Instrukcja do transliteracji rękopiśmiennych TEFSIRÓW z 1723 r. (Olita) oraz z 1890 r. (Wilno)

Podobne dokumenty
1. Skopiować naswój komputer: (tymczasowy adres)

Systematyzacja jednostek redakcyjnych uchwały

PALESTRA. 1. Wprowadzenie Tworzenie przypisów Przywoływanie glos Przywoływanie orzeczeń sądowych... 5

ZASADY REDAGOWANIA PRACY LICENCJACKIEJ

WSKAZÓWKI WYDAWNICZE DLA AUTORÓW

III Warsztaty kitabistyczne, Sokółka 7 9 października 2013 r. Dyskusja problemowa

WSKAZÓWKI WYDAWNICZE DLA AUTORÓW

Bielskiego Mistrza Ortografii 2014

ZASADY PISANIA PRACY DYPLOMOWEJ W KJ TSW

Wyższej Szkoły Przedsiębiorczości i Marketingu w Chrzanowie

CZYTANIE CICHE ZE ZROZUMIENIEM

Scenariusz zajęć warsztatowych dla nauczycieli bibliotekarzy

Wymagania edukacyjne z języka polskiego

Uwagi dotyczące techniki pisania pracy

(Nazwisko, 2012, s ) Kolejne odsyłacze w tekście w nawiasie Nowak (2010) Nowak (2010) (Nowak, 2010) (Nowak, 2010) Nowak, Kowalski (2002)

A/ Prace w zakresie nauk biomedycznych

Zarządzenie Nr 132/2016 Wójta Gminy Ostróda z dnia 30 września 2016 r.

Przypisy i bibliografia załącznikowa Cz.1b. Elementy opisu i zalecana kolejność ich występowania w przypisach do drukowanych i elektronicznych

Instrukcja przygotowania artykułów do publikacji

Praca licencjacka. Seminarium dyplomowe Zarządzanie przedsiębiorstwem dr Kalina Grzesiuk

Kuratorium Oświaty w Lublinie ZESTAW ZADAŃ KONKURSOWYCH Z ORTOGRAFII DLA UCZNIÓW SZKOŁY PODSTAWOWEJ ROK SZKOLNY 2017/2018 ETAP TRZECI

Księgarnia PWN: Tomasz Karpowicz - Kultura języka polskiego. T. 3. I. Wymowa

REGULAMIN MIĘDZYSZKOLNEGO KONKURSU ORTOGRAFICZNEGO SZKÓŁ PODSTAWOWYCH MIASTA POZNANIA

Harmonogram zajęd Koło z zasadami realizowanych w projekcie Umied więcej? Fajna rzecz! Terespol 2009/2010. Prowadzący zajęcia: Anna Warakomska

REGULAMIN SZKOLNEGO KONKURSU ORTOGRAFICZNEGO MISTRZ ORTOGRAFII DLA UCZNIÓW KLAS IV-VI

WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW DIALOGU EDUKACYJNEGO

Wymogi formalne dotyczące prac licencjackich i magisterskich. sformułowanie wniosków wynikających z przeprowadzonych badań.

Spis treści ZASADY PISOWNI I INTERPUNKCJI 11 PISOWNIA POLSKA 11. I. INFORMACJE WSTĘPNE Podstawowe zasady pisowni polskiej 11

IV Warsztaty kitabistyczne, Gdańsk 8-10 kwietnia 2014 r. (sprawozdanie merytoryczne)

Wymagania stawiane pracom magisterskim z zakresu zasad edytorskich dla studentów II roku studiów drugiego stopnia w roku akad.

1) BIP Biuletyn Informacji Publicznej Urzędu Miejskiego w Sandomierzu

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego Definicja oryginału w rozumieniu

1 Narzędzia przetwarzania 2 tekſtów hiſtorycznych

ZWIERCIADŁO ETNOLOGICZNE WYTYCZNE EDYTORSKIE DLA AUTORÓW ARTYKUŁÓW W JĘZYKU POLSKIM

Regulamin Konkursu Ortograficznego

Paralele między zasadami wydawania tekstów staropolskich a edycją transliterowanego tefsiru

INSTRUKCJE DLA AUTORÓW

Zasady redakcji pracy dyplomowej w Wyższej Szkole Kultury Fizycznej i Turystyki w Pruszkowie

ZASADY OGÓLNE PISANIA PRACY DYPLOMOWEJ

STANDARDY PRACY DYPLOMOWEJ NA WYDZIALE NAUK O ZDROWIU ELBLĄSKIEJ UCZELNI HUMANISTYCZNO -EKONOMICZNEJ

Studia Iuridica Toruniensia WYMOGI EDYTORSKIE

SZKOŁA PODSTAWOWA W ZESPOLE SZKÓŁ W RUSKU. PROGRAM ZAJĘĆ DYDAKTYCZNO WYRÓWNAWCZYCH Nauczanie zintegrowane

REGULAMIN KONKURSU I DYKTANDO O ZŁOTE PIÓRO BURMISTRZA ŁOBZA

Standardy pracy licencjackiej dla Instytutu Ekonomicznego PWSZ w Głogowie

GH - Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych.

Wymagania na poszczególne oceny z języka polskiego w klasie IV

Aneks, wykazy, słowniki. Informacje otaczające tekst główny

Specjalizacja tekstologiczno-edytorska

NORMY REDAKCYJNE DLA TEKSTÓW W JĘZYKU POLSKIM

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI

KRYTERIA OCENY PRAC PISEMNYCH Język polski

Elementarz z klasą - prezentacja podręcznika

ROZSTRZYGNIĘCIE NADZORCZE

CELEM NAPISANIA PRACY MAGISTERSKIEJ JEST WYKAZANIE, ŻE STUDENT: 1. POTRAFI POSŁUGIWAĆ SIĘ NABYTĄ WIEDZĄ 2.ROZSZERZYŁ SWOJĄ WIEDZĘ O OPISYWANYM W

CELEM NAPISANIA PRACY MAGISTERSKIEJ JEST WYKAZANIE, ŻE STUDENT: 1. POTRAFI POSŁUGIWAĆ SIĘ NABYTĄ WIEDZĄ 2. UMIE STOSOWAĆ METODY PRACY NAUKOWEJ 6

Dzielnicowy Konkurs Ortograficzny. dla uczniów klasy II szkoły podstawowej. I TY możesz zostać mistrzem ortografii

FONETYKA. Co to jest fonetyka? Język polski Klasa III Gim

UCHWAŁA NR 4. Rady Wydziału Politologii i Studiów Międzynarodowych. z dnia 19 stycznia 2010 r.

Studia Iuridica Toruniensia WYMOGI EDYTORSKIE

Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie SPRAWDZIAN Klucz punktowania zadań testu Pies

Spis treści. spis treści wygenerowany automatycznie

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO KLASY IV-VIII

DO BAZY BIBLIOGRAFII PRACOWNIKÓW. Monika Curyło

CAŁOŚĆ OPRACOWANIA POWINNA ZAWIERAĆ MAKSYMALNIE 10 STRON.

Instrukcja obsługi. Generatora CSV

Standardy pracy licencjackiej dla Instytutu Humanistycznego PWSZ w Głogowie

1) w 2 w pkt 2 w lit. a skreśla się wyraz naukowych ;

Omówienie normy PN-ISO Informacja i dokumentacja. Przypisy bibliograficzne. Dokumenty elektroniczne i ich części

Jak powinna wyglądać praca inżynierska? Anna Wojtowicz Częstochowa 2015

Podobieństwa w autorskich systemach transliteracji tekstów Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego.

WYMOGI EDYTORSKIE. Edytor tekstu Microsoft Word, format *.doc lub *.docx.

Wymagania edukacyjne z języka polskiego dla klasy 4. Ocena celująca:

SPIS TREŚCI WSTĘP... 11

ZALECENIA DOTYCZĄCE REDAGOWANIA PRAC DYPLOMOWYCH. (licencjackich lub magisterskich) przygotowywanych na kierunku Filologia Rosyjska UR

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Językoznawca. Studenckie Pismo Językoznawcze. Wymogi edytorskie. Wymogi ogólne

Opracowanie: mgr Joanna Jakubiak-Karolak mgr Ewa Niedźwiedzka. Strona 1 z 14

Z ortografią za pan brat

Wskazówki redakcyjne w procesie pisania prac magisterskich:

Korekta OCR problemy i rozwiązania

Ś Ó Ś Ó Ść

Ś Ś Ó Ś Ó Ó Ść ć Ó ć

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW Optymalizacja publikacji naukowych dla wyników wyszukiwarek ASEO 1

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny roczne z języka polskiego dla klasy IV szkoły podstawowej

Przypisy Są to: naczelna zasada konsekwentność

Klasa 4 OCENA DOSTATECZNA OCENA DOBRA OCENA BARDZO DOBRA

Scenariusz nr 1. Autor scenariusza: Krystyna Jakubowska. Blok tematyczny: Historia książki

UMIEJĘTNOŚCI JĘZYKOWE

MATERIAŁY DYDAKTYCZNE. Streszczenie: Z G Łukasz Próchnicki NIP w ramach projektu nr RPMA /15

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV w Szkole Podstawowej nr 42 z Oddziałami Integracyjnymi w roku szkolnym 2018/2019

Seminarium dyplomowe. Paweł Dziechciński C5 p.508a Konsultacje: wtorek , środa

ZAJĘCIA DLA DZIECI Z TRUDNOŚCIAMI W CZYTANIU I PISANIU ( MARZEC / KWIECIEŃ )

autorstwie przedłożonej pracy dyplomowej i opatrzonej własnoręcznym podpisem dyplomanta.

KLASA VII. (Ocenę wyższą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie wymagania ocen niższych pozytywnych).

Quaestiones Oralitatis

1), 1. * W

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

dr inż. Andrzej KIJ 1

Transkrypt:

Grant NPRH Czesław Łapicz Joanna Kulwicka-Kamińska Instrukcja do transliteracji rękopiśmiennych TEFSIRÓW z 1723 r. (Olita) oraz z 1890 r. (Wilno) 1. Kolejny etap zespołowej pracy wiąże się z transliteracją na alfabet łaciński 1 dwóch kompletnych rękopisów tefsirowych 2, pochodzących z 1723 r. oraz z 1890 r. Mamy nadzieję, że dobrze wykonana, a następnie kompetentnie opracowana wersja transliteracyjna stanie się podstawą edycji oryginalnego źródła filologicznego, której autorami faktycznie będą wszyscy członkowie Zespołu. Kładziemy zatem duży nacisk na jednolitość merytoryczną i formalną przetransliterowanego tekstu, na możliwie duży stopień jego znormalizowania, zwłaszcza w sytuacji, gdy alfabetycznej konwersji dokona kilka osób. Niniejsza instrukcja właśnie ma służyć zachowaniu jednolitości formalnej oraz merytorycznej przetransliterowanych tekstów. 2. Stosujemy system transliteracji zaakceptowany ostatecznie na spotkaniu w Gdańsku (patrz: załączona tabela). Musimy przy tym pamiętać, że kopie tefsirów sporządzali różni kopiści (autorzy) o różnych kompetencjach i o odmiennych idiolektach, a także w różnym czasie i miejscu. Zasadą nadrzędną musi być dążenie do zachowania nie tylko cech językowych konkretnego rękopisu, ale także ocalenia ewentualnych cech protografu. 3. Do transliteracji występującej w tefsirach orientalnej warstwy językowej stosujemy zaadaptowany na poprzednich warsztatach system oparty na rozwiązaniach ISO (patrz: tabela). Wszelkie sytuacje nietypowe, np. różne formy i stopnie slawizacji (polonizacji, białorutenizacji) nazw i terminów orientalnych, sygnalizujemy i ewentualnie objaśniamy w formie przypisów (w nocie). Uczestniczący w pracach Zespołu orientaliści dokonają później specjalistycznej interpretacji tej warstwy językowej. Natomiast fragmenty 1 Ze względu na to, że we współczesnym edytorstwie transliterację ujmuje się jako antycypację późniejszej transkrypcji w ramach Projektu Tefsir będziemy realizować transliterację z elementami transkrypcji (np. częściowo wprowadzamy zasady współczesnej ortografii) i szczegółowymi komentarzami, mającymi na celu pokazanie i oddanie każdej różnicy, tj. wariantywności na wszystkich poziomach języka. 2 Tefsiry (z ar. tafsīr wyjaśnienie, interpretacja, objaśnienie, wykładnia, komentarz szczególnie do Koranu ) to manuskrypty zawierające arabski tekst Koranu, zapisany in continuo z podwierszowym przekładem polskim, z cechami białoruskimi. Do tego typu zabytku odnosi się przyjęty przez Zespół model transliteracyjny. 1

obcojęzyczne (arabskie, tureckie) wplecione w tekst polski pomijamy w transliteracji, ale dajemy o nich informację w nawiasie okrągłym. 4. W tekście słowiańskiego przekładu pisanego in continuo, tzn. bez wyrazowych odstępów, wprowadzamy spacje [odstępy], dbając jednak o poprawną delimitację jednostek tekstowych. W szczegółach uwzględniamy i stosujemy: a. Rozłączną pisownię przeczenia nie z czasownikami, np.: ne čin (= nie czyń); b. Rozłączną pisownię zaimka zwrotnego się (w tekstach: se, s e, śen itp.); c. Rozłączną pisownię przyimków (np. z nim, w pekle, u nebe, k tobe itp.); d. Rozłącznie piszemy partykułę li bez względu na jej znaczenie czy, jeśli, tylko ; e. Łącznie piszemy pozostałe partykuły, np.: -ć, -že, -ž (toć, jestže, ktorež, azaliž itp.); f. Łącznie piszemy ruchome końcówki czasowników przyłączone do innych części mowy: -m, -ś itd.; g. Łącznie piszemy wskaźniki zespolenia typu: zatym, potym, dlatego; h. Zachowujemy oryginalny wariantywny zapis samogłosek nosowych, np. meӡi menӡi między, ime imen imię ; i. Zachowujemy osłabioną oboczność spółgłosek dźwięcznych i bezdźwięcznych, np. pože Boże, prentk i prędki ; j. Zachowujemy dużą ostrożność i staranność przy oddawaniu kategorii miękkości i zmiękczeń spółgłosek, co ma związek m.in. z brakiem rozróżniania grafemów i oraz y. Kwestia miękkości półmiękkości twardości spółgłosek w konkretnych kontekstach powinna być przedmiotem interpretacji fonetycznej, z uwzględnieniem kontekstu, np. zapis laska można rozumieć jako laska lub łaska ; k. Ligatury zapisujemy dwoma grafemami i odczytujemy jako dwie głoski; l. Zachowujemy oryginalne zapisy grafemu u w znaczeniu /w/ oraz odwrotnie grafemu w w znaczeniu /u/; m. Zachowujemy bez zmian dawną postać przedrostka stopnia najwyższego na-. 5. Nie stosujemy wielkich liter oraz znaków interpunkcyjnych. O obecności ornamentów zamieszczamy jedynie informację w notach. Te specyficzne elementy rękopisu zostaną pokazane na skanach oryginału (zakładamy w dalszym etapie prezentację tekstu w fototypii). 2

6. Numerację sur podajemy za pomocą cyfr rzymskich. W obrębie sur wprowadzamy numerację ajatów cyframi arabskimi według polskiego przekładu Koranu z 1858 r. (Koran Jana Murzy Tarak Buczackiego); arabskie liczby porządkowe będące numerami wersetów ujmujemy w nawiasy (...) 3. 7. Zachowujemy oryginalne skróty, jednak w nawiasie [ ] dodajemy ich rozwinięcie poprzedzone znakiem równości, np. mxmd [=Muxammad]. Rozwinięcie niekiedy będzie tylko hipotetyczne, ze skrótu bowiem nie zawsze odczytamy właściwą formę, na przykład Muxammad czy Muxammed? 8. Szaddę oddajemy przez podwojenie liter. 9. W rękopisie Tefsiru z 1723 r. znajduje się wiele różnego rodzaju glos oraz fragmentów właściwego tekstu zapisanych alfabetem łacińskim, mniej lub bardziej zgodnie z ó- wczesną ortografią. Dotyczy to m.in. wewnątrztekstowych wielokrotnych zapisów inwokacji W imie Boga łaskawego, miłosierdnego, a także innych fragmentów tefsiru. W tych zapisach wiernie zachowujemy pisownię wielkich liter, znaków miękkości, dwuznaków, grafemów i y j często w tej samej funkcji, pisownię l-ł itp. Zapisy te lokalizujemy więc i piszemy zgodnie z oryginałem, gdyż zawierają one wiele cennych informacji nie tylko o ortografii, ale także o rzeczywistej wymowie zwłaszcza nazw i terminów orientalnych. 3 W naszym wypadku nie będzie możliwe porównanie segmentacji przełożonego tekstu na ajaty bezpośrednio z arabskim oryginałem, ponieważ oryginał Koranu, towarzyszący w układzie równoległym słowiańskiemu międzywierszowemu przekładowi, również nie ma ani wyróżnionych, ani numerowanych kolejnych ajatów. Dzisiaj nie jest możliwe ustalenie, z jakiego Koranu translator lub translatorzy korzystali w XVI-XVII w.; zresztą w arabskich oryginałach także stosowano odmienne podziały tekstu na ajaty. Dlatego w różnych źródłach podaje się liczbę koranicznych ajatów w rozpiętości od ok. 6230 do 6666. Współczesne polskie przekłady również stosują różną numerację wersetów (np. w zależności od tego, czy numerują jako oddzielny, pierwszy wers tzw. Basmalę, która rozpoczyna niemal wszystkie sury). Punktem odniesienia w naszej pracy najlepiej zatem uczynić właśnie pierwszy drukowany przekład z 1858 r., sygnowany nazwiskiem Jana Buczackiego (faktycznie jest to przekład wileńskich filomatów, ks. Dionizego Chlewińskiego oraz Ignacego Domeyki, z lat 20. XIX w.), który jest dostępny w Internecie. W tefsirze z 1890 r. pewną pomocą będzie numeracja sur i ajatów podana na górnych marginesach stron rękopisu, informująca o zawartości treściowej danej strony w układzie od - do, bez wyznaczania precyzyjnych granic poszczególnych wersetów, np. na górnym marginesie strony 1175. zapisano fioletowym atramentem: 107 1-7 108 1-3, co znaczy, iż na danej stronie mieści się fragment Księgi obejmujący ajaty 1-7 sury 107. oraz ajaty 1-3 sury 108. 3

10. Wszelkie jednostkowe lub nietypowe przypadki powinny być sygnalizowane w formie przypisów, czyli w tzw. nocie. Dotyczy to wszelkiego rodzaju wcięć, wyróżnień graficznych; błędów, skrótów (np. przez ucięcie końcowej części wyrazu suspensja lub przez ściągnięcie kontrakcja), poprawek; dopisków, uzupełnień (kto i gdzie je zamieścił?); zmiany kolejności zapisanych wyrazów; uszkodzonych miejsc (np. uszkodzenia mechaniczne, zatarcie, zamazanie, wyskrobanie razura etc.); zróżnicowanej realizacji graficznej, np. głoska /j/ zapisywana przez yā i alif maksurę. Niektóre z nich będą wymagały interpretacji lub decyzji na bieżąco lub po wykonaniu transliteracji całego tekstu. Dlatego prosimy o zgłaszanie ich drogą e-mailową do koordynatorów. 11. Załącznikiem do Instrukcji jest modelowy układ strony; prosimy o zachowanie proponowanej jednolitej jej struktury. W szczególności prosimy o uwzględnienie następujących oznaczeń i symboliki: Identyfikator rękopisu w formie skrótu; w odniesieniu do rękopisu z Olity (Alytus) zachowujemy skrót TAL (= Tefsir, Alytus), natomiast rękopis Józefowa sygnujemy skrótem TJW (= Tefsir Józefowa, Wilno). Numer sury według Koranu oraz numer strony konkretnego rękopisu, o ile ma on paginację (jak np. Tefsir z 1890 r.). Przy braku paginacji podajemy numer skanu w pliku. Numery ajatów (wersetów) piszemy cyframi arabskimi w nawiasach ( ), np. (101) = ajat 101. Identyfikator autora transliteracji oraz osoby sprawdzającej (np. CzŁ). 12. Przewiduje się dokonanie wstępnego paleograficznego opisu transliterowanych zabytków. 13. Proponujemy także standardowy zestaw symboli do wykorzystania w transliteracji: [ ] ubytki [luki] tekstowe bez autorskiego uzupełnienia [abc] autorskie uzupełnienie brakującego tekstu, o ile jest to możliwe; rozwiązania skrótów <abc> tekst poprawiony lub zrekonstruowany; w tekście transliteracji nie poprawiamy nawet oczywistych błędów, literówek, form fleksyjnych itp.; zapis naszym zdaniem poprawny dodajemy w nawiasach < > tekst błędny bez próby rekonstrukcji; uszkodzenia tekstu kropkami zaznacza się brakującą przypuszczalnie liczbę liter 4

{ } tekst nadpisany, dopisany na marginesie lub zbyteczny, np. powtórzony; w taki sposób oznaczamy również glosy występujące zarówno wewnątrz tekstu, zwykle objaśniające, często wprowadzane zwrotem: to śe znači, jak i na zewnątrz tekstu, na marginesach; w nawias klamrowy ujmujemy również reklamanty [[]] litery lub wyrazy skreślone w rękopisie; jeśli dane miejsce jest w ogóle nieczytelne (w nawiasie podaje się tyle kropek, ile prawdopodobnie brakuje liter)? pytajnik stawiamy przed wyrazem o niepewnym (hipotetycznym) odczycie. kropka odpowiada nieodczytanej lub ułomnie zapisanej literze granica rządka (wiersza) w oryginale rękopisu Bibliografia (wybrana): W opracowaniu Instrukcji wykorzystano wnioski z prowadzonych w Zespole dyskusji, a także teoretyczne i praktyczne propozycje transkrypcji i transliteracji zawarte w edycjach polskich i białoruskich tekstów źródłowych, w tym m.in. takie publikacje, jak: A. M. Булыка, Развіце арфаграфічнай сістемы старабеларускай мовы, Мінск 1970. С. Я. Куль-Сяльверстава, Беларуская палеаграфія, Гродна 1996. Zasady wydawania tekstów staropolskich, Wrocław 1955. Wybór pism Mikołaja Reja w oprac. J. Ślaskiego, Warszawa 1979. Księgi Jezusa, syna Syrachowego, Ecclesiasticus rzeczone, ktore wszytkich cnot naukę zamykają w sobie, w przekładzie Piotra Poznańczyka, oprac. i transkrypcja zabytku Anna Lenartowicz-Zagrodna, Łódź 2013. Jak czytać rękopis średniowieczny, pod red. Paula Géhina, w tłum. Beaty Spieralskiej, Warszawa 2008. 5