GRUNDFOS INSTRUCTIONS. DP 10, 0.9-2.6 kw EF 30, 0.6-1.5 kw Installation and operating instructions



Podobne dokumenty
Opis serii: Wilo-Drain TP 80/TP 100

Opis serii: Wilo-Drain TP 50/TP 65

Nazwa firmy: Autor: Telefon:

Opis serii: Wilo-Drain STS 40

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane:

Pompy zatapialne Seria XV, XD

Termiczna ochrona silnika Uszczelnienie mechaniczne Wymienny kabel zasilający Łatwa konserwacja

ZASTOSOWANIE OBSZAR UŻYTKOWANIA KONCEPCJA BUDOWY

GRUNDFOS INSTRUKCJE SEG. 50 Hz. Instrukcja montażu i eksploatacji

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

JUNG PUMPEN MULTIFREE POMPY DO ŚCIEKÓW

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Fax: Dane: Klient: Numer klienta: Kontakt:

Nr katalogowy:

Pompy zatapialne z rozdrabniaczem DRENA MIX EKO ZASTOSOWANIE OBSZAR UŻYTKOWANIA KONCEPCJA BUDOWY

INSTRUKCJA MONTAŻU WENTYLATORÓW VEC i C.VEC 240 H. Instrukcja montażu/1/9

MULTISTREAM MULTISTREAM POMPA ŚCIEKOWA POMPA ŚCIEKOWA

NPK. Pompy jednostopniowe normowe ZAOPATRZENIE W WODĘ POMPY JEDNOSTOPNIOWE PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE ZAKRES UŻYTKOWANIA CECHY KONSTRUKCYJNE

INSTRUKCJA MONTAŻU WENTYLATORÓW C.VEC Instrukcja montażu C.VEC/1/5

Opis serii: Wilo-Drain MTS

GRUNDFOS INSTRUCTIONS. DPI Grundfos differential pressure sensor, Industry Installation and operating instructions

Wentylator kanałowy o przepływie mieszanym Instrukcja DFA

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane:

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane: Pozycja Ilość Opis 1 UP BXA PM. Nr katalogowy:

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

JUNG PUMPEN MULTISTREAM POMPY DO ŚCIEKÓW

INSTUKCJA UŻYTKOWANIA

DP 10, kw EF 30, kw

NPB. Pompy jednostopniowe normowe ZAOPATRZENIE W WODĘ POMPY JEDNOSTOPNIOWE PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE ZAKRES UŻYTKOWANIA CECHY KONSTRUKCYJNE

Deklaracja zgodności

MULTIFREE MULTIFREE POMPA ŚCIEKOWA POMPA ŚCIEKOWA

Opis serii: Wilo-Drain TM/TMW/TMR 32

Pompy zatapialne. korpus pompy, wirnik, sito wlotowe z technopolimeru sito o otworach 5 lub 10 mm potrójne pierścieniowe uszczelnienie wału

Elektroniczne pompy liniowe

ZASTOSOWANIE KONCEPCJA BUDOWY OBSZAR UŻYTKOWANIA

INSTRUKCJA INSTALACJI I UŻYTKOWANIA

GRUNDFOS INSTRUKCJE SEG. 50 Hz. Instrukcja montażu i eksploatacji

Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift WS 40 Basic

Opis serii: Wilo-DrainLift Box

Opis typoszeregu: Wilo-Drain TM/TMW/TMR 32

DP 10, kw EF 30, kw

INSTRUKCJA INSTALACJI ORAZ UŻYTKOWANIA SILNIKI GŁĘBINOWE NBS4

Pompa zasilająca do central deszczowych Domestic

PRZECIWPRĄD STP STREAM ELEGANCE 70

Normowe pompy klasyczne

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML

Deklaracja Zgodności WE

GRUNDFOS INSTRUKCJE SEG. 50 Hz. Instrukcja montażu i eksploatacji

Pozycja Ilość Opis Cena jednostkowa. Uwaga! Zdjęcie produktu może się różnic od aktualnego

Pobór mocy Praca W spoczynku Moc znamionowa

ślizgowymi SiC niezależnie od kierunku obrotów Wejście kablowe zalane szczeliwem wodoszczelnym

Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V202H, V203H, V206H i V209H

Siłowniki sterowane sygnałem 3-punktowym AMV 25 SD funkcja bezpieczeństwa (sprężyna w dół) AMV 25 SU funkcja bezpieczeństwa (sprężyna do góry)

DOKUMENTACJA TECHNICZNA ZAWORU PRZECIWPRZEPEŁNIENIOWEGO ZPP-1

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Zasilaczy serii MDR. Instrukcja obsługi MDR Strona 1/6

Opis serii: Wilo-Drain TS/TSW 32

GRUNDFOS INSTRUKCJE. SL1 and SLV pumps kw, 50 Hz. Instrukcja montażu i eksploatacji

/2006 PL

ślizgowymi SiC niezależnie od kierunku obrotów Wejście kablowe zalane szczeliwem wodoszczelnym

Deklaracja Zgodności WE

Opis serii: Wilo-Drain TS/TSW 32

Opis serii: Wilo-Sub TWI 4-..-B

Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift S

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Fax: Dane:

VIESMANN. Instrukcja montażu i serwisu. Grzałka elektryczna. Wskazówki bezpieczeństwa. dla personelu wykwalifikowanego.

PZM - Z DN 32. Karty katalogowe. Pompy zatapialne z wirnikiem zamkniętym wielokanałowym MEPROZET MEPROZET BRZEG MEPROZET MEPROZET BRZEG MEPROZET

INSTRUKCJA OBSŁUGI ZASILACZ PWS-100RB

R100 Installation and operating instructions

Opis serii: Wilo-Drain TM/TMW/TMR 32

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane: Pozycja Ilość Opis 1 UP B PM. Nr katalogowy:

SEN pumps S1, S2, SV 1-21 kw

POMPY WIROWE SAMOZASYSAJĄCE typu PS-150/E-11

Przekładnik prądowy IWF

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig ,

GARDENA. Pompa zanurzeniowa 6000S Pompa do brudnej wody 6000SP nr art. 8808, Instrukcja obsługi

INSTRUKCJA OBSŁUGI. OKAP DO PIECÓW SERII LineMiss

Instrukcja montażu i użytkowania Zestaw napełniający ECO do zbiorników płaskich

12 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane:

Kurtyny Powietrzne. Instrukcja obsługi i montażu DELTA 100-A DELTA 150-A DELTA 200-A

GRUNDFOS INSTRUKCJE. DP and EF AUTO ADAPT. Instrukcja montażu i eksploatacji. 50 Hz

Centronic UnitControl UC42 / UC45

TTW S / TTW S

Manometry różnicowe Model A2G-10/15

SMPZ-3. Zastosowania. Własności techniczne. mechaniczne. SMOKE MASTER Panel kontrolny

INSTRUKCJA OBSŁUGI ZASILACZ PWS-100RM

WENTYLATORY KANAŁOWE OSIOWO-ODŚRODKOWE SERII TT MIX INSTRUKCJA

HL 185 T HL 185/2 HL 185/3 HL 185 SW HL 185 TSW. Instrukcja montażu i obsługi. Termowentylator. Nr zamówienia: hl185-d_ba

Pompy typu C Zatapialne pompy do wody i ścieków

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l.

Uszczelnienie pierścieniami ślizgowymi SiC niezależnie od kierunku obrotów Wejście kablowe zalane szczeliwem wodoszczelnym

SE1 50, 80, 100 SEV 65, 80, 100

TEB-3 / TN-3 Instrukcja montażu

DM... N PLUS DM 150 N PLUS DM 150T N PLUS DM 200 N PLUS DM 200T N PLUS

Zestawy pompowe PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE OBSZAR UŻYTKOWANIA KONCEPCJA BUDOWY ZALETY

Pompy do wody zanieczyszczonej US z wolnym przelotem 50 mm. Zastosowanie. Charakterystyka. Dopuszczalna praca na sucho

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig ,

32 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego

Kasety sterownicze oraz skrzynki zaciskowe Typ A21-**-*****

KURTYNY POWIETRZNE. modele STOPAIR 4 seria C RDR604C4 ze sterownikiem, RDR806C4 INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI DANE TECHNICZNE. GRUBOŚĆ mm.

Pompy do fekalii (PFA)

Transkrypt:

GRUNDFOS INSTRUCTIONS DP 10, 0.9-2.6 kw EF 30, 0.6-1.5 kw Installation and operating instructions

Declaration of Conformity We Grundfos declare under our sole responsibility that the products DP and EF, to which this declaration relates, are in conformity with the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member States relating to Machinery Directive (2006/42/EC) Standards used: EN 809: 1998 and EN 60204-1: 2006. Low Voltage Directive (2006/95/EC) Applicable when the rated power is lower than 2.2 kw Standards used: EN 60335-1: 2002 and EN 60335-2-41: 2003. EMC Directive (2004/108/EC) Construction Products Directive (89/106/EEC) Standard used: EN 12050-2: 2000. ATEX Directive (94/9/EC) Applies only to products intended for use in potentially explosive environments, Ex II 2G, equipped with the separate ATEX approval plate and EC-type examination certificate. Further information, see below. Déclaration de Conformité Nous Grundfos déclarons sous notre seule responsabilité que les produits DP et EF auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives à Directive Machines (2006/42/CE) Normes utilisées: EN 809: 1998 et EN 60204-1: 2006. Directive Basse Tension (2006/95/CE) Applicable lorsque la puissance nominale est inférieure à 2,2 kw Normes utilisées: EN 60335-1: 2002 et EN 60335-2-41: 2003. Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2004/108/CE) Directive sur les Produits de Construction (89/106/CEE) Norme utilisée : EN 12050-2 : 2000. Directive ATEX (94/9/CE) S'applique uniquement aux pompes utilisées dans des environnements potentiellement explosifs, Ex II 2G, équipées d'une plaque séparée avec norme ATEX et d'un certificat d'examination type CE. Pour plus d'informations, voir ci-après. Declaración de Conformidad Nosotros Grundfos declaramos bajo nuestra única responsabilidad que los productos DP y EF a los cuales se refiere esta declaración son conformes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre Directiva de Maquinaria (2006/42/CE) Normas aplicadas: EN 809: 1998 y EN 60204-1: 2006. Directiva de Baja Tensión (2006/95/CE) Aplicable cuando el índice de potencia es inferior a 2,2 kw Normas aplicadas: EN 60335-1: 2002 y EN 60335-2-41: 2003. Directiva EMC (2004/108/CE) Directiva de Productos de Construcción (89/106/CEE) Norma aplicada: EN 12050-2: 2000. Directiva ATEX (94/9/CE) Se aplica sólo a productos concebidos para su utilización en entornos potencialmente explosivos, Ex II 2G, equipados con una placa independiente de homologación ATEX y certificado de prueba tipo CE. Para información adicional, ver más abajo. Konformitätserklärung Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte DP und EF, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-Mitgliedstaaten übereinstimmen: Maschinenrichtlinie (2006/42/EG) Normen, die verwendet wurden: EN 809: 1998 und EN 60204-1: 2006. Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) Nur anwendbar für Nennleistungen kleiner 2,2 kw Normen, die verwendet wurden: EN 60335-1: 2002 und EN 60335-2-41: 2003. EMV-Richtlinie (2004/108/EG) Bauprodukterichtlinie (89/106/EWG) Norm, die verwendet wurde: EN 12050-2: 2000. ATEX-Richtlinie (94/9/EG) Gilt nur für Produkte, die für den Gebrauch in potentiell explosiver Umgebung nach Ex II 2G bestimmt und mit einem separaten ATEX- Typenschild und einem EG-Prüfzeugnis ausgestattet sind. Weitere Informationen, siehe unten. Dichiarazione di Conformità Noi Grundfos dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti DP e EF ai quali questa dichiarazione se riferisce sono conformi alle Direttive del Consiglio concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE relative a Direttiva Macchine (2006/42/CE) Norme applicate: EN 809: 1998 e EN 60204-1: 2006. Direttiva Bassa Tensione (2006/95/CE) Applicabile quando la corrente nominale è inferiore a 2,2 kw Norme applicate: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-41: 2003. Direttiva EMC (2004/108/CE) Direttiva Prodotti da Costruzione (89/106/CEE) Norma applicata: EN 12050-2: 2000. Direttiva ATEX (94/9/CE) Si riferisce solo ai prodotti per uso in ambienti potenzialmente esplosivi EX II 2G, con targa di approvazone ATEX a parte e certificato tipo CE. Per ulteriori informazioni, vedere oltre. Declaração de Conformidade Nós Grundfos declaramos sob nossa única responsabilidade que os produtos DP e EF aos quais se refere esta declaração estão em conformidade com as Directivas do Conselho das Comunidades Europeias relativas à aproximação das legislações dos Estados Membros respeitantes à Directiva Máquinas (2006/42/CE) Normas utilizadas: EN 809: 1998 e EN 60204-1: 2006. Directiva Baixa Tensão (2006/95/CE) Aplicável quando a potência nominal é inferior a 2,2 kw Normas utilizadas: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-41: 2003. Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (2004/108/CE) Directiva Produtos Construção (89/106/CEE) Norma utilizada: EN 12050-2: 2000. Directiva ATEX (94/9/CE) Aplica-se apenas a produtos cuja utilização é em ambientes potencialmente explosivos, Ex II 2G, equipados com uma chapa de aprovação ATEX e certificado tipo CE. Para mais informações consulte abaixo. Certificate No KEMA 06ATEX0129X KEMA 06ATEX0130X Standards used EN 60079-0: 2006, EN 60079-1: 2007, EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003 Notified body: KEMA Quality B.V. No 0344. Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Netherlands. Manufacturer: GRUNDFOS A/S, Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Denmark. 2

ήλωση Συμμόρφωσης Εμείς η Grundfos δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προιόντα DP και EF συμμορφώνονται με την Οδηγία του Συμβουλίου επί της σύγκλισης των νόμων των Κρατών Mελών της Ευρωπαικής Ενωσης σε σχέση με τα Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC) Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 809: 1998 και EN 60204-1: 2006. Οδηγία χαμηλής τάσης (2006/95/EC) Ισχύει για ονομαστική ισχύ μικρότερη από 2,2 kw Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 60335-1: 2002 και EN 60335-2-41: 2003. Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2004/108/EC) Οδηγία Παραγωγής Προϊόντων (89/106/EEC) Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 12050-2: 2000. Οδηγία ATEX (94/9/EC) Ισχύει μόνο για προϊόντα που απευθύνονται για χρήση σε δυνητικά εκρηκτικά περιβάλλοντα, Ex II 2G, εφοδιασμένα με τη χωριστή πινακίδα έγκρισης ATEX και πιστοποιητικό εξέτασης τύπου EC. Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε κατωτέρω. Försäkran om överensstämmelse Vi Grundfos försäkrar under ansvar, att produkterna DP och EF, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets Direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende Maskindirektivet (2006/42/EC) Tillämpade standarder: EN 809: 1998 och EN 60204-1: 2006. Lågspänningsdirektivet (2006/95/EG) Kan användas när märkeffekten är lägre än 2,2 kw Tillämpade standarder: EN 60335-1: 2002 och EN 60335-2-41: 2003. EMC-direktivet (2004/108/EG) Byggproduktdirektivet (89/106/EEG) Tillämpad standard: EN 12050-2: 2000. ATEX-direktivet (94/9/EG) Gäller endast produkter avsedda att användas i exposionsfarlig miljö, EX II 2G, utrustade med separat ATEX-godkännandeskylt och EC-typkontrollintyg. För ytterligare information, se nedan. Overensstemmelseserklæring Vi Grundfos erklærer under ansvar at produkterne DP og EF som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgivning om Maskindirektivet (2006/42/EF) Anvendte standarder: EN 809: 1998 og EN 60204-1: 2006. Lavspændingsdirektivet (2006/95/EF) Gælder når mærkeeffekten er lavere end 2,2 kw Anvendte standarder: EN 60335-1: 2002 og EN 60335-2-41: 2003. EMC-direktivet (2004/108/EF) Byggevaredirektivet (89/106/EØF) Anvendt standard: EN 12050-2: 2000. ATEX-direktivet (94/9/EF) Gælder kun produkter til eksplosionsfarlige omgivelser, Ex II 2G, med et separat ATEX-godkendelsesskilt og EF-typeprøvningscertifikat. Yderligere oplysninger, se nedenfor. Overeenkomstigheidsverklaring Wij Grundfos verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de produkten DP en EF waarop deze verklaring betrekking heeft in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende Machine Richtlijn (2006/42/EG) Gebruikte normen: EN 809: 1998 en EN 60204-1: 2006. Laagspannings Richtlijn (2006/95/EC) Van toepassing wanneer het opgenomen vermogen lager is dan 2,2 kw Gebruikte normen: EN 60335-1: 2002 en EN 60335-2-41: 2003. EMC Richtlijn (2004/108/EC) Bouwproducten Richtlijn (89/106/EEC) Gebruikte norm: EN 12050-2: 2000. ATEX Richtlijn (94/9/EC) Is alleen van toepassing op pompen welke gebruikt worden in een explosie gevaarlijke omgeving, Ex II 2G, met een afzonderlijke ATEX-goedkeurings plaatje en EG-type onderzoekscertificaat. Voor verdere informatie, zie onderstaand. Vastaavuusvakuutus Me Grundfos vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet DP ja EF, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhdenmukaisuutta seur.: Konedirektiivi (2006/42/EY) Käytetyt standardit: EN 809: 1998 ja EN 60204-1: 2006. Pienjännitedirektiivi (2006/95/EY) Koskee alle 2,2 kw nimellistehoa Käytetyt standardit: EN 60335-1: 2002 ja EN 60335-2-41: 2003. EMC-direktiivi (2004/108/EY) Rakennustuotedirektiivi (89/106/ETY) Sovellettu standardi: EN 12050-2: 2000. ATEX-direktiivi (94/9/EY) Koskee vain tuotteita, jotka on tarkoitettu käytettäviksi mahdollisesti räjähdysvaarallisissa ympäristöissä, Ex II 2G, varustettuina erillisellä ATEX-hyväksyntäkilvellä ja EY-tyyppitarkastustodistuksella. Katso lisätietoja jäljempänä. Deklaracja zgodności My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby DP oraz EF, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich EG: Dyrektywa Maszynowa (2006/42/EG) Zastosowane normy: EN 809: 1998 i EN 60204-1: 2006. Dyrektywa Niskonapięciowa (LVD) (2006/95/WE) Mają zastosowanie w przypadku, gdy moc znamionowa jest mniejsza niż 2,2 kw Zastosowane normy: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-41: 2003. Dyrektywa EMC (2004/108/WE) Dyrektywa Wyrobów Budowlanych (89/106/WE) Zastosowana norma: EN 12050-2: 2000. Dyrektywa ATEX (94/9/WE) Dotyczy tylko produktów przeznaczonych do pracy w środowisku potencjalnie zagrożonym wybuchem, Ex II 2G, wyposażonych w odzielną tabliczkę znamionową ATEX i certyfikat typu EG (examination certyficate). Więcej informacji na ten temat, patrz poniżej. Certificate No KEMA 06ATEX0129X KEMA 06ATEX0130X Standards used EN 60079-0: 2006, EN 60079-1: 2007, EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003 Notified body: KEMA Quality B.V. No 0344. Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Netherlands. Manufacturer: GRUNDFOS A/S, Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Denmark. 3

Декларация о соответствии Мы, фирма Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия DP и EF, к которым и относится данное свидетельство, отвечают требованиям следующих указаний Совета ЕС об унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС: Механические устройства (2006/42/ЕС) Применявшиеся стандарты: EN 809: 1998 и EN 60204-1: 2006. Низковольтное оборудование (2006/95/EC) Применимо, если номинальная мощность меньше 2,2 квт Применявшиеся стандарты: EN 60335-1: 2002 и EN 60335-2-41: 2003. Электромагнитная совместимость (2004/108/EC) Директива на строительные материалы и конструкции (89/106/ЕЭС) Применявшийся стандарт: EN 12050-2: 2000. Директива ATEX (94/9/EC) Действительно только для изделий, разрешённых для использования в потенциально взрывоопасных условиях, Ex II 2G, с маркировкой ATEX на фирменной табличке и Сертификатом (свидетельством) типовой проверки ЕС. Подробная информация представлена ниже. Izjava o ustreznosti Mi, Grundfos, pod polno odgovornostjo izjavljamo, da so izdelki DP in EF, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi smernicami Sveta za uskladitev pravnih predpisov držav članic Evropske skupnosti: Direktiva o strojih (2006/42/EG) Uporabljeni normi: EN 809: 1998 in EN 60204-1: 2006. Direktiva o nizki napetosti (2006/95/ES) Primerno, kadar je nominalna moč nižja od 2,2 kw Uporabljeni normi: EN 60335-1: 2002 in EN 60335-2-41: 2003. Direktiva o elektromagnetni združljivosti (EMC) (2004/108/ES) Direktiva konstruiranja proizvoda (89/106/EGS) Uporabljena norma: EN 12050-2: 2000. ATEX direktiva (94/9/ES) Velja samo za proizvode namenjene uporabi v potencialno eksplozivnih okoljih, Ex II 2G, opremljene z dodatno tipsko ploščico z ATEX odobritvijo in certifikatom EG o skladnosti tipa. Za več informacij glejte spodaj. Izjava o konformitetu Mi, Grundfos, izjavljujemo pod potpunom odgovornošću da su proizvodi DP i EF na koje se odnosi ova izjava u saglasnosti sa smernicama i uputstvima Saveta za usaglašavanje pravnih propisa članica Evropske unije: Direktiva za mašine (2006/42/EG) Korišćeni standardi: EN 809: 1998 i EN 60204-1: 2006. Direktiva niskog napona (2006/95/EC) Primenljivo kada je nominalna snaga niža od 2,2 kw Korišćeni standardi: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-41: 2003. EMC direktiva (2004/108/EC) Direktiva o konstrukciji proizvoda (89/106/EEC) Korišćen standard: EN 12050-2: 2000. ATEX direktiva (94/9/EC) Primenjuje se samo na proizvode namenjene upotrebi u potencijalno eksplozivnim okolinama, Ex II 2G, opremljene sa dodatnom ATEX pločicom i EG-tip ispitnim sertifikatom. Više informacija potražite u tekstu dole. Konformitási nyilatkozat Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy az DP és EF termékek, amelyekre jelen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi irányelveinek: Gépek (2006/42/EK) Alkalmazott szabványok: EN 809: 1998 és EN 60204-1: 2006. Kisfeszültségű Direktíva (2006/95/EK) 2,2 kw alatti névleges teljesítmény alatt érvényes Alkalmazott szabványok: EN 60335-1: 2002 és EN 60335-2-41: 2003. EMC Direktíva (2004/108/EK) Építőipari Termék Direktíva (89/106/EGK) Alkalmazott szabvány: EN 12050-2: 2000. ATEX Direktíva (94/9/EK) Alkalmazott szabvány:azon szivattyú típusokra vonatkozik, melyek potencionálisan robbanásveszélyes környezetben telepíthetok, Ex II 2G, és el vannak látva egy további ATEX jelzésu adattáblával, valamint rendelkeznek EK típusú vizsgálati bizonylattal is. Izjava o usklađenosti Mi, Grundfos, izjavljujemo uz punu odgovornost, da su proizvodi DP i EF, na koje se ova izjava odnosi, sukladni smjernicama Savjeta za prilagodbu propisa država-članica EZ: Direktiva za strojeve (2006/42/EZ) Korištene norme: EN 809: 1998 i EN 60204-1: 2006. Direktiva za niski napon (2006/95/EZ) Primjenjuje se kada je nazivna snaga niža od 2,2 kw Korištene norme: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-41: 2003. Direktiva za elektromagnetsku kompatibilnost (2004/108/EZ) Uredba o konstrukciji proizvoda (89/106/EEZ) Korištena norma: EN 12050-2: 2000. ATEX uredba (94/9/EZ) Odnosi se samo na proizvode namijenjene uporabi u potencijalno eksplozivnom okružju, Ex II 2G, opremljene s dodatnom ATEX pločicom i certifikatom EZ o ispitivanju. Više informacija potražite niže u tekstu. Декларация за съответствие Ние, фирма Grundfos заявяваме с пълна отговорност, че продуктите DP и EF, за които се отнася настоящата декларация, отговарят на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕО: Директива за машините (2006/42/EO) Приложени стандарти: EN 809: 1998 и EN 60204-1: 2006. Директива за нисковолтови системи (2006/95/EC) Приложим за помпи с номинална мощност по-нсика от 2,2 kw Приложени стандарти: EN 60335-1: 2002 и EN 60335-2-41: 2003. Електромагнетична поносимост (2004/108/EO) Директива за строителни продукти (89/106/EEC) Приложен стандарт: EN 12050-2: 2000. ATEX директива (94/9/EC) Приложими само за продукти, предназначени за използване в потенциално взривоопасни среди, клас Ex II 2G, доставени с ATEX сертификат и ЕО Сертификат за изпитание. Certificate No KEMA 06ATEX0129X KEMA 06ATEX0130X Standards used EN 60079-0: 2006, EN 60079-1: 2007, EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003 Notified body: KEMA Quality B.V. No 0344. Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Netherlands. Manufacturer: GRUNDFOS A/S, Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Denmark. 4

Prohlášení o shodě My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky DP a EF na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech: Směrnice pro strojní zařízení (2006/42/EG) Použité normy: EN 809: 1998 a EN 60204-1: 2006. Směrnice pro nízkonapět ové aplikace (2006/95/ES) Je možno použít, pokud jmenovitý výkon je menší než 2,2 kw Použité normy: EN 60335-1: 2002 a EN 60335-2-41: 2003. Elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG) Směrnice o konstrukci výrobků (89/106/ES) Použitá norma: EN 12050-2: 2000. Směrnice pro ATEX (94/9/ES) Platí pouze pro výrobky určené pro použití v potencionálně výbušném prostředí, Ex II 2G, opatřené samostatným typovým štítkem s označením ATEX a certifikátem o zkoušce typu EG. Další informace jsou uvedeny níže. Uygunluk Bildirgesi Grundfos olarak bu beyannameye konu olan DP, EF, AB Üyesi Ülkelerin kanunlarını birbirine yaklaştırma üzerine Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunun yalnızca bizim sorumluluğumuz altında olduğunu beyan ederiz: Makineler Yönetmeliği (2006/42/EC) Kullanılan standartlar: EN 809: 1998 ve EN 60204-1: 2006. Düşük Voltaj Yönetmeliği (2006/95/EC) Nominal güç 2,2 kw'tan daha düşük olduğunda uygulanabilir Kullanılan standartlar: EN 60335-1: 2002 ve EN 60335-2-41: 2003. Elektromanyetik uyumluluk (2004/108/EC) Yapı Ürünleri Yönergesi (89/106/EEC) Kullanılan standart: EN 12050-2: 2000. ATEX Yönergesi (94/9/EC) Potansiyel patlayici ortamlarda kullanilmak uzere Ex II 2G parcali olarak ATEX onay etiketi ve EC tip muayen sertifikasi verilebilmektedir. Ayrıntılı bilgi için, bkz. aşağıda. ile ilgili olarak Avrupa topluluğu'na Üye Devletlerin yasalarında yer alan Belediye Yönetmeliklerine uygun oldugunu, tüm sorumluluğu bize ait olmak üzere beyan ederiz. Paziņojums par atbilstību prasībām Sabiedrība GRUNDFOS ar pilnu atbildību dara zināmu, ka produkti DP, EF, uz kuriem attiecas šis paziņojums, atbilst šādām Padomes direktīvām par tuvināšanos EK dalībvalstu likumdošanas normām: Mašīnbūves direktīva (2006/42/EK) Piemērotie standarti: EN 809: 1998 un EN 60204-1: 2006. Zema sprieguma direktīva (2006/95/EK) Piemērojams, kad nominālā jauda ir mazāka par 2,2 kw Piemērotie standarti: EN 60335-1: 2002 un EN 60335-2-51: 2003. Elektromagnētiskās saderības direktīva (2004/108/EK) Būvmateriālu direktīva (89/106/EEK) Piemērotais standarts: EN 12050-2: 2000. ATEX direktīva (94/9/EK) Attiecas tikai uz tādiem izstrādājumiem, kas ir paredzēti lietošanai potenciāli sprādzienbīstamās vidēs, II 2G, ir aprīkoti ar atsevišķu ATEX apstiprinājuma plāksnīti un EK pārbaudes sertifikātu. Papildus informāciju skatīt zemāk. Prehlásenie o konformite My firma Grundfos, na svoju plnú zodpovednost prehlasujeme, že výrobky DP, EF, na ktoré sa toto prehlásenie vzt ahuje, sú v súlade s nasledovnými smernicami Rady pre zblíženie právnych predpisov členských zemí Európskej únie: Smernica pre strojové zariadenie (2006/42/EG) Použité normy: EN 809: 1998 a EN 60204-1: 2006. Smernica pre nízkonapät ové aplikácie (2006/95/EC) Je možné použit, pokiaľ je menovitý výkon menší než 2,2 kw Použité normy: EN 60335-1: 2002 a EN 60335-2-41: 2003. Elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG) Smernica o konštrukcií výrobkov (89/106/EEC) Použitá norma: EN 12050-2: 2000. Smernica pre ATEX (94/9/EC) Platí iba pre výrobky určené pre použitie v potenciálne výbušnom prostredí, Ex II 2G, vybavené samostatným typovým štítkom s označením ATEX a certifikátom o skúške typu EG. Ďalšie informácie sú uvedené nižšie. Atitikties deklaracija Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminiai DP, EF, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka šias Tarybos Direktyvas dėl Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo: Mašinų direktyva (2006/42/EB) Taikomi standartai: EN 809: 1998 ir EN 60204-1: 2006. Žemų įtampų direktyva (2006/95/EB) Galioja, kai nominali galia yra mažesnė kaip 2,2 kw Taikomi standartai: EN 60335-1: 2002 ir EN 60335-2-51: 2003. EMS direktyva (2004/108/EG) Statybos produktų direktyva (89/106/EEB) Taikomas standartas: EN 12050-2: 2000. ATEX direktyva (94/9/EB) Galioja tik produktams, skirtiems naudoti potencialiai sprogioje aplinkoje, II 2G, ir turintiems atskirą ATEX atitikties lentelę ir EB tipo patikrinimo sertifikatą. Daugiau informacijos pateikiama žemiau. Bjerringbro, 1st October 2009 Gábor Farkas R&D Manager Hungary Certificate No KEMA 06ATEX0129X KEMA 06ATEX0130X Standards used EN 60079-0: 2006, EN 60079-1: 2007, EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003 Notified body: KEMA Quality B.V. No 0344. Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Netherlands. Manufacturer: GRUNDFOS A/S, Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Denmark. 5

6

DP 10, 0.9-2.6 kw EF 30, 0.6-1.5 kw Installation and operating instructions 8 Montage- und Betriebsanleitung 29 Notice d'installation et de fonctionnement 51 Istruzioni di installazione e funzionamento 72 Instrucciones de instalación y funcionamiento 93 Instruções de instalação e funcionamento 114 Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 135 Installatie- en bedieningsinstructies 158 Monterings- och driftsinstruktion 179 Asennus- ja käyttöohjeet 200 Monterings- og driftsinstruktion 221 Instrukcja montażu i eksploatacji 242 Руководство по монтажу и эксплуатации 264 Szerelési és üzemeltetési utasítás 286 Navodila za montažo in obratovanje 308 Montažne i pogonske upute 330 Uputstvo za instalaciju i rad 352 Упътване за монтаж и експлоатация 374 Montážní a provozní návod 396 Návod na montáž a prevádzku 418 Montaj ve kullanım kılavuzu 440 Įrengimo ir naudojimo instrukcija 463 Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 484 7

SPIS TREŚCI Strona 1. Wskazówki bezpieczeństwa 242 1.1 Informacje ogólne 242 1.2 Oznakowanie wskazówek 242 1.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu 243 1.4 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa 243 1.5 Bezpieczna praca 243 1.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego 243 1.7 Wskazówki bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych i montażowych 243 1.8 Samodzielna przebudowa i wykonywanie części zamiennych 243 1.9 Niedozwolony sposób eksploatacji 243 2. Informacje ogólne 244 2.1 Rysunki produktu 244 2.2 Obszary zastosowań 244 2.3 Warunki pracy 245 3. Dostawa i przechowywanie 245 3.1 Transport 245 3.2 Składowanie 245 4. Klucz oznaczenia i tabliczka znamionowa 246 4.1 Tabliczka znamionowa 246 4.2 Klucz oznaczenia typu 247 5. Aprobaty 248 5.1 Aprobata EN 248 5.2 Objaśnienia do aprobaty Ex 248 5.2.1 Australia 248 6. Bezpieczeństwo 249 6.1 Środowiska zagrożone wybuchem 249 7. Montaż 250 7.1 Montaż na mokro z systemem autozłącza 250 7.2 Montaż wolnostojący na mokro 251 8. Podłączenie elektryczne 252 8.1 Schematy połączeń elektrycznych 253 8.2 Skrzynka sterująca CU 100 253 8.3 Sterowniki pompy 254 8.4 Wyłączniki termiczne 255 8.5 Praca z przetwornicą częstotliwości 255 8.5.1 Wymagania 255 8.5.2 Zalecenia 255 8.5.3 Skutki 255 9. Rozruch 256 9.1 Ogólna procedura uruchamiania 256 9.2 Tryby pracy 256 9.3 Kierunek obrotów 257 10. Konserwacja i serwis 257 10.1 Kontrola 258 10.2 Ustawienie szczeliny czołowej 258 10.3 Czyszczenie korpusu pompy 259 10.4 Wymiana uszczelnienia wału 259 10.5 Wymiana oleju 260 10.6 Zestawy serwisowe 261 10.7 Pompy skażone 261 11. Przegląd zakłóceń 262 12. Dane techniczne 263 13. Utylizacja 263 1. Wskazówki bezpieczeństwa 1.1 Informacje ogólne Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera zasadnicze wskazówki, jakie należy uwzględniać przy instalowaniu, eksploatacji i konserwacji. Dlatego też winna zostać bezwzględnie przeczytana przez montera i użytkownika przed zamontowaniem i uruchomieniem urządzenia. Musi być też stale dostępna w miejscu użytkowania urządzenia. Należy przestrzegać nie tylko wskazówek bezpieczeństwa podanych w niniejszym rozdziale, ale także innych, specjalnych wskazówek bezpieczeństwa, zamieszczanych w poszczególnych rozdziałach. 1.2 Oznakowanie wskazówek UWAGA Użycie tego produktu wymaga doświadczenia i wiedzy o produkcie. Osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych nie mogą używać tego produktu, chyba że są pod nadzorem lub zostały poinstruowane o zasadach użytkowania produktu przez osoby odpowiedzialne za ich bezpieczeństwo. Dzieciom nie wolno używać tego produktu lub się nim bawić. Podane w niniejszej instrukcji wskazówki bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia, oznakowano specjalnie ogólnym symbolem ostrzegawczym "Znak bezpieczeństwa wg DIN 4844-W00". Zlekceważenie ostrzeżenia może prowadzić do porażenia elektrycznego, które w konsekwencji może powodować poważne obrażenia ciała lub śmierć personelu obsługującego. Wskazówki zawarte w tych instrukcjach muszą być przestrzegane dla pomp w wykonaniu przeciwwybuchowym. Wskazane jest stosowanie się do tych wskazówek zawartych w instrukcji również w przypadku pomp standardowych. Symbol ten znajduje się przy wskazówkach bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie stwarza zagrożenie dla maszyny lub jej działania. 242

RADA Tu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę lub zwiększające pewność eksploatacji. Należy przestrzegać również wskazówek umieszczonych bezpośrednio na urządzeniu, takich jak np. strzałek wskazujących kierunek przepływu oznaczeń przyłączy i utrzymywać te oznaczenia w dobrze czytelnym stanie. 1.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu Personel wykonujący prace obsługowe, konserwacyjne, przeglądowe i montażowe musi posiadać kwalifikacje konieczne dla tych prac. Użytkownik winien dokładnie uregulować zakres odpowiedzialności, kompetencji i nadzoru nad wykonywaniem tych prac. 1.4 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może powodować zagrożenia zarówno dla osób, jak i środowiska naturalnego i samego urządzenia. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może ponadto prowadzić do utraty wszelkich praw odszkodowawczych. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może w szczególności powodować przykładowo następujące zagrożenia: nieskuteczność ważnych funkcji urządzenia nieskuteczność zalecanych metod konserwacji i napraw zagrożenie osób oddziaływaniami elektrycznymi i mechanicznymi. 1.7 Wskazówki bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych i montażowych Użytkownik winien zadbać, aby wszystkie prace konserwacyjne, przeglądowe i montażowe wykonywane były przez autoryzowany i wykwalifikowany personel fachowy, wystarczająco zapoznany z treścią instrukcji montażu i eksploatacji. Zasadniczo wszystkie prace przy pompie należy prowadzić tylko po jej wyłączeniu. Należy przestrzegać przy tym bezwzględnie opisanych w instrukcji montażu i eksploatacji procedur wyłączania pompy z ruchu. Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zamontować względnie uruchomić wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające. 1.8 Samodzielna przebudowa i wykonywanie części zamiennych Przebudowa lub zmiany pomp dozwolone są tylko w uzgodnieniu z producentem. Oryginalne części zamienne i osprzęt autoryzowany przez producenta służą bezpieczeństwu. Stosowanie innych części może być powodem zwolnienia nas od odpowiedzialności za powstałe stąd skutki. 1.9 Niedozwolony sposób eksploatacji Niezawodność eksploatacyjna dostarczonych pomp dotyczy tylko ich stosowania zgodnie z przeznaczeniem określonym w rozdziale 2.2 Obszary zastosowań instrukcji montażu i eksploatacji. Nie wolno w żadnym przypadku przekraczać wartości granicznych podanych w danych technicznych. 1.5 Bezpieczna praca Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa podanych w instrukcji montażu i eksploatacji, obowiązujących krajowych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy, oraz istniejących ewentualnie przepisów bezpieczeństwa i instrukcji roboczych obowiązujących w zakładzie użytkownika. 1.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego Ze znajdującego się w eksploatacji urządzenia nie usuwać istniejących osłon części ruchomych. Wykluczyć możliwość porażenia prądem elektrycznym (szczegóły patrz normy elektrotechniczne i wytyczne lokalnego zakładu energetycznego). 243

2. Informacje ogólne Niniejsza instrukcja zawiera wskazówki dotyczące montażu obsługi i konserwacji pomp DP i EF firmy Grundfos z silnikami o mocy 0,6 do 2,6 kw. Pompy Grundfos DP i EF występują w wersji przenośnej i przeznaczone są do tłoczenia wody drenażowej, brudnej oraz ścieków domowych iprzemysłowych. Dostępne są dwa typy pomp: Pompy drenażowe typu DP 10.50 i DP 10.65 z wirnikiem półotwartym Pompy ściekowe z wyłączeniem ścieków z sanitariatów typu EF 30.50 z wirnikiem półotwartym. Pompy te zostały zaprojektowane do instalacji wolnostojącej. Pompy DP 10.65.26 mogą być montowane na autozłączu. Pompy mogą być sterowane przez sterowniki LC/D 107, LC/D 108, LC/D 110 firmy Grundfos lub skrzynkę sterowniczą Grundfos CU 100. Patrz instrukcja instalacji i obsługi wybranej jednostki. 2.1 Rysunki produktu Rys. 1 Pompa DP 10.50 1 2 4 5 6 7 8 9 10 TM02 7339 3009 TM02 7340 3203 Rys. 3 Pompa EF 30.50 Objaśnienia do rys. 1, 2 i 3: Poz. Opis 1 Wtyczka kablowa 2 Tabliczka znamionowa 3 Króciec tłoczny R2 4 Przyłącze kołnierzowe DN 65, PN 10 5 Uchwyt do podnoszenia 6 Obudowa statora 7 Śruba komory olejowej 8 Pierścień zaciskowy 9 Korpus pompy 10 Kosz wlotowy (tylko pompy DP) 2.2 Obszary zastosowań Pompy DP przeznaczone są do tłoczenia: wody drenażowej i wody powierzchniowej wody gruntowej wody przemysłowej bez ciał stałych lub włóknistych. Pompy EF przeznaczone są do tłoczenia: wody drenażowej i wody powierzchniowej z małymi zanieczyszczeniami ścieków z zanieczyszczeniami włóknistymi, na przykład z pralni ścieków z wyłączeniem ścieków z sanitariatów ścieków z budynków użyteczności publicznej z wyłączeniem ścieków z sanitariatów. Kompaktowa konstrukcja umożliwia montaż pompy w instalacjach przenośnych i stałych. TM02 7341 3009 Rys. 2 Pompa DP 10.65 244

2.3 Warunki pracy Pompy DP i EF przeznaczone są do pracy przerywanej (S3). Kiedy pompy są całkowicie zanurzone to mogą również pracować w trybie pracy ciągłej (S1). Patrz. 9.2 Tryby pracy. Pompy Grundfos EF przystosowane są do tłoczenia cieczy z zawartością ciał stałych do 30 mm. Głębokość zainstalowania Maksymalnie 10 metrów poniżej poziomu cieczy. Ciśnienie pracy Maksimum: 6 bar. Praca przerywana Maksymalnie 20 załączeń na godzinę. Wartość ph Wszystkie pompy DP i EF w instalacjach na stałe mogą być używane do pompowania cieczy o wartości ph w zakresie od 4 do 10. Temperatura cieczy 0?C do +40?C. Przez krótkie okresy czasu (maksimum 15 minuty) dopuszczalna jest temperatura do 60?C (nie dotyczy pomp w wersjach przeciwwybuchowych). 3.2 Składowanie Przy składowaniu pompy przez dłuższy okres czasu należy zabezpieczyć ją przed wilgocią i ciepłem. Po dłuższym okresie składowania pompa powinna być poddana przeglądowi przed rozpoczęciem jej eksploatacji. Sprawdzić, czy wirnik obraca się swobodnie. Należy zwrócić szczególną uwagę na stan uszczelnienia wału i wlot kabla. Pompy w wykonaniu przeciwwybuchowym nie powinny tłoczyć cieczy o temperaturze przekraczającej +40 ºC. Gęstość i lepkość pompowanej cieczy W przypadku tłoczenia cieczy o gęstości i/lub lepkości większej od wody, należy zastosować silnik o odpowiednio większej mocy. 3. Dostawa i przechowywanie Pompa może być transportowana i przechowywana w pozycji pionowej lub poziomej. Należy zabezpieczyć pompę przed możliwością przewrócenia lub toczenia. 3.1 Transport Wszystkie urządzenia do dźwigania muszą posiadać odpowiedni udźwig i być sprawdzone przed podnoszeniem pompy. Nominalny udźwig sprzętu do podnoszenia nie może być w żadnym wypadku przekroczony. Masa pompy podana jest na tabliczce znamionowej pompy. Zawsze należy podnosić pompę wykorzystując uchwyty do podnoszenia lub stosując wózek widłowy, nigdy nie wolno ciągnąć za kabel silnika lub podłączoną rurę/wąż. Hermetycznie uszczelniony poliuretanem wlot kablowy zapobiega przedostawaniu się wody do wnętrza silnika poprzez przewód. 245

4. Klucz oznaczenia i tabliczka znamionowa 4.1 Tabliczka znamionowa Tabliczka znamionowa zawiera dane eksploatacyjne i symbole aprobat pompy. Tabliczka znamionowa jest zamocowana na boku obudowy silnika obok wlotu kablowego. Dodatkową tabliczkę znamionową pompy należy umieścić w pobliżu miejsca montażu pompy. TM03 8017 0207 Rys. 4 Tabliczka znamionowa Poz. Opis Poz. Opis 1 Znak Ex 15 Aprobata EN 2 Oznaczenie typu 16 Maksymalna temperatura cieczy 3 Nr katalogowy 17 Wydajność maksymalna 4 Kod produkcji (rok/tydzień) 18 Ochrona przeciwwybuchowa 5 Maksymalna wysokość podnoszenia 19 Stopień ochrony IEC 6 Maksymalna głębokość zainstalowania 20 Prędkość obrotowa 7 Liczba faz 21 Częstotliwość 8 Napięcie znamionowe, Δ 22 Prąd znaminowy, Δ 9 Napięcie znamionowe, Y 23 Prąd znaminowy, Y 10 Moc wejściowa 24 Moc na wale 11 Współczynnik mocy 25 Klasa izolacji 12 Kondensator rozruchowy 26 Kondensator roboczy 13 Kraj produkcji 27 Masa bez kabla 14 Znak CE 246

4.2 Klucz oznaczenia typu Należy pamiętać, że nie wszystkie opcje wykonania są dostępne. Kod Przykład DP 10.50.15.EX.2.1.5 02 DP EF 10 50 15 [ ] A [ ] Ex 2 1 [ ] 5 02 0B 0C [ ] A B [ ] Typ pompy Pompy Grundfos do wody drenażowej Pompy Grundfos do wody zanieczyszczonej Przelot pompy Maksymalna wielkość cząstek stałych [mm] Króciec tłoczny pompy Nominalna średnica króćca tłocznego pompy [mm] Moc wyjściowa silnika P2 P2 = Kod oznaczenia/10 [kw] Wyposażenie Standard bez wyposażenia Pompa jest wyposażona w skrzynkę sterującą CU 100 Wersja Ex Zatapialne pompy do wody drenażowej Konstrukcja pompy zgodna ze wskazanym standardem ATEX lub normą australijską AS 2430.1 Liczba biegunów 2-bieguny, 3000 obr min -1, 50 Hz Liczba faz Silnik jednofazowy Silnik trójfazowy Częstotliwość w sieci 50 Hz Napięcie i metoda rozruchu 230 V, rozruch bezpośredni 400-415 V, rozruch bezpośredni 230-240 V, rozruch bezpośredni Generacja pompy 1 generacji 2 generacji 3 generacji, itp. Pompy należące do poszczególnych generacji różnią się konstrukcją, lecz charakteryzują się podobną mocą znamionową. Materiały konstrukcyjne pompy Standardowe materiały konstrukcyjne pompy 247

5. Aprobaty Standardowe wykonanie pomp DP i EF zgodnie z VDE, a wykonanie przeciwwybuchowe zatwierdzone przez KEMA według dyrektywy ATEX. 5.2 Objaśnienia do aprobaty Ex Pompy są wykonane w europejskiej klasie przeciwwybuchowej CE 0344 II 2 G Ex d IIB T4 X. 5.1 Aprobata EN Warianty standardowe mają aprobatę LGA (jednostka notyfikowana w zakresie dyrektywy dotyczącej wyrobów budowlanych) zgodnie z normą EN 12050-1 lub EN 12050-2 podaną na tabliczce znamionowej pompy. Dyrektywa/ standard Kod Opis ATEX Zharmonizowan e normy europejskie, EN 60079-0 CE 0344 II = 2 = G Symbol zgodności CE według dyrektywy ATEX 94/9/EC, załącznik X. = 0344 jest numerem uprawnionej jednostki, która dokonała certyfikacji systemu jakości ATEX. = Oznakowanie ochrony przeciwwybuchowej = Grupa urządzeń według dyrektywy ATEX, załącznik II, punkt 2.2, definiuje wymagania dla urządzeń zaliczanych do tej grupy Kategoria sprzętu zgodnie z dyrektywą ATEX, załącznik II, punkt 2.2, definiuje wymagania mające zastosowanie do sprzętu w tej kategorii. Atmosfery wybuchowe - gazy, opary lub mgły stwarzające zagrożenie wybuchem Ex = Urządzenie zgodne ze zharmonizowaną normą europejską d = Osłona ognioszczelna zgodnie z EN 60079-1: 2007 II = Nadaje się do zastosowania w atmosferach wybuchowych (poza kopalniami) Klasyfikacja gazów, patrz EN 60079-0: 2006, załącznik A. B = Gaz grupy B zawiera gaz grupy A. T4 = Maksymalna temperatura powierzchni 135?C X = Znak X w numerze certyfikatu oznacza, że wyposażenie wymaga spełnienia specjalnych warunków do bezpiecznego użytkowania. Warunki te są wymienione w certyfikacie produktu i w instrukcjach montażu i eksploatacji. 5.2.1 Australia Wersje w wykonaniu przeciwwybuchowym Ex stosowane w Australii atestowane są jako wersje Ex nc II T3, zgodnie z normą IEC 79-15 (odpowiednio zgodnie z AS 2380.9). Standard Kod Opis IEC 79-15: 1987 Ex = Klasyfikacja powierzchni według AS 2430.1 n = Urządzenie nieiskrzące według normy AS 2380.9: 1991, część 3 (IEC 79-15: 1987) C Środowisko jest odpowiednio zabezpieczone przed iskrzeniem elementów = składowych II = Nadaje się do zastosowania w atmosferach wybuchowych (poza kopalniami) T3 = Maksymalna temperatura powierzchni 200?C X = Znak X w numerze certyfikatu oznacza, że wyposażenie wymaga spełnienia specjalnych warunków do bezpiecznego użytkowania. Warunki te są wymienione w certyfikacie produktu i w instrukcjach montażu i eksploatacji. 248

6. Bezpieczeństwo Z uwagi na bezpieczeństwo, wszystkie prace w zbiorniku muszą być nadzorowane przez osobę przebywającą na zewnątrz zbiornika. RADA Montaż pompy w zbiorniku musi być przeprowadzony przez odpowiednio przeszkolony personel. Wszystkie prace w studzience lub w jej pobliżu należy przeprowadzać zgodnie z lokalnymi przepisami. W przypadku obecności gazów wybuchowych nie wolno wchodzić osobom do miejsca instalacji. Musi być umożliwione zablokowanie wyłącznika głównego na pozycji 0. Typ i wymagania są określone w normie EN 60204-1, 5.3.2. Użycie tego produktu wymaga doświadczenia i wiedzy o produkcie. Osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych nie mogą używać tego produktu, chyba że są pod nadzorem lub zostały poinstruowane o zasadach użytkowania produktu przez osoby odpowiedzialne za ich bezpieczeństwo. Dzieciom nie wolno używać tego produktu lub się nim bawić. Zaleca się wykonywanie wszystkich prac konserwacyjnych i serwisowych przy pompie, po jej umieszczeniu poza zbiornikiem. Studzienki drenażowe i ściekowe mogą zawierać ścieki z substancjami toksycznymi i szkodliwymi dla zdrowia. Dlatego wszystkie pracujące w pobliżu osoby muszą założyć ubiór ochronny a wszystkie prace przy pompie muszą być wykonywane z zachowaniem obowiązujących zasad higieny. Należy się upewnić przed próbą podnoszenia pompy, że uchwyt do podnoszenia jest dokręcony. Dokręcić jeśli jest to konieczne. Niedbalstwo podczas podnoszenia lub transportu może być przyczyną obrażeń personelu lub zniszczenia pompy. 6.1 Środowiska zagrożone wybuchem W środowiskach zagrożonych wybuchem należy stosować pompy w wykonaniu przeciwwybuchowym. Stosowanie pomp DP i EF do tłoczenia cieczy palnych jest bezwzględnie niedozwolone. Klasa wykonania przeciwwybuchowego instalacji musi być w każdym przypadku zatwierdzona przez odpowiednie lokalne jednostki straży pożarnej. Pompy są wykonane w europejskiej klasie przeciwwybuchowej CE II 2 G, Ex d IIB T4 X. Klasa wykonania przeciwwybuchowego instalacji musi być w każdym przypadku zatwierdzona przez odpowiednie lokalne jednostki straży pożarnej. Szczególne warunki dla bezpiecznego używania pomp w wykonaniu przeciwwybuchowym typoszeregu DP i EF: 1. Wymieniane śruby muszą być klasy A2-70 lub lepszej zgodnie z EN/ISO 3506-1. 2. Poziom pompowanej cieczy musi być kontrolowany za pomocą dwóch łączników poziomu podłączonych do obwodu sterowniczego silnika. Minimalny poziom cieczy uzależniony jest od typu instalacji. Informacja ta dostępna jest w instrukcji obsługi. 3. Należy się upewnić, czy na stałe podłączone kable są odpowiednio zabezpieczone przed uszkodzeniem mechanicznym i odpowiednio podłączone do skrzynki zaciskowej umieszczone poza obszarem zagrożonych wybuchem. 4. Zabezpieczenie termiczne w uzwojeniu stojana silnika posiada nominalną temperaturę wyłączenia równą 150? C, gwarantując odłączenie zasilania; ponowne załączenie zasilania odbywa się ręcznie. 249

7. Montaż UWAGA Dodatkową tabliczkę znamionową dostarczoną wraz z pompą należy zamocować w miejscu instalacji lub trzymać w okładce niniejszej instrukcji. Należy przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa na miejscu montażu, na przykład używania wentylatorów do doprowadzenia świeżego powietrza do zbiornika. Przed montażem sprawdź poziom oleju w komorze olejowej. Patrz punkt 10. Konserwacja i serwis. Pompy można montować w instalacjach różnego typu, opisanych w punktach 7.1 Montaż na mokro z systemem autozłącza i 7.2 Montaż wolnostojący na mokro. Pompy posiadają przyłącze gwintowe R2 lub kołnierzowe DN 65, PN 10. RADA UWAGA Przed instalacją należy upewnić się, że dno zbiornika jest wyrównane. Przed rozpoczęciem prac montażowych należy wyłączyć zasilanie i zablokować wyłącznik główny w pozycji 0. Jakiekolwiek napięcie zewnętrzne podłączone do pompy musi być wyłączone przed przystąpieniem do prac przy pompie. Pompy przeznaczone są do pracy przerywanej. Kiedy pompy są całkowicie zanurzone to mogą również pracować w trybie pracy ciągłej. Patrz punkt 12. Dane techniczne. Po przyłączeniu pompy do napięcia zasilania nie wolno wkładać rąk lub narzędzi do wlotu lub wylotu pompy, jeżeli pompa nie została odłączona przez wymontowanie bezpieczników lub przy pomocy wyłącznika sieciowego. Należy również upewnić się, że zasilanie elektryczne nie może zostać przypadkowo włączone. Zalecamy używanie wyłącznie osprzętu firmy Grundfos, aby uniknąć zakłóceń/ nieprawidłowego działania z powodu nieprawidłowej instalacji. Do podnoszenia pompy można wykorzystywać tylko uchwyt do podnoszenia. Uchwyt do podnoszenia pompy nie może utrzymywać pracującej pompy. 7.1 Montaż na mokro z systemem autozłącza W instalacjach stacjonarnych pompy DP 10.65.26 mogą być montowane z systemem autozłącza z prowadnicami lub z podłączeniem hakowym. Obydwa systemy autozłącza ułatwiają eksploatację i serwis ponieważ pompę można łatwo wyciągnąć ze studzienki. Pompy DP 10.65.26 posiadają żeliwny kołnierz DN 65, PN 10. RADA RADA Przed montażem pompy należy upewnić się, czy otoczenie w zbiorniku nie jest zagrożone wybuchem. System autozłącza z prowadnicami Patrz rys. B, strona 505. Należy postępować następująco: 1. Wywiercić otwory montażowe do wspornika prowadnic wewnątrz zbiornika i umocować wspornik prowadnic prowizorycznie dwoma śrubami. 2. Na dnie zbiornika ustawić stopę kolanową systemu autozłącza. Sprawdzić pionem właściwe ustawienie. Mocowanie autozłącza za pomocą śrub rozprężnych. Jeżeli dno zbiornika jest nierówne to jednostka podstawy autozłącza musi być tak podparta, aby była poziomo podczas przymocowania. 3. Zamocować rurę tłoczną zgodnie z ogólnie obowiązującymi zasadami tak, żeby na rurze nie występowały zniekształcenia i naprężenia. 4. Założyć rury prowadnic na pierścienie podstawy autozłącza i skrócić długość prowadnic tak, aby pasowały do usytuowania górnego łącznika prowadnic w górnej części zbiornika. 5. Odkręcić tymczasowo przykręcony wspornik prowadnic, założyć od góry na prowadnice i mocno dokręcić do ścianek studzienki. RADA Należy się upewnić, że rurociąg jest zamontowany bez użycia nadmiernej siły. Na pompę nie może być przenoszone obiążenie ciężarem rurociągu. Zaleca się stosowanie kołnierzy luźnych, dzięki czemu montaż jest łatwiejszy i zapobiega to wystąpieniu naprężeń na kołnierzach i śrubach łączących. Nie zaleca się używania w rurociągach kompensatorów elastycznych lub mieszkowych i elementy te nie powinny być nigdy używane do wyrównania instalacji rurowej. Prowadnice nie mogą mieć luzu osiowego, ponieważ wywoływałby on hałas w czasie pracy pompy. 6. Przed opuszczeniem pompy do zbiornika oczyścić jego dno z zanieczyszczeń. 7. Założyć pazur prowadnicy do pompy. 250

8. Wsunąć pazur prowadzący pompy pomiędzy szyny prowadnicy i opuścić pompę do zbiornika wykorzystując do tego łańcuch przymocowany do uchwytu pompy. W momencie, gdy pompa zostanie opuszczona do stopy kolanowej autozłącza, następuje szczelne połączenie. 9. Zaczepić koniec łańcucha o hak w górnej części studzienki tak, aby nie dotykał korpusu pompy. 10. Wyregulować długość przewodu zasilającego silnika poprzez nawinięcie go na szpulę tak, aby nie uległ uszkodzeniu podczas eksploatacji pompy. Przymocować szpulę kabla do uchwytu w górnej części zbiornika. Upewnić się, że kable nie są ostro pozaginane i zbyt mocno napięte. 11. Podłączyć kabel zasilania silnika i kabel czujnika (jeśli występuje). RADA Wolny koniec kabla nie może być zanurzany, gdyż woda może penetrować przez kabel i przedostać się do silnika. System autozłącza z podłączeniem hakowym Patrz rys. C, strona 506. Należy postępować następująco: 1. Zamocować poprzeczkę w studzience. 2. Zamocować stały element autozłącza w górnej części poprzeczki. 3. Zamocować przystosowany element rurowy ruchomej części autozłącza z hakiem do króćca tłocznego pompy. 4. Zamocować szeklę i łańcuch do ruchomej części autozłącza z hakiem. 5. Przed opuszczeniem pompy do zbiornika oczyścić jego dno z zanieczyszczeń. 6. Opuścić pompę w zbiorniku posługując się zamocowanym do uchwytu łańcuchem. Kiedy ruchoma część autozłącza osiągnie nieruchomy element autozłącza nastąpi automatyczne, szczelne połączenie. 7. Zaczepić koniec łańcucha o hak w górnej części studzienki tak, aby nie dotykał korpusu pompy. 8. Wyregulować długość przewodu zasilającego silnika poprzez nawinięcie go na szpulę tak, aby nie uległ uszkodzeniu podczas eksploatacji pompy. Przymocować szpulę kabla do uchwytu w górnej części zbiornika. Upewnić się, że kable nie są ostro pozaginane i zbyt mocno napięte. 9. Podłączyć kabel zasilania silnika i kabel czujnika (jeśli występuje). 7.2 Montaż wolnostojący na mokro W instalacji zatapialnej wolnostojącej, pompy mogą stać swobodnie na dnie zbiornika. Patrz rys. D, strona 507 oraz rys. E, strona 508. Dla ułatwienia serwisu pompy należy przed kolanem na króćcu tłocznym umieścić elastyczną złączkę lub złącze umożliwiające łatwe odłączenie. W przypadku zastosowania węża należy upewnić się, że wąż nie ulega załamaniom, a jego średnica wewnętrzna odpowiada wymiarom króćca tłocznego. Przy zastosowaniu sztywnej rury należy na niej zamontować, kolejno patrząc od strony pompy, złączkę lub złącze, zawór zwrotny i zawór odcinający. Przy montażu pompy na podłożu zamulonym lub nierównym zalecane jest ustawienie jej na cegłach lub podobnym podłożu. Należy postępować następująco: 1. Na króciec tłoczny pompy zamontować kolano 90 º i podłączyć przewód tłoczny (rurę/wąż). 2. Zanurzyć pompę w cieczy posługując się zamocowanym do uchwytu łańcuchem. Zalecamy umieszczenie pompy na równym, masywnym fundamencie. Upewnić się, że pompa wisi na łańcuchu a nie na kablu. 3. Zaczepić koniec łańcucha o hak w górnej części studzienki tak, aby nie dotykał korpusu pompy. 4. Wyregulować długość przewodu zasilającego silnika poprzez nawinięcie go na szpulę tak, aby nie uległ uszkodzeniu podczas eksploatacji pompy. Przymocować szpulę do haka. Upewnić się, że kable nie są ostro pozaginane i zbyt mocno napięte. 5. Podłączyć kabel zasilania silnika i kabel czujnika (jeśli występuje). RADA Wolny koniec kabla nie może być zanurzany, gdyż woda może penetrować przez kabel i przedostać się do silnika. RADA Wolny koniec kabla nie może być zanurzany, gdyż woda może penetrować przez kabel i przedostać się do silnika. 251

8. Podłączenie elektryczne Pompę podłączyć do zewnętrznego wyłącznika głównego z separacją styków według normy EN 60204-1, 5.3.2. Musi być umożliwione zablokowanie wyłącznika głównego na pozycji 0. Typ i wymagania są określone w normie EN 60204-1, 5.3.2. Przyłącze elektryczne należy instalować zgodnie z miejscowymi przepisami. Pompy należy podłączyć do sterownika z przekaźnikiem ochrony silnika zgodnym z IEC klasa wyłącznika 10 lub 15. Pompy montowane w obszarach niebezpiecznych, należy podłączyć do sterownika z przekaźnikiem ochrony silnika zgodnym z IEC klasa wyłącznika 10. Nie montować szafek sterowniczych, sterowników pomp ani barier przeciwwybuchowych firmy Grundfos w środowiskach zagrożonych wybuchem. Pompy są wykonane w europejskiej klasie przeciwwybuchowej CE II 2 G, Ex d IIB T4 X. Klasa wykonania przeciwwybuchowego instalacji musi być w każdym przypadku zatwierdzona przez odpowiednie lokalne jednostki straży pożarnej. W przypadku pomp w wykonaniu przeciwwybuchowym przyłącze uziemienia zewnętrznego na pompie należy połączyć z przewodem uziemiającym przy pomocy przewodu z bezpiecznymi zaciskami kablowymi. Oczyścić powierzchnię zewnętrzną uziemienia i zamocować zacisk przewodu. Przekrój przewodu uziemiającego musi wynosić co najmniej 4 mm 2, np. typ H07 V2-K (PVT 90?) żółto-zielony. Należy sprawdzić, że uziemienie jest zabezpieczone przed korozją. Należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające zostały prawidłowo podłączone. Łączniki pływakowe używane w środowiskach potencjalnie wybuchowych muszą mieć aprobatę dla tego zastosowania. Muszą one być podłączone do sterowników LC, LCD 108 firmy Grundfos poprzez samoistnie bezpieczną barierę przeciwwybuchową LC-Ex4, dla zapewnienia bezpieczeństwa obwodów. W przypadku zniszczenia przewodu zasilającego, wymiana musi być wykonana przez wykwalifikowany personel techniczny. UWAGA Ustawić wyłącznik ochronny silnika na podstawie wartości prądu znamionowego pompy. Wartość prądu nominalnego określona jest na tabliczce znamionowej pompy. Jeżeli na tabliczce znamionowej pompy występuje znak "Ex", to jej podłączenie musi być wykonane zgodnie ze wskazówkami z tej instrukcji. Napięcie zasilania i częstotliwość podane są na tabliczce znamionowej pompy. Tolerancja napięcia na zaciskach silnika musi mieścić się w granicy 10 %/+ 6 % napięcia nominalnego. Należy upewnić się, że napięcie zasilania sieci elektrycznej jest odpowiednie dla silnika. 252

Wszystkie pompy są dostarczone z 10-metrowym przewodem z wolnym końcem. Pompa musi być podłączona do jednego z dwóch typów sterowników: skrzynki sterowniczej i wyłącznika ochronnego, np skrzynka sterownicza Grundfos CU 100, lub sterowników Grundfos LC/D 107, LC/D 108 lub LC/D 110. Patrz rys. 5 lub 6 oraz instrukcje instalacji i obsługi wybranej skrzynki sterowniczej. W środowiskach zagrożonych wybuchem, istnieją dwie opcje: Użyć wyłączniki pływakowe w wykoananiu przeciwwybuchowym Ex oraz barierę bezpieczeństwa w połączeniu ze sterownikami DC, DCD lub LC, LCD 108. Użyć dzwony hydrostatyczne w połączeniu z LC, LCD 107. Przed zainstalowaniem i pierwszym uruchomieniem należy wizualnie sprawdzić pompę i kabel zasilający w celu uniknięcia zwarcia. Aby uzyskać więcej informacji na temat funkcji wyłączników termicznych, patrz 8.4 Wyłączniki termiczne. 8.1 Schematy połączeń elektrycznych PE L N Rys. 6 PE L1 L2 L3 4 5 PE 1 2 3 6 3 Schemat połączeń dla pomp trójfazowych 8.2 Skrzynka sterująca CU 100 T2 T1 Skrzynka sterująca CU 100 zawiera wyłącznik ochrony silnika i jest dostępna w zestawie z łącznikiem pływakowym i kablem. Pompy jednofazowe: Dla pomp jednofazowych do skrzynki sterowniczej musi być podłączony kondensator pracy. Pojemność kondensatorów, patrz poniższa tabela: Kondensator roboczy Typ pompy [µf] [V] DP i EF 30 450 T3 170 C 150 C TM02 5588 3602 Rys. 5 4 5 PE 1 2 3 6 1 T2 T1 160 C 150 C Schemat połączeń dla pomp jednofazowych T3 TM02 5587 4302 Poziom uruchamiania i zatrzymania agregatu: Różnicę poziomów pomiędzy załączaniem zwyłączeniem można regulować przez zmianę długości kabla łącznika pływakowego. Duża różnica poziomów: długi kabel. Mała różnica poziomów: krótki kabel. RADA Należy przestrzegać dwa następujące punkty: W celu uniemożliwienia zasysania powietrza i powstania wibracji, poziom wyłączenia łącznika pływakowego należy ustawić tak, by poziom cieczy nie zszedł poniżej górnej krawędzi zacisku na pompie. Pływakowy łącznik załączenia zamontować tak, aby załączał pompę przy wymaganym poziomie; jednakże pompa musi być uruchomiona zanim ciecz podniesie się do najniższego przewodu wlotowego do studzienki. Skrzynki sterowniczj CU 100 nie wolno stosować do aplikacji Ex. Patrz punkt 8.3 Sterowniki pompy. 253

Rys. 7 Pompa nie może pracować bez wody. Należy zainstalować dodatkowy łącznik pływakowy, aby upewnić się, ze pompa zostanie wyłączona w przypadku, gdy łącznik właściwy nie zadziała. Patrz rys. 7. Należy wyłączyć pompę jeżeli poziom cieczy górną krawędź zacisku na pompie. Łączniki pływakowe używane w środowiskach potencjalnie wybuchowych muszą mieć aprobatę dla tego zastosowania. Muszą być podłączone do sterownika pompy Grundfos DC, DCD lub LC, LCD 108 przez barierą LC-Ex4, aby zapewnić bezpieczny obwód. Poziomy załączenia i wyłączenia pompy 8.3 Sterowniki pompy Alarm ZAŁ. WYŁ. Dodatkowy poziom WYŁ. Dostępne są następujące sterowniki: LC i LCD. Sterowniki LC przeznaczone są do współpracy z jedną pompą natomiast LCD współpracują z układem dwóch pomp. LC 107 i LCD 107 z dzwonami hydrostatycznymi. LC 108 i LCD 108 z łącznikami pływakowymi. LC 110 i LCD 110 z elektrodami. W poniższym opisie "wyłącznikiem poziomu" mogą być dzwony hydrostatyczne, pływakowe łączniki poziomu lub elektrody w zależności od wybranego sterownika pompy. Sterowniki do pomp 1-fazowych posiadają wbudowane kondensatory. Sterownik LC można podłączyć do dwóch lub trzech łącznikiów pływakowych: Jeden do załączania oraz jeden do wyłączania pompy. Trzeci łącznik poziomu, który jest opcją stosowany jest do wskazywania alarmu wysokiego poziomu cieczy. TM02 7429 2709 Do sterownika LCD można podłączyć trzy lub cztery łączniki poziomu: Jeden do wyłączania i drugi do załączania pomp. Czwarty łącznik pływakowy, który jest opcją służy do wskazywania alarmu wysokiego poziomu. Podczas montażu łączników należy zwrócić uwagę na następujące elementy: W celu uniemożliwienia zasysania powietrza i powstania wibracji, poziom wyłączenia łącznika pływakowego należy ustawić tak, by poziom cieczy nie zszedł poniżej górnej krawędzi zacisku na pompie. Pływakowy łącznik załączenia zamontować tak, aby załączał pompę przy wymaganym poziomie; jednakże pompa musi być uruchomiona zanim ciecz podniesie się do najniższego przewodu wlotowego do studzienki. Łącznik alarmu wysokiego poziomu, jeżeli jest zamontowany, musi być zawsze zamontowany 10 cm powyżej łącznika zał; jednakże alarm musi zostać uaktywniony zanim poziom cieczy podniesie się do wysokości rury dopływowej studzienki. Więcej informacji na ten temat, patrz instrukcja montażu i eksploatacji wybranego sterownika pompy. Pompa nie może pracować bez wody. Należy zainstalować dodatkowy łącznik pływakowy, aby upewnić się, ze pompa zostanie wyłączona w przypadku, gdy łącznik właściwy nie zadziała. Należy wyłączyć pompę jeżeli poziom cieczy górną krawędź zacisku na pompie. Łączniki pływakowe używane w środowiskach potencjalnie wybuchowych muszą mieć aprobatę dla tego zastosowania. Muszą być podłączone do sterownika pompy Grundfos DC, DCD lub LC, LCD 108 przez barierą LC-Ex4, aby zapewnić bezpieczny obwód. 254