ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY



Podobne dokumenty
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy...

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Undergraduate studies (B.A. level)

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Author: Artur Dariusz Kubacki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Rocznik Przek adoznawczy

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

SUMMER 2017/ BA ENGLISH STUDIES MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4

UMCS, Department of English, BA Courses

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

UMCS, English Institute, BA Courses

Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA. Rok naborowy 2014/2015

NAUKA JĘZYKÓW OBCYCH. JĘZYKOZNAWSTWO

Zarys treści. Rocznik Przek adoznawczy

Artur Dariusz Kubacki (2015)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

SYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Rocznik Przek adoznawczy

ROCZNIK BIBLIOTEKI NARODOWEJ

Rocznik Przek adoznawczy

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Course name (in English) - unofficial translation Year Semester ECTS

Problem rozbie nego brzmienia imion i nazwisk

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE RODZAJZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

TRANSLATIONSFORSCHUNG

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

UNIA EUROPEJSKA PERSPEKTYWY SPOŁECZNO-EKONOMICZNE ROCZNIK NAUKOWY 2/2010

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

Z NAJNOWSZYCH BADAŃ LEGILINGWISTYCZNYCH W POLSCE

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna

ZESZYTY NAUKOWE 3 (47) 2007

Glosa Pytania i odpowiedzi Recenzja Aktualno ci Przegl¹d orzecznictwa Przegl¹d prawodawstwa Co pisz¹ inni...

Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, kwietnia 2015

I. KARTA PRZEDMIOTU Współczesne teorie w językoznawstwie historycznym - konwersatorium studia doktoranckie rok III (semestr II)

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU WYMAGANIA WSTĘPNE W ZAKRESIE WIEDZY, UMIEJĘTNOŚCI I INNYCH KOMPETENCJI CELE PRZEDMIOTU

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Artyku³y. Przelew wierzytelnoœci a upad³oœæ d³u nika przelewanej. Z problematyki przekszta³cenia u ytkowania wieczystego

PhD Programme in Sociology

OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS

dr Monika Baryła-Matejczuk

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

Rocznik Przekładoznawczy

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7,

JĘZYK OBCY (JĘZYK ANGIELSKI) Foreign Language (English) Stacjonarne Poziom przedmiotu: II stopnia Liczba godzin/tydzień: 2 PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013

ENGLISH PHILOLOGY BA YEAR 1 WINTER SEMESTER 2013/2014. Practical English: Gr. 3 Teacher. Grammar. Teacher AB Gr. 2. Language acquisition studies

Język obcy - opis przedmiotu

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol) WIEDZA

Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką

Dydaktyka wczesnego nauczania języka niemieckiego - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

KARTA PRZEDMIOTU. nauki humanistyczne nauki humanistyczne językoznawstwo Anna Hycnar. ćwiczenia warsztatowe 90 h (A + B)

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

PROGRAM STAŻU Nazwa podmiotu oferującego staż IBM GSDC SP.Z.O.O

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

Erasmus+ praktyki 2014/2015 spotkanie organizacyjne , Wrocław

I. KARTA PRZEDMIOTU Historia Języka Angielskiego - konwersatorium studia stacjonarne I, rok III (semestr I i II)

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

FILOLOGIA ROMAŃSKA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI STUDIA I STOPNIA STUDIA STACJONARNE 6 semestrów

Gr. 16 mgr S. Waszak SPNJO, s. 25

Transkrypt:

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu 8 Redakcja Monika Krajewska Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Miko aja Kopernika Toru 2013

... 11 Joanna Albin Między uniwersytetem a rynkiem. Tłumacz języka hiszpańskiego w Polsce w świetle wyników badań ankietowych... 17 NIĆ ARIADNY / LE FIL D ARIANE czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych... 35 Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza... 49 Okulograficzne spojrzenie na trudności translacyjne... 59 Barbara Walkiewicz Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych... 77 Polskie i bułgarskie umowy prawa cywilnego jako teksty modelowe i ich zastosowanie w dydaktyce przekładu... 95 Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego między teorią a praktyką dydaktyki przekładu... 107

4 Kształcenie umiejętności korzystania ze słowników u tłumaczy nieprofesjonalistów z perspektywy leksykografii i dydaktyki przekładu... 123 Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej... 137 Monika Krajewska Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne)... 157 O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów... 169 Pyszne tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski... 195 Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi... 211 Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji... 227 Shreve, Erik Angelone (red.), Translation and Cognition, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 381 stron (recenzja książki)... 241 Artur Dariusz Kubacki Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki)... 247

5 Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, Peter Sandrini (red.), Translation Sprachvariation Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Wyd. Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2011, 541 stron (recenzja książki)... 251 Claudio Salmeri Marco Cevoli, Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, Narcissus Self-publishing, e-book (recenzja książki)... 257 Grażyna Milińska, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Mit Übungen, Kommentaren und Fehleranalysen, Oldenbourg Verlag, München 2011, 262 strony (recenzja książki)... 261 Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen 2011, 229 stron (recenzja książki)... 267 Tatiana Siniawska-Sujkowska С.А. Попов, Информационные технологии переводчика: уч. пособие, НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2012, 234 страницы / S.A. Popov, Informacionnye tehnologii perevodčika: uč. posobie, izd. NovGU im. Âroslava Mudrogo, Velikij Novgorod 2012, 234 strony, (recenzja książki)... 273 Marta Turska Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main (et al.), 2010, 270 stron (recenzja książki)... 279 Amelia Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012, 156 stron (recenzja książki)... 285 Katarzyna Siewert, Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz 2010, 206 stron (recenzja książki)... 289

6 Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012, 284 strony (recenzja książki)... 295

CONTENTS Introduction... 11 Part 1 Articels and Dissertations TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE Joanna Albin Spanish translator in Poland: between the university and the market... 17 Nić Ariadny / le fil d Ariane (literally: Ariadne s Thread) interlingual equivalence of idiomatic expressions relating to Greek mythology... 35 The cultural (religious) identity and decisions of the translator... 49 Translational Difficulties Through the Eye-tracking Lens... 59 Barbara Walkiewicz Intersemiotic Equivalence in Construction Drawing Translation... 77 Polish and Bulgarian civil law contracts as statutory texts and their usage in translation... 95 Translation brief as a tool for contextualization of translational activity between theory and practice of translator training... 107

8 Developing dictionary use skills in translator trainees in view of lexicography and translator training... 123 Teaching translation of specialist texts in view of translation competence development... 137 Monika Krajewska Interpreting class in a (semester) nutshell (teaching proposals)... 157 On the necessity of improving Polish language skills in the process of translation training of translators in Poland. An analysis of most typical errors in student team translation of the book Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land by Norbert Mappes-Niediek... 169 Delicious translation : how to teach recipes translation from English into Polish... 195 Developing information mining competence in translation teaching exemplified by working with dictionaries and parallel texts... 211 Coaching interpreters: translation of phraseological units... 227 Shreve, Erik Angelone (red.), Translation and Cognition, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 381 pp. (Review)... 241 Artur Dariusz Kubacki Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 pp. (Review)... 247

9 Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, Peter Sandrini (red.), Translation Sprachvariation Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Wyd. Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2011, 541 pp. (Review)... 251 Claudio Salmeri Marco Cevoli, Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, Narcissus Self-publishing, e-book (Review)... 257 Grażyna Milińska, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Mit Übungen, Kommentaren und Fehleranalysen, Oldenbourg Verlag, München 2011, 262 pp. (Review)... 261 Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen 2011, 229 pp. (Review)... 267 Tatiana Siniawska-Sujkowska С.А. Попов, Информационные технологии переводчика: уч. пособие, НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2012, 234 страницы / S.A. Popov, Informacionnye tehnologii perevodčika: uč. posobie, izd. NovGU im. Âroslava Mudrogo, Velikij Novgorod 2012, 234 strony (Review)... 273 Marta Turska Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main (et al.) 2010, 270 pp. (Review)... 279 Amelia Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012, 156 pp. (Review)... 285 Katarzyna Siewert Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz 2010, 206 pp. (Review)... 289

10 Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012, 284 pp. (Review)... 295