WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 6 /10 Łódź, 18 lutego 2010 r. Pan Paweł Kapituła ul. Chóralna 14/39 93-328 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 10 lutego 2010 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w większości wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego nie zapisano daty zwrotu dokumentu (poz. 175/2007, 259/2007, 264/2007, 272/2007, 274/2007, 439/2007, 11/2008, 165/2008, 468/2008, 1/2009, 321/2009); 2) w części: opis tłumaczonego dokumentu w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono : 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
a) w poz. 11/2008 zapisano: j. niem. / 8. W toku kontroli wyjaśnił Pan, że tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. niemieckim, b) w niektórych pozycjach nie zapisano odpowiedniej informacji (poz. 264 268/2007, 165 170/2008, 319 320/2009). Podkreślam, że każdy z tłumaczonych dokumentów winien być opisany stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 3; 3) w części: oznaczenie czynności : a) w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu zapisano: tłumaczenie urzędowe na j.... (poz. 272/2007, 274/2007, 11/2008, 436/2008, 461/2008, 468/2008, 1/2009, 8/2009, 322/2009, 64/2010). W czasie kontroli wyjaśnił Pan, iż wpisy w repertorium zostały odnotowane w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia, potwierdzenie tłumaczenia, potwierdzenie zgodności tłumaczenia na j.... (poz. 259/2007, 439/2007, 165/2008, 439/2008, 312/2009, 321/2009). Jak poinformował Pan w toku kontroli, wpisy w repertorium zostały odnotowane w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, w niektórych pozycjach nie zapisano odpowiedniej informacji (poz. 175 177/2007, 319/2008); 4) w poz. 468 w części: opis tłumaczonego dokumentu w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono zapisano: j. polski, a także w części: oznaczenie czynności w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia zapisano: tłumaczenie urzędowe na j. polski ; 5) w poz. 19/2008 w części: tłumaczenie ustne zapisano datę, miejsce, zakres oraz czas trwania tłumaczenia: 2 godz. 1 oo 3 oo. Należy zauważyć, iż zgodnie z art. 17 ust. 2 pkt 4, wpis o czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium powinien zawierać wskazanie rodzaju wykonanej czynności oraz języka tłumaczenia, adekwatnie do wykonanej czynności tłumacza przysięgłego. W repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego; 6) w kolumnie: pobrane wynagrodzenie w kilku pozycjach nie zapisano odpowiedniej informacji (poz. 468/2008). 2
2. Jak wyjaśnił Pan ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii / z niepoświadczonej kopii dokumentu: Niniejszym potwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z treścią przedstawionej mi kopii dokumentu w jęz...., bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo, w przypadku tłumaczenia z poświadczonego / z niepoświadczonego tłumaczenia: Niniejszym potwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z przedstawionym mi oryginałem dokumentu w jęz...., bez informacji o sporządzeniu tłumaczenia z tłumaczenia, oraz czy tłumaczenie jest poświadczone i przez kogo. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: 1) w poz. 274 z dnia 13.06.2007 r.: oznaczenie czynności: tłumaczenie urzędowe na j. niemiecki, 1 strona, 1 egzemplarz, pobranego wynagrodzenie: 30,-, 2) w poz. 19 z dnia 22.01.2008 r.: w części: tłumaczenie ustne zapisano datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia: 2 godz. 1 oo 3 oo, pobrane wynagrodzenie: 78,-, 3) w poz. 468 z dnia 5.12.2008 r.: oznaczenie czynności: tłumaczenie urzędowe na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, 4) w poz. 322 z dnia 28.10.2009 r.: oznaczenie czynności: tłumaczenie urzędowe na j. niemiecki, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 60,-, 3
5) w poz. 64 z dnia 20.01.2010 r.: oznaczenie czynności: tłumaczenie urzędowe na j. niemiecki, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 30,-. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje 23 zł za stronę tłumaczenia z jęz. niemieckiego na jęz. polski oraz 30,07 zł za stronę tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. niemiecki. Biorąc powyższe pod uwagę, należne wynagrodzenie obliczone na podstawie wpisów w repertorium winno wynosić: za czynność wskazaną w poz. 274/2007 i 64/2010: 30,07 zł, za czynność wskazaną w poz. 322/2009: 30,07 zł x 2 strony = 60,14 zł, za czynność wskazaną w poz. 19/2008: (30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) x 2 godz. = (30,07 zł + 9,021 zł) x 2 godz. = 39,091 zł x 2 godz., = 78,182 zł, po zaokrągleniu 78,18 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie, znak: DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- Prawnego, znak: P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. Za czynność wskazaną w poz. 468/2008 biorąc pod uwagę zawartość wpisu odnotowanego w repertorium obliczenie wynagrodzenia na podstawie ww. rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości jest niemożliwe (błędne określeniem języka, w którym dokument sporządzono, bądź też języka tłumaczenia). Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi i są to stawki brutto. 4
Pomimo stwierdzonych nieprawidłowości, biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Pana działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Pana: - o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5