WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1-1/11 Łódź, 24 marca 2011 r. Pani Dagmara Bryl Ul. Narutowicza 35 lok. 24 90-125 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Oddziału Kontroli i Skarg Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi kontrola problemowa w zakresie zbadania prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną 26 stycznia 2011 r. i 7 lutego 2011 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym przez podmiot kontrolowany 21 lutego 2011 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. repertorium. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi W okresie objętym kontrolą stwierdzono wpisy: 1) w 2010 r. od poz.,,1/01/tp/2010 do poz.,,963/12/tp/2010, 90-926 Łódź, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 10 10, fax (+48 42) 664 10 40 1
2) w 2011 r. od poz.,,964/01/tp/2011 do poz.,,1019/01/tp/2011. 1. Odnośnie ciągłości numeracji wpisów w repertorium ustalone zostało, że numeracja w 2011 r. prowadzona jest jako kontynuacja numeracji z 2010 r. 2. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzone zostało: 1) w kolumnie Data zlecenia widoczne są odpowiednie informacje, z tym że: a) w poz. 10 z 2010 r. oraz 973 z 2011 r. data nie została wpisana. Wyjaśniła Pani w toku kontroli, że brak daty jest wynikiem przeoczenia, b) w niektórych pozycjach nie została zachowana chronologia dat zlecenia w stosunku do poprzedzających je pozycji, co jest wynikiem, według Pani wyjaśnień, zapisywania jako daty zlecenia daty przyjęcia dokumentu do tłumaczenia, nie zaś daty nadania numeru w repertorium, c) w poz. 1003 z 2011 r. wskazana została data:,,19.11.2011. Poinformowała Pani, że powyższy zapis jest wynikiem pomyłki; 2) w części Opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie,,nazwa, data i numer dokumentu zamieszczane były wymagane informacje, z tym że występują wpisy niezawierające daty oraz numeru dokumentu. Podała Pani, że nie wszystkie okazane do tłumaczenia dokumenty zawierały numer czy datę, b) w kolumnie: Uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu nie znajdują się żadne informacje. Zgodnie z uzyskanymi wyjaśnieniami, w Pani ocenie nie ma odpowiedniego przepisu prawa zobowiązującego do zamieszczania w repertorium informacji, o których mowa w nazwie powyższej kolumny; 3) w części: Oznaczenie czynności : a) w kolumnie,,rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia widoczne są zapisy, np.:,,tłumacz. na jęz. polski z oryg. (np. w poz. 1 z 2010 r.),,,tłumacz. na jęz. polski z kopii (np. w poz. 9 z 2010 r.),,,tłumacz. na jęz. pol. z dokum. niesygn. (np. w poz. 927-929 z 2010 r.), b) w kolumnie,,ilość stron tłumaczenia oraz,,ilość egz. figurują stosowne informacje. Jedynie w poz. 75 z 2010 r. nie zamieszczono danych. Zgodnie z Pani wyjaśnieniami jest to efektem przeoczenia; 4) część,,tłumaczenie ustne zawiera wpisy: a) w poz. 984 z 2011 r., gdzie w kolumnie,,czas zapisano:,,1h, b) w poz. 912 z 2010 r., w kolumnie,,data miejsce zapisano:,,08.12.2010, zaś w kolumnie,,zakres zapisano:,,zapewnienie o woli zawarcia zw. małżeńskiego oraz 2
w kolumnie,,czas zapisano:,,1h. Podała Pani w trakcie kontroli, że niepełne dane odnośnie tłumaczeń ustnych są wynikiem przeoczenia; 5) w kolumnie,,pobrane wynagrodzenie znajdują się informacje, za wyjątkiem poz.: 986, 987, 1012-1015 z 2011 r. Wyjaśniła Pani, iż brak danych w podanych wpisach jest spowodowany faktem, że w dniu kontroli czynności nie zostały jeszcze sfinalizowane. Należy również zaznaczyć, że kwoty wynagrodzenia zapisywane były poprzez podanie kwoty oraz stawki podatku od towarów i usług, np.,,61,-zł+22%vat (np. w poz. 1 z 2010 r.); 6) w części,,zwrot dokumentu brak jest informacji. Poinformowała Pani, że powodem jest niedostateczna wiedza odnośnie obowiązku wypełniania powyższej kolumny; 7) w kolumnie,,uwagi w poz. 887 z 2010 r. zapisane zostało:,,wydano dodatkową kopie 20.XII.2010. Podała Pani, że zapisała w ten sposób wydanie dodatkowego egzemplarza tłumaczenia, którego sporządzenie zostało odnotowane w powyższej pozycji. Należy zauważyć, że tłumacz przysięgły jest zobowiązany, na podstawie art. 20 ust. 1 pkt 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, do prowadzenia repertorium w sposób prawidłowy i rzetelny, dlatego zwracam uwagę na obowiązek zachowania chronologii przy odnotowywaniu dat zleceń. Ponadto z przepisu art. 17 ust. 2 pkt 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego wynika obowiązek zapisywania daty przyjęcia zlecenia oraz daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem. Tłumacz przysięgły winien również w repertorium zawierać opis tłumaczonego dokumentu, na który składają się: nazwa, data, oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie. Poprzez oznaczenie dokumentu należy rozumieć element identyfikujący dany dokument, np. numer. W przypadku braku któregoś z elementów, stosowna informacja powinna być odnotowana w repertorium. W kolumnie,,uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu winny być umieszczane właściwe dane. Dotyczy to informacji, np. o oryginale lub kopii dokumentu, piśmie czytelnym lub nieczytelnym, dokumencie będącym w dobrym stanie lub zniszczonym, dokumencie zawierającym terminologię specjalistyczną lub frazeologię itp. W przypadku dokonywania czynności na zlecenie podmiotów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, zamieszczane w tej kolumnie dane mają wpływ na stawkę wynagrodzenia. Istnieje ponadto obowiązek wskazywania rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz liczby sporządzonych egzemplarzy. Odnośnie tłumaczeń ustnych, należy określać datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia. W zakresie wysokości pobranego wynagrodzenia winny być odnotowywane w repertorium precyzyjne dane. 3
Należy także zwrócić uwagę na regulację prawną art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, określającą rodzaje czynności wykonywanych przez tłumacza przysięgłego. Zatem dokonując wpisów w repertorium należy stosować określenia czynności zawarte w ww. przepisie. 3. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na wydawanych poświadczonych tłumaczeniach, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: 1) w przypadku tłumaczenia z oryginału dokumentu: Poświadczam zgodność tłumaczenia z oryginałem dokumentu w języku... ; 2) w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii dokumentu: Poświadczam zgodność tłumaczenia z kopią dokumentu w języku..., bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo; 3) w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu: Poświadczam zgodność tłumaczenia z kopią dokumentu w języku..., bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Oświadczyła Pani również, że dokonywała tłumaczeń z innych tłumaczeń, poświadczonych lub niepoświadczonych. W takim przypadku w tekście tłumaczenia zamieszczona została informacja, iż jest to tłumaczenie dokonane z innego tłumaczenia. Należy zauważyć, że w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej, kopii niepoświadczonej oraz tłumaczenia z innego tłumaczenia, ww. stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpują wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 4. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego zbadanych zostało 37 wpisów. We wszystkich przedmiotowych wpisach, poddanych kontroli, jako zleceniodawcy wpisane zostały podmioty określone w wyżej powołanym przepisie. Jednak, zgodnie z Pani wyjaśnieniami, w przypadku niektórych wpisów, czynności wykonane zostały na zlecenie biura tłumaczeń, na rzecz którego świadczy Pani usługi. Powyższe jest efektem umowy pomiędzy biurem tłumaczeń a danym podmiotem, zawartej w wyniku wyłonienia biura tłumaczeń w procedurze przetargowej jako wykonawcy usług tłumaczeń przysięgłych. Zatem określenie we wszystkich omawianych przypadkach jako zleceniodawcy jednego z podmiotów wskazanych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego nie jest właściwe. 4
Ponadto w 35 spośród badanych wpisów kwota wynagrodzenia została wskazana w sposób niepozwalający na jednoznaczne stwierdzenie wysokości pobranego wynagrodzenia, tj. poprzez podanie kwoty oraz stawki VAT (np.:,,46,-zł+22%vat w poz. 276 z 2010 r.). W pozostałych 2 wpisach (poz.: 986, 987 z 2011 r.) kwoty wynagrodzenia nie zostały odnotowane. Przyczyny braku informacji zostały podane w pkt 2 niniejszego wystąpienia. Wobec powyższego należy zwrócić szczególną uwagę, iż art. 17 ust. 2 pkt 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego obliguje do wskazywania w repertorium kwoty pobranego wynagrodzenia. Zatem winna Pani odnotowywać również łączną kwotę wynagrodzenia. W przypadku czynności wykonanych na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej stawki wynagrodzenia zostały określone w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r., Nr 15, poz. 131 ze zm.). Przypominam, iż stawki te są sztywne, zaś zmiana wysokości stawki podstawowej może nastąpić wyłącznie w przypadkach określonych w ww. rozporządzeniu. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: 1) dokonywanie prawidłowo i rzetelnie wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności; 2) stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach dokonywanych z kopii poświadczonych, kopii niepoświadczonych oraz z innych tłumaczeń stwierdzeń wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego; 3) właściwe wskazywanie zleceniodawców czynności tłumacza przysięgłego. Na podstawie 38 ust. 1 Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także o podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. 5
W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. W związku z tym oczekuję stosownej informacji, w terminie 30 dni od dnia otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6