WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Podobne dokumenty
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

/ G/46)

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

Pani Barbara Makowska okazała:

A/4.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

Pani Agata Andrzejewska okazała:

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Łódź, 31 maja 2012 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 29 września 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK.IV /10 Łódź, 28 maja 2010 r. Pan Sławomir Malinowski Burmistrz Zelowa. ul. Żeromskiego Zelów WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 15 września 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Wojciech Szygendowski Łódzki Wojewódzki Konserwator Zabytków ul. Piotrkowska Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 2 września 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV.0932-1- 49/10 Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta 60 97-300 Piotrków Trybunalski Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 8 lipca 2010 r., której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w tym samym dniu bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. Za okres od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia kontroli przedstawiono 15 ksiąg repertorium. W okresie objętym kontrolą stwierdzono wpisy: 1) w 2007 r. od poz. 1 do poz. 1241; 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160

2) w 2008 r. od poz. 1 do poz. 1280; 3) w 2009 r. od poz. 1 do poz. 586; 4) w 2010 r. od poz. 1 do poz. 264. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono nieprawidłowości: 1) w kolumnie,,l.p. w 2009 r. pominięto pozycję o numerze 277. Z wyjaśnień złożonych przez Panią podczas kontroli wynika, że nie wydano tłumaczenia o ww. numerze pozycji, co było efektem przeoczenia. Liczby porządkowe w repertorium, stanowiące numery pozycji, pod którymi odnotowywane są czynności tłumacza przysięgłego, winny być kolejnymi numerami; 2) w kolumnie:,,nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy w poz. 763 w 2007 r. zamieszczono jedynie nazwisko zleceniodawcy, pomijając adres, wskutek czego zleceniodawca nie jest oznaczony w sposób umożliwiający jego identyfikację; 4) w części,,opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono : - w poz. 204/10 zapisano: j niemiecki. Równocześnie jednak w kolumnie: uwagi widoczna jest adnotacja: tłumaczone fragmenty pozostały tekst w j. ang.. Z Pani ustnych wyjaśnień złożonych podczas kontroli wynika, że powyższą uwagę zamieszczono we wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego z tego powodu, że tłumaczony dokument był sporządzony w dwóch językach: niemieckim i angielskim, - w poz. 669/07 672/07, 1068/07 1075/07 nie zapisano wymaganych informacji, c) kolumna: uwagi o rodzaju, treści, o formie i stanie dokumentu jest niewypełniana. W toku kontroli ustalono, że poświadczone tłumaczenia sporządzane były z oryginału dokumentu, jak też z kopii dokumentu (poświadczonej lub niepoświadczonej), o czym stosowne uwagi powinny zostać odnotowane w opisie tłumaczonego dokumentu; 5) w części oznaczenie czynności w kolumnie rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: a),,tłumaczenie wypełnienie formularza j. niemiecki (poz. 154/10), sporządzenie odpisu tłumaczenia na j. niem. (poz. 227/10), zamieszczone w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego polegającej na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia. 2

Pani wyjaśnienia wskazują, że w przypadku poz. 154/10 sporządziła Pani tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. niemiecki, naniosła je na odpowiedni formularz, a następnie tłumaczenie poświadczyła. W prowadzonym przez Panią repertorium miejscem właściwym do zamieszczenia adnotacji innych niż rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia (np. o naniesieniu tłumaczenia na formularz) jest kolumna: uwagi, b) poświadczenie tłumaczenia j. polski, zamieszczone w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego polegającej na sprawdzeniu i poświadczeniu tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, c) w poz. 669/07 672/07, 1068/07 1075/07, 1266/08 nie zamieszczono wymaganej informacji o rodzaju wykonanej czynności i języku tłumaczenia; 6) w części,,opis tłumaczenia ustnego w poz.11/10 17/10 oraz 206/10 210/10 w kolumnie: zakres i czas trwania tłumaczenia zamieszczono dane o wysokości pobranego wynagrodzenia. Informacje te powinny zostać odnotowane w odpowiedniej kolumnie; 7) w części zwrot dokumentu w poz. 1136/08, 1138/08, 152/10 154/10 kolumna: data nie została wypełniona. Tłumacz przysięgły powinien zamieścić w tej kolumnie daty zwrotu dokumentów wraz z tłumaczeniem. Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. W przypadku sporządzenia tłumaczenia z kopii poświadczonej dokumentu na wydanym tłumaczeniu zamieszczane jest stwierdzenie: Niniejszym poświadczam zgodność wykonanego tłumaczenia na jęz. z dostarczonego dokumentu w jęz. (kopia poświadczona notarialnie), jednak bez informacji, przez kogo kopia została poświadczona. W przypadku poświadczania tłumaczenia z kopii poświadczonej dokumentu, stwierdzenie zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpuje wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3

3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że w niektórych ze zbadanych wpisów wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości: 1) w poz. 1188/07 z dnia 5 grudnia 2007 r.: wysokość pobranego wynagrodzenia: 30,14, 2) w poz. 181/09 z dnia 27 kwietnia 2009 r.: wysokość pobranego wynagrodzenia: 22,95 netto 5,05 VAT 22% 28,00, 3) w poz. 320/09 z dnia 30 czerwca 2009 r.: wysokość pobranego wynagrodzenia: 22,95 netto 5,05 VAT 22% 28,00, 4) w poz. 505/09 z dnia 21 października 2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. niemiecki, oznaczenie czynności: tłumaczenie j. polski, 2 strony, wysokość pobranego wynagrodzenia: 37,70 netto 8,29 VAT 22% 45,99, 5) w poz. 82/10 z dnia 12 marca 2010 r.: wysokość pobranego wynagrodzenia: 22,95 netto 5,05 VAT 22% 28,00, 4

6) w poz. 148/10 z dnia 15 kwietnia 2010 r.: oznaczenie czynności: tłumaczenie j. niemiecki, 2 strony, wysokość pobranego wynagrodzenia: 49,30 netto 18,84 VAT 22% 60,14, 5) w poz. 166/10 z dnia 20 kwietnia 2010 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. niemiecki, oznaczenie czynności: tłumaczenie j. polski, 1 strona, wysokość pobranego wynagrodzenia: 18,85 netto 4,15 VAT 22% 23,00. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r., Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia: w poz. 1188/07: 30,07 zł, w poz. 181/09: 30,07 zł, w poz. 320/09: 30,07 zł, w poz. 505/09: 23 zł x 2 strony = 46 zł, w poz. 82/10: 30,07 zł + (30,07 zł x 22%) = 30,07 zł + 6,6154 zł = 36,6854 zł, po zaokrągleniu 36,69 zł, w poz. 148/10: [30,07zł + (30,07 zł x 22%)] x 2 strony = (30,07 zł + 6,6154 zł) x 2 strony = 36,6854 zł x 2 strony = 73,3708 zł, po zaokrągleniu 73,37 zł, w poz. 166/10: 23 zł + (23 zł x 22%) = 23 zł + 5,06 zł = 28,06 zł. Kalkulacje dotyczące pozycji z roku 2010 wynikają z 6a ww. rozporządzenia, zgodnie z którym przewiduje się (od dnia 1 stycznia 2010 r.) podwyższenie stawki podstawowej o kwotę podatku od towarów i usług. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi. 5

Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli nieprawidłowości. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Zastępca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6