!ic:e des garanties prevues par la presente COn " f!l1~:on Article 6 Artiele 6 This Convention does not deal with the position of public servants engaged in the administration of the Stale nor shall it 'be construed as prejudicing their rights or status in any way La presente ' convention ne traite pas de la situation des fonctionnaires publi cs (' oe pourra en aucun(; manier~ etre inlerpretee comme portant prejudice fi teuis droits ou ił leur statut

18 - --~ A et y kuł 1 'Pormalne ak~y rąlyfikacji niniejszej Konwencji zostaną przestanę Dyrektorowi' Gene ralnemu Międzynarodoweg-o Biura Pracy do zafejestrowania 8 1 Niniejsza Konwencja będzie obowiązy\/ała tyjko tych Członków Mję~ dzynarodowej Organizacji Pracy których akt ratyfikacji zostanje zarejestrowanyprzez Dyrektora Generalnego 2 Wejdzie ona w życie w dwanaście miesięcy po zarejestrowaniu przez Dyrektora Generalnego aktów ratyfikacji dwóch Członków 3 Następni e nmlejsza konwencja wejdzie w życ ie (liii kaz:1eg'0 Członka w d wanaście miesit;cy od daty zacej l~ śtrowania jego aktu ratyfikacji 9 1 Oświad cze nia jakie zostaną zakomunikowane Dyrektorowi Generaln~mu Międzynarodow go Biura Pracy zgodnie z paragrafem 2 artykułu 35 Konstytucj i Mięuzynarodowej Organizacji Pracy powinny w5ka z y~ać: a) obszary na których zainteresowany Człon e k zobowiązuje się stosować postanowien i~ Konwencji bez zmian; bl obsza ry na k tórydl zobowiązuje się on stoso w a ć postanowienia Konwpncji ze zmianami i na czym te zm iany polegają; / cj obszary na których Konwencji-nie daje się zasłosow ać i w tym wy- padku powody tego stanu rzeczy; d) obszary co do których zastrzega sobie decyzję po dokładniejszym zbadaniu sytuacji w odniesienju do tych obszalów 2 Zobovii<)zania wymienion e w u st ę pa ch al i b) pierwszego paragrafu niniejszego artykulu będą uważane za części składo w e ratyfikacji i pociągną za sobą identyczne z nią sku tki 3 Każdy Członek b ę d zi e ld ógł zrzec się w drodze nowego oświadczenia całości lub c zęś ci zastrzeż eń zawartych w jego poprzednim o5wiadczen iu złożon y m zgodnie 'z us tępami bl c) i d) pierwszego paragrufu niniejszego artyku ł u 4 K a żdy C z ł onek bl~ cl zie m óg ł w czasie kiedy n ini ej sza Konwencja może być wypoyvi eclziana wmyśl po;stanowień ar tyk ułu 11 zakomun i kować Dyrekto rowj G ene rąlnemu nowe oświad czenie zm ieni a jąc e pod jaki mkolwiek innym względem brzmienie ja- Art i ci e 1 The fonnal ratifications of this Convention shall ge communicated to the Director-General of the International Labour Orfice for registrat i oll Article 8 1 This Convention shall be bindillg only upon those Members of tlle International Labour Organisation whose ratifications have been fegistered with lhe ljireclor-general 2 It shałl come into force twelve months afler the date 011 whkh the fa tihcations ot two Members havebeen registered with the Director-General 3 Thereafter this Con vention shali come into force for ~ny Member tweire months after the date on whkh ils l'atification has been registered Article 9 L Declarations communic-'lted to the Director-General of the International Iabour Office in accordance w ith paragraph 2 of Article 35 of the Co n stitution ot the 'Inlernational Labour Organisation shall indicat e -:- (a) tlle territories in respect Ol whic;h the Member concerned undertakes that the provisions of the Convention shali be applied without modification; (b) the territories in respect of wh ; c1~ it undertakes that the provisions of the COl1vention shall be applied suhject to modifications tog-ether with details of the said modifi~ cations; (c) the territories in respect ot which the Convention ts inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable (d) the territoties in respect of which it reserves its -ctecision pending further consideration of the position 2 The undertakings referred to " in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 1 of thisarticle shall be- deemed to be an integral part of the ratificatiol and shall have the force '1f ratification 3 Any Member may at any time by a :s ubśequent declaration cancel in włro le or in part any reservl :" l1 made tn its ofiginal declaration in virtue of suhparagraph (b) (c) or (d) of paragraph 1 of this ArUcle 4 Any Member may at any time at which the Convention is subject to denu ncialion in accordance >yitbthe prov isions of ArUcle 11 communicate to the j)irector-general a decjaration modifying in any other respect the terms ot any former dedaration and stahng A rt i c l e 1 Les ' ratific~tions [ormell~sd~ la pfesente couvention seront communique ~s au Directeur g neral du Bureau international dl1 Travail et pac!ui ~nl'~istrees A r tic1e 8 L Lapres nte coovenłion ne łi~ra que les M mbres de 'l'organisatiod inlemałionale du TraviI dont Iii ramication lwia ete enregistr~ par Je Dcirecteur generał 2 ElI entrera en vig:j \u douze mois apres que Jesratifications de deux Membr es auront ete emegistrees par Je Direcleu'r g e nerał 3 Par La suhe cehe convenłion entrera en vig-ueut pout chaque M mhre douze 'Illois ilprcs la date OSl sa rattitico lian aura ete enregistree Article9 I Les declarations qui seront 'emumuniquees au j)irecteur general duo Ba reau in ternational du Travail conformement at! paragraphe 2 de I'acticle 35 de la CO!1;;titution de I Org aoisa-tion ioternationale du Travail devron{ łalre c-onnaitfe: a) {es terrhoires pou r lesqllels je Membre interesse s ' eąg 'J ge a ce que 'Ies uisposilions de lacal1vention soie nt appliquees sans luodh ication; b) les territoir-es po Li r lesqllels ił s'engage a ce que les diposifio ll's cle la convtm tion scient applhp4 ~j; a vec des!l1odific<ltio[l5 et en quoi eonsistent lesdites modificatio11s; t cj les lerritoires auxqaels la coj ven Hon est inappli{"able et d ms ces' cas les raisons pour lesquelłes ehe est inapplicable; d) les territoires pour lesquels ii reserve sa dedsion en a lten:lant un exa~ men plus approfondi de la situation fi l'egard desdits terrjtoires 2 Les engagements m c nt ; onnćs alllx alineas a) et bl du premier paragraphe du present article seront reputes part ies integrante s de la ratifk ation- ej; porteront des effe ts identiques 3 TOilt Membre pourra renoncer par une 110uvelle declaratioil ci tout ou partie des reserv es contenuesdan:s sa d eclaratiou anterieure en vertu de s ali-o neas b) cj et dl du premier paragraphe du present article 4 Tout Membre ponrra pendant les p eriodes au COlirs desqlle1!es la presen- - te convenlion p :lt elre q&jonc;:ee eonfo;ulement ahic ' di S p{l sit io:n ~ ~ e l"a d icle 11 commu111quer au Di rectem general une n ouve!le declaratjon IDG Ć! i- fiant a lout'autr~ egard l ąstermes de

19 19 kiegok~lwi~k innego ośw~ adcz~nia po'l pt'ledstawlaj'lce sytua qę na" 'okrl ślonych obszarach ' J>ńednrego 2 Za nfefesowilńy Członek lub Członkowie albo wladzamiędzyildiódowa będą mog~i 7ifzec się: całkowicie lub cz ęśdowo w dr odze 'późniejszego oświadczenia prawa' powoływama się na zmianę wskazaną w jakimś poprzedliiim (')świadczeniu 3 Zamteres;Owany Członek łub Człon kowie albo władza mię:dzynaroaowa będą m'agii Wi czasie w którym Kon~ wencja no;że by e 'wypowiedziana zgadnie :z pglstanowieniami artykułu 11 zakm:nuni1owat Dyrektorowi Genexalne noiwe ośw i:adc'zenie zil!lli:eniające pod ja tmkolwiek innym wzgh~dem b-rzmilente jakiegoś poprzedniego oświadczenia i przedstawiające syfuacj:ę w p rzedmioci:e st()osowania ' tej Konwencji mu ~<J' " :; " A r t i c I e 10 10' 1 Oświadczen i a zakomtmikowane Dyrektorowi G(neralnemu Międzyna roooweg0 Biura Pracy zg odnie z par~g~ajami 4 i 5 artykułu 35 Konstytucji Mi~dzynarodowej Orya:niz:acji Pracy powinny wskazywat czy pos tanowienia Konwencji b ędą stosowane na danym obszarze ze zmianabtł lub- 'Joe'l zmian; gfly oświ' adczeni:e s!:wiejidza że postanowienia Konwencji stosują się z zastizeżeniero zmian P<ł" winno ono wyszczególllliać na czym te zmiany polegają " the present position in respect ot such te rr itories as it 'tha:y specify 1 Deduations communtcated to the Director-Genelal of the Interna lional Labom OHice in accordance willi parugr:i!\'bls 4 or 5 of Article 35 of the Constitution Ol the International Labour Organi sation shall indicate whether the provłsions of the Convention will be applied in the territory concerlled without modificatio!l or suhject to modhicati0uswhen the dedaratiou ~n dkates that the provisions of the Convention wi1l be app Ued subject to mo dincations ił shau give detahs of the ~aid modifkations 2 The Memb>er Members' or intetnatkonal authority conce rned may at ody lime hy a subsequent declarauon renounce in whole or in ~art the righl to have recourse to any modification indicated in any lorille'r declaration 3" The Member Members or mternatlonal iluthority cqncemed may at any time' at whidl this Convention is 'subjed to denundahon in accordance wibh the provisions Ol ArUcle 11 communicale to the Di1:ector-General a dedaration modifying in any other respect the terms of ihly former dedaration and stating the present positioli in respect of the application of the Convention ArUcle 11 U l A Member which has ratified this Con ventfon may denounce it arter the' expiration of ten years from the dale wiedzieć po' upł'ywie dziesięcioletniego on which the Convention first comes okresu d daty p'ierwotnego jej wejś lnto force by an aet communicated to cia w ~ycie akrem przesłanym Dyrek~ tlle Diredor-Generał of the Internatiotorowi Generalnemu Międzynarodowe lla! Labour Office for registration Such go Biura Pracy i przezeń zarejestrodenunci:ation sl'rail not take effect unti! wanym Wypowiedzenie nabierze moone year arter the date on wnich it is cy dopiero w rok po zareje trowaniu registered 1 Każdy Członek który ratyfikował 2 Each Member which has ratitied ' niniejszą KonwencJ~ a który w roczthis Convention and whicb does not nym terminie po upływie dziesięcio' witl'lin the year followfng the expiraletniego okresu wymienionego w potlon ot the' period ot ten years menfio przednim paragrafie nie zrobi użytku ned in the preceding paragraph exerz możn sci wypowiedzenia pr~ewrdzia cise the right of denunciation prov rded :nego w n fniejszym artykule będzie for inthis Atticle wiu be bo~nd for T związany na nawy okres dziesięcfo another peńod ot ten yearsand thereletni a następnie będzremógł wyl1o after may denounce this Conventiou wroo:dea niniejszą Konwencję po upłyat theexpjration ~of each period ot ten wie każdego d'ziesięcioletnfego akre''years- und!'!r the te-rms pwvide:d' for in sll'wwafnnkach przewidzianych w n i- this"articie " ' niejszym artykule f2 A r t i c fe 12 ' f Dyrektor Gerreralny Mtęmynaro1 ' TheDirector-Gerreral of' the lnter''" ' dow~go I Biura' Pra'CY zakomunikuje' nationallaoaur OWce silan no~ffyałl wszystkim Członkom Międzynarodowej Members of the International Labcur 01ganizacii Pracy fakt zarejestrowania Organisation of theregishation of au wjilystkich aktów F&tyfłkacji i wypo" iiliillk~t_s dedarations anq cełlwl1 Każdy Członek niniejszą Konwencję" który może ratyfikował ią wypo- toute declaration anferieal e et fa isant connciitre la silua'tioll daos de3 ' tefrltoires d~te!!'rriiries A r t i c l e to 1 Les decłarih ions communiquees au Directeur gen era! du Bureau international du Travail conformement aux paragraphes 4 et 5 de l'articłe 35 de la Constitution de l'organisation internationale du Travail doivent indiquer si les dispositions de la convention seront appliquees dons le territoire avec eu sans modhications; lo rsque la declaration indique q\le les dis'positfans de la conventioll s ' appliqueńt sous reserve de modifications elle doił specuier en quoi consistent le s(lite s modi:ficauons 2 Le Membre ou te's Membres ou l'autojheinterńationale interesses pomront renom:er entierement au part'ieuement par une dt'!claration uuerieu're au droit d 'invoquer une modificalion tndiquee dans une declaratlon anterieure 3 Le Membre on les Mem~res Oll l ' aa Łorite intemationale interesses paurront pendant les periodes au COUlS desquehes la convenłton peut etre denoncee c{)ufonnement adx disposihons de l'ajticle 1 l communiąuer au Direc teur gerl\~ral \Jne nouvehe dedaration modifiant a tou t aut re egard les termes d 'une declaration anterieure et faisant connaitre la situation en ce qui concerne l'application de cette convention Arti cl e 11 r Tout Membre ayant rawie la pre sente convention peut la denoncer ~l l'expirahon d"une period ' de dix annees apres la da te de la mise E'tl viguellr initiale de la convention par un acte communique au Direneur general du Bureau internatio'nal ::fu TravaiI et par lu; enregistre La dl"monciation ne prend'ra ejfet qu'une annee apres avoir ele enregistree 2 Tour Membre ayanf ratifie la presente conv ention qu i dans fe delai d 'une annee apres J'expirat ioll de la periode dedil{ annees mentiannee au paragraphe precedent ne fera pas usage de la faculte de denonciahon prevue par le present arlide sera lie pour une nouvetle periode de dix annees et par iasuite' pourra denonc:er la presen te convenrjon a l'expi'ratforr de chaque p~rio dede dix annees dans Jes conditions prevues au preseut arhde A rt i c l e 11 l Le Di-Tecteur generaf du Bureau international du TravaH notifiera ił tous les Membres de l'orgallisation internationale du Travail l'enregistremeńt de toutes le s l'atifications declaratiqns: et ~

20 ~ wiedzeń przesłanych mu przez Ctlonków OrganizacJi 2 Zawiadamiając Członków Organizacji o zarejestrowaniu drugie go zakomunikow anego mu aktu ratyfikcji Dyrektor Generalny zwróci uwagę Członków O rgan izacji na datę w jakiej niniejsza konwencja wejdzie w ży c ie 13 ~ cia tions communicated' to him by the Members i octheorganisauon 2 When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him the Director-General shali draw the attention ot the Members of the Organisation to the date up on which i the Convention will come in to force Article 13 ;-"" denonciations qui lui seront: coi:ilńiu:ni- ' ~: quees par les Membres de l'organisa~ ";'; " '<>~ tion - - ;:' ~ t: 2 Ep notifiant aux ~ > Membres de ]'Organisation l'enregistrement de la '" deuxieme ratifi cation qui lui aura Me ' commun iquee le Directeur general appellera l'attention des Membres de I'Organi8a tion sur Ja date ił laquelle ': la presente convention entrera en vigueul A r t i c l e 13 " Dyrektor Generalny Międ z yn a rodowego Biura Pracy poda do wiad o mości Sekretarza Gene ralnego ) Narodów Zjednoczonych w celu zarejestrowania w myśl artykułu 102 Karty Narodów Zjednuczonych dokładne informacje w sprawie wszystkich ratyfikacji wszystkich oświadczeń i wszystkich ak(lów wypowiedzenia które zarejestrował zgodnie z poprzednimi artykułami 14 Po upływie każdego dziesięcioletniego okresu począwszy od wejścia w życie niniejszej konwencji Rada Administracyjna Mi ę dzynarodowego Biura Pracy powinna złożyć Konferencji Ogólnej sprawozdanie o stosowaniu niniejszej Konwencji i postanowi czy lla'leży wn i eść na porząd e k obrad Konferencji sprawę całkowitej lub częściowej rewizji Konwencji A r t y kuł 15 1 W razie gdyby Konferencja przyjęła nową Konwencję wprow adzają c ą całkowitą lub częściową rewizje; niniejszej Konwencji o ile nowa konwencja nie postanowi inaczej: aj ratyfikacja przez Członka nowej zrewidowanej konwencji pociągnęłaby za sobą z samego prawa mimo postanowień artykułu 14 natychmiastowe wypowi e dż enie nmlejszej Konwencji pod waunkiem że nowa zrewidówana konwencja weszł a w życ ie ; b) począwszy od daty wejścia w życie nowej zrewidowanej kon wencji niniejsza Konwencja prz e s ta łaby być otwarta do ratyfikacji przez Członków - 2 Niniejsza Konwencja pozos ta łaby w każdym razi e w mocy w swe j formie i treści dla Czł<?nk ó w któ rz y ją ratyfikowafi a nie ratyfikowaliby konwencji stunowiącej rewi z ję 16 Teksty francuski i angielski nin ie j~ szcjkonwencji -mają j e dnakową moc obwiązywania : The Director-General ot the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the' United Nations tor registration in accordance wilh' Article 102 of the Charter of the United Nations fuli puticulars of au ratifications declarations and acts ot ' denunciation registered by' him in accordance with lhe provisions of the pieceding articles Article 14 At the expiration ot eacn period of len years after the com ing into force of this Convention the Governing Body of the International Labour Office ~hall present to the General Conference a report on' the working of thisconvention and shali consider the desirab i lit Y o[ placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part Ar t icle 15 \ Should the Conference adopt a new 'Convention revię;ing this Convention in wholeor in part then unie ss the new Convention otherwise piovides - al the ratification by a Member of the new revising Convention shali ipso jure involve the immecliate denun ciation of this Convention notwithstanding the provisions of Article 1\ above if and when the new revis ing Convention shall have come into for ce~ b) as from the Mate when the new revislng Convention comes jnto force this Convention shall cease to be open lo ratification by the Membe rs 2 This Conven tio n shall in any case remain in force in its ac tual form and content for those Members whic:h h ave ratified it but have not ratified the re- "ising Convention A r t i cl e 16 The English and French versions of the text of this Convention are equajly authoritative Le Directeur general du Bureau iriternational du Travail cof1muniquera au Secretaire general des Nations Unies aux fins d 'enregistrement conformement ił l'article 102 de Ja Charte des- Nations Unies' des renseignements complets au sujet de toutes _ ratifications - de toutes dtklarationset de tous actes de denonciation qu'ił aura enregistnłs conformement aux articjes precedents A r t i cl e 14 A 'l'expiration de chaque periode de dix annees ił compter de l'entree en Yigueur de la presente convention le Conseil d'administration du Bureau international dtl Travail devra presenter ił Ja Conference gef\erale un rap-' port sur l'application de la 'prese nte convention et decidcra s'i! y a lieu ;' '\ d'inscrire ił l'ordre du jour de la COJ?- ference Ja question de sa revision to- tal e ou partieile ArUcle 15 1 Au cas ou la Conference adopterait une nouvelle conventioń PQrtant revision totaje ou partieile de la ' presen te convelltion et a moins que la noavelle convention ne dispose autrement: a) la ratification par un Membre de Ja nouvelle convention portan~ revision entrainerait de plein droit norobstant l'article14 ci-des sus denonciation immooiate de la presente convenlion sous reserve que la nouvelle convention portant' revision soit entree en vigueurj h) ił partir de la date de l'entree en v igueur de la nouvelle convention p orlant revision la presente corivention cesserait d'etre ouverte ił la ralification des Membres 2 La presente convention demeurerai t en tou t cas en vigueur dans sa torme e t telh:ur poui les Membres qui l'auraient ratifiee et qui ne ratifieraient pas Ja convention portant re_o vision A r t ici e 16 'Les versions fran<;:aise ~t anglaise du texte de la presente convention font egalement foi Tłoczono 'z polecenia Prezesa Rady Ministrów w Drukarni Akcydensowej w \Varszawie; ul Tamka 3 CeDCI 400 zł

KONWENCJA (NR 100) (Dz. U. z dnia 27 września 1955 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ

KONWENCJA (NR 100) (Dz. U. z dnia 27 września 1955 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ Dz.U.55.38.238 KONWENCJA (NR 100) dotycząca jednakowego wynagrodzenia dla pracujących męŝczyzn i kobiet za pracę jednakowej wartości, przyjęta w Genewie dnia 29 czerwca 1951 r. (Dz. U. z dnia 27 września

Bardziej szczegółowo

Dziennik Ustaw Nr 34 2194 Poz. 300

Dziennik Ustaw Nr 34 2194 Poz. 300 Dziennik Ustaw Nr 34 2194 Poz. 300 300 KONWENCJA Nr 161 MI DZYNARODOWEJ ORGANIZACJI PRACY dotyczàca s u b medycyny pracy, przyj ta w Genewie dnia 26 czerwca 1985 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA (NR 87) (Dz. U. z dnia 28 maja 1958 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ

KONWENCJA (NR 87) (Dz. U. z dnia 28 maja 1958 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ Dz.U.58.29.125 KONWENCJA (NR 87) DOTYCZĄCA WOLNOŚCI ZWIĄZKOWEJ I OCHRONY PRAW ZWIĄZKOWYCH, przyjęta w San Francisco dnia 9 lipca 1948 r. (Dz. U. z dnia 28 maja 1958 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA Nr 161 MIĘDZYNARODOWEJ ORGANIZACJI PRACY. dotycząca służb medycyny pracy, przyjęta w Genewie dnia 26 czerwca 1985 r.

KONWENCJA Nr 161 MIĘDZYNARODOWEJ ORGANIZACJI PRACY. dotycząca służb medycyny pracy, przyjęta w Genewie dnia 26 czerwca 1985 r. Dz.U.05.34.300 KONWENCJA Nr 161 MIĘDZYNARODOWEJ ORGANIZACJI PRACY dotycząca służb medycyny pracy, przyjęta w Genewie dnia 26 czerwca 1985 r. (Dz. U. z dnia 25 lutego 2005 r.) W imieniu Rzeczypospolitej

Bardziej szczegółowo

Protokół Nr 6. do Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, dotyczący zniesienia kary śmierci, zmieniony Protokołem Nr 11

Protokół Nr 6. do Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, dotyczący zniesienia kary śmierci, zmieniony Protokołem Nr 11 Protokół Nr 6 do Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, dotyczący zniesienia kary śmierci, zmieniony Protokołem Nr 11 Strasburg, 28 kwietnia 1983 roku European Treaty Series (ETS)

Bardziej szczegółowo

B IURO B ADAWCZE DS. J AKOŚCI

B IURO B ADAWCZE DS. J AKOŚCI ISO 9001 Q Ref. Certif. No. PL 2 IEC SYSTEM FOR MUTUAL RECOGNITION OF TEST CERTIFICATES FOR ELECTRICAL EQUIPMENT (IECEE) CB SCHEME SYSTEME CEI D ACCEPTATION MUTUELLE DE CERTIFICATS D ESSAIS DES EQUIPEMENTS

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA NR 149. dotycząca zatrudnienia oraz warunków pracy i życia personelu pielęgniarskiego, przyjęta w Genewie dnia 21 czerwca 1977 r.

KONWENCJA NR 149. dotycząca zatrudnienia oraz warunków pracy i życia personelu pielęgniarskiego, przyjęta w Genewie dnia 21 czerwca 1977 r. Dz.U.1981.2.4 KONWENCJA NR 149 dotycząca zatrudnienia oraz warunków pracy i życia personelu pielęgniarskiego, przyjęta w Genewie dnia 21 czerwca 1977 r. (Dz. U. z dnia 30 stycznia 1981 r.) W imieniu Polskiej

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA Nr 140. dotycząca płatnego urlopu szkoleniowego, przyjęta w Genewie dnia 24 czerwca 1974 r. (Dz. U. z dnia 23 lipca 1979 r.

KONWENCJA Nr 140. dotycząca płatnego urlopu szkoleniowego, przyjęta w Genewie dnia 24 czerwca 1974 r. (Dz. U. z dnia 23 lipca 1979 r. Dz.U.79.16.100 KONWENCJA Nr 140 dotycząca płatnego urlopu szkoleniowego, przyjęta w Genewie dnia 24 czerwca 1974 r. (Dz. U. z dnia 23 lipca 1979 r.) W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA

Bardziej szczegółowo

Informacja dodatkowa dla osób składających skargę przeciwko Polsce

Informacja dodatkowa dla osób składających skargę przeciwko Polsce POL-2014/1 Informacja dodatkowa dla osób składających skargę przeciwko Polsce I. Wyczerpanie krajowych środków odwoławczych Lista standardowych dokumentów wymaganych w przypadku wyczerpania krajowych środków

Bardziej szczegółowo

OŚWIADCZENIE RZĄDOWE. z dnia 31 grudnia 1996 r. Holandia. Jugosławia Kenia Kolumbia Kostaryka. Łotwa z przyjęciem artykułu 5

OŚWIADCZENIE RZĄDOWE. z dnia 31 grudnia 1996 r. Holandia. Jugosławia Kenia Kolumbia Kostaryka. Łotwa z przyjęciem artykułu 5 Dziennik Ustaw Nr 72-2244- Poz. 453 i 454 453 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 31 grudnia 1996 r. w sprawie ratyfikacji przez Rzeczpospolitą Polską Konwencji nr 129 Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej

Bardziej szczegółowo

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r. OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY z dnia 18 kwietnia 2005 r. w sprawie wejścia w życie umowy wielostronnej M 163 zawartej na podstawie Umowy europejskiej dotyczącej międzynarodowego przewozu drogowego

Bardziej szczegółowo

www.irs.gov/form990. If "Yes," complete Schedule A Schedule B, Schedule of Contributors If "Yes," complete Schedule C, Part I If "Yes," complete Schedule C, Part II If "Yes," complete Schedule C, Part

Bardziej szczegółowo

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1 I SSW1.1, HFW Fry #65, Zeno #67 Benchmark: Qtr.1 like SSW1.2, HFW Fry #47, Zeno #59 Benchmark: Qtr.1 do SSW1.2, HFW Fry #5, Zeno #4 Benchmark: Qtr.1 to SSW1.2,

Bardziej szczegółowo

Konwencja Nr 181 dotycząca prywatnych biur pośrednictwa pracy. Konferencja Ogólna Międzynarodowej Organizacji Pracy,

Konwencja Nr 181 dotycząca prywatnych biur pośrednictwa pracy. Konferencja Ogólna Międzynarodowej Organizacji Pracy, Konwencja Nr 181 dotycząca prywatnych biur pośrednictwa pracy Konferencja Ogólna Międzynarodowej Organizacji Pracy, zwołana do Genewy przez Radę Administracyjną Międzynarodowego Biura Pracy i zebrana tam

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA NR 159 MIĘDZYNARODOWEJ ORGANIZACJI PRACY DOTYCZĄCA REHABILITACJI ZAWODOWEJ I ZATRUDNIENIA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH

KONWENCJA NR 159 MIĘDZYNARODOWEJ ORGANIZACJI PRACY DOTYCZĄCA REHABILITACJI ZAWODOWEJ I ZATRUDNIENIA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH KONWENCJA NR 159 MIĘDZYNARODOWEJ ORGANIZACJI PRACY DOTYCZĄCA REHABILITACJI ZAWODOWEJ I ZATRUDNIENIA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH przyjęta w Genewie w dniu 20 czerwca 1983 roku (Dz. U. z dnia 18 marca 2005 r.)

Bardziej szczegółowo

www.irs.gov/form990. If "Yes," complete Schedule A Schedule B, Schedule of Contributors If "Yes," complete Schedule C, Part I If "Yes," complete Schedule C, Part II If "Yes," complete Schedule C, Part

Bardziej szczegółowo

Konwencja nr 187 dotycząca struktur promujących bezpieczeństwo i higienę pracy

Konwencja nr 187 dotycząca struktur promujących bezpieczeństwo i higienę pracy Konwencja nr 187 dotycząca struktur promujących bezpieczeństwo i higienę pracy Konferencja Ogólna Międzynarodowej Organizacji Pracy, zwołana do Genewy przez Radę Administracyjna Międzynarodowego Biura

Bardziej szczegółowo

a ete declaree ciose le 9 JUlllet 1964.. EN FOr DE QUCI ont appose leurs signatures. ce treizieme jour de juillet 1964.,..,.

a ete declaree ciose le 9 JUlllet 1964.. EN FOr DE QUCI ont appose leurs signatures. ce treizieme jour de juillet 1964.,..,. ,Dziennik Uśtaw Nr 37-14 Poz. 261 i ~63,,- 'J) li panu' de la dale de l'entree en vigueur de la nouvelle convention por tant revision, la presente convention cesserait d'etre ouverte ił la ratifi cation

Bardziej szczegółowo

Wyroby medyczne Systemy zarządzania jakością Wymagania do celów przepisów prawnych

Wyroby medyczne Systemy zarządzania jakością Wymagania do celów przepisów prawnych POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY ICS 03.120.10; 11.040.01 PN-EN ISO 13485:2012/AC Wprowadza EN ISO 13485:2012/AC:2012, IDT Wyroby medyczne Systemy zarządzania jakością Wymagania do celów przepisów prawnych Poprawka

Bardziej szczegółowo

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition) Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition) J Krupski Click here if your download doesn"t start automatically Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA Nr 182. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. podaje do powszechnej wiadomoêci:

KONWENCJA Nr 182. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. podaje do powszechnej wiadomoêci: 1474 KONWENCJA Nr 182 Mi dzynarodowej Organizacji Pracy dotyczàca zakazu i natychmiastowych dzia aƒ na rzecz eliminowania najgorszych form pracy dzieci, przyj ta w Genewie dnia 17 czerwca 1999 r. W imieniu

Bardziej szczegółowo

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland Państwowa Inspekcja Pracy Annotation Główny Inspektorat Pracy ul. Barska 28/30 02-315 Warszawa Rzeczypospolita Polska Polska An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic

Bardziej szczegółowo

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc Raport bieżący: 44/2018 Data: 2018-05-23 g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc Temat: Zawiadomienie o zmianie udziału w ogólnej liczbie głosów w Serinus Energy plc Podstawa prawna: Inne

Bardziej szczegółowo

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker DÉTACHEMENT D UN TRAVAILLEUR ROULANT OU NAVIGANT DANS LE CADRE DE L EXÉCUTION D UNE PRESTATION DE SERVICES PAR UNE ENTREPRISE

Bardziej szczegółowo

Helena Boguta, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

Helena Boguta, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019 Poniższy zbiór zadań został wykonany w ramach projektu Mazowiecki program stypendialny dla uczniów szczególnie uzdolnionych - najlepsza inwestycja w człowieka w roku szkolnym 2018/2019. Składają się na

Bardziej szczegółowo

Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia

Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia 56 57 Dział drugi. Stosunek pracy 1 1. Pracownik może rozwiązać umowę o pracę w trybie określonym w 1 także wtedy, gdy pracodawca dopuścił się ciężkiego naruszenia podstawowych obowiązków wobec pracownika;

Bardziej szczegółowo

Wymagania bezpieczeństwa dotyczące elektrycznych przyrządów pomiarowych, automatyki i urządzeń laboratoryjnych Część 1: Wymagania ogólne

Wymagania bezpieczeństwa dotyczące elektrycznych przyrządów pomiarowych, automatyki i urządzeń laboratoryjnych Część 1: Wymagania ogólne POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY ICS 19.080; 71.040.10 PN-EN 61010-1:2011/AC Wprowadza EN 61010-1:2010/A1:2019/AC:2019-04, IDT IEC 61010-1:2010/A1:2016/AC1:2019, IDT Wymagania bezpieczeństwa dotyczące elektrycznych

Bardziej szczegółowo

UWAGA!!!! Nie odsyłać do Spółki ATTENTION!!!!! Do not send it to the Company

UWAGA!!!! Nie odsyłać do Spółki ATTENTION!!!!! Do not send it to the Company UWAGA!!!! Nie odsyłać do Spółki ATTENTION!!!!! Do not send it to the Company INSTRUKCJA ZAŁĄCZNIK DO PEŁNOMOCNICTWA DOTYCZĄCA WYKONYWANIA PRZEZ PEŁNOMOCNIKA PRAWA GŁOSU NA ZWYCZAJNYM WALNYM ZGROMADZENIU

Bardziej szczegółowo

Gdyńskim Ośrodkiem Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa

Gdyńskim Ośrodkiem Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa W Z Ó R U M O W Y z a w a r t a w G d y n i w d n i u 2 0 1 4 r po m i d z y G d y s k i m O r o d k i e m S p o r t u i R e k r e a c j i j e d n o s t k a b u d e t o w a ( 8 1-5 3 8 G d y n i a ), l

Bardziej szczegółowo

www.irs.gov/form990. If "Yes," complete Schedule A Schedule B, Schedule of Contributors If "Yes," complete Schedule C, Part I If "Yes," complete Schedule C, Part II If "Yes," complete Schedule C, Part

Bardziej szczegółowo

WZÓR ŚWIADECTWA UZNANIA POJAZDU DROGOWEGO Komentarze

WZÓR ŚWIADECTWA UZNANIA POJAZDU DROGOWEGO Komentarze ZAŁĄCZNIK 4 WZÓR ŚWIADECTWA UZNANIA POJAZDU DROGOWEGO Komentarze Świadectwo uznania Świadectwo uznania powinno być formatu A3 i złożone na pół. Patrz próbka załączona dalej w niniejszym dokumencie. {TRANS/GE.30/10,

Bardziej szczegółowo

Wysogotowo, 23 rd May 2007 To: Report submitted to the Polish Financial Supervision Authority Current report: 53/2007 Re: Resolutions adopted at the Annual General Meeting of Shareholders of PBG SA convened

Bardziej szczegółowo

S.A RAPORT ROCZNY Za 2013 rok

S.A RAPORT ROCZNY Za 2013 rok O P E R A T O R T E L E K O M U N I K A C Y J N Y R A P O R T R O C Z N Y Z A 2 0 1 3 R O K Y u r e c o S. A. z s i e d z i b t w O l e ~ n i c y O l e ~ n i c a, 6 m a j a 2 0 14 r. S p i s t r e ~ c

Bardziej szczegółowo

Filtry bierne do tłumienia zakłóceń elektromagnetycznych Część 3: Filtry bierne, dla których wymagane są badania bezpieczeństwa

Filtry bierne do tłumienia zakłóceń elektromagnetycznych Część 3: Filtry bierne, dla których wymagane są badania bezpieczeństwa POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY ICS 31.160 PN-EN 60939-3:2015-12/AC Wprowadza EN 60939-3:2015/AC:2016-04, IDT IEC 60939-3:2015/AC1:2016, IDT Filtry bierne do tłumienia zakłóceń elektromagnetycznych Część 3:

Bardziej szczegółowo

!850016! www.irs.gov/form8879eo. e-file www.irs.gov/form990. If "Yes," complete Schedule A Schedule B, Schedule of Contributors If "Yes," complete Schedule C, Part I If "Yes," complete Schedule C,

Bardziej szczegółowo

All Saints Day. Chants of the Proper of the Mass for. Adapted to English words and Edited by. Bruce E. Ford

All Saints Day. Chants of the Proper of the Mass for. Adapted to English words and Edited by. Bruce E. Ford Chants of the Proper of the Mass for All Saints Day Adapted to English words and Edited by Bruce E. Ford Copyright 2009 by Bruce E. Ford All rights reserved. All Saints Day Introit Gaudeamus i. BzzzzacscSYÎzz7czzhzzzchzygczygcFTzzzzzcgÐkÐhczíyígzzÄzzzjUc

Bardziej szczegółowo

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/ Naczelnik Drugiego Urzędu Skarbowego 02-013 Warszawa-Śródmieście ul. Lindleya 14 Czy jest to twój pierwszy wniosek? Jeśli nie, należy podać numer ewidencyjny /Is this your first application? If not, please

Bardziej szczegółowo

Wysokonapięciowa aparatura rozdzielcza i sterownicza Część 100: Wyłączniki wysokiego napięcia prądu przemiennego

Wysokonapięciowa aparatura rozdzielcza i sterownicza Część 100: Wyłączniki wysokiego napięcia prądu przemiennego POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY ICS 29.130.10 PN-EN 62271-100:2009/AC Wprowadza EN 62271-100:2009/A2:2017/AC:2018-03, IDT IEC 62271-100:2008/A2:2017/AC1:2018, IDT Wysokonapięciowa aparatura rozdzielcza i sterownicza

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA. znoszàca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz dowych, sporzàdzona w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r.

KONWENCJA. znoszàca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz dowych, sporzàdzona w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. Dziennik Ustaw Nr 112 7102 Poz. 938 938 KONWENCJA znoszàca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz dowych, sporzàdzona w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT

Bardziej szczegółowo

Change Notice/ Zmienić zawiadomienie BLS Instructor Manual / Podstawowe czynności resuscytacyjne Podrecznik Instruktora

Change Notice/ Zmienić zawiadomienie BLS Instructor Manual / Podstawowe czynności resuscytacyjne Podrecznik Instruktora Change Notice/ Zmienić zawiadomienie BLS Instructor Manual / Podstawowe czynności resuscytacyjne Podrecznik Instruktora ebook ISBN: 978-1-61669-470-8 AHA Product Number 15-2500 Page/ Strona Location/ położenie

Bardziej szczegółowo

306861PL Wer. AH 2 306861 306861 3 4 306861 306861 5 6 306861 306861 7 8 306861 306861 9 04332 10 306861 306861 11 12 306861 8346A 8347A 306861 13 14 306861 306861 15 16 306861 306861 17 FOR GRACO CANADA

Bardziej szczegółowo

Working Tax Credit Child Tax Credit Jobseeker s Allowance

Working Tax Credit Child Tax Credit Jobseeker s Allowance Benefits Depending on your residency status (EU citizen or not) there are various benefits available to help you with costs of living. A8 nationals need to have been working for a year and be registered

Bardziej szczegółowo

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów Z n a k s p r a w y G C S D Z P I 2 7 1 07 2 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f U s ł u g i s p r z» t a n i a o b i e k t Gó w d y s k i e g o C e n

Bardziej szczegółowo

www.irs.gov/form990. If "Yes," complete Schedule A Schedule B, Schedule of Contributors If "Yes," complete Schedule C, Part I If "Yes," complete Schedule C, Part II If "Yes," complete Schedule C, Part

Bardziej szczegółowo

www.irs.gov/form990. If "Yes," complete Schedule A Schedule B, Schedule of Contributors If "Yes," complete Schedule C, Part I If "Yes," complete Schedule C, Part II If "Yes," complete Schedule C, Part

Bardziej szczegółowo

I n f o r m a c j e n a t e m a t p o d m i o t u k t ó r e m u z a m a w i a j» c y p o w i e r z y łk p o w i e r z y l i p r o w a d z e p o s t p

I n f o r m a c j e n a t e m a t p o d m i o t u k t ó r e m u z a m a w i a j» c y p o w i e r z y łk p o w i e r z y l i p r o w a d z e p o s t p A d r e s s t r o n y i n t e r n e t o w e j, n a k t ó r e j z a m i e s z c z o n a b d z i e s p e c y f i k a c j a i s t o t n y c h w a r u n k ó w z a m ó w i e n i a ( j e e ld io t y c z y )

Bardziej szczegółowo

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu SNP SNP Business Partner Data Checker Prezentacja produktu Istota rozwiązania SNP SNP Business Partner Data Checker Celem produktu SNP SNP Business Partner Data Checker jest umożliwienie sprawdzania nazwy

Bardziej szczegółowo

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition) Tychy, plan miasta: Skala 1:20 000 (Polish Edition) Poland) Przedsiebiorstwo Geodezyjno-Kartograficzne (Katowice Click here if your download doesn"t start automatically Tychy, plan miasta: Skala 1:20 000

Bardziej szczegółowo

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES The Student First and last name(s) Nationality E-mail Academic year 2014/2015 Study period 1 st semester 2 nd semester Study cycle Bachelor Master Doctoral Subject area,

Bardziej szczegółowo

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2. Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 7 1 0 5 32 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f W y k o n a n i e p r z e g l» d ó w k o n s e r w a c y j n o -

Bardziej szczegółowo

ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION

ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION PL-QC 1 POROZUMIENIE O ZABEZPIECZENIU SPOŁECZNYM MIĘDZY RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ A RZĄDEM QUEBECU ENTENTE EN MATIERE DE SECURITE SOCIALE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE ET LE

Bardziej szczegółowo

Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie - nabycie lub zbycie znacznego pakietu akcji

Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie - nabycie lub zbycie znacznego pakietu akcji Raport bieżący: 41/2018 Data: 2018-05-22 g. 08:01 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc Temat: Przekroczenie progu 5% głosów w SERINUS ENERGY plc Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie -

Bardziej szczegółowo

Dziennik Ustaw Nr 12. 2 - P oz. 51 i 53. ArticIe II. Choix de la classe de contribution. Wybór klasy składek.

Dziennik Ustaw Nr 12. 2 - P oz. 51 i 53. ArticIe II. Choix de la classe de contribution. Wybór klasy składek. Dziennik Ustaw Nr 12 2 - P oz. 51 i 53 Artykuł II ArticIe II Wybór klasy składek. Artykuł I ustęp 3 stosuje się przed wejściem w życie niniejszego Protokołu dodatkowego. Choix de la classe de contribution

Bardziej szczegółowo

BILL NO. 129. 3rd Session, 61st General Assembly Nova Scotia 60 Elizabeth II, 2011

BILL NO. 129. 3rd Session, 61st General Assembly Nova Scotia 60 Elizabeth II, 2011 BILL NO. 129 Private Bill 3rd Session, 61st General Assembly Nova Scotia 60 Elizabeth II, 2011 An Act to Amend Chapter 236 of the Acts of 1912, Ustawa zmieniająca rozdział 236 Ustaw z 1912 r.: The Honourable

Bardziej szczegółowo

April 21, :00 PM St. Casimir s Parish Hall 154 Roncesvalles Ave., Toronto, Ontario

April 21, :00 PM St. Casimir s Parish Hall 154 Roncesvalles Ave., Toronto, Ontario ANNUAL GENERAL MEETING OF MEMBERS WALNE ZEBRANIE CZŁONKÓW April 21, 2016 7:00 PM St. Casimir s Parish Hall 154 Roncesvalles Ave., Toronto, Ontario 21 kwietnia 2016 r. godz. 19:00 Audytorium parafii św.

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486

Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486 Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 3 kwietnia 2013 r. w sprawie tymczasowego zezwolenia na lot obcych statków powietrznych

Bardziej szczegółowo

Weronika Mysliwiec, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

Weronika Mysliwiec, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019 Poniższy zbiór zadań został wykonany w ramach projektu Mazowiecki program stypendialny dla uczniów szczególnie uzdolnionych - najlepsza inwestycja w człowieka w roku szkolnym 2018/2019. Tresci zadań rozwiązanych

Bardziej szczegółowo

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition) Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition) Robert Respondowski Click here if your download doesn"t start automatically Wojewodztwo Koszalinskie:

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie oryginalnej deklaracji ( z języka angielskiego)

Tłumaczenie oryginalnej deklaracji ( z języka angielskiego) Tłumaczenie oryginalnej deklaracji ( z języka angielskiego) Deklaracja zgodności CE SOLER & PALAU Sistemas de Ventilacion S.L.U. C/Llevant 4 08150 Parets del Valles (Hiszpania) Deklaruje, że wentylator

Bardziej szczegółowo

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2. Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 7 1 0 3 12 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f O b s ł u g a o p e r a t o r s k aw r a z z d o s t a w» s p r

Bardziej szczegółowo

SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu SNP Business Partner Data Checker Prezentacja produktu Istota rozwiązania SNP Business Partner Data Checker Celem produktu SNP Business Partner Data Checker jest umożliwienie sprawdzania nazwy oraz danych

Bardziej szczegółowo

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker DÉTACHEMENT D UN TRAVAILLEUR ROULANT OU NAVIGANT DANS LE CADRE DE L EXÉCUTION D UNE PRESTATION DE SERVICES PAR UNE ENTREPRISE

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 8 lipca 2015 r. Poz. 962 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE. z dnia 30 kwietnia 2015 r.

Warszawa, dnia 8 lipca 2015 r. Poz. 962 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE. z dnia 30 kwietnia 2015 r. DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 8 lipca 2015 r. Poz. 962 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 30 kwietnia 2015 r. w sprawie mocy obowiązującej Konwencji Rady Europy o zapobieganiu i zwalczaniu

Bardziej szczegółowo

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition) Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition) Robert Respondowski Click here if your download doesn"t start automatically Wojewodztwo Koszalinskie:

Bardziej szczegółowo

PIERWIASTKI W UKŁADZIE OKRESOWYM

PIERWIASTKI W UKŁADZIE OKRESOWYM PIERWIASTKI W UKŁADZIE OKRESOWYM 1 Układ okresowy Co można odczytać z układu okresowego? - konfigurację elektronową - podział na bloki - podział na grupy i okresy - podział na metale i niemetale - trendy

Bardziej szczegółowo

Opis i zakres czynności sprzątania obiektów Gdyńskiego Centrum Sportu

Opis i zakres czynności sprzątania obiektów Gdyńskiego Centrum Sportu O p i s i z a k r e s c z y n n o c is p r z» t a n i a o b i e k t ó w G d y s k i e g o C e n t r u m S p o r t u I S t a d i o n p i ł k a r s k i w G d y n i I A S p r z» t a n i e p r z e d m e c

Bardziej szczegółowo

Gdyńskim Ośrodkiem Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa

Gdyńskim Ośrodkiem Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Z a ł» c z n i k n r 5 d o S p e c y f i k a c j i I s t o t n y c h W a r u n k Zó aw m ó w i e n i a Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 7 1 0 1 1 2 0 14 W Z Ó R U M O W Y z a w a r t a w Gd y n

Bardziej szczegółowo

Wzór wniosku o zwrot podatku VAT

Wzór wniosku o zwrot podatku VAT Załącznik Nr 1 Wzór wniosku o zwrot podatku VAT Naczelnik Drugiego Urzędu Skarbowego Warszawa-Śródmieście Czy jest to twój pierwszy wniosek? Jeśli nie, należy podać numer ewidencyjny /Is this your first

Bardziej szczegółowo

KWESTIONARIUSZ OCENY RYZYKA / INSURANCE QUESTIONNAIRE

KWESTIONARIUSZ OCENY RYZYKA / INSURANCE QUESTIONNAIRE Ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej z tytułu prowadzenia badań klinicznych/ Clinical trials liability insurance KWESTIONARIUSZ OCENY RYZYKA / INSURANCE QUESTIONNAIRE ZEZWOLENIA PUNU NR 1098/02 I NR

Bardziej szczegółowo

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition) Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition) Piotr Maluskiewicz Click here if your download doesn"t start automatically Miedzy

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJF-R1_1P-072 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ ROK 2007 POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy

Bardziej szczegółowo

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Z n a k s p r a w y GC S D Z P I 2 7 1 0 1 42 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f W y k o n a n i e p r a c p i e l g n a c y j n o r e n o w a c y j n

Bardziej szczegółowo

Uchwała nr 04/05/2017. Resolution no 04/05/2017. Rady Nadzorczej Capital Park S.A. z siedzibą w Warszawie z dnia 15 maja 2017 roku

Uchwała nr 04/05/2017. Resolution no 04/05/2017. Rady Nadzorczej Capital Park S.A. z siedzibą w Warszawie z dnia 15 maja 2017 roku Uchwała nr 04/05/2017 Rady Nadzorczej Capital Park S.A. z siedzibą w Warszawie z dnia 15 maja 2017 roku w sprawie przyjęcia i przedstawienia Zwyczajnemu Walnemu Zgromadzeniu Spółki Capital Park S.A. sprawozdania

Bardziej szczegółowo

z d n i a 2 3. 0 4.2 0 1 5 r.

z d n i a 2 3. 0 4.2 0 1 5 r. C h o r ą g i e w D o l n o l ą s k a Z H P I. P o s t a n o w i e n i a p o c z ą t k o w e U c h w a ł a n r 1 5 / I X / 2 0 1 5 K o m e n d y C h o r ą g w i D o l n o l ą s k i e j Z H P z d n i a

Bardziej szczegółowo

2. System stosowany w 7. Programie Ramowym

2. System stosowany w 7. Programie Ramowym UWAGI DO SYSTEMU WYNAGRADZANIA W PROGRAMIE RAMOWYM HORYZONT 2020 Andrzej Siemaszko, Barbara Trammer 1 1. Wstęp Program Ramowy Horyzont 2020 o budżecie 77.02 mld euro niesie olbrzymie szanse dla polskich

Bardziej szczegółowo

OPINIA NIEZALEŻNEGO BIEGŁEGO REWIDENTA Dla Zgromadzenia Wspólników CRISIL Irevna Poland Sp. z o. o. 1. Przeprowadziliśmy badanie załączonego sprawozdania finansowego za rok zakończony dnia 31 grudnia 2016

Bardziej szczegółowo

Kodeks pracy. The Labour Code

Kodeks pracy. The Labour Code Kodeks pracy z dnia 26 czerwca 1974 r. (Dz.U. Nr 24, poz. 141) The Labour Code of 26 June 1974 ( J.L. 1974 No. 24, item 141) 1 Kodeks pracy z dnia 26 czerwca 1974 r. (Dz.U. Nr 24, poz. 141) tekst jednolity

Bardziej szczegółowo

Pruszków, 15 marca 2019 r. / Pruszków, March 15, 2019

Pruszków, 15 marca 2019 r. / Pruszków, March 15, 2019 Pruszków, 15 marca 2019 r. / Pruszków, March 15, 2019 Oświadczenie Rady Nadzorczej Statement of the Supervisory Board Rada Nadzorcza spółki MLP Group Spółka Akcyjna z siedzibą w Pruszkowie, pod adresem:

Bardziej szczegółowo

KWS. Instrukcja obsługi User's manual Manuel d utilisation Руководство по эксплуатации RMSI25, RMSI63

KWS. Instrukcja obsługi User's manual Manuel d utilisation Руководство по эксплуатации RMSI25, RMSI63 1 Instrukcja obsługi User's manual Manuel d utilisation Руководство по эксплуатации RMSI25, RMSI63 Uwaga! Niebezpieczne napięcie może spowodować porażenie lub pożar. W związku z prowadzoną polityką ciągłego

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz. 1408 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r.

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz. 1408 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r. DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz. 1408 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r. w sprawie certyfikatu

Bardziej szczegółowo

BILL NO. 129. 3rd Session, 61st General Assembly Nova Scotia 60 Elizabeth II, 2011

BILL NO. 129. 3rd Session, 61st General Assembly Nova Scotia 60 Elizabeth II, 2011 BILL NO. 129 Private Bill 3rd Session, 61st General Assembly Nova Scotia 60 Elizabeth II, 2011 An Act to Amend Chapter 236 of the Acts of 1912, St. Michael s Polish Association and Benefit Society Ustawa

Bardziej szczegółowo

Zapraszamy do zapoznania się z fragmentem prezentacji. Serwisy transakcyjne i działalność TPP w świetle dyrektywy PSD II

Zapraszamy do zapoznania się z fragmentem prezentacji. Serwisy transakcyjne i działalność TPP w świetle dyrektywy PSD II Zapraszamy do zapoznania się z fragmentem prezentacji Serwisy transakcyjne i działalność TPP w świetle dyrektywy PSD II Warszawa 16.02.2017 Fintech meets competition. Zagadnienia prawa konkurencji i przepisów

Bardziej szczegółowo

1. INFORMACJE OGÓLNE

1. INFORMACJE OGÓLNE 1 1. INFORMACJE OGÓLNE 1.1 Cel Zapytania Ofertowego Celem niniejszego Zapytania Ofertowego jest wybranie Firmy w Konkursie Ofert na dostawę: Drążarki wgłębnej CNC. 1.2 Zakres oferty Państwa propozycja

Bardziej szczegółowo

Angielski Biznes Ciekawie

Angielski Biznes Ciekawie Angielski Biznes Ciekawie Conditional sentences (type 2) 1. Discuss these two types of mindsets. 2. Decide how each type would act. 3. How would you act? Czy nauka gramatyki języka angielskiego jest trudna?

Bardziej szczegółowo

Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia 2011-09-28. Typ ogłoszenia

Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia 2011-09-28. Typ ogłoszenia Poland Tender Oferta przetargu Nazwa Dostawa oprogramowania komputerowego umożliwiającego tworzenie opracowań statystycznych obrazujących gospodarowanie Zasobem Własności Rolnej Skarbu Państwa Miejscowość

Bardziej szczegółowo

Kodeks pracy. The Labour Code

Kodeks pracy. The Labour Code Kodeks pracy z dnia 26 czerwca 1974 r. (Dz.U. Nr 24, poz. 141) tekst jednolity z dnia 17 września 2014 r. (Dz.U. z 2014 r. poz. 1502 ze zm.) The Labour Code of 26 June 1974 ( J.L. 1974 No. 24, item 141)

Bardziej szczegółowo

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY TeleTrade DJ International Consulting Ltd Sierpień 2013 2011-2014 TeleTrade-DJ International Consulting Ltd. 1 Polityka Prywatności Privacy Policy Niniejsza Polityka

Bardziej szczegółowo

Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej Nr 39/2018 z 20 grudnia 2018 r.

Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej Nr 39/2018 z 20 grudnia 2018 r. Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej Nr 39/2018 z 20 grudnia 2018 r. w sprawie: wprowadzenia wzorów oświadczeń dotyczących prac i projektów dyplomowych na studiach wyższych na Politechnice Gdańskiej

Bardziej szczegółowo

NOWELIZACJA ROZPORZĄDZEŃ 883/2004 i 987/2009 O KOORDYNACJI SYSTEMÓW ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO - ANALIZA PROPOZYCJI KOMISJI EUROPEJSKIEJ

NOWELIZACJA ROZPORZĄDZEŃ 883/2004 i 987/2009 O KOORDYNACJI SYSTEMÓW ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO - ANALIZA PROPOZYCJI KOMISJI EUROPEJSKIEJ Kraków, 03 stycznia 2017 r. NOWELIZACJA ROZPORZĄDZEŃ 883/2004 i 987/2009 O KOORDYNACJI SYSTEMÓW ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO - ANALIZA PROPOZYCJI KOMISJI EUROPEJSKIEJ Jako przedstawiciele Stowarzyszenia

Bardziej szczegółowo

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition) Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition) Janusz Leszek Jurkiewicz Click here if your download doesn"t start automatically Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition) Janusz Leszek Jurkiewicz

Bardziej szczegółowo

Poprawka do Normy Europejskiej EN 1344:2013/AC:2015 Clay pavers - Requirements and test methods ma status Poprawki do Polskiej Normy

Poprawka do Normy Europejskiej EN 1344:2013/AC:2015 Clay pavers - Requirements and test methods ma status Poprawki do Polskiej Normy POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY ICS 93.080.20 PN-EN 1344:2014-02/AC Wprowadza EN 1344:2013/AC:2015, IDT Ceramiczna kostka brukowa Wymagania i metody badań Poprawka do Normy Europejskiej EN 1344:2013/AC:2015

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 23 czerwca 2014 r. Poz. 810 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA OBRONY NARODOWEJ. z dnia 22 maja 2014 r.

Warszawa, dnia 23 czerwca 2014 r. Poz. 810 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA OBRONY NARODOWEJ. z dnia 22 maja 2014 r. DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 23 czerwca 2014 r. Poz. 810 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA OBRONY NARODOWEJ z dnia 22 maja 2014 r. w sprawie kart i tabliczek tożsamości wydawanych żołnierzom

Bardziej szczegółowo

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2. Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 7 1 03 3 2 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f U d o s t p n i e n i e t e l e b i m ó w i n a g ł o n i e n i

Bardziej szczegółowo

notary (notarial) deed - a legal document drawn up and authenticated by a notary; akt notarialny

notary (notarial) deed - a legal document drawn up and authenticated by a notary; akt notarialny to conclude a contract with... - zawierać umowę z... draw up a contract - sporządzać umowę draft - projekt, dokument roboczy to draft - sporządzić projekt notary (notarial) deed - a legal document drawn

Bardziej szczegółowo

OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 23 sierpnia 2010 r.

OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 23 sierpnia 2010 r. Dziennik Ustaw Nr 172 13302 Poz. 1159 1159 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 23 sierpnia 2010 r. w sprawie mocy obowiązującej Konwencji o jurysdykcji, prawie właściwym, uznawaniu, wykonywaniu i współpracy w

Bardziej szczegółowo

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów Z n a k s p r a w y G C S D Z P I 2 7 1 01 82 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A P r o m o c j a G m i n y M i a s t a G d y n i a p r z e z z e s p óp

Bardziej szczegółowo

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2. Z n a k s p r a w y G O S i R D Z P I 2 7 1 0 3 62 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A Z a p e w n i e n i e z a s i l a n i ea n e r g e t y c z ne g o

Bardziej szczegółowo