Mk 8,22-26. Tłumaczenie



Podobne dokumenty
Komentarz egzegetyczny do Mk 7,31-37

S P O T K A N I E ZE S Ł O W E M

GH - Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych.

The Mind. Wolfgang Warsch. Gracze: 2-4 osób Wiek: od 8 lat Czas trwania: ok. 15 minut

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLAS IV ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE IV i VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ.

Podręcznik: EXAKT 2. Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego

JEZUS CHODZI PO WODZIE

Wstęp do prawoznawstwa. Metody wykładni

dy [Jezus] zszedł z góry, postępowały za Nim wielkie tłumy. A oto zbliżył się trędowaty, upadł przed Nim i prosił Go: Panie, jeśli chcesz, możesz

Cele kształcenia wymagania ogólne

Mk 8, (22) Potem przyszli do Betsaidy. Tam przyprowadzili Mu niewidomego i prosili, żeby się go dotknął.

Parafialna Liga Biblijna 2016/2017 Parafia Niepokalanego Serca Maryi Panny w Leśniewie. Nazwisko rodziny: KARTA PYTAŃ I ODPOWIEDZI ZESTAW 3

Zatem może wyjaśnijmy sobie na czym polega różnica między człowiekiem świadomym, a Świadomym.

Projekt Śnieżna wojna

CZYTANIE CICHE ZE ZROZUMIENIEM

Komentarz do J 9,1-7. Tłumaczenie

Najczęściej o modlitwie Jezusa pisze ewangelista Łukasz. Najwięcej tekstów Chrystusowej modlitwy podaje Jan.

Lekcja 4 - Przymiotniki drugiej deklinacji, Pozycje atrybucyjne i orzecznicze, Przymiotniki jako rzeczowniki

Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Ewangelii. Komparatywna. cytata. Sławomir Snela

Wyniki badania umiejętności polonistycznych

Wymagania na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego dla klasy siódmej. Podręcznik GENTE JOVEN 1

J 9,35-41 Przekład Uwagi wprowadzające

Wymogi edukacyjne na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego w klasie IIIA, IIIC

W badaniach 2008 trzecioklasiści mieli kilkakrotnie za zadanie wyjaśnić wymyśloną przez siebie strategię postępowania.

Cudowne Przemienienie Pańskie

REGULAMIN I DZIELNICOWY KONKURS JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS V-VI SZKÓŁ PODSTAWOWYCH W ROKU SZKOLNYM 2016/17

Na polowaniu z Wielkomiludem

Kryteria oceny dla poszczególnych form wypowiedzi z języka polskiego

Analiza wyników badania Kompetencji trzecioklasistów uczniów klasy 3a i 3b w roku szkolnym 2015/16. opracowała Joanna Chachulska

Komentarz egzegetyczny do tekstu: Mk 1, niedziela po Trójcy Świętej 17 września 2017

OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:

Metody badawcze Marta Więckowska

W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego

Wymagania edukacyjne z języka polskiego w roku szkolnym 2012/2013 Kryteria ocen w klasie V

Ewangelia św. Marka - cz. 4

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

Philippe des Pallières

Klienci (opcjonalnie)

Monitoring Biuletynu Informacji Publicznej Miasta Krakowa. Podsumowanie. Opracowali: Jan Niedośpiał i Małgorzata Szymczyk - Karnasiewicz

ROZDZIAŁ 7. Nie tylko miłość, czyli związek nasz powszedni

Ćwiczenia nr 7. TEMATYKA: Krzywe Bézier a

PROJEKT BADAWCZY W R A M A C H P R O J E K T U - R E G I O N A L N Y S Z K O L N Y M /

Przekształcanie wykresów.

WYMAGANIA EDUKACYJNE

ROK SZKOLNY 2016/2017

Księga Twojego Rozwoju Zeszyt Ćwiczeń Jak najskuteczniej korzystać z Zeszytu Ćwiczeń.

Kompetencje językowe i komunikacyjne dzieci z autyzmem co oceniaćżeby dobrze pomóc?

Łk 1, 1-4 KRĄG BIBLIJNY

WYMAGANIA EDUKACYJNE

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny (poziom IV.0-2 godziny tygodniowo) Język francuski- Danuta Kowalik kl. 1c

Podobno lepiej jest rozmawiać z piękną kobietą i myśleć przy tym o Panu Bogu, niż modlić się do Boga i myśleć o pięknej kobiecie (K. Wójtowicz).

Analiza egzaminu gimnazjalnego w klasie III z języka angielskiego w roku szkolnym 2014/2015

Temat: Pojęcie potęgi i wykładniczy zapis liczb. Część I Potęga o wykładniku naturalnym

Edukacja i pomoc psychologiczno-pedagogiczna dla uczniów ze SPE

7. Pętle for. Przykłady

Bóg a prawda... ustanawiana czy odkrywana?

wydarzeniach w utworze epickim opowiada narrator; jego relacja ma najczęściej charakter zobiektywizowany i cechuje ją

NASZ SYNOD DIECEZJALNY

Wskaźniki a tablice Wskaźniki i tablice są ze sobą w języku C++ ściśle związane. Aby się o tym przekonać wykonajmy cwiczenie.

Klasa IV Królestwo Boże wśród nas

Jak odczuwać gramatykę

TEKSTY PISMA ŚW. DO PRACY W GRUPACH ZAWARTOŚĆ KOPERTY NR 2

WYBUCHAJĄCE KROPKI ROZDZIAŁ 1 MASZYNY

Informacje dla uczniów, którzy w roku szkolnym 2017/18. przystępują do egzaminu maturalnego POZIOM PODSTAWOWY

Molestowanie czy komplement?

Msza św. z okazji 40-lecia działalności wspólnoty Wiara i światło (Ewangelia Mt 25,14-30) Wrocław, katedra 17 XI 2018

DEKALOG gdzie szukać informacji? YouCat KKK

I Uczeń powinien znać i poprawnie stosować następujące konstrukcje gramatyczne: odmiana czasownika to be, czasy Simple Present, Present Continuous,

Rozwody w Polsce w ujęciu regionalnym

JĘZYK ANGIELSKI - PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA w ZSP im. Ignacego Wyssogoty Zakrzewskiego w Żelechowie

Codziennie też jednomyślnie uczęszczali do świątyni, a łamiąc chleb po domach, przyjmowali pokarm z weselem i w prostocie serca, Chwaląc Boga i

wywiadu środowiskowego. 1

VOICES 4 KRYTERIA OCENIANIA. I semestr

4) praktyczne opanowanie umiejętności ogólnych i specjalistycznych, których wpojenie należy do celów nauczania przewidzianych programem nauczania,

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

Podstawowym zadaniem, które realizuje

Test wstępny Kursokonferencja Sędziowska, Starachowice, marca Test wstępny

Próbny sprawdzian szóstoklasisty z Nową Erą

Wirtualny Dziennik - INSTRUKCJA DLA RODZICÓW

The Mind. Gracze: 2-4 osób Wiek: powyżej 8 lat Czas trwania: ok.20 minut. Wolfgang Warsch. Bądźmy jednością!

Świat moralnych i estetycznych wartości romantycznych w Świteziance Adama Mickiewicza

Aktywni na start. Podkowa Leśna 6-8 stycznia 2012r.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI

Żeby zdobyć jakiś zawód, trzeba się go uczyć, czasem całe lata.

Przewodnik dla graczy i sędziów związany z proponowaną regułą 14-1b

IRISPen Air 7. Skrócona instrukcja obsługi. (Android)

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

Nie tylko dla bierzmowańców! Pytania do Ewangelii wg św. Marka. 1. Czyim synem był Marek? 2. Czyim krewnym był Marek?

JAK ROZMAWIAĆ Z BOGIEM?

Metoda opracowana przez prof. Jagodę Cieszyńską opiera się na wieloletnich doświadczeniach w pracy z dziećmi z zaburzona komunikacją językową.

6 W średniowiecznym mieście

Na poszczególne oceny uczeń powinien wykazać się następującymi wiadomościami i umiejętnościami w zakresie słownictwa:

Elementarz z klasą - prezentacja podręcznika

Język niemiecki. Kryteria oceny biegłości językowej w zakresie szkolnych wymagań edukacyjnych: podstawowym i ponadpodstawowym

Poznajemy rodzaje podmiotu

Transkrypt:

Mk 8,22-26 Tłumaczenie w. 22. I szli (dosł. idą) do Betsaidy. I przynieśli (dosł. przynoszą) mu niewidomego, i błagali (dosł. błagają) go, aby go dotknął. w. 23. I chwyciwszy rękę niewidomego, wyprowadził go poza wieś. A splunąwszy w jego oczy i na/położywszy mu ręce [na oczy], zapytał go: Czy coś widzisz? w. 24. Niewidomy spojrzawszy w górę, mówił: Widzę ludzi, ponieważ [są] jak drzewa i widzę [ich] chodzących. w. 25. Potem znów na/położył ręce na jego oczy. I przejrzał, i powrócił [do zdrowia], i postrzegał wszystko wyraźnie. w. 26. I odesłał go do domu mówiąc: żebyś nie wszedł do wsi. Komentarz w. 22. Tekst rozpoczyna się typowym dla ewangelisty Marka użyciem czasowników w praesens historicum (gramatyczny czas teraźniejszy, który użyty w narracji pełni funkcję czasu przeszłego) oraz w formie nieokreślonego pluralis (podmiot zbiorowy nie jest sprecyzowany, odbiorca nie został poinformowany eksplicite, kim są oni ci, którzy idą do Betsaidy, przynoszą niewidomego i proszą o jego uzdrowienie). Nie da się jednoznacznie powiedzieć, czy są to uczniowie, pojawiający się dopiero w epizodzie następującym bezpośrednio po opowiadaniu Mk 8,22-26 (por. 8,27 odszedł Jezus i jego uczniowie do wsi Cezarei Filipowej). Wcześniej uczniowie wymienieni są w 8,10 (wsiadłszy do łodzi ze swoimi uczniami, udał się w okolice Dalmanuty). Do tego nawiązuje opis z 8,14 (zapomnieli wziąć chleby i poza jednym chlebem nie mieli [ich] ze sobą w łodzi) i choć uczniowie nie zostali przez hagiografa bezpośrednio wspomniani, to kontekst wskazuje, że to oni uczestniczą w dialogu z Jezusem w łodzi. Można się zastanawiać, czy w następnej scenie podróży do Betsaidy występują dokładnie te same postaci. Nie ma wątpliwości, że zaimek osobowy rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej (przynieśli mu, błagali go) oznacza Jezusa. Ale zmiana scenerii może oznaczać, że liczba mnoga ma inne szersze znaczenie niż poprzednio i obejmować zarówno uczniów, jak i mieszkańców Betsaidy, którzy przyprowadzają do Jezusa niewidomego. Większość egzegetów jednak łączy fragmenty 8,14-21, 8,22-26 i 8,27-30 i twierdzi, że pasus 8,22-23 (albo 8,22-24) jest ilustracją zarzutu względem uczniów z 8,18a.21b (Macie oczy a nie widziecie! Jeszcze nie rozumiecie?), natomiast samo uzdrowienie to antycypacja wyznania Piotra przemawiającego w imieniu wszystkich uczniów (8,29). Wyznanie zaś to wyraz zrozumienia, kim jest Jezus. O stopniowym u/odzyskiwaniu wzroku przez uczniów mają świadczyć też wydarzenia opisane w 8,31-10,52, zakończone kolejnym opowiadaniem o uzdrowieniu niewidomego, również odczytywanym symbolicznie. Tymczasem, jak wspomniano, nie da się jednoznacznie takiego połączenia wyprowadzić na podstawie samej analizy leksykalnej i syntaktycznej. Opowiadanie 8,22-26 wyróżnia się użyciem dość nietypowego słownictwa (por. hapax legomena występujące w tym fragmencie, wymienione niżej, w komentarzu do kolejnych wierszy), a kohezja (bezpośredni związek np. logiczny, czasowy, celowy,

przyczynowy z poprzednim fragmentem), jak to zwykle u Marka, nie jest zbyt mocno wyeksponowana. Zdania bowiem połączone są spójnikiem kai (i). Pod względem leksykalnym i kompozycyjnym Mk 8,22-26 przypomina opowiadanie o uzdrowieniu głuchoniemego z Mk 7,31-37. W opowiadaniu o uzdrowieniu głuchoniemego uczniowie jednak się nie pojawiają, Jezus sam (czasowniki w l. poj. w w. 31) idzie z Tyru poprzez Sydon i inne miasta Dekapolu na brzeg Morza Galilejskiego. Tych, którzy w 7,32 przynoszą (ferousin ind. praes. act.; taka sama forma jak w 8,22) Mu głuchego i bełkocącego i proszą (parakalousin ind. praes. act.; taka sama forma jak w 8,22), aby położył na nim rękę, identyfikować można raczej z mieszkańcami okolicznych wsi niż z uczniami. Jeśli więc zestawić te dwa, prawie bliźniacze pod względem użytego słownictwa i konstrukcji gramatycznych teksty, to wydaje się mało prawdopodobne, aby świadkami, uczestnikami i jednocześnie adresatami obu scen były różne grupy ludzi. Do podobieństw kompozycyjnych należy też pojawienie się na początku historii danych topograficznych. W r. 7 padają nazwy miast: Sydon, Tyr, Dekapol, tutaj wspomniana jest Betsaida. Do pomyłek trzeba zaliczyć wariant m.in. z kodeksu D, gdzie zamiast Betsaidy wymieniona jest Betania. Sama Betsaida (nazwa oznacza dom rybaka ) kojarzona jest z apostołami Piotrem, Andrzejem, Filipem i tradycyjnie też z Janem i Jakubem, którzy rzeczywiście byli rybakami. W czasach Jezusa miejscowość ta, leżąca najprawdopodobniej na terenach należących do tetrarchii rządzonej przez Heroda Filipa zyskała status miasta (polis) i nową nazwę Julia/Julias (na cześć Julii Augusty czyli Liwii Druzylli, żony Oktawiana Augusta, matki Tyberiusza). Mimo to organizacja życia społecznego wciąż bardziej przypominała strukturę wiejską niż miasto, dlatego w ww. 23 i 26 Betsaida nazwana jest wsią (kome). Wydaje się, że klucza interpretacyjnego dla obu bliżniaczych cudów z Mk 7,31-37 i 8,22-26 należy rzeczywiście szukać w scenie poprzedzającej uzdrowienie niewidomego. Chodzi o aluzję do proroctwa Izajasza Iz 35,5: Wtedy otworzą się oczy ślepych, otworzą się też uszy głuchych, wyrażoną w stwierdzeniu Jezusa: Mając oczy, nie widzicie i mając uszy, nie słyszycie (Mk 8,18). Jednak chodzi o to, aby pokazać odbiorcom Ewangelii Marka, że nawet bezpośredni uczniowie Jezusa, mając tak wyraźnie pokazane, kim jest Nauczyciel i Cudotwórca, nie byli w sytuacji uprzywilejowanej, nie widzieli, nie słyszeli, nie rozumieli aż do momentu, gdy spojrzeli na działalność Jezusa z perspektywy postrezurekcyjnej. Niektórzy bibliści wskazują wręcz na opozycję: otwarcie uszu, rozwiązanie języka i otwarcie oczu beneficjentów cudów a zamknięta postawa uczniów aż do zmartwychwstania Jezusa. Wyznanie Piotra w 8,29 trudno wtedy traktować jako odpowiednik jednego z etapów uzdrowienia niewidomego (a wcześniej gluchoniemego), bo po rozpoznaniu ma miejsce powstrzymywanie Jezusa przed wypełnieniem misji i powrót (?) do myślenia po ludzku (por. Mk 8,31-33). Wydaje się więc, że zarowno Mk 7,31-37 jak i Mk 8,22-26 należy uznać przede wszystkim za ilustrację i wypełnienie zapowiedzi Izajasza; przesłanie skierowane do wszystkich odbiorców Ewangelii Marka, że działania Jezusa miały charakter eschatologiczny i zbawczy. A zatem włączenie lub niewłączenie uczniów w grupę postaci określonych przez hagiografa jako oni nie ma tu większego znaczenia.

Po przyniesieniu niewidomego, co należałoby raczej odczytać po przyprowadzeniu pojawia się prośba nie tyle o bezpośrednie uzdrowienie, co o dotknięcie czasownik hapto w con. aor. medii hapsetai (w 7,32 podobnie, ale tam jest prośba o nałożenie/położenie ręki), co można tłumaczyć też przylgnąć, trzymać się kogoś. O tym, że chodzi tutaj też o bardzo bliski kontakt, który implikuje zaangażowanie przynajmniej jednej strony, świadczy fakt, że czasownika hapto używano również w znaczeniu współżycia seksualnego oraz...zapalenia, płonięcia. We wcześniejszych opisach cudów u Mk też czasem pojawia się czasownik hapto, ale nie na etapie prośby. Np Mk 1,41 opisując akt uzdrowienia trędowatego, wspomina, że Jezus wyciągnąwszy rękę swoją, doktknął (hepsato) i mówił/mówi... Tutaj ci, którzy przynieśli/przyprowadzili kalekę do taumaturga, proszą o dotknięcie. Użycie spójnika hina że, żeby, aby może sugerować, że po czasowniku parakaleo (prosić, błagać) pojawi się albo treść prośby, albo jej cel. Tutaj najprawdopodobniej chodzi o cel, ponieważ jak wspomniano dotknięcie, chwycenie towarzyszyło wcześniejszym uzdrowieniom i obecni wiązali je z samym aktem uzdrowienia (por. Mk 6,56). Być może nawet należałoby tu dotknięcie i uzdrowienie traktować jako ekwiwalenty, a przynajmniej synonimy. w. 23. Ujęcie za rękę/wzięcie za rękę/chwycenie za rękę jest gestem często opisywanym w Ewangelii Marka przy okazji uzdrowień (por. np. Mk 1,31; 3,5; 5,41). Ale tylko w 8,23 gest ten poprzedza wyprowadzenie poza wieś i tylko tutaj w Ewangelii Marka określony jest on derywatem czasownika epilambano (tutaj jako part. aor. medii epilabomenos chwyciwszy ). A więc jest to Markowy hapax legomenon, choć w innych pismach NT czasownik ten można oczywiście spotkać. W bliźniaczej historii o uzdrowieniu głuchoniemego beneficjent również wyprowadzany jest z tłumu. W opisie brak wyraźnej wzmianki o wzięciu za rękę, ale można się domyślać, że w obu przypadkach wyprowadzenie wyglądało podobnie. Trudno jednoznacznie zinterpretować fakt wyprowadzenia na zewnątrz wsi, by dokonać uzdrowienia. Tym bardziej że oprócz 7,33 żaden opis cudu u Mk nie obejmuje takiej sekwencji czynności: prośba chwycenie za rękę wyprowadzenie na zewnątrz uzdrowienie itd. Być może ma to jakiś związek ze znaczeniem czasownika epilambano, który obok swojego podstawowego znaczenia, ma też znaczenie bardziej metaforyczne i symboliczne. Oznacza bowiem przyjście z pomocą, ratunek, wyrwanie z niebezpieczeństwa. Jeśli przyjąć takie znaczenie epilambano, to jednak trudno sprecyzować, co i dlaczego stanowi dla uzdrawianego niebezpieczeństwo. Czy jest to tłum, mieszkańcy wsi/miasta, ci, którzy przynieśli/przyprowadzili kalekę, czy może ci, którzy w mieście pozostali? Ostrzeżenie w w. 26 i zakaz wchodzenia do wsi sugeruje, że w jakimś stopniu dla uzdrowionego niebezpieczni byli mieszkańcy miasta. Ale znów nie wiadomo, czy tylko ci, którzy pozostali w mieście, czy również ci, którzy zwrócili się do Jezusa z prośbą o dotknięcie kaleki? Gdzieś poza granicami wsi/miasta, a więc na terenie niezamieszkałym, z daleka od ludzkich spojrzeń Jezus dokonuje cudu. We wcześniejszych opisach uzdrowienie następowało w wyniku samego słowa Jezusa lub słowa i dotknięcia. Teraz pojawia się dodatkowy środek ślina. Znów widać paralele z opowiadaniem z Mk 7,33. Nie wiadomo dokładnie, dlaczego hagiograf wprowadza w obu historiach motyw śliny, która jak wiadomo ma właściwości lecznicze oraz oczyszczające. Niektórzy z biblistów, chcąc zracjonalizować Markowy opis, twierdzą, że użycie śliny ma tu

charakter higieniczny i oznacza oczyszczenie oczu/powiek z brudu, może ropy. Ale trudno takie samo znaczenie przypisać ślinie w 7,33. Użycie śliny przy uzdrowieniu niewidomego w Mk 8,23 przypomina bardzo ten sam motyw obecny w opisie uzdrowienia dokonanego przez cesarza Wespazjana w Aleksandrii (wspominają o tym m.in. Tacyt, Swetoniusz, Dion Kasjusz). Zestawienie Jezusa i Wespazajana oznaczałoby przesunięcie powstania całej Ewangelii Marka na czasy po roku 70, ponieważ początek rządów Wespazjana przypada na rok 69, niemniej zwrócenie uwagi na to, że objęciu władzy towarzyszą cuda i wspomniana już aluzja do Iz 36,5 mogą mieć na celu uwrażliwienie odbiorców (wywodzących się głównie z Rzymu) na godność mesjańską/królewską Jezusa i początek Jego eschatologicznego panowania. Splunąwszy, Jezus kładzie ręce na oczy niewidomego. Pojawia się tu nietypowy rzeczownik ommata (kolejne hapax legomenon u Marka), który oznacza oczy. Jak wspomniano, położenie rąk należy uznać za równoznacznie z dotknięciem oraz z uzdrowieniem w ogóle. Z kolei użycie l. mn. zarówno przy rzeczowniku oczy, jak i przy rzeczowniku ręce, sugeruje, że Jezus nie dotykał po kolei oczu niewidomego jedną ręką, lecz jednocześnie położył obie ręce na jego oczach lewą rękę na prawe oko, a prawą na lewe. Po nałożeniu rąk pojawia się nietypowe jak na opowiadanie o cudzie pytanie: Czy coś widzisz? Hagiograf używa jednego z serii czasowników o zniuansowanych znaczeniach generowanych przedrostkami, które zwracają uwagę na jakiś aspekt związany z widzeniem. Tutaj seria rozpoczyna się czasownikiem podstawowym blepo (widzieć). w. 24. Udzielając odpowiedzi uzdrawiany posługuje się początkowo tym samym czasownikiem blepo (widzę ludzi), później jednak używa bardziej wieloznacznego horo/horao (widzę chodzących jakby drzewa). Czasownik horo/horao bowiem oznacza też oglądanie najczęściej Bożej chwały, Bożego działania. Takie rozumienie stawia Markowy opis uzdrowienia niewidomego tuż obok opisu Janowego. Oba dotyczą Bożej mocy i chwały, ale podane są z różnej perspektywy. Perspektywa Markowa to perspektywa ludzka, człowiek ma oglądać Boże działanie. Perspektywa Jana to przyjęcie Bożego punktu widzenia, bo działanie Boże ma się ukazać/objawić. Zestawienie to potwierdza wcześniejsze założenie, że cud opisany u Marka ma charakter epi/teofanijny, a nie ilustracyjny. A jeśli już przypisywać mu znaczenie ilustracyjne, to dotyczy ono cytatu z Iz 35,5, a nie stanu wiary i wiedzy uczniów oraz procesu dochodzenia przez nich do pełni wiary i poznania. Przygotowaniem odbiorcy na takie rozumienie epizodu jest też użyty w narracji czasownik anablepo (w tekście w formie part. aor. act. anablepsas) spojrzeć w górę. W Mk anablepo może mieć znaczenie bardzo dosłowne tak np. w 6,41 czy 7,34 spojrzał w górę w niebo; z kolei spojrzenie w górę, w niebo można rozumieć metaforycznie jako oglądanie chwały Bożej. Ale anablepo może też oznaczać u/odzyskanie wzroku jak w 10,51-52. Tutaj najprawdopodobniej zbiegają się te trzy znaczenia: niewidomy zaczyna widzieć i najpierw kieruje wzrok ku górze, aby zamanifestować swoją wiarę, że uzdrowienie pochodzi z nieba, jest działaniem Bożej mocy, ma wspomniany epi/teofanijny charakter. Potem następuje opis tego, co widzi po u/odzyskaniu wzroku.

Nie wiadomo, czy nie widomy utracił wzrok, czy też jest kaleką od urodzenia (por. J 9,1). Dla całego epizodu nie ma to wielkiego znaczenia. Jeśli jest to opowiadanie paralelne do J 9,1nn, można przyjąć, że człowiek ten nie widział od urodzenia. Z kolei czasownik apokathistemi z w. 25. sugerowałby powrót do poprzedniego stanu, a więc do stanu, kiedy niewidomy widział. Początkowo uzdrawiany widzi niewyraźnie: rozróżnia kształty, dostrzega ruch (w tej właśnie kolejności): praes. act. peripatountas użyte zostało w acc. pl. masc., pod względem formy odpowiada więc rzeczownikowi antropous (ludzie) również w acc. pl. masc. Rzeczownik dendra (drzewa) jest rodzaju nijakiego. Całą frazę można by przetłumaczyć następująco: Widzę (blepo) ludzi, ponieważ oni są jak drzewa kształty, elementy pionowe, z koroną/głową i rękami/konarami/gałęziami. A dalej: widzę, dostrzegam (horo/horao) chodzących ruch/działanie. Można to przełożyć na znaczenie metaforyczno-objawieniowe: najpierw uzdrawiany widzi (blepo) Syna Bożego jakby człowieka, potem doświadcza Jego działania i rozpoznaje, wie już (horo/horao), kim jest działający. w. 25. Po (eita potem) odpowiedzi niewidomego, która interpretowana jest na poziomie literalnym jako powód do poprawienia cudu, Jezus rzeczywiście jeszcze raz (palin) podejmuje czynności, które mają doprowadzić do u/odzyskania zdolności wyraźnego widzenia. Ponownie pojawia się gest nałożenia/położenia rąk na oczy uzdrawianego. Hagiograf używa tutaj tego samego czasownika nałożyć/położyć, ale inaczej określa oczy. O ile w w. 23 zastosował bardzo rzadki w NT termin ommata, o tyle tutaj posługuje się już rzeczownikiem typowym ofthalmos (tutaj w acc. pl. ofthalmous). Być może w ten sposób poprzez zróżnicowanie nietypowej i typowej leksyki chce zaznaczyć dwa etapy cudu. Zwykle w opowiadaniach o cudach pojawia się tylko wzmianka o skutecznym działaniu Jezusa. Temu odpowiadałby opis drugiego etapu uzdrowienia niewidomego, w którym używa się standardowych dla tego typu narracji sformułowań: Jezus nakłada ręce na oczy kaleki, a ten zaczyna bardzo dobrze widzieć. Na etap pierwszy, zdecydowanie rzadszy w taumaturgicznych narracjach nowotestamentowych, zostaje zwrócona uwaga odbiorcy poprzez nietypowe słownictwo. Wydaje się więc, że całe opowiadanie koncentruje się właśnie na w. 24. i na rozpoznawaniu osoby Jezusa (kształt) w Jego działaniu (ruch). Potem następuje potwierdzenie tego rozpoznania także przez leksykalne odwołanie do 8,18 i parafrazy Iz 35,5. Tam też rzeczownikiem oznaczającym oczy jest ofthalmos. W w. 25. pojawiają się kolejne derywaty czasownika blepo niuansowane przedrostkami: diablepo oraz emblepo, przedzielone czasownikiem apokathistemi. Pierwszego użyto w ind. aor. act. dieblepsen ( przejrzał), co sugeruje, że hagiograf ten etap uważa za zakończony. Drugi czasownik również występuje w ind. aor. act. apekateste (powrócił do zdrowia, do stanu poprzedniego), a więc i ten etap został ukończony. Natomiast forma trzeciego czasownika jest inna eneblepen (wpatrywał się, przypatrywał się, [s]postrzegał) to ind. imperf. act., a więc czynność, która ma aspekt niedokonany, ciągły. Oznacza to, że uzdrowienie ma charakter trwały, a uzdrowiony, korzystając z u/odzyskanego wzroku, inaczej wyraźnie, jasno (znów hapax legomenon u Mk telaugos) postrzega otaczającą go całą rzeczywistość. Można się domyślać, że chodzi o porzucenie postrzegania (a w konsekwencji oceniania) osobno kształtów/form i osobno działań, lecz o łączenie tych elementów i dopiero na tej podstawie wyciąganie wniosków.

w. 26. Jezus odsyła uzdrowionego do domu, ale przykazuje, aby nie wchodził do wsi. W bliźniaczym opowiadaniu w 7,36 pojawia się podobny motyw Jezus nakazuje im, a więc prawdopodobnie świadkom uzdrowienia (choć też odbyło się ono na osobności), tym, którzy przyprowadzili głuchoniemego, a teraz widzą, że słyszy i może mówić, aby nic nikomu nie mówili. Oni jednak nie zastosowali się do tego nakazu. Tym razem nakaz skierowany tylko do beneficjenta cudu (czasowniki w l. poj.). Wcześniejsze wyprowadzenie poza granice wsi i obecny zakaz wchodzenia do niej może sugerować, że Jezus chce, aby uzdrowiony uniknął spotkania z ludźmi, którzy przyprowadzili kalekę, a teraz oczekują od niego relacji jak było. Tę sugestię potwierdzają warianty tekstu z kodeksu D: idź do swego domu i nikomu nie mów w wiosce lub z Θ: idź do swego domu, a jeśli wszedłbyś do wioski, nikomu nic nie mów w wiosce, a także dopowiedzenie w kodeksach A i C: nie mów nic nikomu w wiosce. Nie trzeba ich jednak uwzględniać, ponieważ w tekście przyjętym myśl ta jest wystarczająco wyraźnie implikowana. Można się zastanawiać, dlaczego Jezus nie chce być poznany jako cudotwórca? W opowiadaniach o cudach, w których wykorzystano inny schemat nieszczęście prośba o cud dokonanie cudu reakcja tłumu/świadków podziw, czasem strach przed mocą Jezusa są elementami dopełniającym narrację (np. Mk 1,27-28; 2,12; 4,41, również 3,6; 5,14-17.19-20). Ten epizod wpisuje się w teologiczno-literacką koncepcję Marka, który eksponuje motyw tajemnicy mesjańskiej (por. Mk 1,34.44; 3,12; 5,43; 7,36). Biorąc pod uwagę to, co powiedziano o symbolicznym znaczeniu uzdrowienia jako spojrzeniu na sylwetkę Jezusa i Jego działania, które zestawione razem dopiero składają się na możliwość rozpoznania, kim On jest i jaką mocą działa zakaz mówienia miałby zapobiegać koncentracji uwagi na elementach wizualnych spektakularnych cudach, bez dopełnienia ich refleksją na temat źródła mocy i bez odwołania do proroctw wypełniających się w osobie i działaniu Jezusa Mesjasza, Syna Człowieczego, który zapoczątkowuje erę eschatologiczną.