ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu 8 Redakcja Monika Krajewska Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Miko aja Kopernika Toru 2013
... 11 Joanna Albin Między uniwersytetem a rynkiem. Tłumacz języka hiszpańskiego w Polsce w świetle wyników badań ankietowych... 17 NIĆ ARIADNY / LE FIL D ARIANE czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych... 35 Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza... 49 Okulograficzne spojrzenie na trudności translacyjne... 59 Barbara Walkiewicz Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych... 77 Polskie i bułgarskie umowy prawa cywilnego jako teksty modelowe i ich zastosowanie w dydaktyce przekładu... 95 Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego między teorią a praktyką dydaktyki przekładu... 107
4 Kształcenie umiejętności korzystania ze słowników u tłumaczy nieprofesjonalistów z perspektywy leksykografii i dydaktyki przekładu... 123 Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej... 137 Monika Krajewska Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne)... 157 O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów... 169 Pyszne tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski... 195 Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi... 211 Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji... 227 Shreve, Erik Angelone (red.), Translation and Cognition, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 381 stron (recenzja książki)... 241 Artur Dariusz Kubacki Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki)... 247
5 Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, Peter Sandrini (red.), Translation Sprachvariation Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Wyd. Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2011, 541 stron (recenzja książki)... 251 Claudio Salmeri Marco Cevoli, Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, Narcissus Self-publishing, e-book (recenzja książki)... 257 Grażyna Milińska, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Mit Übungen, Kommentaren und Fehleranalysen, Oldenbourg Verlag, München 2011, 262 strony (recenzja książki)... 261 Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen 2011, 229 stron (recenzja książki)... 267 Tatiana Siniawska-Sujkowska С.А. Попов, Информационные технологии переводчика: уч. пособие, НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2012, 234 страницы / S.A. Popov, Informacionnye tehnologii perevodčika: uč. posobie, izd. NovGU im. Âroslava Mudrogo, Velikij Novgorod 2012, 234 strony, (recenzja książki)... 273 Marta Turska Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main (et al.), 2010, 270 stron (recenzja książki)... 279 Amelia Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012, 156 stron (recenzja książki)... 285 Katarzyna Siewert, Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz 2010, 206 stron (recenzja książki)... 289
6 Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012, 284 strony (recenzja książki)... 295
CONTENTS Introduction... 11 Part 1 Articels and Dissertations TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE Joanna Albin Spanish translator in Poland: between the university and the market... 17 Nić Ariadny / le fil d Ariane (literally: Ariadne s Thread) interlingual equivalence of idiomatic expressions relating to Greek mythology... 35 The cultural (religious) identity and decisions of the translator... 49 Translational Difficulties Through the Eye-tracking Lens... 59 Barbara Walkiewicz Intersemiotic Equivalence in Construction Drawing Translation... 77 Polish and Bulgarian civil law contracts as statutory texts and their usage in translation... 95 Translation brief as a tool for contextualization of translational activity between theory and practice of translator training... 107
8 Developing dictionary use skills in translator trainees in view of lexicography and translator training... 123 Teaching translation of specialist texts in view of translation competence development... 137 Monika Krajewska Interpreting class in a (semester) nutshell (teaching proposals)... 157 On the necessity of improving Polish language skills in the process of translation training of translators in Poland. An analysis of most typical errors in student team translation of the book Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land by Norbert Mappes-Niediek... 169 Delicious translation : how to teach recipes translation from English into Polish... 195 Developing information mining competence in translation teaching exemplified by working with dictionaries and parallel texts... 211 Coaching interpreters: translation of phraseological units... 227 Shreve, Erik Angelone (red.), Translation and Cognition, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 381 pp. (Review)... 241 Artur Dariusz Kubacki Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 pp. (Review)... 247
9 Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, Peter Sandrini (red.), Translation Sprachvariation Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Wyd. Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2011, 541 pp. (Review)... 251 Claudio Salmeri Marco Cevoli, Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, Narcissus Self-publishing, e-book (Review)... 257 Grażyna Milińska, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Mit Übungen, Kommentaren und Fehleranalysen, Oldenbourg Verlag, München 2011, 262 pp. (Review)... 261 Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen 2011, 229 pp. (Review)... 267 Tatiana Siniawska-Sujkowska С.А. Попов, Информационные технологии переводчика: уч. пособие, НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2012, 234 страницы / S.A. Popov, Informacionnye tehnologii perevodčika: uč. posobie, izd. NovGU im. Âroslava Mudrogo, Velikij Novgorod 2012, 234 strony (Review)... 273 Marta Turska Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main (et al.) 2010, 270 pp. (Review)... 279 Amelia Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012, 156 pp. (Review)... 285 Katarzyna Siewert Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz 2010, 206 pp. (Review)... 289
10 Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012, 284 pp. (Review)... 295