LEKSYKOLOGIA, LEKSYKOGRAFIA



Podobne dokumenty
KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

LEKSYKOLOGIA, LEKSYKOGRAFIA

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Polszczyzna piękna i bogata wybór literatury

dr Artur Świątek :00 103, :00 1 cały rok

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim Seminarium dyplomowe Nazwa przedmiotu USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Plan studiów Filologia germańska

egzaminu ćw. audytoryjne wpis: mgr Marta Kaźmierczak zaliczenie na wykład prof. dr hab. Michał Mrozowicki ocena z egzaminu 6

Dyscyplina naukowa: Obszar prac badawczych: Dydaktyka: Publikacje:

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

Słowniki i leksykony języka polskiego

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

HERBERT MARSHALL McLUHAN ( ). Determinizm technologiczny. (zestawienie bibliograficzne w wyborze).

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne Translatoryka nie dotyczy

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA. Rok naborowy 2014/2015

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

SESJA POPRAWKOWA (sobota)

CZESŁAW MIŁOSZ : życie i twórczość (bibliografia w wyborze)

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Programowanie treści kształcenia metodą/wersją blokową: wybór materiałów Oprac. Marta Boszczyk Pedagogiczna Biblioteka Wojewódzka w Kielcach, 2016 r.

Język hiszpański specjalistyczny Kod przedmiotu

EGZAMINY PRZEDSESYJNE Oznaczenia sal: R: ul. Reymonta 4 A: al. Mickiewicza 9a B: al. Mickiewicza 9b

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

ROZKŁAD ZAJĘĆ FILOLOGIA ROSYJSKA

Course name (in English) - unofficial translation Year Semester ECTS

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Program Konferencji Naukowej Między tradycją a współczesnością koncepcje edukacji geograficznej

Kicz językowy. Przedstaw temat na podstawie wybranych piosenek, nurtów disco-polo lub podobnych. zestawienie bibliograficzne w wyborze

PODRĘCZNIKI I PORADNIKI METODYCZNE DO NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO W GIMNAZJUM

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

Karol Estreicher twórca Bibliografii polskiej

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

LISTA LAUREATÓW Nagroda IV stopnia zestaw do grillowania

Dziecko w młodszym wieku szkolnym

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

lingua legis Nr 23 Rocznik 2015 ISSN

TEMATYCZNE ZESTAWIENIA BIBLIOGRAFICZNE. Wspomaganie szkoły ZESTAWIENIE BIBLIOGRAFICZNE W WYBORZE

Godzina Przedmiot Gr. Prowadzący Sala 8:00-9: :15-14:45 Wstęp do językoznawstwa dr Danuta Kucała 30 15:00-16:30

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Zwycięzcy loterii promocyjnej Kamis Smaki 25-lecia. II losowanie edycja jesienna r.

studia rozpoczęte od roku akademickiego 2011/2012 Lp. Przedmiot ECTS studia niestacjonarne

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE. semestr przedmiot forma wymiar zaliczenie ECTS

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Rozkład zajęć dla studentów filologii angielskiej studiów stacjonarnych 1. stopnia Rok akademicki 2018/19, semestr zimowy

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Nowe książki z adnotacją Nabytki Biblioteka Pedagogiczna w Słupcy poleca wybrane dzieła

CEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia

Michał Grabik Wykaz Autorów. Forum Bibliotek Medycznych 1/1,

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska.

Kolejne nominacje profesorskie

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego

Plan studiów Filologia germańska

ROZKŁAD ZAJĘĆ FILOLOGIA ROSYJSKA

Nowości w Bibliotece WSKIZ październik 2011

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Cukrzyca nie Musi Być Przeszkodą

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

PROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM 2016/2017

Wytyczne redakcyjne dla autorów

SPIS PUBLIKACJI. Rabiej, A. (2015). Kształcenie i rozwijanie kompetencji fonologicznej uczniów,

LEKSYKOLOGIA, LEKSYKOGRAFIA

SPECJALNOS C : TRANSLATORYKA STUDIA 2 STOPNIA NIESTACJONARNE SPECJALNOS C PROWADZONA W JĘZYKU NIEMIECKIM

KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA NIESTACJONARNE CEL PRZEDMIOTU

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

NAUKA JĘZYKÓW OBCYCH. JĘZYKOZNAWSTWO

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4

Ćwiczenia korekcyjno-kompensacyjne z języka polskiego w gimnazjum dla upośledzonych umysłowo w stopniu lekkim oraz z dysleksją i dysgrafią

KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA STACJONARNE CEL PRZEDMIOTU

Zestawienie podręczników dla I-III etapu edukacji zgodnych z reformą Stan na podręczniki brajlowskie.

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

SYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) Od roku akademickiego 2015/16 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

Nabytki maj Dydaktyka specjalna : wybrane zagadniania / red. nauk. Janina Wyczesany. - Gdańsk : Harmonia Universalis, 2014 (sygnatura 39283)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

Doradztwo edukacyjno - zawodowe w szkole

Transkrypt:

LEKSYKOLOGIA, LEKSYKOGRAFIA Introducción a la lexicografía española / Felix Córdoba Rodriguez. - Olomouc : Univerzita Palackeho, 2001. Problemy leksykografii : historia, metodologia, praktyka / pod red. Włodzimierza Gruszczyńskiego, Laury Polkowskiej ; Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej. Wydział Filologiczny. - [Kraków] : Wydawnictwo Lexis, cop. 2011. Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza / red. nauk. Alicja Pstyga ; Gdańsk : Wydawnictwo Universytetu Gdańskiego, 2008. Świat przez słowa / Jerzy Bralczyk. - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. Termin w językoznawstwie / pod red. Doroty Brzozowskiej i Władysława Chłopickiego. - Kraków : Tertium, 2012. Zrozumieć leksykografię / Tadeusz Piotrowski. - Warszawa : Wydaw. Naukowe PWN, 2001. TŁUMACZENIE (w tym vademecum, poradniki itp.) Dystans kulturowy a przekład / Ernst-August Gutt. - Kraków : Universitas. Gościnność słowa : szkice o przekładzie literackim / Jerzy Jarniewicz. - Kraków : Znak, 2012. Hiszpańskie wykrzykniki w polskiej praktyce przekładowej / Justyna Wesoła. - Łask : Oficyna Wydawnicza Leksem, 2010. In Other Words : a coursebook on translation / Mona Baker. - wyd. 1, dodr. - London, New York : Routledge, 2008. Interkulturowość w przewodniku turystycznym : studium o odbiorze inności w przekładzie / Maria Mocarz ; Wydział Nauk Humanistycznych. Instytut Filologii Słowiańskiej. - Lublin : Wydawnictwo KUL, 2011. Język rodzimy a język obcy : komunikacja, przekład, dydaktyka : materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29-30 maja 2000 r. / pod red. Andrzeja Kopczyńskiego i Urszuli Zaliwskiej- Okrutnej. - Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2001. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu / Krzysztof Hejwowski. - Warszawa : Wydaw. Naukowe PWN, 2004. Komputer w pracy tłumacza : praktyczny przewodnik / Marcin Eckstein, Roman Sosnowski. - Kraków : Tertium, 2004. Str. 1/10

La traducción de textos técnicos : descripción y análisis de textos (alemán-espańol) / Silvia Gamero Pérez. - Barcelona : Ariel, 2001. Manual de traducción - A manual of translation : Textos españoles e ingleses traducidos y comentados / J. J. Zaro, M. Truman. - Wyd. 2. - Madrid : SGEL, 2008. Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych : na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski / Regina Solová. O krok od nich : Przekłady z poetów amerykańskich / red. Piotr Sommer. - Wrocław : Biuro Literackie, 2006. O przekładzie na przykładzie : rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa / Elżbieta Tabakowska ; przedm. Norman Davies. - Wyd. 3. - Kraków : Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2008. O przekładzie tekstu naukowego : (na materiale tekstów językoznawczych) / Zofia Kozłowska. - wyd. 2 [zmien.]. - Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. Parateksty przekładu / pod red. Elżbiety Skibińskiej. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2011. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005 : antologia / wybór i oprac. Edward Balcerzan, Ewa Rajewska. - wyd. 2 poszerz. - Poznań : Wydawnictwo Poznańskie, 2007. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki / Jerzy Pieńkos. - Kraków : Zakamycze, 2003. Polskie przekłady Hamleta Williama Shakespeare'a : analiza intertekstualna / Tomasz P. Górski. - Wrocław : Polska Akademia Nauk. Oddział we Wrocławiu, 2013. Poradnik tłumacza / Arkadiusz Belczyk. - Wyd. 2. - Kraków : Idea, 2009. Przekład literacki a translatologia / Maria Krysztofiak. - Wyd. 2. - Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1999. Przekład, język, kultura / pod red. Romana Lewickiego. - Lublin : Wydaw. Uniwersytetu Marii Curie- Skodowskiej, 2002. Przekład, język, kultura II / pod red. Romana Lewickiego. - Lublin : Wydaw. Uniwersytetu Marii Curie- Skodowskiej, 2010. Przekład, język, kultura III / pod red. Romana Lewickiego. - Lublin : Wydaw. Uniwersytetu Marii Curie- Skodowskiej, 2012. Przekładając nieprzekładalne : materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk- Elbląg / pod red. Wojciecha Kubińskiego, Olgi Kubińskiej i Tadeusza Z. Wolańskiego. - Gdańsk : Wydaw. Uniwersytetu Gdańskiego, 2000. (+PDF na CD) Przekładając nieprzekładalne : materiały z II Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk / pod red. Olgi Kubińskiej i Wojciecha Kubińskiego. - Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2004. Przekładając nieprzekładalne : O wierności / pod red. Olgi Kubińskiej i Wojciecha Kubińskiego; [aut. George Steiner et al.]. - Sopot : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2007. Str. 2/10

Przypisy tłumacza / pod red. Elżbiety Skibińskiej. - Wrocław ; Kraków : Księgarnia Akademicka, 2009. Radość tłumaczenia : Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej / pod red. Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2002. Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu / red. Lech Zieliński, Maciej Pławski. - Toruń : Wyd. UMK, 2006 (numery 2, 3/4, 5, 7, 8). Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza T. 3 red. nauk. Alicja Pstyga - Gdańsk : Wydawnictwo Universytetu Gdańskiego, 2008. Stanąć po stronie tłumacza : zarys poetyki opisowej przekładu / Jerzy Brzozowski. - Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, cop. 2011. Sztuka notowania : poradnik dla tłumaczy konferencyjnych / Andrew Gillies. - Kraków : Tertium, 2007. Tabu w przekładzie / [pod red.] Piotra Fasta, Natalii Strzeleckiej. - Katowice; Częstochowa : "Śląsk", Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, 2007. Teksty równoległe do ćwiczeń tłumaczeniowych w języku polskim i angielskim / Maria Piotrowska. - Warszawa : KMK Biuro Tłumaczeń, 2005. Teoría de la traducción : una aproximación al discurso / Basil Hatim, Ian Mason. - Barcelona : Ariel, 1995. Terminologia tłumaczenia / przekł. i adapt. Teresa Tomaszkiewicz ; red. nauk. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier. - Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2004. Tłumacząc się z tłumaczenia / Elżbieta Tabakowska ; przedm. Anna Szulczyńska. - Kraków : Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2009. Tots els colors del Cameleó : (Un assaig sobre la traducció) / Joan Fontcuberta i Gel. - Tarragona : Arola Editors, 2008. Vademecum tłumacza / Krzysztof Lipiński. - Kraków : Idea, 2000. Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz. - Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1998. Współczesne teorie przekładu : antologia / pod red. Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel. - Kraków : Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2009. Wstęp do teorii tłumaczenia / Olgierd Wojtasiewicz. - Warszawa : Translegis, 2007. Zrozumieć język, przetłumaczyć świat : Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej- Twardzikowej / [pod red.] Marii Filipowicz-Rudek, Małgorzaty Jędrusiak, Agaty Komorowskiej. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2009. Str. 3/10

TŁUMACZENIE METODYKA Dydaktyka języka obcego w okresie przemian / pod red. Marii Jodłowiec i Anny Tereszkiewicz. - Kraków : Tertium, 2012. Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes / [pod red.] Amparo Hurtado Albir. - Madrid : Edelsa, 2007. La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica / Juan Antonio Albaledejo Martínez, Daniel Gallego Hernández, Miguel Tolosa Igualada. - Alicante : Universitat d'alacant, cop. 2007. Los estudios descriptivos de traducción y más allá : metodología de la investigación en estudios de traducción / Gideon Toury. - Madrid : Cátedra, 2004. Proces decyzyjny tłumacza : Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego / Maria Piotrowska. - Kraków : Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, 2007. Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy / Paweł Płusa. - Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2007. TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE Cine y traducción / Frederic Chaume. - Madrid : Cátedra, 2004. Język trzeciego tysiąclecia : zbiór referatów z konferencji, Kraków, 2-4 marca 2000 / red. tomu Grzegorz Szpila. - Kraków : Tertium, 2000. Język trzeciego tysiąclecia II : zbiór referatów z konferencji Kraków, 28 lutego - 2 marca 2002. T. 2, Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka / red. tomu Władysław Chłopicki. - Kraków : Tertium, 2002. Korespondencja języka hiszpańskiego / Birgit Abegg, Juliána E. Moreno; tł. [z hiszp.] Ewa Czarnowska- Fenrych, Anna Pankiewicz. - Warszawa : Buchmann, [2006]. La traducción audiovisual : el subtitulado / Jorge Díaz Cintas. - Salamanca : Ediciones Almar, 2001. Lingua Legis : czasopismo pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, nr 18-21 Przekład prawny i sądowy / Jopek-Bosiacka Anna. - Warszawa : Wyd. Naukowe PWN, 2010. Przekład slangu w filmie : telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski / Michał Garcarz; pod red. Joanny Dybiec. - Kraków : Tertium, 2007. Str. 4/10

Słownictwo specjalistyczne i specjalne w komunikacji / pod red. Marii Jodłowiec i Anny Tereszkiewicz. - Kraków : Tertium, 2013. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego : opracowanie zbiorowe / pod red. Zofii Rybińskiej ; [Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS]. - Warszawa : Wydawnictwo Translegis, 2011. Tłumacz dla Unii! : przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej / Joanna Kaduczak, Marek Kaduczak. - Warszawa : Wydawnictwo Studio "Emka", 2005. Tłumaczenie poświadczone : status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego / Artur Dariusz Kubacki. - Warszawa : Wolters Kluwer, 2012. Tłumaczenie prawnicze / Danuta Kierzkowska. - Wyd. 3. - Warszawa : Translegis, 2008. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne : Teoria i praktyka / Jacek Florczak. Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego / Maria Krysztofiak. - Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2011. Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego / pod red. Przemysława Janikowskiego. - Częstochowa : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, 2011. SŁOWNIKI, ENCYKLOPEDIE Diccionario breve de dudas y dificultades / Manuela Seco, Elena Hernández. - Madryt : Espasa, 2006. Diccionario de argot / Julia Sanmartín Sáez. - Madryt : Espasa, 2006. Diccionario de citas / Luis Seńor. - Madryt : Espasa, 2006. Diccionario de dichos y frases hechas / Alberto Buitrago. - Barcelona : Espasa, 2007. Diccionario de español para extranjeros / [pod red.] Nieves Almarza, Miriam Rivero. - wyd. 2. - Madrid : SM, 2002. Diccionario de Refranes / Juana G. Campos, Ana Barella. - Madryt : Espasa, 2006. Diccionario de sinónimos : e ideas afines antónimos paónimos. Y diccionario de la rima / José Luis Salgado Dapia. - Barcelona : Edicomunicatión, 1993. Diccionario de sinónimos y antónimos. - Madryt : Espasa, 2006. Diccionario de sinónimos y antónimos. - Madryt : Espasa, 2007. Diccionario de términos de la Banca: inglés-español, spanish-english / José Mateo Martínez. - Barcelona : Ariel, 2009. Str. 5/10

Diccionario de términos de la piedra natural e industrias afines inglés-español, spanish-english / Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes, José Mateo Martínez, Chelo Vargas Sierra, Adelina Gómez González- Jover. - Barcelona : Ariel, 2005. Diccionario de términos de marketing, publicidad y medios de comunicación inglés-español, spanishenglish / Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes, Miguel Ángel Campos Pardillos. - wyd. 2. - Barcelona : Ariel, 2005. Diccionario de términos de turismo y de ocio : Inglés-Espańol, Spanish-English / Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes, Miguel Ángel Campos Pardillos, [et al.]. - Wyd. 2. - Barcelona : Ariel, 2006. Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales Inglés-Español, Spanish-English / Enrique Alcaraz, Brian Hughes, José Mateo Martínez. - Wyd. 6. - Barcelona : Editorial Planeta, 2012. Diccionario de términos multimedia / Francisco Aguadero. - Madrid : Acento, 2003. Diccionario de uso de las preposiciones espańolas / Emile Slager. - wyd. 2. - Madryt : Espasa, 2006. Diccionario dudas y falsos amigos Espasa : espańol-francés. - Madryt : Espasa, 2004. Diccionario ilustrado aristos de la lengua espańola / José Manuel Rodriguez. - Habana : Científico- Técnica, 1980. Diccionario Salamanca : de la lengua espańola / [pod red.] Juan Guitiérrez Cuadrao. - Madrid : Santillana - Universidad de Salamanca, 2009. Diccionario teórico-práctico de preposiciones espaciales : aplicación traductológica del espańol al portugués y al polaco / Edyta Waluch-de la Torre. - Varsovia : Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia; Museo de Historia del Movimiento Campesino Polaco de Varsovia, 2009. Euromowa : słownik terminologii Unii Europejskiej / Aleksandra Misztal-Kania. - Piaseczno : Simpex, 2004. Kontrastywny słownik amerykanizmów i brytycyzmów / Maciej Widawski ; [indeksy i transkrypcja fonetyczna] Małgorzata Kowalczyk. - Kraków : Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium", 2009. Mały słownik tematyczny hiszpańsko-polski / Jan Krzyżanowski. - Wyd. 2 zm. - Warszawa : Wydawnictwo "Wiedza Powszechna", 2007. Nowa encyklopedia przekładoznawstwa / Urszula Dąmbska-Prokop. - Kielce : Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica w Kielcach, 2010. Słownik handlowo-finansowy : polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski / Elżbieta Majewska-Bartkowiak, Eduardo Cano Santana. - Warszawa : "Poltext", 2003. Str. 6/10

Słownik medyczny hiszpańsko-polski = Diccionario médico español-polaco / Bronisław Jakubowski. - Warszawa : MediPage, 2010. Słownik peryfraz, czyli wyrażeń omownych / Bańko Mirosław. - Warszawa : Wyd. Naukowe PWN, 2009. Słownik techniczny hiszpańsko-polski / mgr inż. Tadeusz Weroniecki. - Warszawa : Wyd. Naukowo- Techniczne, 1981. Słownik tematyczny hiszpańsko-polski / Magdalena Świątek. - Wrocław : Larousse Polska, 2005. Słownik tematyczny hiszpański / Nora Deike ; [tł. Ewa Bartkowiak]. - Poznań : Wydawnictwo LektorKlett, cop. 2008. Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański / Mieczysław Komarnicki, Igor Komarnicki, Elżbieta Komarnicka - Warszawa : Wydawnictwo C.H. Beck, 2010. SERIE (w zbiorach część pozycji) Między Oryginałem a Przekładem Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce? / pod red. Urszuli Kropiwiec, Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2004. Dominanta a przekład / pod redakcją Anny Bednarczyk, Jerzego Brzozowskiego. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2012. Głos i dźwięk w przekładzie / pod redakcją Jerzego Brzozowskiego, Jadwigi Koniecznej-Twardzik, Marii Filipowicz-Rudek. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2006. Między tekstem a obrazem : przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, internet / pod redakcją Urszuli Kropiwiec, Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2005. Na początku był przekład / pod redakcją Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Urszuli Kropiwiec. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 1999. Nieznane w przekładzie / pod redakcją Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2006. Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza / pod redakcją Jerzego Brzozowskiego, Marii Filipowicz- Rudek. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2009. Parateksty przekładu / pod red. Elżbiety Skibińskiej. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2011. Poczucie humoru a przekład / pod redakcją Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Marii Filipowicz-Rudek. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2008. Str. 7/10

Przekład jako promocja literatury / pod red. Marii Filipowicz-Rudek, Izabelli Kaluty, Jadwigi Koniecznej- Twardzikowej, Niny Pluty. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2000. Radość tłumaczenia : Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej / pod red. Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2002. Strategie wydawców. Strategie tłumaczy / pod red. Jerzego Brzozowskiego, Marii Filipowicz-Rudek. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2010. Wzniosłość i styl wysoki w przekładzie / pod redakcją Jerzego Brzozowskiego, Marii Filipowicz-Rudek. - Kraków : Księgarnia Akademicka, 2008. Przekład, Mity i Rzeczywistość Intertekstualność-implikacje dla teorii przekładu : Wczesna proza Elfriede Jelinek / Anna Majkiewicz. - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008. Przekład audiowizualny / Teresa Tomaszkiewicz. - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. Przekład literacki jako metafora : między logos a lexis / Jolanta Kozak. - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. Przekład prawny i sądowy / Anna Jopek-Bosiacka. - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. Przekład ustny konferencyjny / Magorzata Tryuk. - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007. Przekład ustny środowiskowy / Małgorzata Tryuk. - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. Tłumaczenie wspomagane komputerowo / Łukasz Bogucki. - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej / Anna Bednarczyk. - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008. Recepcja, transfer, przekład Recepcja, transfer, przekład: czytając przekłady : 2 / pod red. Jana Koźbiała. - Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2004. Recepcja, transfer, przekład: oblicza recepcji : 3 / pod red. Jana Koźbiała. - Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2005. Recepcja, transfer, przekład : 4 / pod red. Jana Koźbiała. - Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, cop. 2005. Recepcja, transfer, przekład : 5 / pod red. Jana Koźbiała. - Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, cop. 2005. Str. 8/10

Translation Theories Explained Can theory help translators? : a dialogue between the Ivory Tower and the Wordface / Andrew Chesterman, Emma Wagner. - Manchester, UK : St. Jerome Publishing, 2002. Stylistic approaches to translation / Jean Boase-Beier. - Manchester, UK : St. Jerome Publishing, 2006. Translating as a purposeful activity : Functionalist approaches explained / Christiane Nord. - Manchester ; Kinderhook (NY) : St. Jerome Publishing, 2007. Translation and language : linguistic, theories, explained / Peter Fawcett. - Manchester, UK : St. Jerome Publishing, 2003. Translation and literary criticism : Translation as analysis / Marilyn Gaddis Rose. - Manchester : St. Jerome Publishing, 1997. Translation in systems : descriptive and system-oriented approaches explained / Theo Hermans. - Manchester, UK : St. Jerome Publishing, cop. 1999. Translation Practices Explained Conference interpreting explained / Roderick Jones. - Manchester : St. Jerome Publishing, 2002. Electronic tools for translators / Frank Austermühl. - Manchester, UK : St. Jerome Publishing, 2001. Legal translation explained / Enrique Alcaraz, Brian Hughes. - Manchester, UK : St. Jerome Publishing, 2002. Medical translation step by step : learning by drafting / Vicent Montalt Resurrecció, Maria González Davies. - Manchester, UK : St. Jerome Publishing, 2007. Translating official documents / Roberto Mayoral Asensio. - Manchester, UK : St. Jerome Publishing, 2003. SERIE (większe ilościowo, kompletowane): Estudios Hispanicos Itinerarios Studia Iberystyczne Biblioteka Iberyjska Język a komunikacja Linguistic Insights Papers and Studies in Contrastive Linguistics Poznań Studies in Contemporary Linguistics Polish-AngloSaxon Studies Str. 9/10

Studia Linguistica Warsaw Studies in English Language and Literature Przekładaniec : półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem I Komunikacją Międzykulturową UJ Poliglota: edukacja językowa dzieci Polish Studies in English Language and Literature MULTIMEDIA SDL Trados Studio 2009 : dla (nie)wtajemniczonych / Jerzy Czopik. SDL Trados Studio 2011 : instalacja, konfiguracja i rozpoczęcie pracy [instrukcja obsługi] / [oprac.] Zespół LSP Software. Materiały tłumaczeniowe Komisji Europejskiej dostępne w e-dziekanacie BAZY ONLINE Questia Wirtualna Biblioteka Nauki British National Corpus Book Citation Index Str. 10/10