Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7,

Podobne dokumenty
Artur Dariusz Kubacki (2015)

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

3. W przypadku braku zaliczenia z jednego komponentu, student nie może przystąpić do egzaminu z PNJN:

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

UCHWAŁA Nr./2013 Senatu Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu z dnia 21 czerwca 2013 r.

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

0719-2FIZT-A1-LJO. * z wyjątkiem kierunku Pielęgniarstwo i Położnictwo KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu. polskim. Lektorat języka obcego B2

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

samokształcenie 100h

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Historia języka z elementami gramatyki historycznej. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: okres prespecjalizacyjny. FORMA STUDIÓW: studia stacjonarne

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Pradeep Kumar pt. The Determinants of Foreign

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

1. 1. Uchwała określa szczegółowe zasady studiowania w Kolegium Artes Liberales.

Uniwersytet Rzeszowski

Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu. Instytut Historii Sztuki. Zajęcia fakultatywne I. Cele kształcenia

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego gramatyka praktyczna

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

EFEKTY UCZENIA SIĘ: ! określają co student powinien wiedzieć, rozumieć oraz zrobić potrafić. ! m uszą być mierzalne, potwierdzone w i proc ud

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Nowa Matura 2015 Języki obce

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Program studiów. Ogólna charakterystyka studiów Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych

PRZEDSZKOLNYM I SZKOLNYM

Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Instytut Przedsiębiorczości. Zarządzanie strategiczne

(tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WSPÓŁCZESNE ZAGROŻENIA BAZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Akwizycja języka obcego i bilingwizm dziecka

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Systemy szkolenia adwokatów w UE

Sylabus krok po kroku

Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.

Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia r.

Szwedzki dla imigrantów

KARTA PRZEDMIOTU. nauki humanistyczne nauki humanistyczne językoznawstwo Anna Hycnar. ćwiczenia warsztatowe 90 h (A + B)

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

Opis przedmiotu. B. Ogólna charakterystyka przedmiotu

RAMOWY PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI KOMUNIKACJA W BIZNESIE MIĘDZYNARODOWYM I ADMINISTRACJI

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO

SPECJALIZACJA: przygotowanie do uzyskania uprawnień nauczycielskich w zakresie jednokierunkowej specjalizacji nauczycielskiej

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

1. Uchwała określa szczegółowe zasady studiowania w Kolegium Artes Liberales.

Author: Artur Dariusz Kubacki

(1) Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie (2) Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Opis przedmiotu. B. Ogólna charakterystyka przedmiotu

RAMOWY PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA II STOPNIA

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

ANALIZA REJESTROWANEJ SYTUACJI W ZAWODZIE NA RYNKU PRACY

Pielęgniarstwo. mgr Irena Stepaniuk. Kod przedmiotu P-1-P-P- studia stacjonarne. Zajęcia zorganizowane: 15h/- - 0,5 Praca własna studenta: 15 h 0,5

1. Założenia ogólne. 2. Praktyka nauczycielska I. Praktyka śródroczna w zakresie przygotowania psychologiczno-pedagogicznego na II semestrze studiów

Niepaństwowa Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Białymstoku

Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. lektoraty 30 zaliczenie z oceną

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Za realizację uchwały odpowiada Dziekan Wydziału Filologicznego. Uchwała obowiązuje od dnia podjęcia przez Senat.

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ 1) z dnia 21 kwietnia 2009 r.

Egzamin pisemny. Poziom podstawowy Poziom rozszerzony PISEMNY CZAS TRWANIA 120 minut 150 minut CHARAKTER PRZEDMIOT EGZAMIN PRZEDMIOT DODATKOWY

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO ROK SZKOLNY 2017/2018

Transkrypt:

Barbara Czwartos "Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego", Artur Dariusz Kubacki, Warszawa 2012 : [recenzja] Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7, 217-220 2013

RECENZJE I PRZEGLĄDY 217 Forschungsvorhaben) weiter geführt, vertieft und analysiert werden und ihre Erkenntnisse auch für die Praxis des (mehrsprachigen) Fremdsprachenunterrichts entsprechend adaptiert werden, was die so oft bestehende Kluft zwischen Wissenschaft und Praxis überbrücken würde. Das Buch ist jedem zu empfehlen, der an der Didaktik des Schreibens interessiert ist: der Theoretiker wird hier sicherlich interessante Anregungen für seine eigene Forschungen finden, der Praktiker zahlreiche wertvolle Hinweise und wichtige Postulate, deren Berücksichtigung im (mehrsprachigen) Fremdsprachenunterricht zum didaktischen Erfolg beitragen könnte. Aleksandra ŁYP-BIELECKA Uniwersytet Śląski Artur Dariusz KUBACKI: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer Polska LEX, Warszawa, 2012, 368 str. Nakładem wydawnictwa Wolters Kluwer pojawiła się na rynku niezwykle cenna publikacja z dziedziny tłumaczeń. Jej teoretyczno-praktyczny charakter sprawia, że może ona być bardzo wartościową pomocą zarówno dla tłumaczy czynnych zawodowo, jak i dla studentów oraz słuchaczy, którzy podejmują studia w celu wykształcenia i rozwinięcia umiejętności tłumaczenia. Ponadto stanowi ona nieocenioną pomoc w przygotowaniu się do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, co jest o tyle istotne, iż przygotowanie kandydatów do tego egzaminu często okazuje się niewystarczające, o czym świadczą dane statystyczne zamieszczone w recenzowanej publikacji (s. 191 196). Publikacja składa się z sześciu rozdziałów teoretyczno-praktycznych. W pierwszym z nich Autor szczegółowo opisuje historyczny rozwój zawodu tłumacza, uwzględniając przy tym okres międzywojenny i obowiązujące wtedy uregulowania prawne. W drugim analizuje status prawny tłumacza w krajach europejskich, ze szczególnym uwzględnieniem Polski. W tym kontekście Autor przedstawia również zasady przeprowadzania egzaminu państwowego na tłumacza. Wspomniany egzamin składa się z części pisemnej i ustnej. Pierwsza z nich obejmuje tłumaczenie dwóch tekstów z języka polskiego na obcy oraz dwóch tekstów z języka obcego na język ojczysty. Natomiast część druga ustna obejmuje tłumaczenie konsekutywne odczytywanych przez egzaminatora dwóch tekstów z języka polskiego na język obcy (s. 101). Ponadto kandydat dokonuje tłumacze-

218 RECENZJE I PRZEGLĄDY nia a vista dwóch tekstów na język polski. Po zdanym egzaminie kandydat staje się tłumaczem przysięgłym, którego obowiązki definiuje art. 13 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły powinien starannie i bezstronnie wykonywać powierzone mu zadania, przestrzegać tajemnicy zawodowej oraz stale doskonalić swoje umiejętności. W dalszej części rozdziału A.D. Kubacki wymienia obowiązki wynikające z wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Kolejny rozdział został poświęcony niezwykle ważnemu rozróżnieniu terminologicznemu pomiędzy tłumaczeniem poświadczonym a tłumaczeniem przysięgłym. To ważny rozdział z poznawczego punktu widzenia, gdyż porządkuje stan badań. Niezwykle cenne jest, iż Autor omawianej publikacji w podrozdziale 3.2. przedstawia formalne i merytoryczne zasady redagowania tłumaczeń poświadczonych, aczkolwiek konkluduje przy tym, iż nie istnieje żaden oficjalny wzór sporządzenia tłumaczeń poświadczonych (s. 125). Dla tłumacza przysięgłego zasady te mogą być jednak bardzo pomocne. Nie bez znaczenia jest fakt, iż Autor przytacza w tym miejscu obwiązujące przepisy prawne. Świadczy to o tym, iż A.D. Kubacki jest nie tylko teoretykiem, lecz przede wszystkim praktykiem. Podobnym rozważaniom poddane są tłumaczenia ustne. Z publikacji dowiadujemy się, między innymi, na czym polega ich specyfika oraz jak dokonać poprawnego tłumaczenia konsekutywnego. Istotne jest przy tym, iż Autor szczegółowo omawia zagadnienie ekwiwalencji. Wiedza ta z pewnością będzie istotna z punktu widzenia studenta studiów translatorycznych oraz słuchacza tłumaczeniowych studiów podyplomowych. Natomiast dla tłumaczy czynnych zawodowo cenna jest przytoczona w recenzowanej publikacji zasada A.F. Tytlera (1813) według której tłumaczenie tekstu powinno mieć jakość oryginału, aby czytelnik nie zauważył, że ma do czynienia z przekładem. Kolejnym niezwykle ważnym fragmentem recenzowanej publikacji jest podrozdział 4.3. pt. Analiza błędów popełnianych podczas egzaminu państwowego. Autor dokonuje tutaj klasyfikacji błędów popełnianych przez kandydatów na tłumaczy. Składają się na nie błędy terminologiczne, językowe, rzeczowe, stylistyczne i formalne. Cenny jest fakt, iż Autor publikacji podejmuje próbę analizy źródeł niewłaściwych sformułowań oraz podaje poprawną formę tłumaczenia. Świadczy to o jego profesjonalizmie w podejściu do omawianych zagadnień. Jednakże, zdaniem recenzenta niniejszej publikacji, rozdział ten powinno się połączyć z informacjami o ekwiwalencji oraz poszerzyć o informacje o potencjalnych błędach. Należałoby się przy tym skoncentrować na ekwiwalencji 1:0, która stanowi wyzwanie dla każdego tłumacza. Następny rozdział traktuje o kształceniu tłumaczy i kwalifikacjach tłumacza przysięgłego. Autor omawia profile kształcenia proponowane przez wybitnych specjalistów z tej dziedziny. Postulowane w kształceniu tłumaczy przysięgłych różnorodne kompetencje Autor konfrontuje z oczekiwaniami pracodawców,

RECENZJE I PRZEGLĄDY 219 biur tłumaczeniowych itp. W tym kontekście, co jest niezwykle cenną propozycją, Autor sporządza curriculum kształcenia tłumaczy przysięgłych (s. 284). Zauważmy przy tym, iż oprócz przedmiotów kierunkowych (teoretycznych i praktycznych) Autor proponuje blok przedmiotów podstawowych, który obejmuje m.in. praktyczną znajomość języka. Proponowany wymiar to 120 godzin. Cel tego bloku sformułowany jest w sposób następujący: W ramach bloku praktycznej nauki języka obcego powinny być powtarzane i utrwalane wybrane zagadnienia z gramatyki, języka pisanego, rozumienia tekstu pisanego i mówionego oraz fonetyki, a także prowadzone konwersacje na tematy ogólne (s. 285). Pewne niejasności budzi użyte tutaj pojęcie tekst mówiony. Wydaje się, biorąc pod uwagę metodykę nauczania języków obcych, iż Autor miał na myśli rozumienie tekstu słuchanego. Ponadto należy zastanowić się nad proponowanym wymiarem godzin, bowiem A.D. Kubacki proponuje, aby kandydat na tłumacza osiągnął poziom C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (s. 283). Uwzględniając jednak poziom językowy kandydatów na studia, należałoby się zastanowić, czy proponowana liczba godzin będzie wystarczająca. Abstrahując od powyższych uwag, trzeba jednoznacznie podkreślić, że propozycja curriculum kształcenia zasługuje na szczególną uwagę, gdyż opiera się ona na rozważaniach teoretycznych dotyczących kompetencji i umiejętności tłumaczy przysięgłych oraz na doświadczeniach praktycznych Autora jako konsultanta Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na tłumacza przysięgłego i wykładowcy na kierunku tłumaczeniowym. W recenzowanej publikacji czynny zawodowo tłumacz znajdzie również informacje dotyczące możliwości dokształcania, poszerzania wiedzy i umiejętności. Propozycje te obejmują zarówno szczególnie cenne pozycje wydawnicze, jak i konferencje, szkolenia itp. Ostatni rozdział poświęcony jest odpowiedzialności zawodowej tłumacza przysięgłego. Autor omawia tutaj zasady etyki zawodowej obowiązującej tłumaczy przysięgłych. Dodatkowo wymienia rodzaje uchybień formalnych, które skutkują pociągnięciem tłumacza do odpowiedzialności. Podsumowując, należy stwierdzić, iż publikacja A.D. Kubackiego stanowi ważny wkład w dyskusję dotyczącą tłumaczeń poświadczonych. Jej teoretyczno- -praktyczny wymiar powoduje, że powinna ona stać się lekturą obowiązkową zarówno dla tłumaczy czynnych zawodowo, jak i kandydatów na tłumaczy, studentów studiów translatorycznych i tłumaczeniowych studiów podyplomowych. O jej walorach świadczy również fakt, że jest napisana przystępnym, zrozumiałym i poprawnym językiem.

220 RECENZJE I PRZEGLĄDY BIBLIOGRAFIA TYTLER, A.F. (1813), Lord Woodhouselee. Essay on the Principles of Translation. London. Barbara CZWARTOS