Les échanges de jeunes : une priorité Wymiany szkolne uczniów to priorytet

Podobne dokumenty
PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI

Uczniowie niżańskiego liceum podróżują po Europie

PROGRAM OGÓLNOPOLSKIEJ KONFERENCJI FRANCUSKOJĘZYCZNEGO NAUCZANIA CHEMII. 6 7 grudnia 2010

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Janvier 2016/No25 Styczeń 2016/Nr 25

KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH)

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD

!! MADE IN POLSKA! Centre Scientifique de l Académie Polonaise des Sciences à Paris - 74 rue Lauriston, Paris

Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.)

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

, a. wa o. Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie. om m. Juin 2014/No21 Czerwiec 2014/Nr 21

KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Les Pôles de compétitivité, un succès pour la Wallonie! Centra doskonałości waloński sukces!

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

Lettre Wallonie-Bruxelles

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

jarek kruk annotations jarek kruk zapiski

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Le Patrimoine de Wallonie-Bruxelles ὰ l UNESCO Dziedzictwo Walonii-Brukseli w UNESCO

Internationales Symposium. Strategien der Geschichtspolitik in Europa seit 1989 Deutschland, Frankreich und Polen im internationalen Vergleich

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

dossier de presse/atelier spirale patrpatrycja mastej juillet août/15 «Ogrodowych Ryb Pyłkowanie» ou «La pollenisation des poissons»

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

Waterloo. Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie. Janvier 2015/N o 23 Styczeń 2015/Nr 23

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie B1

Lettre Wallonie-Bruxelles

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Nabór młodych naukowców do zespołu badawczego OKFiSF UW Appel à candidatures pour le pôle recherche du CCFEF

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)

Colloque à Varsovie :

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Janvier 2017/N o 27 Styczeń 2017/Nr 27 UNE NOUVELLE ANNÉE, UN NOUVEAU PROGRAMME DE COOPÉRATION NOWY ROK, NOWY PROGRAM WYKONAWCZY

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Opracowanie graficzne i skład: KotBury. Opracowanie tekstu: Jolanta Florczak, Sebastian Szulfer. Wybór zdjęć: Sebastian Szulfer

Juin 2015/N o 24 Czerwiec 2015/Nr 24

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

Lettre Wallonie-Bruxelles. en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2012/n 16. Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie

EGZAMIN MATURALNY 2012

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Życie za granicą Studia

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

RESPONSABILITÉS DES AUTORITÉS PUBLIQUES EN FRANCE ET EN POLOGNE

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Spis treści. Wstęp 5 Jak się uczyć? 6

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

Podróże Poruszanie się

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

TEMOIGNAGES D ETUDIANTES POLONAISES VENUES EN MOBILITE A L IFSI DE NIORT

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Juillet 2017/N 28 Lipiec 2017/Nr 28. Une courte Lettre pour un long Adieu Krótka Lettre na długie pożegnanie

Vers une nouvelle Commission Mixte Pologne Wallonie-Bruxelles Przed nami obrady nowej, Polsko Walońsko-Brukselskiej Komisji Mieszanej

LA PREPOSITION - PRZYIMEK. Ważniejsze przyimki i pełniona przez nie funkcja:

Immigration Études. Études - Université. Signifier que vous souhaitez vous inscrire. Signifier que vous souhaitez vous inscrire à un cursus

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Programme de la visite d étude n 56 du 19 au 21 septembre Katowice - POLOGNE

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

Bourse de recherche en mathématiques «Szolem Mandelbrojt» : Formulaire de candidature 2015

Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd. Hachette.

Lettre Wallonie-Bruxelles

Roboty budowlane. Memento przyjęcia

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Rozkład materiału z języka francuskiego dla klasy 1AD liceum dwujęzycznego na rok szkolny 2013/2014

Rekrutacja List Motywacyjny

Zamówienie obejmuje następujące usługi wg Wspólnego Słownika Zamówień (CPV):

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE. Session 2010 POLONAIS LANGUE VIVANTE 2. Série L : 3 heures coefficient 4

(formule de politesse) (s.) Marek GRELA

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

PRZEMÓWIENIE AMBASADORA WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA J.E.P. CONRADA BRUCH NA OFICJALNYM OTWARCIU KONSULATU HONOROWEGO LUKSEMBURGA W KATOWICACH

Sprawdzian od roku szkolnego 2014/2015

Sommes-nous familiers avec Internet?

Transkrypt:

Octobre 2014/N o 22 Październik 2014/Nr 22 Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie Les échanges de jeunes : une priorité Wymiany szkolne uczniów to priorytet Publikacja Federacji Walonia-Bruksela, Walonii i Komisji Wspólnotowej Francuskiej Regionu Brukseli-Stolicy w Polsce. Publication de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de la Wallonie et de la Commission communautaire française de la Région de Bruxelles-Capitale en Pologne.

Au jour le jour en Pologne Dzień po dniu w Polsce 01/06-06/06 et 26/08-28/08 : dans le cadre du projet XXVIII du programme de travail entre Wallonie-Bruxelles et la Pologne («Préservation et valorisation du patrimoine de l industrie minière en Wallonie et en Pologne»), missions d identification de Michel Janowski en Petite Pologne et en Silésie. 2-6/06 : Festival international de théâtre francophone pour étudiants, organisé par Drameducation Poznan, avec la participation pour Wallonie-Bruxelles de Jacques de Decker, Emile Lansman, Frédéric Dussenne, Philippe Grombeer, les auteurs Geneviève Damas, Laurent Van Wetter et Stanislas Cotton, ainsi que six étudiants de la section théâtre de l INSAS. 2-6/06 : Séjour de Mme Urszula Paprocka, de l Université catholique de Lublin à la Haute Ecole de Bruxelles, dans le cadre du projet VIII du Programme de travail (sciences du langage et didactique des langues) 23/06 18/07 : bourse de recherche de Mme Alicja Slusarska, doctorante à l Université Marie Curie de Lublin, aux Archives et Musée de la Littérature (AML), Bruxelles. A partir du 25/06 : dans le cadre du projet X («enregistrement et chronologie de la pollution atmosphérique en Europe au cours du dernier millénaire») entre l Université de Liège et l Université polytechnique de Silésie : séjour à l ULg de Barbara Sensula, chercheuse (25/6 8/7),de Alicja Gabryś, doctorante (30/6-30/7), et de Jaroslaw Sikorski, chercheur (30/6-5/7) ; dans le cadre du même projet, séjour de Mme Elisa Pleuger et M. François Fontaine, Doctorants de l Université de Liège, à l Université polytechnique de Silésie. 26/06 : Concert de Matthieu Ha au clubcafé Znajomi Znajomych à Varsovie. 28/06 26/07 : Bourse de recherche de Mme Julia Lukasiak, Université de Varsovie, aux Archives et Musée de la Littérature. Toujours dans le cadre de ce projet consacré à la Littérature belge de langue française, Renata Bizek-Tatara, de l Université Marie Curie de Lublin, a effectué cet été une mission de courte durée aux AML, et Ewa Grabowska, doctorante à l Université Adam Mickiewicz de Poznan, a obtenu une bourse de recherche aux AML en septembre. Au mois de juillet et dans le cadre du programme de travail : Cours d été de polonais pour M. Pierre Everaert (ISFSC) à Pultusk, Lucie Erroelen (lectrice itinérante WBI) et Valérie Debruche à Cracovie. 4-7/07 : Séjour à Bruxelles de Mlles Angelika Liszka et Agnieszka Szymanska, élèves des Classes francophones de Silésie et lauréates du concours sur Wallonie- Bruxelles. 07-19/07 : Bourses d été pour les fonctionnaires français des Relations Internationales : séjour à l Université de Mons de Mmes DRESZER, Agata MAZUREK, Edyta GRUSZKA, Izabela TURCZYNSKA et Anna ZAMYSLOWSKA. UMWŚ 19/07 08/08 : Bourses d été aux étudiants des Classes Francophones de Silésie : séjour à l Université Libre de Bruxelles de Mesdemoiselles Monika FIC et Julia MIRGOS. 24 27/07 : Participation de la Compagnie Okidok au Festival Carnival of Magicians, Lublin, avec le spectacle Slips Inside / Slips Experience 28/07 15/08 : Bourses d été pour les Professeurs polonais de Français Langue Etrangère : séjour de Mmes Elzbieta MATULA, Ewa WALCZAK, Jolanta KULIS et Marta LIPKA à l Université catholique de Louvain. 29/07-2/08: Participation de Mlle Eli Mastorou au projet A Sunday in the Country 2014, atelier de travail de jeunes critiques européens de cinéma, à l occasion du Festival international du film de Wroclaw. Eli Mastorou WFF 9-11/09 : Séjour du Professeur Marek Pekala (Université de Varsovie) à l ULg dans le cadre du projet de la souscommission scientifique «Magnetic and magnetocaloric studies of nanocristaline manganites» et 13-20/09 : séjour à Varsovie de M. Frédéric Stevens, chercheur du groupe du Professeur Philippe Vandemberden (ULg). A partir du 22/09 : Participation du Délégué au «Human dimension implementation meeting» de l OSCE à Varsovie, en représentation de la Fédération Wallonie-Bruxelles. 23 28/09 : Participation de Jeanne Boukraa et de son film "Dans la joie et la bonne humeur" au concours «Czarny Koń Animacji» dans le cadre de la 4ème édition du Festival Ars Independent à Katowice. 23-26/09 : mission en Wallonie de six experts polonais de Silésie dans le cadre du projet XV du programme de travail (réhabilitation des friches industrielles) : M. Jacek Jędras, Mairie de Częstochowa, M. Janusz Orzeł, Mairie de Rybnik, M. Tomasz Szymonowicz, Mairie de Sosnowiec, Mme Olga Klemczak, Mairie de Zabrze, M. Leszek Bartkowiak, Mme Krystyna Brzozowska-Eymar (Office du maréchal de Silésie). 25/9 : Fêtes de Wallonie et de la Fédération Wallonie-Bruxelles au Palais primatial de Varsovie. 26-27/9 : Participation de Mme Sophie Milecamps, chargée de mission au Service la Musique classique (Ministère de la Culture de la Fédération Wallonie-Bruxelles), à la conférence du projet NEW :AUD (musique contemporaine), à Varsovie. A partir du 28/09: Participation de Sylvie Pirotte au séminaire de la fondation Zielone Domy, consacré à la petite enfance, et visite des crèches et écoles maternelles de Varsovie. 29/09 30/09 : séjour à Varsovie de cinq Parlementaires de la Fédération Wallonie- Bruxelles à Varsovie (Assemblée régionale Europe de l Association des Parlementaires de la Francophonie). W ramach Programu Wykonawczego Umowy o Współpracy między Polską i Walonią-Brukselą są organizowane liczne wizyty belgijskich partnerów w Polsce oraz polskich partnerów w Walonii i w Brukseli. Służą one realizacji różnych projektów zapisanych w Programie Wykonawczym. Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela koordynuje staże, pobyty szkoleniowe i wizyty studyjne. Będziemy o nich informowali w rubryce Dzień po dniu, w której znajdą Państwo również wiadomości o wydarzeniach kulturalnych przygotowywanych przez nasze Przedstawicielstwo w ramach Programu Wykonawczego. 2 La Lettre

Editorial Przedmowa Le 25 mai dernier, les Belges ont voté non seulement pour les élections européennes mais aussi pour leurs élections nationales et régionales. Du côté des entités fédérées francophones, les deux Gouvernements ont été relativement vite formés et ont à leur tête Monsieur Paul Magnette comme Ministre-Président de la Wallonie et Monsieur Rudy Demotte, dont on se souvient qu il est venu en visite officielle en Pologne en juin 2013, comme Ministre-Président de la Fédération Wallonie-Bruxelles. Ces deux Gouvernements auront parmi leurs nombreuses tâches celle de mener à bien, en coordination avec l Etat fédéral, la VIe Réforme de l Etat, négociée par les Gouvernements précédents, et qui se traduit par le transfert vers les Régions et Communautés de nouvelles compétences importantes, notamment dans les domaines de l Emploi et de la Santé, accompagnées également, et bien entendu, de transferts financiers extrêmement importants du Fédéral vers les entités fédérées. Il est à noter que toutes ces nouvelles compétences s exerceront comme les matières précédemment transférées (culture, enseignement, recherche et innovation, audiovisuel, environnement, mobilité, agriculture, économie, etc.) non seulement au plan interne mais aussi au plan international puisque la Constitution belge accorde aux entités fédérées le plein exercice de leurs relations internationales dans les matières de leur compétence. Du côté de Wallonie-Bruxelles International (WBI), qui est l administration chargée de la mise en œuvre et de la coordination des relations internationales pour la Wallonie et la Fédération Wallonie-Bruxelles, un important changement est intervenu le 30 juin avec le départ à la retraite de Monsieur Philippe Suinen qui a assumé pendant plus de quinze ans les fonctions d Administrateur général de WBI et de Directeur Général de l AWEX. Depuis le 1er juillet, c est Madame Pascale Delcomminette qui assume ces charges, et je tiens à saluer ici tant Monsieur Suinen pour l exceptionnel travail accompli que Madame Delcomminette pour la manière enthousiaste et déterminée dont elle a repris le flambeau. Tout cela n est pas sans conséquence pour la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie, qui représente ces deux Gouvernements et cette administration sous tous leurs aspects, et qui reste plus que jamais le point naturel de contact, la ligne de crête où se rencontrent Polonais et Belges francophones désireux de mener des projets communs. 25 maja tego roku w Belgii odbyły się wybory nie tylko do Parlamentu Europejskiego, ale też federalnego i regionalnego. Ze strony frankofońskiej obydwa rządy zostały szybko uformowane. Na czele Walonii, jako Premier, stanął pan Paul Magnette, a Premierem Federacji Walonia-Bruksela został pan Rudy Demotte, który był w Polsce z oficjalną wizytą w czerwcu 2013 roku. Te dwa rządy będą miały za zadanie między innymi koordynowanie wraz z rządem federalnym VI Reformy Państwa, wynegocjowanej przez poprzednie rządy, która polega na przekazaniu regionom i wspólnotom nowych ważnych kompetencji, szczególnie w kwestii zatrudnienia i ochrony zdrowia, którym towarzyszyć będzie, rzecz jasna, przekazanie bardzo znaczących finansów ze szczebla federalnego na regionalny. Należy zwrócić uwagę na to, że wszystkie te nowe kompetencje zostaną przekazane regionom i wspólnotom, tak jak to miało miejsce w przeszłości w dziedzinie kultury, edukacji, badań i innowacji, sztuk audiowizualnych, ochrony środowiska, mobilności, rolnictwa, gospodarki, itd. nie tylko w kraju ale też na arenie międzynarodowej, ponieważ Konstytucja Belgii przyznaje jednostkom stowarzyszonym pełną autonomię w relacjach międzynarodowych. Jeśli chodzi o Wallonie-Bruxelles International (WBI), które jest administracją odpowiedzialną za koordynację stosunków międzynarodowych Walonii i Federacji Walonia-Bruksela, to ważna zmiana nastąpiła 30 czerwca wraz z odejściem na emeryturę pana Philippe a Suinena, który przez ponad 15 lat pełnił funkcje Dyrektora Generalnego WBI i Dyrektora Generalnego AWEX. Od 1 lipca obowiązki te przejęła pani Pascale Delcomminette. Chciałbym tutaj podziękować panu Suinenowi za wykonanie wspaniałej pracy i pani Delcomminette za entuzjazm i determinację, z jakimi przejęła pałeczkę. Madame Pascale Delcomminette WBI Wszystkie te wydarzenia są nie bez znaczenia dla Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela w Warszawie, które reprezentuje te dwa rządy i ich administrację we wszystkich kwestiach, i które jeszcze bardziej niż zazwyczaj pozostaje miejscem kontaktu i spotkań Polaków i Belgów frankofońskich, pragnących realizować wspólne projekty. A tych nie zabraknie w ciągu nadchodzących miesięcy i polskiej złotej jesieni, która wystrzeli kolorami niezliczonych zajęć i spotkań na nas czekających! Et de beaux projets communs, il y en aura au cours des prochains mois, au cours de cet «automne doré» qui brillera de tous les feux des innombrables activités et des nombreuses visites qui nous attendent! Franck Pezza Delegat Franck Pezza Délégué La Lettre 3

Echange Żmichowska - Sartay : dix ans d'amitié entre Varsovie et Liège Martine Bouillet, Collège du Sartay Témoignage d un groupe de 25 élèves de 16 ans du Collège du Sartay, venus en Pologne en mars 2014 : " Déjà à l'aéroport, nous avons compris que l'ambiance dans notre groupe serait bonne, et ce fut le cas également dans les familles où l'accueil fut très chaleureux ( ) Au-delà de l'enrichissement culturel et historique, nous avons découvert un très beau pays. Nous avons pu visiter Varsovie ainsi que Cracovie. Nous avons partagé le quotidien de nos amis polonais. Il n'était pas toujours facile de rompre avec nos habitudes alimentaires, mais les pieroghi, ces énormes raviolis farcis, nous ont marqués positivement ( ) Nous garderons pour très longtemps un souvenir chaleureux de ces quelques jours passés en Pologne, et attendons avec impatience la venue de nos correspondants polonais en octobre prochain. " Au-delà des projets de coopération, de toute nature, inscrits dans les programmes de travail signés entre les Gouvernements polonais, d une part, de la Wallonie et de la Fédération Wallonie-Bruxelles, d autre part, les échanges entre partenaires belges francophones et polonais se développent de plus en plus, par des contacts directs. Ainsi en va-t-il des échanges de jeunes, entre lycéens par exemple : nous en découvrons sans cesse de nouveaux, entre écoles de toute la Pologne, et de toute la Wallonie ou de Bruxelles. Voici l exemple du lycée Zmichowska de Varsovie et du Collège du Sartay, à Embourg, près de Liège. En 2004, l'union Européenne s'ouvrait à une dizaine de nouveaux pays membres. Pour préparer cet événement, le Collège du Sartay (école d'enseignement secondaire à proximité de Liège, en Belgique) a organisé une grande rencontre festive européenne. Dans ce but, des contacts ont été pris dans chacun des dix pays concernés afin de trouver une école prête à participer à cette rencontre. En Pologne, c'est le Collège et Lycée Żmichowska de Varsovie, proposant un enseignement bilingue en français, qui s'est montré intéressé. C'est ainsi qu'en octobre 2003, une centaine d'élèves polonais, hongrois, estoniens, slovènes, slovaques... accompagnés de leurs enseignants 4 La Lettre sont venus en région liégeoise. Pendant une semaine, nos amis européens ont été accueillis dans les familles des élèves et professeurs du Sartay et ont participé à diverses activités culturelles et ludiques. Ce fut le début des liens d'amitié qui se sont tissés d'année en année entre le Lycée Żmichowska et le Collège du Sartay. Dès l'année 2004, les élèves du Collège du Sartay se sont rendus à Varsovie, à l'invitation de leurs correspondants polonais. Et depuis, ce sont chaque année vingt-cinq élèves âgés de 15 ou 16 ans, qui ont la chance de participer à cet échange à buts culturels, linguistiques et historiques. Depuis 10 ans, en effet, un groupe d'élèves belges se rend en Pologne au mois de mars, afin de renouer ces liens d'amitié et de découvrir d'autres jeunes européens. A Varsovie, chacun est accueilli dans la famille d'un élève du Lycée Żmichowska qui sera son hôte pendant environ une semaine. Ensemble, nous participons à quelques activités au Lycée, nous visitons Varsovie, ville trop peu connue en Belgique, et nous nous rendons à Cracovie. Après avoir profité du charme de cette ville, nous allons visiter les camps d'auschwitz et de Birkenau dans le cadre d'un travail sur le devoir de mémoire. Au mois d'octobre suivant, c'est au tour de nos amis polonais de venir en Belgique afin de pratiquer la langue française qu'ils étudient avec assiduité. Chacun d'eux vit ainsi une semaine dans une famille belge, suit quelques cours au Collège du Sartay et visite les plus belles villes de notre petit pays : Bruxelles, Liège, mais aussi Namur et Bruges. Ces jeunes, polonais comme belges, sont invités à garder contact via les réseaux sociaux ou par courrier. Ce projet, qui est en parfaite adéquation avec le projet d établissement du Collège du Sartay dont un des buts est d aider nos étudiants à devenir des citoyens avertis et engagés, est rendu accessible à tous les élèves belges, désireux d'y participer, grâce au soutien financier de la Fédération Wallonie- Bruxelles (cellule Démocratie ou barbarie). Martine Bouillet Responsable de l'échange Sartay - Żmichowska Collège du Sartay à Embourg

Wymiana szkolna Żmichowska Sartay: 10 lat przyjaźni pomiędzy Warszawą a Liège Oprócz różnych projektów współpracy zapisanych w programach wykonawczych Les membres du GADIF Ambassade de Roumanie podpisanych przez Rząd Rzeczypospolitej Polskiej z jednej strony i Walonii, a także Rząd Federacji Walonii-Brukseli z drugiej, rozwijają się coraz częściej bezpośrednie wymiany między frankofońskimi partnerami belgijskimi a partnerami polskimi. Tak więc organizowana jest wymiana młodzieży, na przykład licealistów. Bez przerwy odkrywamy coraz to nowe kontakty między szkołami z całej Polski i z całej Walonii czy Brukseli. Poniżej opisujemy przykład liceów im. Żmichowskiej w Warszawie i Sartay w Embourgu koło Liège. W2004 roku Unia Europejska otworzyła swoje drzwi dla dziesiątki nowych krajów członkowskich. Przygotowując się do tego wydarzenia liceum Sartay (szkoła średnia w okolicy Liège w Belgii) zorganizowało wielkie, huczne, europejskie spotkanie. W tym celu Sartay skontaktowało się z każdym z dziesięciu państw, aby znaleźć szkołę gotową do uczestniczenia w tym spotkaniu. Ze strony polskiej wydarzeniem zainteresowały się Gimnazjum i Liceum im. Żmichowskiej w Warszawie, które proponują nauczanie dwujęzyczne po francusku. Dzięki temu przedsięwzięciu, w październiku 2003 roku około stu uczniów polskich, węgierskich, estońskich, słoweńskich, słowackich, którym towarzyszyli nauczyciele, przybyło do Liège. Przez tydzień nasi europejscy przyjaciele gościli w rodzinach uczniów i nauczycieli w Sartay i brali udział w różnych wydarzeniach kulturalnych i zabawach. To były początki więzów przyjaźni, które zacieśniały się coraz bardziej z roku na rok pomiędzy Liceum im. Żmichowskiej i Liceum Sartay. W 2004 roku uczniowie z Liceum Sartay pojechali do Warszawy na zaproszenie swoich kolegów z Polski. Od tamtej pory 25 uczniów w wieku 15 lub 16 lat ma szansę uczestniczyć w takiej wymianie, która rozwija wiedzę kulturową, językową i historyczną. Już od 10 lat grupa belgijskich uczniów jeździ do Polski w marcu, aby odnowić tę przyjaźń i poznać nowych europejskich znajomych. W Warszawie każdy z nich jest goszczony przez około tydzień w rodzinie ucznia Liceum im. Żmichowskiej. Razem bierzemy udział w zajęciach w szkole, zwiedzamy Warszawę, miasto za mało znane w Belgii, i wybieramy się do Krakowa. Po nacieszeniu się urokiem tego miasta, zwiedzamy obóz koncentracyjny w Oświęcimiu w ramach obowiązku zachowania pamięci. W październiku tego roku przychodzi kolej naszych polskich przyjaciół, żeby odwiedzić Belgię. Będą oni praktykować język francuski, którego uczą się z taką sumiennością. Każdy z nich mieszka wtedy przez tydzień u rodziny belgijskiej, bierze udział w kilku zajęciach w Liceum Sartay i zwiedza najpiękniejsze miasta naszego kraju: Brukselę, Liège, ale także Namur i Brugię. Ta młodzież, zarówno polska jak i belgijska jest zachęcana do utrzymywania kontaktu poprzez portale społecznościowe lub pocztą. Ten projekt łączący się z projektem Liceum Sartay, którego jednym z celów jest pomoc naszym uczniom w staniu się świadomymi i zaangażowanymi obywatelami, jest dostępny dla wszystkich chętnych uczniów belgijskich dzięki wsparciu finansowemu Federacji Walonia-Bruksela ( jednostka Démocratie ou Barbarie). Martine Bouillet Koordynator wymiany Sartay-Żmichowska Liceum Sartay w Embourgu Uczniowie poruszeni wizytą w KL Auschwitz Świadectwo grupy 25 uczniów w wieku 16 lat z Liceum Sartay, którzy przyjechali do Polski w marcu 2014 roku : Już na lotnisku wiedzieliśmy, że atmosfera w naszej grupie będzie dobra i to samo dotyczyło rodzin, które tak ciepło nas przyjęły ( ) Poza wartościami kulturowymi i historycznymi, odkryliśmy piękny kraj. Mogliśmy zwiedzić Warszawę i Kraków. Dzieliliśmy codzienność z naszymi polskimi przyjaciółmi. Nie zawsze było łatwo zmienić nasze przyzwyczajenia kulinarne, ale pierogi bardzo nam zasmakowały ( ) Zachowamy na długi czas miłe wspomnienie tych kilku dni w Polsce i czekamy z niecierpliwością na przyjazd naszych polskich kolegów w październiku. La Lettre 5

L Awex Varsovie L Awex Varsovie travaille aussi pour le Grand-Duché de Luxembourg Une délégation économique luxembourgeoise forte de 75 participants dont 45 entreprises s est rendue à Varsovie du 6 au 8 mai dernier dans le cadre de la visite officielle de SAR le Grand-Duc et la Grande-Duchesse de Luxembourg en Pologne. Dans le cadre de l accord entre l Agence wallonne à l exportation et aux investissements étrangers et la Chambre de Commerce de Luxembourg, notre bureau de Varsovie a organisé pour une trentaine d entreprises de la délégation des contacts commerciaux ciblés dans divers secteurs dont la finance, la logistique, les technologies spatiales, les énergies renouvelables. Soit quelque 120 rendez-vous en l espace de deux journées. En parallèle à ces rendez-vous commerciaux avait été organisé le 8 mai à l Hôtel Regent Warsaw un forum intitulé «Poland Luxembourg Business and Financial Forum» en présence de SAR les Grands-Ducs, du Président B. Komorowski, du Ministre de l Economie polonais et des Ministres de l Economie et des Finances luxembourgeois. Un forum de très haut niveau qui a rassemblé pas moins de 350 invités et qui s articulait autour de quatre axes : la finance, la logistique, le spatial et les «technologies propres». A l issue de cette visite officielle, trois contrats ont été signés et une connexion multimodale entre le Pologne et le Luxembourg est déjà en très bonne voie. Cherchant à capitaliser sur les contacts engrangés à l occasion du Forum économique organisé le 9 avril dernier à Varsovie et consacré à l attraction des investissement étrangers tant en Pologne qu en Belgique, l Awex a invité début juin les CEO d une vingtaine d entreprises polonaises potentiellement intéressées par une extension de leurs activités en Belgique et plus spécifiquement en Wallonie. Ce déjeuner, organisé avec le concours de l Ambassadeur de Belgique à Varsovie, qui avait d ailleurs mis sa résidence à notre disposition, a été ponctué de quelques courtes interventions orales (10 bonnes raisons d investir en Belgique-Wallonie, Intervention fiscale, Intervention d un expert sectoriel, intervention d une société témoin ayant déjà investi en Wallonie). Les CEO invités n ont pas manqué de poser de nombreuses questions aux orateurs venus tout spécialement de Belgique pour l occasion, notamment sur les aides financières et logistiques disponibles en Wallonie. A l issue de ce déjeuner, deux «leads» ont pu être détectés parmi la vingtaine d entreprises présents. Le suivi de ces contacts prometteurs sera assuré en Wallonie par nos collègues de la branche Invest. L Awex Varsovie, c est également l attraction des investisseurs polonais en Wallonie 6 La Lettre SIP / nicolas bouvy

Przedstawicielstwo Ekonomiczne i Handlowe Regionu Walonii w Warszawie Przedstawicielstwo Ekonomiczne i Handlowe Regionu Walonii w Warszawie współpracuje również z Wielkim Księstwem Luksemburga W dniach od 6 do 8 maja br. w ramach oficjalnej wizyty Jego Wysokości Wielkiego Księcia Luksemburga oraz Wielkiej Księżnej Luksemburga w Polsce, do Warszawy przybyła 75-osobowa delegacja, w której skład weszło 45 przedstawicieli luksemburskich przedsiębiorstw. W ramach porozumienia pomiędzy Przedstawicielstwem Ekonomicznym i Handlowym Regionu Walonii i Izbą Handlową Luksemburga nasze biuro w Warszawie zorganizowało spotkania handlowe dla 30 firm. Rozmowy dotyczyły sektora finansów, logistyki, technologii kosmicznych i odnawialnych źródeł energii. W ciągu dwóch dni odbyło się aż 120 takich spotkań. Jednocześnie 8 maja w Hotelu Regent w Warszawie miało miejsce forum «Poland Luxembourg Business and Financial Forum». Wydarzenie to swoją obecnością zaszczyciła para książęca z Luksemburga. W forum udział wzięli także prezydent Bronisław Komorowski, minister gospodarki Polski i luksemburski minister gospodarki i finansów. To wysokiego szczebla forum zgromadziło co najmniej 350 gości. Głównymi aspektami forum były : finanse, logistyka, technologie kosmiczne i «czysta energia». Oficjalna wizyta luksemburskiej delegacji zaowocowała podpisaniem trzech kontraktów oraz zainicjowaniem współpracy pomiędzy Polską i Luksemburgiem w zakresie transportu multimodalnego. SIP / nicolas bouvy Przedstawicielstwo Ekonomiczne i Handlowe Regionu Walonii w Warszawie przyciąga polskich inwestorów do Walonii By dobrze wykorzystać kontakty nawiązane podczas Forum gospodarczego zorganizowanego 9 kwietnia br. w Warszawie i poświęconego przyciąganiu kapitału zagranicznego zarówno do Polski jak i do Belgii, na początku czerwca Przedstawicielstwo Ekonomiczne i Handlowe Regionu Walonii zaprosiło na lunch biznesowy prezesów dwudziestu polskich przedsiębiorstw zainteresowanych rozwijaniem działalności w Belgii, a w szczególności w Walonii. Podczas lunchu, zorganizowanego przy współudziale ambasadora Belgii, który udostępnił w tym celu swoją rezydencję, miały miejsce również krótkie wystąpienia (10 powodów, by inwestować w Belgii-Walonii, kwestie podatkowe), w czasie których głos zabrali eksperci z poszczególnych branż oraz przedsiębiorcy, prowadzący już działalność w Walonii. Zaproszeni goście zadawali wiele pytań przemawiającym, przybyłym specjalne na tę okazję z Belgii. Dotyczyły one w szczególności wsparcia finansowego i logistycznego dostępnych w Walonii. Rezultatem lunchu było wyłonienie dwóch spośród obecnych dwudziestu przedsiębiorstw jako potencjalnych inwestorów w Walonii. Dalszym ciągiem obiecujących rozmów zajmą się następnie nasi koledzy z oddziału Invest. La Lettre 7

La Bataille des Ardennes, 70 ans apres Qui parcourt les chemins de l Ardenne wallonne risque d être surpris en découvrant une série de vestiges quelque peu surréalistes par leur forme autant que par leur présence en ces paysages chatoyants : bornes aux mentions indéchiffrables, plaques commémoratives au texte incompréhensible ou plus encore chars d assaut abandonnés à l entrée de nombreuses villes et villages. En dépit du temps qui s écoule inexorablement, le souvenir quant à lui persiste : pour la mémoire collective, les Ardennes et Bastogne resteront des noms mythiques liés à jamais aux pages d histoire qui y furent écrites de décembre 44 à janvier 45. Le 16 décembre 1944, vers 05h30, un poste d observation américain à la limite de la frontière luxembourgeoise enregistre des centaines de points lumineux s allumer puis s éteindre sur les crêtes de l est de l Our. L instant d après, une pluie de projectiles, obus et roquettes s abat sur les postes avancés, les points défensifs et les positions d artillerie américains déployés aux confins de l Ardenne et de l Allemagne. Deux heures plus tard à peine, les premières positions du 12ème Groupe d Armée sous les ordres du Général Bradley voient déferler les blindés de la 6e SS Panzer Armée sous les ordres du Colonel Sepp Dietrich. Le dernier épisode épique de la IIème Guerre Mondiale, la Bataille des Ardennes venait de commencer Les combats qui allaient durer près de 6 semaines, et transformer en champ de bataille nos Provinces de Luxembourg, Namur et Liège, entraînèrent également la mort de plus de 27.000 victimes, soldats américains, britanniques, allemands et civils belges confondus. En tentant une percée vers Anvers Hitler avait risqué une dernière grande offensive, pour couper le corps expéditionnaire allié en deux, et amener les Anglo-américains et leur commandant en chef Eisenhower à négocier une paix séparée. Fort heureusement, le courage des forces américaines, illustré par le fameux «Nuts» du Général McAuliffe, eurent finalement raison de l acharnement allemand. La Bataille des Ardennes, appelée the Battle of the Bulge («la Bataille du Saillant») par les Américains, a laissé un souvenir indélébile dans la mémoire collective de part et d autre de l Atlantique et de nombreuses traces mémorielles en Wallonie. Aujourd hui, grâce à de précieux témoignages et documents, de nombreux musées et sites historiques perpétuent plus que jamais notre devoir de mémoire. Le premier site de mémoire inauguré en 1950 fut le Monument-Mémorial du Mardasson : érigé sur la colline du même nom, évoquant par sa forme étoilée le drapeau américain, il symbolise l'amitié durable des peuples belge et américain. Le Bastogne War Museum : inauguré en mars dernier, à deux pas du Mardasson, ce nouveau Centre de la Mémoire de la IIème Guerre Mondiale constitue un exemple de mémoire vivante de la Bataille des Ardennes. Implanté dans un bâtiment flambant neuf à l'architecture audacieuse, le parcours muséal propose une remise en contexte moderne et interactive de la bataille des Ardennes, ainsi que des causes et conséquences de la Seconde Guerre mondiale. Le Musée offre également une véritable immersion dans l'histoire grâce à une scénographie originale, composée entre autres de 3 "scénovisions" ou mises en scène multisensorielles et 3D. Bastogne compte par ailleurs d autres sites mémoriels attrayants dont p ex. les «Bastogne Barracks» - Centre d'interprétation de la IIè Guerre Mondiale, le «Mess», Musée de la 101è Airborne consacré aux unités aéroportées américaines qui ont participé aux affrontements à Bastogne (dont la célèbre 101st Airborne immortalisée dans la série télévisée de Steven Spielberg " Band of Brothers "), le Cimetière Allemand, la Ferme Indienne et son élevage de bisons, hommage aux Indiens Navajos dont le rôle exceptionnel en tant que chiffreurs reste encore par trop méconnu, les «Fox Holes» ou Trous d Homme, qui tinrent lieu de tranchées au cours de la Bataille, la Porte de Trèves à Bastogne, vestige des anciens remparts du 14è s, presque détruite lors de l'offensive en 44-45, et finalement le «Bastogne Ardennes 44 Museum» à Bras-Wardin, à 8 kms de Bastogne. En dehors de la seule ville de Bastogne, l Ardenne foisonne de lieux commémorant la bataille dont elle fut le théâtre, citons notamment le Musée de la Bataille des Ardennes à MalmedyBelgium (Baugnez), le «Remember Museum 39-45» à Clermont, le «Bulge Relics Museum», le Musée de la Bataille de la Salm et du Saillant, Dec 44 - Jan 45, près de Vielsalm, le Musée de la Bataille des Ardennes à La Roche-en-Ardenne, le seul musée Bataille des Ardennes à présenter une section britannique, le Musée «December 44» à La Gleize, etc... A noter également les Cimetières Américains de Neuville en Condroz à Neupré et de Henri-Chapelle à Hombourg, les Chars Américains et Allemands, à Bastogne, La Roche-en-Ardenne et Grandmenil. 2014 verra le 70ème anniversaire de ces terribles évènements qui firent trembler non seulement Bastogne et l Ardenne environnante, mais également l ensemble des pays alliés, un anniversaire qui s inscrit parmi les grandes commémorations prévues en 2014 et 2015, aux côtés du débat de la Ière Guerre Mondiale et de la Bataille de Waterloo. De nombreuses manifestations ont été prévues à cette occasion, étalées entre le mois de mai et la fin décembre, avec outre les traditionnels discours et dépôts de gerbes, de nombreuses expositions (artistiques et documentaires), concerts, marches, défilés de véhicules militaires d époque, spectacles son et lumière, reconstitutions historiques, spectacles pyrotechniques, etc. Pour plus d information, consulter les sites www.belgique-tourisme.be www.paysdebastogne.be La Roche en Ardenne DWB Bastogne - Monument militaire WBT - Joseph Jeanmart Bastogne - Mardasson - Mémorial 8 La Lettre

Bitwa o Ardeny 70 lat później 16 grudnia 1944 roku ok. godziny 5:30 amerykański punkt obserwacyjny na granicy z Luksemburgiem zarejestrował setki odblasków na wschodnim brzegu rzeki Our. Chwilę później najbardziej wysunięte stanowiska, punkty obronne i pozycje artylerii amerykańskiej rozłożone wzdłuż granicy Arden i Niemiec, zostały trafione przez istny deszcz pocisków i rakiet. Po upływie zaledwie kolejnych dwóch godzin, pierwsze pozycje 12-tej Grupy Armii dowodzonej przez generała Bradleya spostrzegły pojazdy pancerne 6-tej Armii Pancernej SS pod dowództwem pułkownika Seppa Dietricha. Ostatni epicki akt Drugiej Wojny Światowej, Bitwa o Ardeny, właśnie się zaczęła... Walki, które trwały prawie 6 tygodni i zmieniły Prowincje Luksemburga, Namur i Liège w pole bitwy, doprowadziły do śmierci ponad 27.000 ofiar, żołnierzy amerykańskich, brytyjskich, niemieckich i cywilów belgijskich. Próbując przebić się w kierunku Antwerpii, Hitler zaryzykował ostatnią wielką ofensywę, aby podzielić siły ekspedycyjne Aliantów oraz zmusić Anglików i Amerykanów, i ich głównego naczelnika generała Eisenhowera do negocjacji o oddzielnym rozejmie. Na szczęście odwaga sił amerykańskich, zilustrowana słynnym wypowiedzeniem przez generała McAuliffe słowa nuts, była powodem rozwścieczenia Niemców. Bitwa o Ardeny, nazywana przez Amerykanów Bitwą o wybrzuszenie (Battle of the Bulge), pozostawiła trwały ślad w pamięci zbiorowej po obu stronach Atlantyku i wiele pamiątek w Walonii. Dziś, dzięki cennym świadectwom i dokumentom liczne muzea i miejsca pamięci podtrzymują tę pamięć zbiorową. Pierwszym miejscem pamięci otwartym w 1950 roku był Pomnik Mardasson: wzniesiony na wzgórzu o tej samej nazwie, nawiązujący swoim gwiaździstym kształtem do flagi amerykańskiej, symbolizuje trwałą przyjaźń Belgów i Amerykanów. Muzeum Wojny w Bastogne (Bastogne War Museum) zostało otwarte w marcu tego roku, dwa kroki od Mardassonu. Ten nowy obiekt poświęcony II Wojnie Światowej stanowi przykład żywej pamięci o Bitwie o Ardeny. Mieszczące się w nowym strzelistym budynku o ekstrawaganckiej architekturze muzeum proponuje nowoczesną i interaktywną podróż w czasie, cofając się do epizodu Bitwy o Ardeny, a także prezentując przyczyny i skutki II Wojny Światowej. Muzeum oferuje także prawdziwą podróż w głąb historii dzięki oryginalnej scenografii złożonej m.in. z trzech pokazów audiowizualnych i multisensorycznych prezentacji w 3D. W Bastogne można znaleźć także liczne miejsca pamięci, w tym np. Bastogne Barracks - Centrum II Wojny Światowej, Mess, Muzeum 101 Dywizji Powietrznodesantowej (upamiętnionej w serialu Stevena Spielberga Kompania Braci ) poświęcone amerykańskim jednostkom lotniczym, które brały udział w starciach w Bastogne, Cmentarz Niemiecki, Farmę Indiańską z hodowlą bizonów hołd Indianom Navajo, których znacząca rola rachmistrzów pozostaje nadal mało znana, Fox Holes, które służyły jako okopy podczas Bitwy, Porte de Treves w Bastogne, szczątki starych szańców z XIV wieku, prawie całkowicie zniszczone podczas ofensywy w latach 1944-45, i w końcu Muzeum Bastogne Ardeny 1944 w Bras-Wardin, 8 km od Bastogne. Poza Bastogne, Ardeny obfitują w miejsca upamiętniające bitwę, której były sceną. Należy wspomnieć przede wszystkim Muzeum Bitwy o Ardeny w Malmedy (Baugnez), Remember Museum 39-45 w Clermont, Bulge Relics Museum, Muzeum Bitwy o Ardeny i Salm, grudzień 1944 styczeń 1945 koło Vielsalm, Muzeum Bitwy o Ardeny w La Roche-en-Ardenne, jedyne muzeum Bitwy o Ardeny przedstawiające część brytyjską, Muzeum Grudnia 1944 w Gleize, itd. Ważnym miejscem są też Cmentarze Amerykańskie Neuville w Condroz, w Neupré i Henri- -Chapelle w Hombourgu, czołgi amerykańskie i niemieckie w Bastogne, La Roche-en-Ardenne i Grandmenil. 2014 rok to rok 70. rocznicy tych strasznych wydarzeń, które wtrząsnęły nie tylko okolicami Bastogne i Arden, ale także wszystkimi krajami alianckimi. Jest to rocznica wpisująca się w inne ważne uroczystości przewidziane na lata 2014 i 2015, poświęcone tematyce I Wojny Światowej i Bitwy pod Waterloo. Z tej okazji, w okresie od maja do grudnia, zostały zaplanowane liczne wydarzenia: tradycyjne przemówienia i złożenie hołdu, wystawy, koncerty, marsze, defilady wojskowych pojazdów z tamtych czasów, spektakle światło-dźwięk, rekonstrukcje historyczne, spektakle pirotechniczne, itd. Więcej informacji na stronach www.belgique-tourisme.be www.paysdebastogne.be américain WBT J.L. Flemal Bastogne - Mardasson - Mémorial américain WBT J.L. Flémal Bastogne - Mardasson - Mémorial américain WBT J.L. Flemal La Lettre 9

Wieści z krajów bałtyckich Echos de la Baltique Kompetencje Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela w Warszawie rozciągają się również na Estonię, Łotwę i Litwę. W tych krajach realizowane są programy współpracy z Walonią-Brukselą (lektorka Walonii-Brukseli pracuje na Uniwersytecie w Wilnie), a także mają tam miejsce liczne wydarzenia kulturalne, organizowane przy wsparciu miejscowych Ambasad Belgii. Poniżej zamieszczamy informacje z krajów bałtyckich. Sise à Varsovie, la Délégation Wallonie-Bruxelles est également compétente pour l Estonie, la Lettonie et la Lituanie. Dans ces trois pays, des programmes de coopération avec Wallonie-Bruxelles se développent, une lectrice de Wallonie-Bruxelles est présente à l'université de Vilnius, et de nombreuses activités culturelles s y déroulent, le tout en lien et avec l aide des Ambassades de Belgique sur place. Cette page de la «Lettre» en fait l écho. Café Europa hitem w Rydze Café Europa to przenośne urządzenie stworzone przez Technocité w Mons, które można instalować w miastach Europy i przekształcać w cyfrową kafejkę pozwalającą operatorom wszystkich sektorów na kontaktowanie się ze sobą. W ramach współpracy pomiędzy Mons, Europejską Stolicą Kultury 2015, a Rygą, Stolicą w roku 2014, Café Europa otworzyła swoje drzwi w Rydze 21 sierpnia we współpracy z RICX, zachęcając licznych młodych Łotyszy do kontaktu z całą Europą. Stypendia w Walonii i w Brukseli dla partnerów z Litwy W ramach programu wykonawczego z Litwą, Walonia-Bruksela oferuje, jak w przypadku większości swoich partnerów, językowe stypendia letnie. Z tej możliwości skorzystali: pani Daina Habdankaite na stażu doskonalenia języka francuskiego na Wolnym Uniwersytecie w Brukseli, panie Kristina Tamosaityte i Gabija Zukauskiene na stażu języka francuskiego i stosunków międzynarodowych na Uniwersytecie w Mons, a także pani Indre Stanionyte i pan Gerdenic Grickevicius na stażu dydaktyki języka francuskiego jako języka obcego na Uniwersytecie w Liege. Stypendia także dla partnerów z Estonii W ramach tego samego programu, ale tym razem dla Estonii, panie Daria Shebarova i Adina Faiman skorzystały ze stażu na Uniwersytecie w Liege (FLE francuski jako język obcy), pan Toomas Tirs i pani Luule Rand wzięli udział w stażu na Uniwersytecie w Mons ( język francuski w stosunkach międzynarodowych), a pan Matthias Vanamb na Uniwersytecie Katolickim w Louvain (staż dydaktyki języka francuskiego jako języka obcego). RICX Le Café Europa a fait un tabac à Riga! Le Café Europa est un module transportable, mis au point par Technocité à Mons, qu il est permis d installer dans des villes d Europe et de le transformer en café numérique permettant à des opérateurs de tous secteurs de se mettre en contact. Dans le cadre des liens de coopération entre Mons, Capitale culturelle européenne 2015, et Riga, Capitale 2014, un Café Europa a ouvert ses portes à Riga le 21 août dernier, en partenariat avec RICX, attirant de nombreux jeunes Lettons désireux de se connecter ainsi avec l Europe entière. Des bourses en Wallonie et à Bruxelles pour les partenaires de Lituanie Dans le cadre de son programme de travail avec la Lituanie, Wallonie-Bruxelles offre comme elle le fait avec la plupart de ses partenaires des bourses d été pour le français. C est ainsi que cet été Mme Daina Habdankaite a effectué un stage de perfectionnement de la langue française à l Université Libre de Bruxelles, Mmes Kristina Tamosaityte et Gabija Zukauskiene un stage en français des relations internationales à l Université de Mons et, enfin, Mme Indre Stanionyte et M. Gerdenis Grickevicius en stage en didactique du français langue étrangère à l Université de Liège. Et des bourses aussi pour les partenaires d Estonie! Dans le cadre du même programme, mais pour l Estonie cette fois, Mmes Daria Shebarova et Adina Faiman se sont rendues en stage à l Université de Liège (FLE), M. Toomas Tirs et Madame Luule Rand à l Université de Mons (français des relations internationales), et M. Matthias Vanamb à l Université Catholique de Louvain (stage en didactique du français langue étrangère). 10 La Lettre

W skrócie w skrócie w skrócie Brèves brèves brèves Bardzo udane święto Walonii-Brukseli! Des Fêtes Wallonie-Bruxelles très réussies! 25 września w towarzystwie licznych gości, takich jak władze polskie, centralne i regionalne, członkowie korpusu dyplomatycznego, partnerzy współpracy, członkowie społeczności biznesowych i przyjaciele obchodziliśmy w Pałacu Prymasowskim w Warszawie święto Walonii i Federacji Walonia-Bruksela. Był to po raz kolejny bardzo udany wieczór, na którym szczególnie docenione zostały piwa belgijskie. Goście i organizatorzy świętowali do późnego wieczoru. Ambasadorzy Maroka, Tunezji, Delegat Walonii-Brukseli, Chargé d Affaires Algierii DWB Le 25 septembre dernier, c est entourés d un public très nombreux composé d Autorités polonaises, centrales et régionales, de membres du corps diplomatiques, de partenaires de coopération, de membres de la communauté d affaires et d amis, que nous avons célébré au Palais primatial de Varsovie les Fêtes de la Wallonie et de la Fédération Wallonie-Bruxelles. Une soirée une nouvelle fois très réussie, où les bières wallonnes ont été particulièrement appréciées, et qui s est prolongée bien tard dans la nuit varsovienne. Dwoje artystów plastyków z Walonii- -Brukseli ze swoimi pracami w Katowicach Deux plasticiens de Wallonie-Bruxelles présentés à Katowice Galeria Sztuki Współczesnej BWA w Katowicach zaprezentowała w dniach 12 września 2 listopada prace belgijskich artystów (Walonia- -Bruksela) Javiera Fernandeza i Jeanine Cohen. Jérémie Demasy opisuje tę wystawę w Tapiserii (2014) następująco: Sposób traktowania koloru zarówno przez Javiera Fernandeza jak i Jeanine Cohen staje się bardziej czytelny w ramach pomysłu na zestawienie ich prac [...]. Ta metoda podwójnej prezentacji (umieszczenie asamblaży obojga artystów na przeciwległych ścianach) wydaje się prowadzić do żywej wymiany energii, która, podkreślając ich wzajemne różnice i specyfikę, daleka jest od konfrontacji. Gdzieś w tle owo zestawienie staje się również okazją do spotkania spędzającej ze sobą życie pary i wyraża ich doskonałe, wzajemne zrozumienie. La Galerie d Art contemporain BWA à Katowice présente du 12 septembre au 2 novembre une exposition des œuvres des artistes de Wallonie-Bruxelles) Javier Fernandez et Jeanine Cohen. Jérémie Demasy décrit cette exposition dans Tapisera (2014) de cette manière : «Dans le cadre bien précis de la mise en regard du travail de Javier Fernandez et de Jeanine Cohen au BWA, le mode d approche de la couleur de l un et l autre se fait plus puissant de par leur confrontation. Et plus encore! Bien audelà de l idée de confrontation, la mise en regard de leurs œuvres (des assemblages DWB muraux, pour l un comme pour l autre, toujours disposés sur des murs opposés) s apparente plutôt à un véritable échange d énergie mettant en valeur les différences et singularités de chacun. Un tel événement fusionnel semble désigner au loin la rencontre et l union idéale d un couple amoureux.» Jacques Lizene. (Prawie) nigdy wizjoner nie został dostrzeżony w swoim czasie. Wielka wystawa malarza i plastyka Jacques a Lizène zostanie otwarta 6 listopada w Muzeum Narodowym w Szczecinie. Potrwa ona do 1 lutego 2015 roku w ramach współpracy pomiędzy Muzeum Narodowym a Walońskim Centrum Sztuki Współczesnej Châtaigneraie (Liège). Jacques Lizène. (Presque) jamais le visionnaire n a été perçu comme tel en son temps Une grande exposition individuelle du peintre et plasticien Jacques Lizène sera inaugurée le 6 novembre prochain au Musée national de Szczecin. Les œuvres seront présentées jusqu au 1er février 2015, et ce dans le cadre de la coopération entre le Musée national et le Centre wallon d Art contemporain de la Châtaigneraie (Liège). Jacques Lizène, Sculpture nulle, 1980. Installation pour un moniteur, deux squelettes et un piano demi-queue. Musique à l envers 1979, et doublement à l envers 1996, en remake 2014 courtesy galerie Nadja Vilenne). La Lettre 11

W skrócie w skrócie w skrócie Brèves brèves brèves Duży udział Walonii-Brukseli na Międzynarodowym Festiwalu Teatru frankofońskiego dla studentów Forte participation de Wallonie-Bruxelles au Festival international de théâtre francophone pour étudiants à Poznan Pierwsza edycja tego wydarzenia poświęcona współczesnej dramaturgii odbyła się w dniach 2-5 czerwca przy udziale trup studenckich z Białorusi, Polski, Rumunii, Ukrainy i Serbii. Zaprezentowano liczne spektakle autorów z Walonii-Brukseli i zaproszono tak uznanych gości jak Jacques De Decker (dożywotni sekretarz Królewskiej Akademii języka i literatury francuskiej w Belgii), wydawca teatralny Emile Lansman i autorzy: m.in. Geneviève Damas, Laurent Van Wetter, Stanislas Cotton. Festiwal ten został zorganizowany przez Drameducation przy wsparciu Przedstawicielstwa Walonia- -Bruksela. Sukces trupy Okidok na Festiwalu Sztuk-mistrzów w Lublinie! Spectacle "L'épouvantable petite princesse", de Geneviève Damas, Troupe Les 7 de Craiova (Roumanie) DWB Sur le stand DWB La première édition de cet événement consacré à la dramaturgie contemporaine s est déroulée du 2 au 5 juin avec la participation de troupes estudiantines de Biélorussie, Pologne, Roumanie, Ukraine et Serbie. Plusieurs pièces d auteurs de Wallonie-Bruxelles ont été jouées et des invités prestigieux étaient présents tels que Jacques De Decker (Secrétaire perpétuel de l Académie royale de langue et littérature françaises de Belgique), l éditeur de théâtre Émile Lansman et les auteurs Geneviève Damas, Laurent Van Wetter, Stanislas Cotton, entre autres. Ce Festival était organisé par Drameducation avec le soutien de la Délégation Wallonie-Bruxelles. Beau succès pour la Compagnie Okidok au Festival des Magiciens à Lublin! Przy okazji tego wszechstronnego festiwalu festiwalu poświęconemu teatrowi teatrowi i współczesnej i współczesnej sztu- sztuce cyrkowej cyrkowej w przestrzeni w przestrzeni miasta, miasta, który odbył który poświęconemu się odbył w dniach się w 24-27 dniach lipca, 24-27 trupa lipca, Okidok trupa dwukrotnidok dwukrotnie przedstawiła przedstawiła zadowolonej zadowolonej publiczno- publiczności swój spektakl swój Slips spektakl Experience. Slips Experience. Spektakl Oki- ten Spektakl można ten opisać można krótko: opisać bez krótko: żadnych bez rekwizytównych rekwizytów, bez dekoracji bez teatralnej, dekoracji bez teatralnej, dźwięku. żad- Dwa bez dźwięku. peniuary, Dwa dwa peniuary, ciała, slipki dwa i ciała, piszczałka. slipki Jedyny i piszczałka. warunek Jedyny organizacyjny: warunek organizacyjny: przestrzeń do gry przestrzeń i publiczność. do gry Przy i publiczność. natychmiastowej Przy natychmiastowej z publicznością interakcji łączą z publicznością akrobatykę zabar- łączą interakcjwioną akrobatykę humorem zabarwioną z zaskakującą humorem nonszalancją, z zaskakującą nonszalancją, wzrok wyostrzając i słuch na to, wzrok co wydarzy i słuch Okidok wyostrzając się na to, na co ulicy wydarzy podczas się spektaklu, na ulicy podczas a co będzie spektaklu, a wpływ co będzie na jego miało przebieg. wpływ Tego na jego typu przebieg. spektakl zapewnia Tego typu improwi- spektakl miało zację zapewnia i magię improwizację niespodzianek i magię tak często niespodzianek rozweselonej tak często publiczności. rozweselonej publiczności. A l occasion de ce Festival transdisciplinaire consacré au théâtre et au nouveau cirque dans l espace de la ville, qui s est déroulé du 24 au 27 juillet, la Cie Okidok a présenté à deux reprises à un public ravi son spectacle «Slips experience». Sans matériel aucun, sans décors, sans sonorisation, avec juste deux corps, deux peignoirs, quelques slips et un pipeau, avec pour seule contrainte un espace de jeu et un public complice, les deux artistes ont enchaîné les portés acrobatiques teintés d'un humour à la nonchalance déroutante, tout en restant d'une écoute sans pareil pour les événements de la rue qui sont venus ponctuer la représentation, offrant la fraîcheur des improvisations et la magie des surprises à un public souvent hilare. Publication de la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie/ Publikacja Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela w Warszawie Editeur responsable : Franck Pezza, Délégué Wallonie-Bruxelles/ Redaktor wydania: Franck Pezza, Delegat Walonii-Brukseli Page de couverture/ Zdjęcie na stronie tytułowej: DWB CONTACTS/ KONTAKT: Délégation Wallonie-Bruxelles/ Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela Ul. Ks. I. Skorupki 5 00-546 Warszawa, POLSKA Tél : 0048 22 583 70 01 et 08 Courriel : walbru@varsovie.pl Site : www.wbi.be/varsovie Franck Pezza, Délégué Wallonie-Bruxelles Sylwia Wandziuk-Obłuska, Conseillère Martyna Sieńczewska, Assistante culturelle Władysław Czepczyk, Intendant Bureau économique et commercial de la Région wallonne (AWEX) Ul. Ks. I. Skorupki 5 00-546 Warszawa, POLSKA Tél : 0048 22 583 70 11 et 13 Courriel : varsovie@awex-wallonia.com Site : www.wallonia-international.be Laurence Martaux, Conseillère économique et commerciale de la Région wallonne Jolanta Dorociak, Assistante commerciale Małgorzata Zasada-Kaczmarska, Assistante commerciale Wallonie-Bruxelles Tourisme Ul. Ks. I. Skorupki 5 00-546 Warszawa, POLSKA Tél : 0048 604 733 953 Courriel : mjanow@poczta.onet.pl Site www.wallonie-tourisme.be Michel Janowski, Chargé de mission Ambassade de Belgique Ul. Senatorska 34 00-095 Warszawa, POLSKA Tél : 0048 22 551 28 00 Courriel : warsaw@diplobel.fed.be Site : http://diplomatie.belgium.be/poland conception et impression/ projekt i druk: pozytyw.com.pl