WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 42/10 Łódź, 9 lipca 2010 r. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska 19 95-054 Ksawerów Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 9 czerwca 2010 r., której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 11 czerwca 2010 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. Za okres od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia kontroli przedstawione zostało repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart. W kontrolowanym okresie stwierdzono następującą ilość wpisów w poszczególnych latach: 1) 15 wpisów w 2008 r.; 2) 6 wpisów w 2009 r.; 3) 3 wpisy w 2010 r. (do dnia kontroli).
W związku z brakiem wpisów za rok 2007, wyjaśniła Pani, że nie wykonywała czynności tłumacza przysięgłego w tym okresie. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium, z ogólnego oglądu repertorium, stwierdzono nieprawidłowości: 1) w kolumnie: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy w poz. 1 5 w 2008 r. zapisano nazwiska, pomijając adresy; 2) w części,,opis dokumentów : a) w kolumnach: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, nazwa, data i numer dokumentu zazwyczaj widoczne są wymagane informacje. Jednak w niektórych pozycjach w kolumnie właściwej do odnotowania osoby lub instytucji, która sporządziła dokument, opisane zostały nazwy tłumaczonych dokumentów. Ponadto w poz. 6 w 2008 r. odnotowano nazwy sześciu tłumaczonych dokumentów, b) w kolumnie,,uwagi o rodzaju, treści, o formie i stanie dokumentu 2 taryfy, w pozycjach: 6, 9, 13 i 15 z 2008 r. wpisano,,oryginał 2 ust. 2. 2 ust. 2 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) dotyczy podwyższenia stawki podstawowej wynagrodzenia, z tytułu sporządzenia tłumaczenia w dniu zlecenia oraz w postępowaniu przyspieszonym. Z wyjaśnień udzielonych przez Panią w toku kontroli wynika jednak, iż w powyższych przypadkach nie dokonano czynności tłumacza przysięgłego na wniosek zlecającego w dniu zlecenia albo w postępowaniu przyspieszonym, w związku tym zapisek,, 2 ust. 2 nie powinien być zamieszczony, w pozycjach: 2 i 5 z 2009 r. zapisano 2 ust. 1c 3 ust. 1. Podczas kontroli wyjaśniła Pani, że zapisek: 2. ust. 1c miał oznaczać, że zastosowana została stawka podstawowa za stronę tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski, tj. 30,07 zł. Jednak właściwym zapisem przy zastosowaniu stawki w tej wysokości w przypadku wykonania powyższej czynności jest:,, 2 ust. 1 pkt 2 lit. a ; 3) w części: oznaczenie czynności : a) w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu w poz. 3/2008 zapisano: tłumaczenie z odpisem angielski, b) w kolumnie: ilość stron tłumaczenia lub odpisu zazwyczaj widoczne są wymagane informacje, jednak w poz. 6 z 2008 r. odnotowano:,,2 1? 2 2 1 1.
Zgodnie z Pani wyjaśnieniami, w przypadku oznaczenia ilości stron,,1? sporządziła Pani prawdopodobnie 1 stronę tłumaczenia. Ilość wykonanych stron tłumaczenia powinna być jednak oznaczona w sposób niebudzący wątpliwości; 4) w ramach wpisu nr 6 z 2008 r., odnotowano czynność sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia sześciu dokumentów na rzecz jednego zleceniodawcy. We wpisie w repertorium określone są nazwy i numery, jak też ilości stron tłumaczenia i pobrane wynagrodzenie dotyczące tłumaczenia każdego dokumentu. Jednak informacje o języku tłumaczonego dokumentu, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu, ilość sporządzonych egzemplarzy, data zwrotu dokumentu, a także numer pozycji odnoszą się łącznie do sześciu dokumentów. Celem prowadzenia repertorium w sposób prawidłowy i rzetelny, dokonywanie czynności tłumacza przysięgłego na rzecz jednego zleceniodawcy, obejmujące tłumaczenie i poświadczenie wielu dokumentów, powinno być odnotowywane w postaci odrębnych wpisów. Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności wymienionych w art. 13. 2. Jak wyjaśniła Pani podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. W przypadku tłumaczenia z oryginału dokumentu albo z poświadczonej kopii dokumentu na wydanych tłumaczeniach zostały zamieszczone właściwe stwierdzenia informujące o tym. Jednak w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej lub wersji elektronicznej dokumentu wpisuje Pani: Zaświadczam, że tłumaczenie zostało sporządzone na podstawie kserokopii dokumentu (na podstawie wersji elektronicznej dokumentu), bez informacji, czy kopia jest poświadczona. W przypadku dokonywania czynności poświadczania tłumaczenia z kopii niepoświadczonej lub elektronicznej wersji dokumentu, stwierdzenie zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpuje wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono,
że w poz. 6, 9, 13 i 15 w 2008 r. zastosowano stawkę 30,07 zł za stronę tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. niemiecki. Równocześnie jednak w kolumnie: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu 2 taryfy zamieszczono adnotację:... 2 ust. 2, zgodnie z którą stawkę podstawową podwyższa się o 100 %. Istotnie, wyjaśnienia Pani, omówione w pkt 1 ppkt 1a niniejszego wystąpienia pokontrolnego, wskazują na to, że na podstawie rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości pobrane zostało wynagrodzenie w wysokości stawki podstawowej, tj. 30,07 zł za jedną stronę. Wynagrodzenie powinno być jednak naliczane adekwatnie do wykonanej czynności tłumacza przysięgłego, należycie odnotowanej w repertorium. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Pana działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli nieprawidłowości. W przypadku niewykonania zaleceń pokontrolnych jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonych nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań.
Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli