Artur Dariusz Kubacki (2015)



Podobne dokumenty
LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: Członkostwo w Krakowskim Towarzystwie Popularyzowania Wiedzy o Języku TERTIUM.

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7,

11 ISSN Miałem możliwość dokładnego zapoznanie się z wymienioną książką, gdyż wydawnictwo poprosiło mnie o napisanie recenzji wydawniczej.

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2015/2016

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego Definicja oryginału w rozumieniu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-3s. Kod Punktacja ECTS* 4

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

Cash Flow w praktyce - warsztaty. LondonSAM Polska, Kraków 2015

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

Prezentacja firmy. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Leszek Adam Mickiewicz Tłumacz języka angielskiego Monika Maria Mickiewicz

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2013/2014

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2013/2014. Forma studiów: Stacjonarne Kod kierunku: 022

RAMOWE ZAŁOŻENIA ORGANIZACYJNO PROGRAMOWE KURSU PODSTAW RACHUNKOWOŚCI DLA KANDYDATÓW NA KSIĘGOWEGO

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

8. Specjalność: ZARZĄDZANIE PRZEDSIĘBIORSTWEM- AUDYTOR BIZNESOWY

PROGRAM STUDIÓW Lingwistyka stosowana - studia stacjonarne I stopnia

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Diagramy semestralne

Rachunkowość budżetowa

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

CHARAKTERYSTYKA ODDZIAŁÓW

PRZYGOTOWANIE PEDAGOGICZNE

Pracownik ds. finansowo księgowych z j. obcym /240h/

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

MERITUM Rachunkowość. Rachunkowość i sprawozdawczość finansowa

KATEDRA RACHUNKOWOŚCI WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA UNIWERSYTET ŁÓDZKI. Studia podyplomowe Rachunkowość i Finanse dla Nauczycieli

Rachunkowość dla Ciebie - rachunkowość od podstaw (wyd. IV zmienione)

Imię, nazwisko i tytuł/stopień KOORDYNATORA (-ÓW) kursu/przedmiotu zatwierdzającego protokoły w systemie USOS Teresa Mikulska/ doktor

Zamknięcie roku - aspekty księgowe i podatkowe. Szkolenie otwarte jednodniowe. Temat szkolenia. Streszczenie tematyki

Sprawozdawczość finansowa według standardów krajowych i międzynarodowych. Wydanie 2. Irena Olchowicz, Agnieszka Tłaczała

PRZEDSZKOLNYM I SZKOLNYM

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ SPOŁECZNO-HUMANISTYCZNY. Katedra Zarządzania i Logistyki. Kierunek: Zarządzanie SYLABUS

Porównanie prawa polskiego i niemieckiego aspekty prawne, podatkowe i bilansowe

Mechanizmy zapewnienia jakości szkoleń i kwalifikacji w Stowarzyszeniu Księgowych w Polsce. Anna Zajkowska

1. Nad procesem certyfikacji czuwa Rada Koordynacyjna ds. odpłatnych egzaminów certyfikujących z języków obcych zwana dalej Radą.

Author: Artur Dariusz Kubacki

Psychologia moduł 2.1 I 1 w 30 zal 2. Pedagogika moduł 2.1 I 1 w 30 zal 2. Pierwsza pomoc moduł 2.1 I 2 ćw 3 zal 0

Plan studiów Filologia germańska

Przedmioty rozszerzone: jęz. angielski (dwujęzyczny) historia geografia

STOWARZYSZENIE KSIĘGOWYCH W POLSCE ODDZIAŁ OKRĘGOWY W KRAKOWIE TRZYSTOPNIOWY KURS RACHUNKOWOŚCI KORPORACYJNEJ

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

KATALOG PRZEDMIOTÓW (PAKIET INFORMACYJNY ECTS) KIERUNEK FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

OPIS PRZEDMIOTU KSZTAŁCENIA

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Rok III. Semestr V Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne. Kursy do wyboru. Moduły specjalności do wyboru Kod modułu. punkty ECTS. godziny kontaktowe

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: nauczycielska (język niemiecki z językiem angielskim)

CONTROLLING FINANSOWY W FIRMIE

Podstawy rachunkowości - opis przedmiotu

Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA kierunek PRAWO JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE O PROFILU PRAKTYCZNYM W OBSZARZE KSZTAŁCENIA W ZAKRESIE NAUK SPOŁECZNYCH

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Roman Seredyński Katarzyna Szaruga. Komentarz do ustawy o rachunkowości

OPINIA NIEZALEŻNEGO BIEGŁEGO REWIDENTA. z badania sprawozdania finansowego. za okres od r. do r. SANWIL.

NAUCZYCIELSKO-TŁUMACZENIOWA... STRONA 2 TŁUMACZENIOWA... STRONA 4

AKADEMIA WIEDZY. Zamknięcie roku Cel: Korzyści:

EDUKACJA JĘZYKOWA. Termin i miejsce rozpoczęcia: 25 października 2016 roku, godz , WODN w Skierniewicach, ul. Batorego 64D

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Program studiów doktoranckich w zakresie prawa

Program studiów pierwszego stopnia na kierunku: filologia germańska, studia stacjonarne

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS

I PODSTAWA PRAWNA I SŁOWNICZEK POJĘĆ

Nazwa kierunku Rachunkowość i doradztwo finansowe. Wydział Wydział Nauk Ekonomicznych i Zarządzania

Rachunkowość. Opis kierunku. WSB Opole - Studia podyplomowe. ,,Rachunkowość'' - studia podyplomowe w WSB w Opolu- edycja IV.

kursy finansowo-księgowe

Przedmioty rozszerzone: język hiszpański (poziom dwujęzyczny) Język hiszpański język hiszpański na poziomie dwujęzycznym (18 h/tydz.

OPIS PRZEDMIOTU KSZTAŁCENIA

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego

REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA

STATUT Krajowa Izba Księgowych

Kwalifikacyjne studia podyplomowe przygotowujące do wykonywania zawodu nauczyciela języka angielskiego na III i IV etapie edukacyjnym

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

Transkrypt:

N O W O Ś Ć Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher Artur Dariusz Kubacki (2015) Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych./ Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2015, s. 287. Cena: 65,00 zł plus koszt przesyłki w kraju (listem poleconym przedpłata na konto 10,00 zł) PROMOCJA DO 31.12.2015 r.: 50,00 zł Niniejsza publikacja zawiera: 100 dokumentów wydanych przez różne instytucje i firmy w Austrii, w tym m.in. dokumenty metrykalne, szkolne, notarialne, policyjne, sądowe, bankowe, ubezpieczeniowe, księgowopodatkowe, medyczne, lingwistyczny opis austriackiej odmiany języka niemieckiego na przykładzie języka prawa, wykaz skrótów i skrótowców najczęściej używanych w sądownictwie austriackim, wykaz literatury przydatnej przy tłumaczeniu dokumentów austriackich. Książka adresowana jest przede wszystkim do osób zainteresowanych przekładem tekstów fachowych: studentów translatoryki, kandydatów na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, a także czynnych tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych, którzy w ramach swojej działalności przekładowej otrzymują zlecenia na wykonanie tłumaczeń poświadczonych dokumentów pochodzących z Austrii. Cena: 65,00 zł plus koszty przesyłki PROMOCJA DO 31.12.2015 r.: 50,00 zł plus koszty przesyłki

Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen" Karsten Dahlmanns, Artur Dariusz Kubacki (2014): Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen", Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2014, s. 616. (książka szyta nićmi, lakierowana twarda oprawa) Cena: 150,00 zł plus koszt przesyłki w kraju (listem poleconym przedpłata na konto 10,00 zł) PROMOCJA DO 31.12.2015 r.: 130,00 zł Niniejsza publikacja zawiera: tłumaczenia 170 dokumentów polskich i niemieckich, w tym reprezentatywnych dokumentów metrykalnych, szkolnych, notarialnych, policyjnych, sądowych, pracowniczych, handlowych, księgowo-podatkowych i medycznych, tłumaczenia dokumentów nie tylko z Niemiec, ale także z Austrii i Szwajcarii, komentarze w 460 przypisach dotyczące alternatywnych rozwiązań translacyjnych, przekład skrótów najczęściej występujących w tekstach specjalistycznych, formalne i lingwistyczne zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych, metodologię wykonywania tłumaczeń poświadczonych, wykaz literatury przedmiotu niezbędnej w pracy każdego tłumacza specjalistycznego. Publikacja adresowana jest do szerokiego grona osób zainteresowanych przekładem tekstów specjalistycznych, a więc uczestników seminariów translacyjnych, kandydatów zgłaszających się do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz czynnych tłumaczy, którzy chcieliby skonfrontować swoje tłumaczenia z propozycjami przekładów zamieszczonymi w książce. Cena: 150,00 zł plus koszty przesyłki PROMOCJA DO 31.12.2015 r.: 130,00 zł plus koszty przesyłki

"Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen" Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o.o., Warszawa 2006, s. 368. Niniejsza publikacja zawiera: 170 paralelnych dokumentów polskich i niemieckich, liczne przykłady dokumentów pochodzących nie tylko z Niemiec, ale także z Austrii i Szwajcarii, spis najczęściej stosowanych w tekstach specjalistycznych skrótów, reprezentatywne dokumenty metrykalne, szkolne, notarialne, policyjne, sądowe, handlowe, księgowo-podatkowe, medyczne i z zakresu prawa pracy. Adresowana jest do szerokiego grona osób zainteresowanych przekładem tekstów specjalistycznych, a więc uczestników seminariów translacyjnych, kandydatów zgłaszających się do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz czynnych tłumaczy, którzy chcieliby poszerzyć swój korpus tekstów o trudno dostępne dokumenty. Cena: 65,00 zł plus koszty przesyłki

"Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego" Artur Dariusz Kubacki (2012): Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012, s. 372. (książka szyta nićmi, lakierowana twarda oprawa) Niniejsza monografia zawiera teoretyczne i praktyczne aspekty wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Przedstawiono w niej historię zawodu tłumacza przysięgłego, jego aktualny status prawny w krajach UE i w Polsce, zwłaszcza od chwili uchwalenia Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w 2005 r. Książka zawiera także opis wymagań egzaminacyjnych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych oraz dokładną analizę - na przykładzie języka niemieckiego i polskiego - popełnianych przez nich błędów. Poruszono w niej również metody kształcenia i doskonalenia zawodowego tłumaczy przysięgłych. Dzięki analizie spraw rozpatrywanych przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości omówiono szeroko problem odpowiedzialności zawodowej tłumaczy przysięgłych. Oprócz przeglądu ustawowych praw i obowiązków tłumaczy przysięgłych monografia zawiera omówienie praktycznych zasadach wykonywania zawodu, takich jak formalne i lingwistyczne reguły sporządzania tłumaczeń poświadczonych, metody przysięgłego przekładu ustnego, sposoby uzyskiwania ekwiwalencji, organizacja warsztatu pracy, a także zasady deontologiczne w pracy tłumacza przysięgłego. Na końcu książki zamieszczono wzorce tłumaczenia poświadczonego opatrzone szerokim komentarzem oraz wykaz aktualnych, najbardziej przydatnych narzędzi w pracy tłumacza przysięgłego. Adresatem publikacji są przede wszystkim kandydaci na tłumacza przysięgłego i/lub specjalistycznego oraz praktykujący tłumacze przysięgli, którzy chcieliby poszerzyć zakres swojej wiedzy na temat statusu wykonywanego przez nich zawodu. Cena: 79,00 zł plus koszty przesyłki

"Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente" Artur Dariusz Kubacki (2011): Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, s. 468. (książka szyta nićmi, lakierowana, twarda oprawa) Nowy wybór niemieckojęzycznych dokumentów ( Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente ) autorstwa dra Artura Dariusza Kubackiego jest już w sprzedaży. Książka składa się z 235 dokumentów z Niemiec, Austrii i Szwajcarii. Podzielono ją na 10 rozdziałów poświęconych dokumentom związanym z pracą, dokumentom samochodowym, firmowym, sądowym, medycznym, notarialnym, szkolnym, USC i meldunkowym, z zakresu prawa karnego oraz administracyjnym. Wydawnictwo Translegis zadbało o przejrzystą szatę graficzną i wysoką jakość kopii, dzięki czemu teksty są czytelne. Na końcu pomieszczono alfabetyczny spis dokumentów umożliwiający natychmiastowe odszukanie interesującego nas tekstu. Należy podkreślić, że Nowy wybór zawiera dokumenty, których nie ma w poprzednich książkach: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych (Iluk i Kubacki, Warszawa 2006) i Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych (Iluk i Kubacki, Katowice 2003). Publikacja adresowana jest do tłumaczy i tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego, studentów germanistyki oraz w szczególności do tych, którzy przygotowują się do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Ci ostatni znajdą w Nowym wyborze bogaty materiał do ćwiczeń, gdyż na egzaminie będą musieli zmierzyć się z podobnego rodzaju tekstami. Cena: 100,00 zł plus koszty przesyłki

"Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung deutsch-polnisch, polnisch-deutsch" Artur Dariusz Kubacki (2013): Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung deutsch-polnisch, polnisch-deutsch 2. wydanie zmienione i uzupełnione Wolters Kluwer Polska Lex, Warszawa 2013, s. 340. (książka szyta nićmi, lakierowana, twarda oprawa) Drugie wydanie słownika zawiera ponad 10.000 haseł zaczerpniętych zarówno z teorii nauk ekonomicznych, jak i z codziennej praktyki gospodarczej. Ich źródłem były m.in. polskie i niemieckojęzyczne podręczniki do mikro- i makroekonomii, prasa ekonomiczna oraz regulacje i normy dotyczące rachunkowości obowiązujące w Polsce, RFN, Austrii i Szwajcarii (Międzynarodowe Standardy Rachunkowości, Międzynarodowe Standardy Sprawozdawczości Finansowej, Niemieckie i Szwajcarskie Standardy Rachunkowości, niemiecki Kodeks handlowy, austriacki Kodeks handlowy, szwajcarski Kodeks cywilny z prawem zobowiązań, polska Ustawa o rachunkowości). Słownik zawiera: - ponad 10.000 haseł z zakresu finansów, podatków, rachunkowości i controllingu, - spis ponad 700 fachowych oraz powszechnych skrótów niemieckich, angielskich, łacińskich i polskich wraz z ich tłumaczeniem, - dwujęzyczny wykaz regulacji i norm dotyczących rachunkowości stosowanych w Polsce oraz w Niemczech, Austrii i Szwajcarii, - niemieckojęzyczne i polskie wzory planu kont, bilansu, rachunku zysków i strat, zestawienia zmian w kapitale (funduszu) własnym oraz sprawozdania z przepływu środków pieniężnych wraz z tłumaczeniem, - wzór niemieckiej, austriackiej, szwajcarskiej i polskiej opinii biegłego rewidenta wraz z tłumaczeniem. Adresatem słownika są głównie praktykujący tłumacze przysięgli, tłumacze specjalistyczni, studenci germanistyki, kandydaci do zawodu tłumacza, a także przedsiębiorcy, księgowi, biegli rewidenci oraz doradcy podatkowi współpracujący z firmami z krajów niemieckojęzycznych. Może ona być również przydatna wykładowcom ekonomii, którzy nauczają rachunkowości i finansów w aspekcie porównawczym. Cena: 129,00 zł plus koszt przesyłki

"Grundlagen der Fremdsprachendidaktik" Renata Czaplikowska, Artur Dariusz Kubacki (2010): Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch, Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, s. 120. Opis: Publikacja prezentuje w przystępnej i atrakcyjnej dla czytelnika formie kluczowe zagadnienia psychologiczne, neurobiologiczne i pedagogiczne determinujące naukę języka obcego, takie jak: różnice indywidualne (inteligencja, zdolności językowe, style poznawcze, strategie uczenia się, motywacja etc.), funkcjonowanie pamięci oraz kompetencje nauczyciela języków obcych. Książka została przygotowana z myślą o słuchaczach zakładów kształcenia nauczycieli, studentach kierunków nauczycielskich I stopnia oraz nauczycielach praktykach, a jej zawartość merytoryczna odpowiada standardom kształcenia nauczycieli języków obcych. Liczne przykłady, ćwiczenia oraz słownik podstawowych terminów fachowych ułatwiają zrozumienie omawianych zagadnień oraz samodzielną pracę z podręcznikiem. Cena: 30,00 zł plus koszty przesyłki Zamówienia prosimy kierować mejlem, faksem lub listownie na adres: Biuro Tłumaczeń KUBART ul. Trzebińska 33/18, 32-500 Chrzanów tel. (32) 754-13-13, faks (32) 754-13-14 e-mail: kubart@post.pl