WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV.0932-1- 49/10 Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta 60 97-300 Piotrków Trybunalski Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 8 lipca 2010 r., której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w tym samym dniu bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. Za okres od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia kontroli przedstawiono 15 ksiąg repertorium. W okresie objętym kontrolą stwierdzono wpisy: 1) w 2007 r. od poz. 1 do poz. 1241; 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
2) w 2008 r. od poz. 1 do poz. 1280; 3) w 2009 r. od poz. 1 do poz. 586; 4) w 2010 r. od poz. 1 do poz. 264. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono nieprawidłowości: 1) w kolumnie,,l.p. w 2009 r. pominięto pozycję o numerze 277. Z wyjaśnień złożonych przez Panią podczas kontroli wynika, że nie wydano tłumaczenia o ww. numerze pozycji, co było efektem przeoczenia. Liczby porządkowe w repertorium, stanowiące numery pozycji, pod którymi odnotowywane są czynności tłumacza przysięgłego, winny być kolejnymi numerami; 2) w kolumnie:,,nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy w poz. 763 w 2007 r. zamieszczono jedynie nazwisko zleceniodawcy, pomijając adres, wskutek czego zleceniodawca nie jest oznaczony w sposób umożliwiający jego identyfikację; 4) w części,,opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono : - w poz. 204/10 zapisano: j niemiecki. Równocześnie jednak w kolumnie: uwagi widoczna jest adnotacja: tłumaczone fragmenty pozostały tekst w j. ang.. Z Pani ustnych wyjaśnień złożonych podczas kontroli wynika, że powyższą uwagę zamieszczono we wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego z tego powodu, że tłumaczony dokument był sporządzony w dwóch językach: niemieckim i angielskim, - w poz. 669/07 672/07, 1068/07 1075/07 nie zapisano wymaganych informacji, c) kolumna: uwagi o rodzaju, treści, o formie i stanie dokumentu jest niewypełniana. W toku kontroli ustalono, że poświadczone tłumaczenia sporządzane były z oryginału dokumentu, jak też z kopii dokumentu (poświadczonej lub niepoświadczonej), o czym stosowne uwagi powinny zostać odnotowane w opisie tłumaczonego dokumentu; 5) w części oznaczenie czynności w kolumnie rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: a),,tłumaczenie wypełnienie formularza j. niemiecki (poz. 154/10), sporządzenie odpisu tłumaczenia na j. niem. (poz. 227/10), zamieszczone w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego polegającej na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia. 2
Pani wyjaśnienia wskazują, że w przypadku poz. 154/10 sporządziła Pani tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. niemiecki, naniosła je na odpowiedni formularz, a następnie tłumaczenie poświadczyła. W prowadzonym przez Panią repertorium miejscem właściwym do zamieszczenia adnotacji innych niż rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia (np. o naniesieniu tłumaczenia na formularz) jest kolumna: uwagi, b) poświadczenie tłumaczenia j. polski, zamieszczone w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego polegającej na sprawdzeniu i poświadczeniu tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, c) w poz. 669/07 672/07, 1068/07 1075/07, 1266/08 nie zamieszczono wymaganej informacji o rodzaju wykonanej czynności i języku tłumaczenia; 6) w części,,opis tłumaczenia ustnego w poz.11/10 17/10 oraz 206/10 210/10 w kolumnie: zakres i czas trwania tłumaczenia zamieszczono dane o wysokości pobranego wynagrodzenia. Informacje te powinny zostać odnotowane w odpowiedniej kolumnie; 7) w części zwrot dokumentu w poz. 1136/08, 1138/08, 152/10 154/10 kolumna: data nie została wypełniona. Tłumacz przysięgły powinien zamieścić w tej kolumnie daty zwrotu dokumentów wraz z tłumaczeniem. Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. W przypadku sporządzenia tłumaczenia z kopii poświadczonej dokumentu na wydanym tłumaczeniu zamieszczane jest stwierdzenie: Niniejszym poświadczam zgodność wykonanego tłumaczenia na jęz. z dostarczonego dokumentu w jęz. (kopia poświadczona notarialnie), jednak bez informacji, przez kogo kopia została poświadczona. W przypadku poświadczania tłumaczenia z kopii poświadczonej dokumentu, stwierdzenie zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpuje wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3
3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że w niektórych ze zbadanych wpisów wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości: 1) w poz. 1188/07 z dnia 5 grudnia 2007 r.: wysokość pobranego wynagrodzenia: 30,14, 2) w poz. 181/09 z dnia 27 kwietnia 2009 r.: wysokość pobranego wynagrodzenia: 22,95 netto 5,05 VAT 22% 28,00, 3) w poz. 320/09 z dnia 30 czerwca 2009 r.: wysokość pobranego wynagrodzenia: 22,95 netto 5,05 VAT 22% 28,00, 4) w poz. 505/09 z dnia 21 października 2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. niemiecki, oznaczenie czynności: tłumaczenie j. polski, 2 strony, wysokość pobranego wynagrodzenia: 37,70 netto 8,29 VAT 22% 45,99, 5) w poz. 82/10 z dnia 12 marca 2010 r.: wysokość pobranego wynagrodzenia: 22,95 netto 5,05 VAT 22% 28,00, 4
6) w poz. 148/10 z dnia 15 kwietnia 2010 r.: oznaczenie czynności: tłumaczenie j. niemiecki, 2 strony, wysokość pobranego wynagrodzenia: 49,30 netto 18,84 VAT 22% 60,14, 5) w poz. 166/10 z dnia 20 kwietnia 2010 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. niemiecki, oznaczenie czynności: tłumaczenie j. polski, 1 strona, wysokość pobranego wynagrodzenia: 18,85 netto 4,15 VAT 22% 23,00. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r., Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia: w poz. 1188/07: 30,07 zł, w poz. 181/09: 30,07 zł, w poz. 320/09: 30,07 zł, w poz. 505/09: 23 zł x 2 strony = 46 zł, w poz. 82/10: 30,07 zł + (30,07 zł x 22%) = 30,07 zł + 6,6154 zł = 36,6854 zł, po zaokrągleniu 36,69 zł, w poz. 148/10: [30,07zł + (30,07 zł x 22%)] x 2 strony = (30,07 zł + 6,6154 zł) x 2 strony = 36,6854 zł x 2 strony = 73,3708 zł, po zaokrągleniu 73,37 zł, w poz. 166/10: 23 zł + (23 zł x 22%) = 23 zł + 5,06 zł = 28,06 zł. Kalkulacje dotyczące pozycji z roku 2010 wynikają z 6a ww. rozporządzenia, zgodnie z którym przewiduje się (od dnia 1 stycznia 2010 r.) podwyższenie stawki podstawowej o kwotę podatku od towarów i usług. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi. 5
Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli nieprawidłowości. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Zastępca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6