WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0933-1-1/10 Łódź, 13 sierpnia 2010 r. Pani Sylwia Wilmańska ul. Wiejska 30/32 m. 15 97-200 Tomaszów Mazowiecki Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Oddziału Kontroli i Skarg Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli kontrola sprawdzająca w zakresie wykonania zaleceń i wniosków z kontroli doraźnej przeprowadzonej w dniu 12 września 2007 r. poprzez zbadanie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 13 września 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 9 sierpnia 2010 r., w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w tym samym dniu bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. Za okres od dnia 13 września 2007 r. do dnia kontroli przedstawiono 4 księgi repertorium. W okresie objętym kontrolą stwierdzono wpisy: 1) w 2007 r. od poz. 281 do poz. 380, 2) w 2008 r. od poz. 1 do poz. 377, 5
3) w 2009 r. od poz. 1 do poz. 340, 4) w 2010 r. od poz. 1 do poz. 159 (do dnia kontroli - ostatni wpis opatrzony jest datą 5 sierpnia 2010 r.). 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie,,l.p została zachowana właściwa kolejność wpisów, jednak z ogólnego oglądu repertoriów wynika, że w wielu pozycjach w ramach jednego wpisu odnotowywane były czynności tłumacza przysięgłego dotyczące kilku dokumentów. Dotyczyło to sytuacji, kiedy jeden podmiot był zleceniodawcą tłumaczenia przysięgłego kilku dokumentów. Zgodnie z art. 17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, repertorium zawiera m.in.: datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu [jednego] wraz z tłumaczeniem [jednym], opis tłumaczonego dokumentu [jednego]. Tłumacz przysięgły winien zatem przeznaczać jeden wpis w repertorium dla oznaczenia czynności dotyczącej jednego dokumentu; 2) w kolumnie dotyczącej danych zleceniodawcy wpisywała Pani informacje odnoszące się do zleceniodawców, jednak w niektórych pozycjach wpis jest niepełny lub nieczytelny (np. w poz. 198 z 2009 r.). Ponadto, jak wynika z udzielonych podczas kontroli wyjaśnień, często stosowała Pani sformułowanie,,tm na oznaczenie miejscowości Tomaszów Mazowiecki (np. w poz. 283 z 2007 r. czy poz. 168 z 2009 r.). Tłumacz przysięgły winien prowadzić repertorium w sposób prawidłowy i rzetelny, a więc m.in. wprowadzać pełne i czytelne dane o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego; 3) w części,,opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie,,nazwa, data i numer dokumentu w poz. 128 z 2009 r. wpisane zostało kilka dokumentów. W trakcie kontroli wyjaśniła Pani, że potraktowała te dokumenty jako komplet dokumentów od jednego zleceniodawcy oraz sporządziła i wydała jedno tłumaczenie. Jak wskazano wyżej, jeden wpis w repertorium powinien dotyczyć jednego dokumentu; b) w kolumnie,,język, w którym dokument sporządzono wpisywała Pani stosowne informacje, jednak w poz. 109 z 2010 r. zamieszczona jest informacja nieodnosząca się do języka dokumentu. Informacje takie winny być zapisane w przeznaczonych do tego kolumnach; c) kolumna,,osoba lub instytucja, która sporządziła dokument jest wypełniana, jednak w niektórych przypadkach wpisy nie są pełne lub są nieczytelne. 4) w części,,oznaczenie czynności : a) w kolumnie,,rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia wpisywała Pani informacje:,,tłum na j polski (np. w poz. 147 z 2010 r.),,,tłum na jęz. ang (np. w poz. 108 4
z 2010 r.). Zgodnie z Pani wyjaśnieniami, czynności te polegały na sporządzeniu oraz poświadczeniu tłumaczenia. Natomiast w poz. 180 z 2008 r. znalazł się zapis:,,tłum na jęz. ang Poświadczenie za zgodność. Jak wyjaśniła Pani w trakcie kontroli, w tym przypadku miało miejsce sporządzenie oraz poświadczenie tłumaczenia jednego dokumentu, a także sprawdzenie drugiego dokumentu oraz poświadczenie go za zgodność z oryginałem. Tłumacz przysięgły winien w repertorium określać czynności precyzyjnie, zgodnie ze sformułowaniami zawartymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego; b) w kolumnach,,ilość stron tłumaczenia oraz,,ilość egz. figuruje często więcej niż jedna liczba ilości stron tłumaczenia i ilości egzemplarzy, co jest wynikiem wskazanego wyżej odnotowania w jednej pozycji w repertorium czynności tłumacza przysięgłego dotyczącej więcej niż jednego dokumentu. 5) w kolumnie przeznaczonej do wpisywania wysokości wynagrodzenia wpisywana jest kwota wynagrodzenia, jednak w niektórych pozycjach (np. 182 z 2008 r.) znalazły się dodatkowe adnotacje (,,F-ra ), które winny znajdować się w odpowiedniej kolumnie ( Uwagi ). 6) w kolumnie,,zwrot dokumentu zamieszczała Pani datę zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem. 7) w dwóch repertoriach na końcowych, nieprzeznaczonych do dokonywania zapisów stronach ksiąg, znalazły się wpisy, które następnie zostały przekreślone. Jak Pani wyjaśniła w trakcie kontroli, wpisy te zostały przeniesione do nowych ksiąg repertorium po ich zakupie. Tłumacz przysięgły winien dokonywać zapisów w repertorium na stronach oraz w kolumnach do tego przeznaczonych. Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Tłumaczenie przysięgłe z angielskiego / polskiego oryginału, w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii: 5
Tłumaczenie przysięgłe z angielskiej / polskiej kopii dokumentu, jednak bez informacji, czy kopia została poświadczona i przez kogo, - w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii: Tłumaczenie przysięgłe z angielskiej / polskiej kopii dokumentu, również bez wskazania, czy kopia została poświadczona i przez kogo. Należy zauważyć, że w przypadku poświadczania tłumaczenia z kopii poświadczonej lub niepoświadczonej, ww. stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpują wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że we wszystkich zbadanych wpisach wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r., Nr 15, poz. 131 ze zm.): 1) w poz. 366 z dnia 14 grudnia 2007 r.: język, w którym dokument sporządzono: pl, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu:,,-//- (,,Stan b. dobry ), oznaczenie czynności: Tłum na jęz ang, 10 stron, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: F-ra razem 290 zł (przekreślone: 22% VAT 226,20 ). 2) w poz. 115 z dnia 10 kwietnia 2008 r.: język, w którym dokument sporządzono: pl, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu:,,stan b. d oryginał, oznaczenie czynności: Tłum na jęz angielski, 6 stron, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: F-ra 174. 3) w poz. 232 z dnia 23 lipca 2008 r.: język, w którym dokument sporządzono: ang, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu:,,stan b. dobry, oznaczenie czynności: Tłum na jęz. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 42. 4) w poz. 32 z dnia 23 lutego 2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: ang, 4
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu:,,stan dobry oraz przekreślone, nieczytelne słowo, oznaczenie czynności: Tłum (słowo nieczytelne) polski, 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: przekreślona, nieczytelna kwota, Z wyjaśnień udzielonych podczas kontroli wynika, że w kolumnie odnoszącej się do rodzaju treści, formy i stanu dokumentu powinna znaleźć się tylko informacja o stanie dobrym dokumentu, natomiast przekreślony zapis w kolumnie,,pobrane wynagrodzenie oznacza kwotę 21 zł. 4) w poz. 87 z dnia 20 maja 2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: pl, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu:,,-//- (,,Stan b. d oryginał ), oznaczenie czynności: Tłum. na jęz ang, 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 21. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przewiduje: za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia: 1) w poz. 366 z dnia 14 grudnia 2007 r.: 30,07 zł x 10 stron = 300,70 zł 2) w poz. 115 z dnia 10 kwietnia 2008 r.: 30,07 zł x 6 stron = 180,42 zł 3) w poz. 232 z dnia 23 lipca 2008 r.: 23 zł x 2 strony = 46 zł 4) w poz. 32 z dnia 23 lutego 2009 r.: 23 zł 5) w poz. 87 z dnia 20 maja 2009 r.: 30,07 zł Należy zauważyć, że stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. 5
Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykorzystania powyższych uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli nieprawidłowości. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 4