Lettre Wallonie-Bruxelles
|
|
- Urszula Szczepańska
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2011/n 14
2 Editorial Przedmowa WBI Editorial Przedmowa 3 Après la présidence belge... Po zakończeniu prezydencji belgijskiej... Sofitel Grand Sopot David Koskas Nouveaux programmes de travail Nowe programy wykonawcze Visites officielles Wizyty oficjalne Fêtes de la Francophonie Święto Frankofonii Langue française Język francuski Business - AWEX Biznes - AWEX Culture Kultura Nos lecteurs nous écrivent Listy od lektorów 15 Wallonie-Bruxelles Tourisme Turystyka «Walonia-Bruksela» Après la présidence belge et avant la présidence polonaise de l Union européenne, nous espérions pouvoir «souffler un peu» mais le calendrier ne nous en a guère laissé l occasion. Après les traditionnelles manifestations liées à la francophonie autour du 20 mars nous nous sommes attelés à la préparation de quatre commissions mixtes permanentes (CMP) qui ont eu lieu coup sur coup, en l espace d un peu plus d un mois : Lituanie (30 mars), Pologne (20 avril), Estonie (26 avril) et Lettonie (11 mai). Avec la Pologne, il s agit déjà d un cinquième programme de travail qui couvrira les années Les projets retenus concernent principalement l enseignement supérieur et la diversité culturelle, la politique d innovation et le développement territorial sans oublier les affaires sociales et, globalement, l intégration européenne. Les résultats de cette commission mixte donneront sans aucun doute une nouvelle impulsion à notre coopération à la veille de la présidence polonaise du Conseil de l Union européenne. Du côté de la culture, nous avons été particulièrement gâtés ce printemps puisque nous avons pu accueillir quelques fleurons de notre patrimoine musical avec le quintette de Guy Cabay et son jazz-bossa chanté en wallon, le quintette de Steve Houben au sommet de son art et, en apothéose, l Orchestre philharmonique de Liège devenu «royal» depuis son 50 ème anniversaire en 2010 rien que du bonheur! Dans le domaine des arts plastiques, nous avons voulu marquer le lien entre Wallonie-Bruxelles et la Pologne à l occasion de sa présidence en offrant à la galerie Zachęta, du 28 mai au 31 juillet, une sélection de créateurs de Wallonie et de Bruxelles dans le cadre d une exposition intitulée «Le Edito terrain de jeu» une façon idéale d aborder des vacances estivales que je vous souhaite ludiques et bien reposantes! Zénon Kowal Délégué des Gouvernements de la Communauté française de Belgique et de la Région wallonne Piotr Pudełko et Marcin Stieber Po zakończeniu prezydencji belgijskiej i tuż przed rozpoczęciem polskiej prezydencji w Unii Europejskiej mieliśmy nadzieję nabrać nieco oddechu. Kalendarz nam na to nie pozwolił. Tradycyjne wydarzenia organizowane z okazji Święta Frankofonii w okolicach 20 marca poprzedziły przygotowanie czterech stałych komisji mieszanych (CMP), które odbyły się jedna po drugiej w przeciągu niewiele ponad miesiąca: Litwa (30 marca), Polska (20 kwietnia), Estonia (26 kwietnia) i Łotwa (11 maja). Współpraca z Polską będzie realizowana na podstawie piątego już programu wykonawczego na lata Przyjęte projekty dotyczą w głównej mierze szkolnictwa wyższego i różnorodności kulturowej, polityki innowacyjności i rozwoju terytorialnego. Nie pominęliśmy również zagadnień społecznych i ogólnie rozumianej integracji europejskiej. W przededniu prezydencji polskiej w Radzie Unii Europejskiej wyniki prac tej właśnie komisji mieszanej będą stanowiły bez wątpienia nowy impuls dla naszej współpracy. Wiosna obfitowała w wydarzenia kulturalne. Gościliśmy bowiem artystów stanowiących o bogactwie naszego dziedzictwa muzycznego... Kwintet Guy Cabay oryginalnie łączący jazz i bossa novę śpiewaną po walońsku, Kwintet Steve a Houbena u szczytu swoich artystycznych możliwości, zaś uwieńczeniem był koncert Orkiestry Filharmonicznej z Liège określanej mianem «Królewskiej» od 50. urodzin, które obchodziła w 2010 r. Mieliśmy wiele powodów do zadowolenia! Z okazji prezydencji polskiej pragnęliśmy podkreślić związki Walonii-Brukseli z Polską znaczącym wydarzeniem w dziedzinie sztuk plastycznych. Od 28 maja do 31 lipca zapraszamy do Narodowej Galerii Sztuki Zachęta, w której prezentujemy wystawę twórców współczesnych z Walonii i z Brukseli, zatytułowaną «Pole gry»... To doskonały pomysł na rozpoczęcie wakacji letnich, które życzę, aby spędzili Państwo w udany i ciekawy sposób! Zénon Kowal Delegat Rządów Wspólnoty Francuskiej Belgii i Regionu Walonii 3 Photos couverture : J.M. Poirrié
3 Nouveaux programmes de travail Nowe programy wykonawcze Nouveaux programmes de travail Nowe programy wykonawcze 4 Ministère des Affaires étrangères de Lituanie Coopération entre Wallonie-Bruxelles et la Lituanie ( ) Programmes Le 30 mars, Wallonie-Bruxelles International (WBI) et ses partenaires lituaniens ont approuvé à Vilnius le programme de travail pour C est le second programme depuis la signature de l accord-cadre bilatéral de La coopération déjà développée autour de quelques axes (formation au français des fonctionnaires et diplomates lituaniens, Membres des délégations de WBI et de Lituanie après la signature du nouveau programme de travail. En avant-plan, l Ambassadeur Christian Verdonck. soutien aux professeurs de français, coopération en matière d aéroports, de transport et de logistique) sera élargie à la coopération scientifique et économique. Współpraca Walonii-Brukseli z Litwą ( ) Wallonie-Bruxelles International i jej litewscy partnerzy podpisali 30 marca w Wilnie nowy Program Wykonawczy na lata Jest to drugi program od podpisania umowy bilateralnej w 2002 r. M. Charles-Etienne Lagasse (à gauche) de WBI remet le nouveau programme de travail avec la Lituanie à son vis-à-vis, M. Tomas Gulbinas, en présence de l Ambassadeur de Belgique à Vilnius, M. Christian Verdonck (centre). Współpraca rozwinięta w kilku kierunkach (szkolenia z j. francuskiego dla litewskich urzędników i dyplomatów, wsparcie nauczycieli j. francuskiego, projekty w dziedzinie lotnisk, transportu i logistyki) zostanie rozszerzona o wymianę naukową i ekonomiczną. Ministère des Affaires étrangères de Lituanie La session de la CMP Wallonie-Bruxelles/ Pologne s est tenue le 20 avril au Ministère de l Intérieur et de l Administration. Wallonie-Bruxelles était représenté par M. Philippe Suinen, Administrateur général de WBI, le Délégué Zénon Kowal et Madame Anne-Françoise Drion, Chef de Pupitre «Pologne». Le 30 mai, le programme de travail ( ) a été signé à l Ambassade de Pologne à Bruxelles par les représentants de WBI et de la Pologne. WBI Coopération entre Wallonie-Bruxelles et l Estonie ( ) Signature du nouveau programme de travail entre l Estonie et Wallonie-Bruxelles à Tallinn kontakty z Polską. Program Wykonawczy na lata został podpisany 30 maja przez przedstawicieli WBI i Polski w Ambasadzie Polskiej w Brukseli. Nowy Program Wykonawczy do Umowy o Współpracy między Walonią-Brukselą i Estonią został wynegocjowany i podpisany w dniach kwietnia w Talinie. Delegacji Walonii-Brukseli przewodniczył Philippe Suinen, Administra- travail tor Generalny WBI. Towarzyszli mu Delegat Zénon Kowal Współpraca Walonii-Brukseli z Estonią ( ) i Frédéric Wauters, odpowiedzialny w WBI za kontakty z państwami bałtyckimi. Na czele delegacji estońskiej stanęła Malle Talvet-Mustonen, Dyrektor Generalny w estońskim MSZ. Obok tradycyjnych tematów, takich jak różnorodność kulturowa i integracja europejska, przyjęty Program Wykonawczy wyznacza nowe kierunki współpracy z Estonią: innowacyjność i ochronę środowiska, powiązane z zagadnieniami dotyczącymi wody i oczyszczania gruntów. Współpraca Walonii-Brukseli z Łotwą ( ) 5 Coopération entre Wallonie-Bruxelles et la Pologne ( ) Le 13 avril, le Délégué a signé, au siège du Ministère de la Science et de l Enseignement supérieur, le protocole de coopération scientifique entre Wallonie-Bruxelles et la Pologne. Ce texte fait partie intégrante du protocole de la Commission mixte permanente (CMP) pour les années WBI M. Piotr Stachańczyk, Sous-secrétaire d Etat au Ministère de l Intérieur et de l Administration et M. Philippe Suinen, Administrateur général de WBI signent le nouveau programme de travail entre Wallonie-Bruxelles et la Pologne. Współpraca Walonii-Brukseli z Polską ( ) W Ministerstwie Nauki i Szkolnictwa Wyższego Delegat podpisał 13 kwietnia protokół współpracy naukowej między Walonią-Brukselą i Polską. Dokument ten stanowi załącznik do Programu Wykonawczego na lata Członkowie walońsko-brukselsko-polskiej komisji mieszanej spotkali się 20 kwietnia w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych i Administracji. Walonię-Brukselę reprezentowali Philippe Suinen, Administrator Generalny WBI, Delegat Zénon Kowal i Anne-Françoise Drion, odpowiedzialna w WBI za WBI Les représentants de la Pologne et de Wallonie-Bruxelles à l Ambassade de Pologne à Bruxelles Les avril, le nouveau programme de travail entre Wallonie-Bruxelles et l Estonie a été négocié et signé à Tallinn. M. Philippe Suinen, Administrateur général WBI a présidé la délégation de Wallonie-Bruxelles, assisté du Délégué Zénon Kowal et de M. Frédéric Wauters, Chef de Pupitre «Pays baltes». Madame Talvet-Mustonen, Directrice générale (MAE), présidait la délégation estonienne. Outre les thèmes habituels de la diversité culturelle et de l intégration européenne, avec ce programme de travail, de nouvelles pistes de coopération avec l Estonie sont ouvertes autour des thèmes de l innovation et de l environnement (domaines liés à l eau et à l épuration des sols). Coopération entre Wallonie-Bruxelles et la Lettonie ( ) Le nouveau programme de travail entre Wallonie-Bruxelles et la Lettonie a été signé le 11 mai à Bruxelles. Dans les années , la coopération entre Wallonie-Bruxelles et la Lettonie se concentrera autour des domaines de l éducation, de la culture, des sciences et des technologies (notamment les nanotechnologies), de l environnement, de la nature et de l énergie. J. Van Belle - WBI J. Van Belle - WBI M. Charles-Etienne Lagasse (WBI) et M. Indulis Ābelis (Ministère des Affaires étrangères de Lettonie) à Bruxelles Nowy Program Wykonawczy do Umowy o Współpracy między Walonią-Brukselą i Łotwą podpisano 11 maja w Brukseli. W latach współpraca Walonii-Brukseli z Łotwą będzie prowadzona w zakresie edukacji, kultury, nauki i technologii (szczególnie w dziedzinie nanotechnologii), ochrony środowiska, natury i energii. M. Ābelis serrant la main du Délégué lors du traditionnel échange de cadeaux.
4 Visites officielles Wizyty oficjalne Visites officielles Wizyty oficjalne 6 Łódź (ville et voïvodie) Le 17 février, le Délégué s est rendu à Łódź pour une réunion avec les nouvelles autorités de la ville et de la voïvodie. Visites Après avoir félicité son interlocutrice pour son résultat lors des Réunion avec la Voïvode de Łódź, Madame Jolanta Chełmińska Lors de la réunion avec la Voïvode Jolanta Chełmińska, le Délégué a parlé des projets déposés par l Office de la Voïvode pour la future Commission mixte permanente. Ensuite, il s est rendu à la Mairie pour s entretenir avec Madame Hanna Zdanowska, la nouvelle Présidente de la ville. élections municipales, le Délégué lui a présenté très brièvement «Wallonie-Bruxelles» et sa collaboration avec la Pologne en soulignant que la ville de Łódź occupait une place importante dans cette coopération. La réunion au siège de la Voïvodie de Łódź La dernière réunion à l agenda du Délégué fut celle avec le nouveau Maréchal de la Voïvodie de Łódź, M. Witold Stępień. Le Délégué lui a présenté le système fédéral belge et a parlé de la coopération avec la région de Łódź en soulignant surtout la préparation de la prochaine Commission mixte permanente et les projets dans le domaine de la Bande dessinée. Małopolska Le 1 er mars, le Délégué a rendu visite au nouveau Maréchal de Małopolska, M. Marek Sowa. Le Délégué aborda notamment la question de la Commis- Łódź (władze miejskie i wojewódzkie) Le Délégué et la nouvelle Présidente de la ville de Łódź, Madame Hanna Zdanowska Le Délégué et le Maréchal de la Voïvodie de Łódź, M. Witold Stępień Delegat spotkał się 17 lutego z nowymi władzami miasta i województwa łódzkiego. Delegat rozmawiał z Wojewodą Łódzkim Jolantą Chełmińską o projektach, które Łódzki Urząd Wojewódzki złożył do nowego Programu Wykonawczego. Nowemu Prezydentowi Miasta Hannie Zdanowskiej pogratulował wyniku wyborczego i przedstawił w zarysie «Walonię- -Brukselę» oraz współpracę z Polską. Delegat podkreślił, że Łódź zajmuje w niej ważne miejsce. W trakcie rozmowy z nowym Marszałkiem Województwa Łódzkiego, Witoldem Stępniem, Delegat zaprezentował belgijski system federalny oraz omówił współpracę z regionem łódzkim. Zwrócił szczególną uwagę na przygotowanie komisji mieszanej oraz projekty z dziedziny komiksu. Małopolska 1 marca Delegat odwiedził nowego Marszałka Województwa Małopolskiego, Marka Sowę. Podczas spotkania podjął temasion mixte permanente, de la coopération entre «Wallonie-Bruxelles» et la région de Małopolska, de la coopération trilatérale (Liège Uppsala Cracovie) ainsi que du bureau représentant la Voïvodie de Małopolska à Bruxelles. Il rappela le Plan Marshall, adopté par la Région wallonne en 2005, ses pôles de compétitivité ainsi que le Plan Marshall 2 et son 6 ème pôle de compétitivité. Le Maréchal de son côté présenta ses 4 secteurs prioritaires : biotechnologie (sciences Office du Maréchal de la Voïvodie de Małopolska Officielles Poméranie du vivant), centre d innovations dans le domaine de l énergie équitable (gazéification du charbon), constructions passives, bâtiments «intelligents» et l informatique - avec son parc technologique. Pendant son séjour à Gdańsk, le 9 mars, le Délégué a rencontré le Vice-Maréchal de Poméranie, M. Wiesław Byczkowski. Le Délégué lui présenta les priorités des Plans Marshall 1 et 2. Le Vice-Maréchal de Poméranie parla des axes prioritaires du développement de la Poméranie qui recoupent en partie celles de la Région wallonne, avec 3 axes principaux de développement, à savoir : le cluster ICT (informatique télécommunication) qui regroupe l Ecole polytechnique de Gdańsk et 63 entreprises (grandes, moyennes et petites), le cluster baltique éco-énergétique et finalement le cluster de construction (avec approche «durable»). Conférence sur la présidence belge de l Union européenne vue par le prisme de «Wallonie-Bruxelles» à la KSAP Le 13 avril, le Délégué a donné une conférence dans la grande «aula» de la KSAP devant deux promotions de fonctionnaires et de stagiaires (70 personnes), sur la présidence belge de l Union européenne vue par le prisme de «Wallonie-Bruxelles». Cette intervention suivie d un débat nourri a duré un peu plus de deux heures. Le Délégué a aussi saisi cette occasion pour faire le point de la coopération avec le Directeur de la KSAP, M. Jacek Czaputowicz, avant la tenue de la Commission mixte permanente. Le Délégué et le Maréchal de Małopolska, M. Marek Sowa Le Délégué et le Vice-Maréchal de Poméranie, M. Wiesław Byczkowski ty dotyczące komisji mieszanej, współpracy trójstronnej (Liège Uppsala Kraków) oraz przedstawicielstwa Małopolski w Brukseli. Przedstawił przyjęty przez Region Walonii w 2005 roku Plan Marshalla i jego bieguny konkurencyjności oraz 2. Plan Marshalla i jego 6. biegun konkurencyjności. Z kolei Marszałek zakreślił cztery priorytetowe dla regionu sektory: biotechnologię (nauki biologiczne), centrum innowacyjne w dziedzinie zrównoważonych źródeł energii (gazyfikacja węgla), budownictwo pasywne, inteligentne budynki oraz dzięki działającemu w regionie parkowi technologicznemu - informatykę. Pomorze Podczas pobytu w Gdańsku 9 marca Delegat rozmawał z Wicemarszałkiem Województwa Pomorskiego, Wiesławem Byczkowskim. Delegat przedstawił priorytety 1. i 2. Planu Marshalla, zaś Wicemarszałek określił priorytetowe kierunki rozwoju Pomorza. Te w części pokrywają się z priorytetami Regionu Walonii, zaś trzema najważniejszymi dziedzinami rozwoju dla Pomorza są: Pomorski Klaster ICT (informatyka telekomunikacja), który tworzą Politechnika Gdańska i 63 przedsiębiorstwa (duże, średnie i małe firmy), Bałtycki Klaster Ekoenergetyczny (BKEE) i wreszcie Klaster Budowlany (z podejściem długoterminowym). Wykład w KSAP o prezydencji belgijskiej w Unii Europejskiej z perspektywy «Walonii-Brukseli» W dużej auli KSAP Delegat wygłosił 13 kwietnia wykład o prezydencji belgijskiej w Unii Europejskiej z perspektywy «Walonii-Brukseli». Wysłuchało go ok. 70 osób, urzędników i słuchaczy dwóch roczników kształcących się w tej uczelni. Wykład był wstępem do dyskusji, która trwała przeszło dwie godziny. Korzystając z okazji, Delegat i dyrektor Jacek Czaputowicz podsumowali projekty, które KSAP przedłożyła pod obrady stałej komisji mieszanej. KSAP 7
5 Fêtes de la Francophonie Święto Frankofonii Fêtes de la Francophonie Święto Frankofonii 8 Wallonie-Bruxelles aux «Rendez-vous francophones» à Varsovie Dans le cadre du Festival de cinéma «Rendez-vous francophones», Wallonie-Bruxelles a présenté deux films (v.o. sous-titrées en polonais) au Kino Lab du Centre d Art contemporain Zamek Ujazdowski : - le mardi 1 mars, «Le silence de Lorna» de Jean-Pierre et Luc Dardenne, - le mardi 8 mars, «Aaltra» de Benoît Delépine et Gustave Kervern. Chaque mardi soir de mars, deux films francophones récents (français, belges, canadiens, suisses et luxembourgeois) ont été projetés au Kino Lab du Centre d Art contemporain Zamek Ujazdowski. Les Fêtes de la Francophonie en Pologne Dans le cadre des Fêtes de la Francophonie, la Délégation «Wallonie-Bruxelles» à Varsovie a soutenu : Rencontre à Pszczyna à l occasion de la Fête de la Francophonie * les Journées de la Francophonie à Wrocław, Du 25 au 30 mars, les films «Rumba» et «Aaltra» ont été projetés à l Alliance Française de Wrocław. * le 22 mars, avec la participation du Délégué, la Journée de la Francophonie dans le réseau des Classes francophones de Silésie à Pszczyna, et dans ce cadre : - concours de présentations multimédia «Bruxelles carrefour de l Europe», - concours de chanson-cabaret des pays francophones, - concours de chanson francophone, - concours d affiches «Découvrez la Belgique avec la bande dessinée». * le 26 mars, concours sur les pays francophones à Zamość. Grzegorz Laszuk Walonia-Bruksela na «Frankofońskich rendez-vous» w Warszawie Podczas festiwalu kina frankofońskiego «Frankofońskie rendez-vous» Walonia-Bruksela zaprezentowała dwa filmy w wersji oryginalnej z polskimi napisami w Kinie Lab w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski: - we wtorek 1 marca, «Milczenie Lorny» w reż. Jean- -Pierre a i Luca Dardenne, - we wtorek 8 marca, «Aaltrę» w reż. Benoît Delépine a i Gustave a Kerverna. W każdy wtorek marca w Kinie Lab CSW Zamek Ujazdowski wyświetlane były dwa najnowsze filmy frankofońskie (francuskie, belgijskie, kanadyjskie, szwajcarskie i luksemburskie). Święto Frankofonii w Polsce Przedstawicielstwo Dyplomatyczne «Walonia-Bruksela» wsparło: * Dni Frankofonii we Wrocławiu (od 25 do 30 marca filmy «Rumba» i «Aaltra» były wyświetlane w Alliance Française we Wrocławiu). * 22 marca w obecności Delegata Święto Frankofonii w Pszczynie, przygotowane przez placówki z sieci Klas Frankofońskich na Śląsku, a w szczególności: - konkurs na prezentację multimedialną «Bruksela stolica Europy», La Journée de la Francophonie dans le réseau des Classes francophonies de Silésie à Pszczyna - konkurs na scenkę poświęconą państwu frankofońskiemu, - konkurs piosenki frankofońskiej, - konkurs na plakat «Odkrywamy Belgię poprzez komiks». * 26 marca konkurs wiedzy o krajach frankofońskich w Zamościu. Grâce au travail de nos lecteurs, «Wallonie-Bruxelles» a été mis à l honneur : * le 23 mars, à l Institut des Langues romanes et de Traduction à Sosnowiec (Université de Silésie), en présence du Délégué. Au programme : - présentation du développement des institutions et des entreprises francophones en Silésie (par les étudiants), - spectacle «Le Cocu magnifique» de Fernand Crommelynck, mise en scène par Buata Malela, lecteur de Wallonie-Bruxelles à l Université de Silésie, - quiz sur la présence francophone en Silésie. * du 11 au 25 mars, à l Institut Français de Cracovie - le vendredi 11 mars, projection du film «Rendez-vous à Bray» d André Delvaux, - le mercredi 16 mars, présentation de Fernand Denis et projection du film «Toto le héros» de Jaco Van Dormael, - le vendredi 18 mars, projection du film «la Promesse» des frères Dardenne, - le vendredi 25 mars, projection du film «Beyond the steppes» de Vanja d Alcantra. Sophie Chéron Les lecteurs et les formateurs de Wallonie-Bruxelles travaillant en Pologne * les 4 et 5 avril, à l Institut Français de Poznań - le 4 avril, exposé du professeur Vincent Dujardin de l UCL «Belgique : l union fait-elle toujours la force? Histoire des problèmes communautaires pour tenter de comprendre la situation d aujourd hui.» - le 5 avril, soirée belge animée par les lecteurs de Wallonie- Bruxelles : Axel Louvrier : Panorama musical, Buata Malela : Panorama littéraire, Elodie Cailliau : Panorama théâtral, Sophie Chéron : Théâtre belge - l exemple de Paul Willems, Marie Dehout : Panorama cinématographique. Découvrons la Belgique, tout en découvrant la BD! Le lycée «Mikołaj Kopernik» à Częstochowa, membre du réseau des «Classes Francophones en Silésie», organise chaque année une fête de la Francophonie pour promouvoir l enseignement de la langue française et la culture des pays francophones en Pologne. Dzięki staraniom naszych lektorów «Walonia-Bruksela» została uhonorowana: * 23 marca w obecności Delegata w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Sosnowcu, W programie znalazły się: - przygotowana przez studentów prezentacja rozwoju instytucji i firm frankofońskich na Śląsku, - spektakl «Rogacz wspaniały» Fernanda Crommelyncka, w reżyserii Buaty Malela, lektora «Walonii-Brukseli» na Uniwersytecie Śląskim, - quiz z obecności frankofońskiej na Śląsku. * marca w Instytucie Francuskim w Krakowie, - piątek 11 marca, projekcja filmu «Rendez-vous à Bray», reż. André Delvaux, - środa 16 marca, wykład Fernanda Denis i projekcja filmu «Toto bohater», reż. Jaco Van Dormael, - piątek 18 marca, projekcja filmu «Obietnica», reż. bracia Dardenne, - piątek 25 marca, projekcja filmu «Beyond the steppes», reż. Vanja d Alcantra. * 4 i 5 kwietnia w Instytucie Francuskim w Poznaniu, - 4 kwietnia wykład profesora Vincenta Dujardin z Katolickiego Uniwersytetu w Louvain pt. «Belgia czy nadal jest w jedności siła? Historia problemów wspólnotowych jako klucz do zrozumienia obecnej sytuacji», - 5 kwietnia wieczór belgijski przygotowany przez lektorów Walonii-Brukseli, Axel Louvrier: Panorama muzyczna, Buata Malela: Panorama literacka, Elodie Cailliau: Panorama teatralna, Sophie Chéron: Teatr belgijski na przykładzie Paula Willems a, Marie Dehout: Panorama kinematograficzna. Odkryjmy Belgię odkrywając sztukę komiksu! Liceum im. Mikołaja Kopernika w Częstochowie z sieci «Klas Frankofońskich na Śląsku» co roku organizuje święto Frankofonii promując nauczania języka francuskiego i kultury krajów francuskojęzycznych w Polsce. Od dwóch lat szkoła organizuje również konkurs na komiks «Odkrywam Belgię», przeznaczony dla uczniów z regionu Śląska w dwóch kategoriach wiekowych (gimnazjum i szkoły ponadgimnazjalne). Zadaniem gimnazjalistów jest wymyślenie jednostronicowej historyjki obrazkowej z legendą w języku polskim lub francuskim. Licealiści tworzą w języku francuskim komiks o objętości co najmniej 5 stron A4. Uczniowie mogą UAM 9
6 Fêtes de la Francophonie Święto Frankofonii Langue française Język francuski 10 Depuis deux ans, l école organise aussi un concours de bande dessinée, intitulé «Je découvre la Belgique». Ce concours est destiné aux jeunes silésiens, selon deux tranches d âge : le collège et l enseignement secondaire. La tâche des collégiens consistait à inventer une histoire d une page, en images, avec une légende en polonais ou français. Les lycéens devaient créer une BD de 5 pages A4 minimum, en français. Ils pouvaient travailler individuellement ou en tandem. Le thème devait être proche de l histoire, la culture ou l actualité belges. Le jury a pris en compte l originalité, la créativité et le contenu de ces créations. L objectif du concours était d approcher les jeunes Polonais de la spécificité de la Belgique, de découvrir la longue tradition de l art de la BD et de promouvoir la langue française. Le concours a pu être réalisé grâce au soutien de la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie, TV5 Monde, l Association polonaise «Europe des Langues et des Cultures», la Maison d Edition Hachette Polska, Lektorklett, CLE International, Didier et la Librairie Edukator. Katarzyna Kornecka-Nalewajka Professeur de français au VII Lycée M. Kopernik à Częstochowa (réseau des Classes francophones de Silésie) 1 er Prix : Benjamin Drąg, Kacper Pach Collège nº11 Tychy Benjamin Drąg et Kacper Pach pracować indywidualnie lub w zespołach dwuosobowych. Temat prac powinien nawiązywać do historii, kultury i aktualności Belgii. Jury bierze pod uwagę oryginalność, kreatywność oraz zawartość merytoryczną prac. Celem konkursu jest przybliżenie uczniom specyfiki Belgii, zainteresowanie młodzieży wspaniałą formą sztuki, jaką jest komiks, oraz promocja języka francuskiego. Tegoroczny konkurs odbył się dzięki wsparciu Przedstawicielstwa Dyplomatycznego Walonia-Bruksela w Warszawie oraz dzięki TV5 Monde, Polskiemu Stowarzyszeniu «Europa Języków i Kultur», Wydawnictwom Hachette Polska, Lektorklett, CLE International, Didier i Księgarni Edukator. Katarzyna Kornecka-Nalewajka Nauczyciel języka francuskiego w VII LO im. M. Kopernika w Częstochowie (Klasy Frankofońskie na Śląsku) Koncert Kwintetu Guy Cabay w Warszawie Festiwal Krótkiego Metrażu Francuskojęzycznego w Zielonej Górze Wallonie-Bruxelles au Festival «Court Francophone de Pologne» à Zielona Gora La Délégation Wallonie- Bruxelles a soutenu la 7 ème édition du Festival de Films «Court Francophone de Pologne» qui s est tenue les 18 et 19 mai au cinéma Nysa à Zielona Gora. Ce festival présente des courts métrages tournés en français par les élèves de gymnasiums, les lycéens, les étudiants et des participants indépendants. Formation «Jouer en classe de français, est-ce vraiment sérieux?» en Silésie Le 27 mai, au Lycée nº1 à Wodzisław Śląski, et le 28 mai, au Collège nº3 de Tychy, Mme Christine Renard, formatrice pour la Cellule de didactique du français langue étrangère ou seconde de l Université catholique de Louvain, a animé la formation «Jouer en classe de français, est-ce vraiment sérieux?». Celle-ci était adressée aux professeurs de français travaillant Walonia-Bruksela na Festiwalu Krótkiego Metrażu Francuskojęzycznego w Zielonej Górze Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela w Warszawie udzieliło wsparcia 7. edycji Ogólnopolskiego Festiwalu Krótkiego Metrażu Francuskojęzycznego, zaplanowanej od 18 do 19 maja w kinie Nysa w Zielonej Górze. Festiwal prezentuje filmy krótkometrażowe w j. francuskim, nakręcone przez gimnazjalistów, licealistów, studentów i uczestników niezależnych. Szkolenie «Gry na lekcji francuskiego, czy to naprawdę poważne?» na Śląsku Renata Klimek-Kowalska Formation des professeurs de français en Silésie 11 Concert du «Guy Cabay Quintet» à Varsovie Dans le cadre de la Fête de la Francophonie et à l initiative de la Délégation Wallonie- Bruxelles à Varsovie, le 14 avril, le Guy Cabay Quintet a donné un concert au Centre culturel de Mazovie, rue Elektoralna 12. Du «jazz-bossa» chanté en wallon le public polonais n avait jamais entendu ça! Guy Cabay, professeur au Conservatoire royal de Bruxelles, était accompagné par un de ses collègues, à la flûte et au saxophone, Steve Houben un des meilleurs jazzmen européens, et de trois musiciens les plus en vue de la jeune génération, Quentin Liégeois, Cédric Raymond et Arnaud Cabay. Zenon Balcer W ramach Święta Frankofonii oraz z inicjatywy Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela 14 kwietnia Kwintet Guy Cabay wystąpił w Mazowieckim Centrum Kultury i Sztuki przy ul. Elektoralnej 12 w Warszawie. Było to wyjątkowe połączenie jazzu i bossa novy wyśpiewanej po walońsku. Nigdy wcześniej polska publiczność nie słyszała takiej muzyki! Guy Cabay, profesor Królewskiego Konserwatorium w Brukseli, wystąpił w towarzystwie swojego kolegi, a jednocześnie jednego z największych europejskich muzyków jazzowych - Steve a Houbena, oraz trzech doskonale się zapowiadających muzyków młodej generacji: Quentina Liégeois, Cédrica Raymond i Arnaud Cabay. Renata Klimek-Kowalska dans le réseau des Classes francophones de Silésie. Le but était de présenter aux professeurs de français en Silésie de nouvelles pistes pédagogiques et de nouveaux matériaux pédagogiques, de parler de problèmes liés aux techniques de classe et d échanger des expériences. La formation a été organisée à l initiative de Mme Renata Klimek-Kowalska, coordinatrice du réseau des Classes francophones de Silésie. Christine Renard, wykładowca dydaktyki j. francuskiego jako obcego na Uniwersytecie Katolickim w Louvain, poprowadziła warsztaty dla nauczycieli 27 maja w LO nr 1 w Wodzisławiu Śląskim i 28 maja w Gimnazjum nr 3 w Tychach. Szkolenie «Gry na lekcji języka francuskiego, czy to naprawdę poważne?» skierowane było do nauczycieli j. francuskiego pracujących w sieci Klas Frankofońskich na Śląsku. Warsztaty miały na celu zapoznanie nauczycieli na Śląsku z nowymi rozwiązaniami i materiałami pedagogicznymi, omówienie problemów związanych z techniką nauczania oraz wymianę doświadczeń. Szkolenia odbyły się z inicjatywy Renaty Klimek-Kowalskiej, koordynatorki sieci Klas Frankofońskich na Śląsku. Renata Klimek-Kowalska
7 Culture Kultura Culture Kultura FLANDRIA D O S KO N A L E D O C I E B I E PA S U J E Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie SEMISUL POLSKA Sp. z.o.o Budownictwo, naprawy i konserwacja w przemyśle metalurgicznym SwingOut! ńńńdńń Tńńń ńń ńńńńńńń ń ńńń ńń ńńńńń ń ń MAMY TWÓJ BILET. Wallonie-Bruxelles à la «Belgian Escapade» Dans le cadre de la «Belgian Escapade» qui s est tenue du 13 au 19 avril au Sofitel Grand Sopot Hotel, Wallonie-Bruxelles a présenté : - le 16 avril, concert de gala du Steve Houben quintet, - les films «Rumba» et «Le silence de Lorna». Le concert de SH Quintet se déroula devant une salle comble en présence de nombreuses personnalités telles que l Ambassadeur de Belgique, le Vice-Maré- 12 Pomorskiego oraz Prezydent sidence polonaise du Conseil 13 chal de Poméranie et le Président de Sopot. Accompagné de Greg Houben, Pascal Mohy, Cédric Raymond et Rick Hollander (US), Steve Houben emporta l adhésion du public dès les permières notes et fut rappelé à deux reprises par une salle conquise. La «Belgian Escapade» était organisée par la Belgian Business Chamber (BBC) et l Ambassade de Belgique avec le soutien des Délégations de «Wallonie-Bruxelles» et de la Flandre. Culture Exposition «Łódź Bruxelles» à Łódź Wystawa «Łódź Bruxelles» w Łodzi L Orchestre philharmonique z Brukseli. de Liège à Varsovie Du 10 au 31 mai, la Galerie Municipale de Łódź (rue Piotrkowska 87) a accueilli l exposition de photographies «Łódź Bruxelles». Celle-ci présente le regard de 9 Bruxellois sur Łódź et de 10 photographes de Łódź sur Bruxelles. C est le fruit d une coopération entre l Association des Photographes de Łódź ŁTF, l asbl Croiseregard et la Galerie Verhaeren de Bruxelles. Dans le cadre du cycle «Orchestres du monde», l Orchestre philharmonique de Liège sous la direction de Louis Langrée, a joué le mardi 17 mai à la Philharmonie nationale de Varsovie. Au programme, devant une salle comble, des œuvres de Claude Debussy, de Camille Saint-Saëns et de César Franck. Ce concert a été organisé sous le patronage de l Ambassadeur de Belgique et du Délégué Wallonie-Bruxelles à Varsovie. Le soliste Yossif Ivanov (2 ème prix du concours Reine Elisabeth Filharmonia Narodowa w Warszawie Sofitel Grand Sopot Steve Houben entouré par le directeur du Sofitel - M. Carabin, le Délégué et ses musiciens Walonia-Bruksela na «Belgian Escapade» W ramach «Belgian Escapade» od 13 do 19 kwietnia Walonia-Bruksela zaprezentowała w Hotelu Sofitel Grand Sopot: - koncert kwintetu Steve a Houbena podczas uroczystej gali 16 kwietnia, - filmy «Rumba» i «Milczenie Lorny». Koncert kwintetu Steve a Houbena odbył się przy wypełnionej po brzegi sali oraz w obecności takich osobistości jak: Ambasador Belgii, Jacky Lepage Wicemarszałek Województwa Sopotu. Występując z Gregiem Houbenem, Pascalem Mohy, Cédrikiem Raymond et Rickiem Hollander (Stany Zjednoczone), Steve Houben podbił serca publiczności od pierwszych taktów. Urzeczeni słuchacze wywoływali zespół do bisowania dwa razy. «Belgian Escapade» zorganizowały Belgian Business Chamber (BBC) i Ambasada Belgii przy wsparciu Przedstawicielstwa «Walonia-Bruksela» i Przedstawicielstwa Flandrii. Wystawę fotograficzną «Łódź Bruxelles» można było oglądać od 10 do 31 maja w Galerii 87 przy ul. Piotrkowskiej 87 w Łodzi. Prezentowała ona spojrzenie 9 Brukselczyków na Łódź i 10 fotografów łódzkich na Brukselę. Jest to owoc współpracy Łódzkiego Towarzystwa Fotograficznego, Stowarzyszenia Croiseregard i Galerii Verhaeren Orkiestra Filharmoniczna z Liège w Warszawie W ramach cyklu «Orkiestry świata» Orkiestra Filharmoniczna z Liège wystąpiła z koncertem we wtorek 17 maja w Filharmonii Narodowej w Warszawie. Przy wypełnionej po brzegi sali artyści zaprezentowali dzieła C. Debussy ego, Saint-Saënsa i C. Francka. Koncert objęli patronatem Ambasador Belgii i Delegat Walonii- -Brukseli w Warszawie. Galerie nationale d Art «Zachęta» violon) a soulevé l enthousiasme de la salle avec une interprétation empreinte de sensibilité et de virtuosité (Saint-Saëns 3 ème concerto pour violon et orchestre). L exposition «Le terrain de jeu» à la Galerie nationale d Art «Zachęta» à Varsovie L exposition d art contemporain «Le terrain de jeu» a été inaugurée le vendredi 27 mai à la Galerie nationale d Art «Zachęta» à Varsovie. Trait d union culturel entre Wallonie-Bruxelles et la pré- de l Union européenne, elle est ouverte au public jusqu au 31 juillet, de mardi à dimanche, entre 12h00 et 20h00. L exposition présente un aperçu des tendances de l art contemporain en Wallonie-Bruxelles avec des artistes tels que Michael Dans, Messieurs Delmotte, Denicolai & Provoost, Laurent Impeduglia, Xavier Mary, Benoit Platéus, Frédéric Platéus et Boris Thiébaut. HUSQVARNA i WASA przedstawiają WASA SWING FESTIVAL 2011 Polsko-Szwedzka Gala Muzyki Swing i Tańca Lindy Hop TOOTS THIELEMANS Quartet STANISŁAW SOYKA i WOJCIECH KAROLAK z Roger Berg Big Band VIKTORIA TOLSTOY i VIVIAN BUCZEK z Claes Crona trio HARLEM HOT SHOTS - tancerze Lindy Hop ze Sztokholmu Viki Kosiv z Kijowa Warsztaty LINDY HOP 4 i 5 czerwca prowadzą Krzesimir Dębski i Tomasz Tłuczkiewicz Le vernissage de l exposition «Le terrain de jeu» à Varsovie Concert du «Toots Thielemans Quartet» à la Sala Kongresowa à Varsovie et à Inowrocław Bilety: od 50 zł Sala Kongresowa 5 VI :00 Koncert odbywa się przy wsparciu Rządów Flandrii i Walonii-Brukseli oraz Ambasady Szwecji. Facebook: WASA SWING bilety do nabycia - eventim.pl (sieć punktów empik, media markt, kasa Sali kongresowej, ZASP) Toots Thielemans était l invité d honneur de la soirée polono-suédoise organisée à l occasion de la fête nationale de Suède, le 5 juin. Dans le cadre du «Wasa Swing Festival», il a joué à la Sala Kongresowa du Palais de la Culture et de la Science à Varsovie. A côté de Toots Thielemans, légende Solista Yossif Ivanov (laureat 2. miejsca w konkursie skrzypcowym im. Królowej Elżbiety) wzbudził entuzjazm słuchaczy mistrzowskim i pełnym wrażliwości wykonaniem 3. koncertu na skrzypce i orkiestrę Camille a Saint-Saënsa. Wystawa «Pole Gry» w Narodowej Galerii Sztuki «Zachęta» Wystawa sztuki współczesnej «Pole Gry/ Le terrain de jeu» została otwarta w piątek 27 maja w Narodowej Galerii Sztuki «Zachęta» w Warszawie. Stanowi kulturalny pomost między Walonią-Brukselą i polską prezydencją w Radzie Unii Europejskiej. Publiczność może ją zwiedzać do 31 lipca (w godz od wtorku do niedzieli). Ekspozycja stanowi przegląd tendencji w sztuce współczesnej Walonii-Brukseli, zilustrowanych twórczością artystów takich jak: Michael Dans, Messieurs Delmotte, Denicolai & Provoost, Laurent Impeduglia, Xavier Mary, Benoit Platéus, Frédéric Platéus i Boris Thiébaut. Koncert Kwartetu Tootsa Thielemansa w Sali Kongresowej w Warszawie i w Inowrocławiu Toots Thielemans był gościem honorowym polsko-szwedzkiego wieczoru, zorganizowanego 5 czerwca z okazji świę- Le Délégué Wallonie-Bruxelles, Toots Thielemans et le Délégué de la Flandre (de dr. à g.) Rosław Szaybo
8 Culture Kultura Nos lecteurs nous écrivent Listy od lektorów belge et internationale du jazz, le public a pu entendre des artistes polonais tels que Stanisław Soyka, Wojciech Karolak, Krzesimir Dębski, de même que des artistes suédois (Vivian Buczek, d origine polonaise) et ukrainiens. Agé de 89 ans, Toots Thielemans a eu droit à une «standing ovation». Le 6 juin, le Toots Thielemans Quartet a donné un deuxième concert à la Muszla Koncertowa du Parc Solankowy à Inowrocław. Ce concert était organisé sous le patronage du Président de la ville d Inowrocław. Dans un bon esprit de coopération, la Délégation «Wallonie-Bruxelles» à Varsovie et la Délégation de la Flandre ont soutenu ces événements. La pièce «Ścianananaświat» de Serge Kribus au Théâtre Polski à Poznań Retombée attendue du projet «Théâtre BE >< PL Teatr», avec la première de la pièce «Ścianananaświat» («Le murmonde») de Serge Kribus qui a eu lieu le 27 mai sur la scène Galeria au Théâtre Polski à Poznań. Traduite en polonais par Paweł Sala et Marta Wojtkiewicz, et mise en scène par Katarzyna Michałkiewicz, la pièce de Serge Kribus fait désormais partie du répertoire du Théâtre Polski de Poznań. «Awakening of the summer» à Zamek Ujazdowski à Varsovie A l occasion de la venue de l été, la nuit du 17 au 18 juin, des films des membres du réseau «EUNIC Varsovie» ont été projetés au Kino Lab et dans le parc du Zamek Ujazdowski. Wallonie-Bruxelles a présenté 2 films : «Le pont» de Vincent Bierrewaerts et «La leçon de natation» d Arnaud Demuynck. Pendant cette nuit, de 20h30 à 3h00 du matin, le public a également pu voir des films français, grecs, estoniens, irlandais, hollandais, britanniques, lituaniens, allemands, portugais, danois, suisses, roumains, bulgares, autrichiens et flamands. Quelques concerts y ont aussi été organisés. La nuit a été clôturée par un petit déjeuner servi avec le lever du soleil à 3h45 du matin. Les actions culturelles de la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie sont organisées avec le soutien de Brussels Airlines. ta narodowego Szwecji. Wieczorem w ramach «Wasa Swing Festival» wystąpił w Sali Kongresowej Pałacu Kultury i Nauki w Warszawie. Obok Tootsa Thielemansa, belgijskiej i międzynarodowej legendy jazzu, publiczność usłyszała również artystów polskich (Stanisława Soykę, Wojciecha Karolaka, Krzesimira Dębskiego), szwedzkich (mającą polskie korzenie Viviane Buczek) i ukraińskich. Następnego dnia Kwartet Tootsa Thielemansa zagrał w Muszli Koncertowej Parku Solankowego w Inowrocławiu. Koncert odbył się pod patronatem Prezydenta Inowrocławia. W duchu wzajemnej współpracy Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela oraz Przedstawicielstwo Flandrii wsparły razem te wydarzenia. Sztuka «Ścianananaświat» Serge a Kribusa w Teatrze Polskim w Poznaniu Są pierwsze, oczekiwane owoce projektu «Théâtre BE > < PL Teatr». Na scenie Galeria w Teatrze Polskim w Poznaniu 27 maja odbyła się premiera sztuki Serge a Kribusa «Ścianananaświat» (Le Murmonde). Przetłumaczona na j. polski przez Pawła Salę i Martę Wojtkiewicz sztuka Serge a Kribusa w reżyserii Katarzyny Michałkiewicz weszła do repertuaru Teatru Polskiego w Poznaniu. «Powitanie lata» w Zamku Ujazdowskim w Warszawie W nocy z 17 na 18 czerwca powitaliśmy lato projekcją filmów z krajów członkowskich EUNIC w Kinie Lab i w parku Zamku Ujazdowskiego. Walonia-Bruksela pokazała dwa filmy: «Most» w reżyserii Vincenta Bierrewaerts a oraz «Lekcję pływania» w reżyserii Arnaud Demuyncka. Przez całą noc od godz do 3.00 rano widzowie oglądali też filmy francuskie, greckie, estońskie, irlandzkie, holenderskie, brytyjskie, litewskie, niemieckie, portugalskie, duńskie, szwajcarskie, rumuńskie, bułgarskie, austriackie i flamandzkie. Imprezie towarzyszły też koncerty. Noc filmową zakończyliśmy śniadaniem serwowanym przy wschodzie słońca o godz. 3.45! EUNIC, CSW Zamek Ujazdowski Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela organizuje wydarzenia kulturalne przy wsparciu Brussels Airlines. Fête de la francophonie à Tartu Je slame, tu slames... nous slamons! Quand la parole est objet de partage, pourquoi ne pas la donner en français? Or, la France est, paraît-il, la seconde nation du hip hop après les Etats-Unis, la langue française a ouvert de nombreuses voies à l inspiration poétique... et cette langue n est désormais plus l apanage de quelques auteurs. Le slam a ouvert la poésie française à tout un chacun et décomplexé notre rapport au mot, qu il soit argotique ou délicat, onomatopéique ou sibyllin... mot qui retourne au profond de nos entrailles et du vécu pour porter une poésie qui n a plus peur de révéler les joies et les haines enfuies au fond des écoles, des prisons, des banlieues et, pourquoi pas, des universités! Cette année, à Tartu, nous avons donc décidé d organiser une semaine en l honneur de cette forme particulière de poésie qu est le slam : une opportunité pour les étudiants de découvrir une nouvelle réalité francophone bien vivante aussi mais bien peu connue aux confins de l Europe. Maky, jeune slameur qui nous venait de Bruxelles, chanteur et poète du groupe MAKYzard, s est alors engagé à animer quelques ateliers auprès d un public tout à fait néophyte en la matière. La semaine précédente, auprès de nos étudiants, le mot slam n était encore qu un son inarticulé et dépourvu de sens. Après un séminaire consacré à la découverte des arts urbains en francophonie, et en particulier en France et en Belgique, ces mêmes étudiants sont pourtant passés à la pratique de cette langue poétique toute particulière, qui n en a que faire des pompeux préceptes académiques! Mais par ces ateliers, ce sont surtout des rencontres qui se sont ouvertes. De l étudiant, du lycéen même au slameur (un atelier a également été organisé au lycée Treffner), du français à l estonien (nous avons reçu la visite d un jeune slameur estonien qui a participé à la coupe d Europe slam à Reims en décembre dernier : Mart Roosaark), de l innocente cité universitaire à l art des banlieues : des rencontres porteuses d autant de découvertes et de débats, de nouveaux regards sur un art poétique devenu enfin définitivement populaire et démocratique. Clotilde Beckand Lectrice «Wallonie-Bruxelles» à Tartu (Estonie) Clotilde Beckand Frankofoonia pidu Tartus Ma slämmin, sa slämmid... me slämmime! Kui keel on suhtlemine, siis miks ka mitte väljendada end prantsuse keeles? Prantsusmaa olevat USA järel teine hip hopi maa, poeetilisele mõttele on prantsuse keel täna avanud mitmeid teid... nii et see keel pole enam valitud autorite privileeg. Slämmi kaudu on prantsuse keeles luuletamine saanud võimalikuks igaühele ja enam ei pelga me sõnu, olgu need karused või udupeened, kõlaga kõnelevad või salamisi vihjavad... sõna, mis tuleb meie sisimast ja meie elatud elust, et vormi anda poeesiale, mis ei pelga enam näidata rõõme ja viha, mida peidavad endas koolid, vanglad, eeslinnad, ja, miks ka mitte, ülikoolid! Sel aastal otsustasime me niisiis Tartus pühendada ühe nädala austamaks seda omapärast luulevormi, mida kujutab endast släm: üliõpilastele uudne võimalus avastada üht uut frankofoonia tahku elust enesest, laialt levinud, kuid Euroopa mastaabis vähetuntud. Noor slämmar Macky Belgiast, omanimelise bändi MAKYzard laulja ja tekstikirjutaja, oli nõus läbi viima töötubasid publikuga, kes asjast varem sõnagi polnud kuulnud. Eelneval nädalal oli sõna slam meie üliõpilaste jaoks veel vaid harjumatu häälikühend, millel polnud mingit tähendust. Franfofoonse eelkõige Prantsusmaa ja Belgia linnakunstiga tutvumise seminari järel aga asusid need samad üliõpilased ka ise, ilma igasugu akadeemiliste ettekirjutuste abita, selles omapärases poeesiakeeles end väljendama! Ent need töötoad olid eelkõige ka uute kohtumiste paigad. Üliõpilastelt ja ka keskkooliõpilastelt (üks töötuba toimus ka Treffneri gümnaasiumis) slämmarile, prantsuse keelelt eesti keelele (meid külastas ka üks noor eesti slämmar, kes oli osalenud Euroopa slämmi meistrivõistlustel Reims is : Mark Roosaark), vaguralt ülikoolilinnalt eeslinnade kunstile: ridamisi kohtumisi täis avastamist ja arutamist, ja uut arusaamist ühest kunstist poeesias, mis viimaks on saanud tõepoolest rahvalikuks ja demokraatlikuks. Traduction: Marge Käsper 15
9 Nos lecteurs nous écrivent Listy od lektorów... Nos lecteurs nous écrivent Listy od lektorów... Poznań... Ce semestre fut riche en évènements à Poznań! Le réseau des lecteurs de Pologne s est rassemblé les 4 et 5 mars passés pour discuter de la culture francophone de notre pays. En collaboration avec WBI, l Alliance Française organisait en effet deux soirées consacrées à la Belgique lors des Journées de la Culture française et de la Francophonie. Au programme : politique, littérature, théâtre, musique, cinéma. Le public, composé des étudiants de l Institut de philologie romane de l U.A.M., de ceux de l Alliance Française et d autres habitués des évènements francophones de la ville, était réceptif et chacun y a trouvé son compte. L évènement a été inauguré par la très Każdy znalazł coś dla siebie. Wy- dans l idée de donner un panorama konkretnym temacie, ale dokonałyśmy intéressante conférence du professeur Dujardin de l Université catholique de Louvain-la-Neuve où il est également président de la section d études européennes. Son approche historique de la situation politique belge en a éclairé plus d un, et a mis à plat les stéréotypes que nous entendons souvent concernant notre pays à étranger. Le mois suivant, la troupe de théâtre de l université a eu le plaisir de monter une des pièces les plus connues de notre théâtre à l étranger, «Le Cocu Magnifique» de Fernand Crommelynck. Ce projet de mise en scène est aujourd hui devenu une tradition au sein de l université poznanienne. Il a réclamé l énergie et l investissement des dix étudiants (de la 1 ère à la 5 ème année) participant aux répétitions que je dirigeais depuis décembre M a accompagnée dans cet exigeant travail l acteur et metteur en scène Laurent van Wetter, également en mission pour WBI. Celui-ci a offert aux étudiants deux semaines de stages d expression corporelle et de mise en scène en janvier et mai Les représentations des 5 et 6 mai derniers furent un succès qui consolida les liens entre les étudiants et qui mit en évidence le côté extra-académique et enrichissant de l étude universitaire du français. D autres évènements francophones ont également eu lieu depuis janvier : diverses projections de films sous-titrés en polonais, les soirées à thèmes du tout jeune cercle étudiant de Nos lecteurs la philologie romane «Thélème», allant de la simple discussion avec des locuteurs natifs aux soirées poésie ou œnologie. Qu on se le dise, malgré une baisse du nombre d étudiants en langues romanes, le français reste la source d un dynamisme bien vivant à Poznań! Sophie Chéron Lectrice «Wallonie-Bruxelles» à l Université A. Mickiewicz de Poznań Poznań... Mijający semestr obfitował w wydarzenia w Poznaniu! 4 i 5 marca lektorzy «Walonii-Brukseli» pracujący w Polsce dyskutowali o kulturze frankofońskiej naszego kraju. W ramach Dni Kultury Francuskiej i Frankofonii, Alliance Française w Poznaniu przygotowała bowiem, we współpracy z Wallonie-Bruxelles International, dwa wieczory poświęcone Belgii. W programie znalazły się polityka, literatura, teatr, muzyka i kino. Studenci romanistyki, słuchacze Alliance Française oraz stali bywalcy wydarzeń związanych z Frankofonią z zainteresowaniem uczestniczyli w wieczorach belgijskich. darzenia zainaugurował bardzo ciekawy wykład profesora Vincenta Dujardin, Dyrektora Instytutu Studiów Europejskich Uniwersytetu Katolickiego w Louvain-la-Neuve. Swoim historycznym ujęciem belgijskiej sytuacji politycznej zaintrygował niejednego słuchacza. Jednocześnie wyjaśnił stereotypy, które często słyszymy za granicą na temat naszego kraju. W kwietniu uniwersytecka trupa teatralna z przyjemnością wystawiła jedną z najbardziej znanych na świecie naszych sztuk teatralnych, «Rogacza wspaniałego» Fernanda Crommelyncka. Projekt teatralny Ada Hertman stał się już tradycją na poznańskim uniwersytecie. Dziesięciu studentów, z którymi w grudniu 2010 r. rozpoczęłam próby, włożyło wiele energii i wysiłku w przygotowanie przedstawienia. Laurent van Wetter, aktor i reżyser, wspierał mnie wytrwale w ramach misji powierzonej przez Wallonie-Bruxelles International. W styczniu i maju zorganizował dla studentów dwutygodniowe warsztaty reżyserii i gry aktorskiej. Sukces prezentowanego 5 i 6 maja spektaklu scementował więzi łączące młodych aktorów i ukazał dodatkowe korzyści płynące ze studiowania na romanistyce. Już od stycznia wiele się działo wokół Frankofonii. Pokazy filmów z polskimi napisami, spotkania niedawno założonego koła studentów romanistyki «Thélème» (od dyskusji z osobami francuskojęzycznymi po wieczory poświęcone poezji lub enologii). Cokolwiek by napisać, mimo spadku liczby studentów na romanistyce, język francuski ciągle inspiruje do dynamicznych działań w Poznaniu! Sophie Chéron Lektorka «Walonii-Brukseli» na Uniwersytecie A. Mickiewicza w Poznaniu Cracovie Mois de mars moment idéal pour célébrer la francophonie. Élodie et moi le faisons dans nos cours de français et de littérature (au Lycée bilingue n XVII et à l Université Jagellonne), glissant de temps à autre un auteur belge, un cours sur les accents en français, sur le lexique francophone Mais, nous avons voulu voir plus grand! Et si on organisait un minifestival de films francophones belges? L idée une fois lancée de manière spontanée, il ne reste plus qu à la réaliser! D abord, établir une liste de films. On aurait pu choisir une thématique précise on fonctionnera au coup de cœur, large : Delvaux, les frères Dardenne, Van Dormael, Lafosse. Ensuite, trouver un partenaire qui puisse nous guider dans les lieux de projection cracoviens : l Institut Français de Cracovie, où Alain Schneider et Magda Bożek se sont prêtés au jeu avec enthousiasme, en contactant la salle Kino 18 et en diffusant l information. Puis, recevoir l accord du siège bruxellois du WBI, et surtout obtenir les droits des films longue épopée. Mais qui en vaut la peine : nous aurons en prime un invité, Fernand Denis, journaliste à La Libre Belgique. Il assurera une conférence sur le cinéma belge pour le public, et viendra aussi présenter ce cinéma de façon plus personnelle au cours de littérature belge de l Université Jagellone. 11 mars 2011, les festivités commencent. Nous sommes heureux de voir une salle presque comble pour la première projection, nous reconnaissons nos étudiants et des membres de l Université Pédagogique. La fréquentation restera bonne les autres jours. Revoir ces films est un vrai plaisir, surtout à l aune de l éclairage que leur apporte Fernand Denis, qui en parle beaucoup et bien. Un grand moment d échange et de plaisir, presque magique comme le réalisme delvalien Marie Dehout Lectrice «Wallonie-Bruxelles» à l Université Jagellonne, Cracovie (en son nom et celui de sa collègue Elodie Cailliau Formatrice au Lycée bilingue n XVII, Cracovie) Marie Dehout Marie Dehout, Elodie Cailliau et Fernand Denis à Cracovie Conférence de Fernand Denis à Cracovie Kraków Marzec to idealny miesiąc na świętowanie Frankofonii. Prowadzimy zajęcia j. francuskiego i literatury (Elodie w Liceum dwujęzycznym nr 17 w Krakowie, a ja na Uniwersytecie Jagiellońskim) oraz od czasu do czasu urozmaicamy je wprowadzeniem belgijskiego autora, ćwiczeń z akcentu francuskiego, frankofońskiego słownictwa Chciałyśmy jednak bardziej zaistnieć w krakowskim środowisku. Stąd pomysł, żeby zorganizować mini-festiwal frankofońskiego filmu belgijskiego. Spontaniczny, więc musiał dojść do skutku! Najpierw należało przygotować listę filmów. Mogłyśmy skoncentrować się na Marie Dehout wyborów, kierując się intuicją i pragnąc przedstawić szeroką panoramę francuskojęzycznego kina bielgijskiego, a więc takich twórców jak: Delvaux, bracia Dardenne, Van Dormael, czy Lafosse. Następnie poszukałyśmy partnera, który pomógł nam znaleźć odpowiednią salę kinową w Krakowie. Alain Schneider i Magda Bożek z Instytutu Francuskiego w Krakowie z entuzjazmem podjęli się zadania. To oni kontaktowali się z Kinem 18 i rozpowszechnili informację o naszym festiwalu. Wreszcie otrzymaliśmy zgodę z WBI i prawa do projekcji filmów Długa historia, ale przedsięwzięcie warte zachodu. Nagrodą dla nas był udział Fernanda Denis, dziennikarza «La Libre Belgique», który wygłosił wykład na temat kina belgijskiego oraz przedstawił je w bardziej osobistym ujęciu podczas zajęć z literatury belgijskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Nasz festiwal rozpoczął się 11 marca 2011 r. Byłyśmy szczęśliwe patrząc na prawie pełną salę podczas pierwszej projekcji i rozpoznając wśród widzów naszych studentów i pracowników Uniwersytetu Pedagogicznego. Frekwencja dopisała również w pozostałe dni. Festiwalowe seanse były prawdziwą przyjemnością, szczególnie dzięki kontekstowi, w którym umieścił je Fernand Denis mówiąc o prezentowanych filmach dużo i dobrze. Był to twórczy i bardzo przyjemny czas wymiany poglądów, magiczny niemalże jak realizm Delvala Marie Dehout Lektorka «Walonii-Brukseli» na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie (również w imieniu swojej koleżanki Elodie Cailliau Lektorki «Walonii-Brukseli» w Liceum dwujęzycznym nr 17 w Krakowie)
PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA
L Entreprise de Serrurerie et de Construction a été fondée en 1992 en Pologne en tant qu entreprise privée. Aujourd hui, nous sommes un fabricant reconnu de constructions métallique et de verre dans le
Lettre Wallonie-Bruxelles. en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2012/n 16. Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie
Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2012/n 16 Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Candidature de la ville de Liège à l organisation de l Exposition internationale de
imprezy cykliczne, organizowane przez cały rok akademicki
imprezy cykliczne, organizowane przez cały rok akademicki Wschodniosłowiańskiej Cykliczne spotkania Koła Germanistów (raz w miesiącu po ustaleniu harmonogramu wyznaczone zostaną konkretne dni). kontakt:
PROGRAM OGÓLNOPOLSKIEJ KONFERENCJI FRANCUSKOJĘZYCZNEGO NAUCZANIA CHEMII. 6 7 grudnia 2010
PROGRAM OGÓLNOPOLSKIEJ KONFERENCJI FRANCUSKOJĘZYCZNEGO NAUCZANIA CHEMII 6 7 grudnia 2010 Zespół Szkół Ogólnokształcących nr 1 Ul. Bukowska 16 w Poznaniu 6 grudnia 2010 (poniedziałek) 10.50 11.00 Otwarcie
KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)
XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY PIERWSZEGO STOPNIA 28.10.2011 KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH) I. Za każdą poprawną odpowiedź przyznajemy 2 punkty. Razem 8 punktów (odpowiedź
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM
Lettre Wallonie-Bruxelles
Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2011/n 15 Editorial Przedmowa Liège, ville ardente, multiculturelle et dynamique Dessin original réalisé par le talentueux duo d auteurs
PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA
L Entreprise de Serrurerie et de Construction a été fondée en 1992 en Pologne en tant qu entreprise privée. Aujourd hui, nous sommes un fabricant reconnu de constructions métallique et de verre dans le
EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2013 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
COURS EN FRANÇAIS 2015 / 2016 LE PREMIER CYCLE (LA LICENCE)
COURS EN FRANÇAIS 2015 / 2016 TP = travaux pratiques C = cours magistral LE PREMIER CYCLE (LA LICENCE) Français Pratique [PL : Praktyczna Nauka Języka Francuskiego PNJF] (I III année de philologie romane,
A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL
A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL La réceptionniste: Bonjour Monsieur. Mr Bonnet: Bonjour, mon nom est Bonnet. J ai réservé par téléphone une chambre chez vous. La réceptionniste: Oh oui, Mr François-Xavier Bonnet:
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD ROK 2006 Instrukcja dla zdającego Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz
WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015
WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015 ZORGANIZOWANEGO POD PATRONATEM AMBASADY FRANCJI I INSTYTUTU FRANCUSKIEGO W POLSCE La thématique 2015 : le français, langue hospitalière De tout temps,
LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD
LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD Prace naukowe Akademickiego Towarzystwa Romanistów Polskich Plejada 1 Norme, normativité, transgression redakcja : Anna Bochnakowa, Agnieszka Marduła, Teresa
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd. Hachette.
Rozkład materiału dla klas 1F (grupa 1 - zaawansowana) w roku 2014/15 Program nauczania języka francuskiego w gimnazjum, w sekcjach dwujęzycznych nr 118/1/2009 Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd.
RESPONSABILITÉS DES AUTORITÉS PUBLIQUES EN FRANCE ET EN POLOGNE
Uniwersytet Łódzki, Wydział Prawa i Administracji Uniwersytet François Rabelais w Tours, Wydział Prawa, Ekonomii i Nauk Społecznych Université de Łódź, Faculté de Droit et d Administration Université François-Rabelais
KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY
Poziom podstawowy Język francuski Język francuski. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. V F V V F Zadanie 2. Za każde poprawne rozwiązanie
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJF-R1_1P-082 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego
Janvier 2016/No25 Styczeń 2016/Nr 25
Janvier 2016/No25 Styczeń 2016/Nr 25 Au jour le jour en Pologne 1-5/06 : 2ème édition du Festival international du théâtre francophone pour étudiants, organisé par DramEducation à Poznań, avec notamment
KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI
Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. F 1.2. F 1.3. Zdający stwierdza, czy tekst zawiera
Uczniowie niżańskiego liceum podróżują po Europie
ECHO DNIA Uczniowie niżańskiego liceum podróżują po Europie Grupa licealistów z Niska bierze udział w programie Comenius. W ramach trwającego przez dwa lata projektu odwiedzą Niemcy, Grecję, Hiszpanię,
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY
KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY 1.Uczniowie przystępujący do Konkursu powinni wykazywać się znajomością języka francuskiego na poziomie
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. F
JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.
JĘZYK FRNUSKI KRT ROZWIĄZŃ ZŃ 6., 7. i 8. UZUPŁNI UZŃ KO UZNI PSL miejsce na naklejkę UZUPŁNI ZSPÓŁ NZORUJĄY Uprawnienia ucznia do: dostosowania kryteriów oceniania nieprzenoszenia zaznaczeń na kartę Poniżej
Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI
Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. F 1.2. F 1.3. Zdający stwierdza, czy tekst zawiera
jarek kruk annotations jarek kruk zapiski
jarek kruk annotations jarek kruk zapiski jarek kruk annotations jarek kruk zapiski annotations 1 O1...czy nie w tym tkwi filozofia malarza, owa pulsujaca, i bolesna koniecznosc -- przyciagania, -swiata,
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJF-R1_1P-091 PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO STYCZEŃ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY
PROF-EUROPE Association des Professeurs de Français en Pologne
PROF-EUROPE Association des Professeurs de Français en Pologne Activités, rencontres et manifestations - Tableau récapitulatif PROF-EUROPE, avec ses dix-huit sections régionales Białystok, Bydgoszcz-Toruń,
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO ARKUSZ III STYCZEŃ ROK 2005 Instrukcja dla zdającego czas pracy 110 minut 1. Proszę sprawdzić, czy arkusz egzaminacyjny
Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.)
1 Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.) Ćwiczenie 1 : znam francuską piosenkę Jakich francuskich artystów/ jakie francuskie artystki i jakie
SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. KOD UCZNIA UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY PESEL miejsce na naklejkę SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK
MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
dysleksja MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Arkusz III POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III GRUDZIEŃ ROK 2005 Instrukcja dla ucznia 1. Sprawdź, czy arkusz zawiera 6 ponumerowanych
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2014/ 2015 11.02.2015 1. Test konkursowy zawiera 10 zadań. Są to zadania zamknięte i otwarte. Na ich
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY PRZYKŁADOWY ZESTAW ZADAŃ DLA OSÓB NIESŁYSZĄCYCH (A7) Czas pracy: 120 minut GRUDZIEŃ 2013 Zadanie 1. (0 4) Przeczytaj cztery
EGZAMIN MATURALNY 2012
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze
REGULAMIN KONKURSU PLASTYCZNEGO DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH «FRANCUSKI? - DLACZEGO NIE!» «JE SUIS EN FORME JE FAIS DU SPORT!»
REGULAMIN KONKURSU PLASTYCZNEGO DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH «FRANCUSKI? - DLACZEGO NIE!» «JE SUIS EN FORME JE FAIS DU SPORT!» 1. Konkurs jest przeznaczony dla uczniów szkół podstawowych klas 1-5. 2.
Rozkład materiału dla klas 1F (2 grupa), G, H według podręcznika Adosphère 1 i Adosphère 2 w roku 2014/15
Rozkład materiału dla klas 1F (2 grupa), G, H według podręcznika Adosphère 1 i Adosphère 2 w roku 2014/15 Program nauczania języka francuskiego w gimnazjum, w sekcjach dwujęzycznych nr 118/1/2009 1. Przedstawienie
UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
!! MADE IN POLSKA! 16.10 - Centre Scientifique de l Académie Polonaise des Sciences à Paris - 74 rue Lauriston, 75116 Paris
Florek Entertainment et le Centre Scientifique de l'academie Polonaise des Sciences à Paris sous le haut patronage de l Ambassade de Pologne en France vous invitent à la deuxième édition de la Conférence:
Grand Prix. VI Liceum Ogólnokształcące im. A. Mickiewicza w Krakowie. Księgarnię Wydawnictw Francuskojęzycznych
Lauréats du 5 ème Festival Régional de Chansons Françaises de Cracovie Vendredi 5 juin 2009 Grand Prix ufundowane przez: VI Liceum Ogólnokształcące im. A. Mickiewicza w Krakowie Księgarnię Wydawnictw Francuskojęzycznych
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
Hommage à Kieślowski FESTIWAL FILMOWY DEDYKOWANY KRZYSZTOFOWI KIEŚLOWSKIEMU W 15 ROCZNICĘ ŚMIERCI I 70 ROCZNICĘ URODZIN
Hommage à Kieślowski FESTIWAL FILMOWY DEDYKOWANY KRZYSZTOFOWI KIEŚLOWSKIEMU W 15 ROCZNICĘ ŚMIERCI I 70 ROCZNICĘ URODZIN Hommage à Kieślowski To festiwal filmowy zorganizowany dla uczczenia osoby i twórczości
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJF-R1_1P-072 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ ROK 2007 POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy
ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO
ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO PRZEPROWADZANEGO W GIMNAZJACH W ROKU SZK. 2014/2015 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI
Działalność oddziałów regionalnych rok szkolny/akademicki 2005/2006
STOWARZYSZENIE NAUCZYCIELI JĘZYKA FRANCUSKIEGO W POLSCE Działalność oddziałów regionalnych rok szkolny/akademicki / ma 12 oddziałów regionalnych: Warszawa, Bydgoszcz Toruń, Jastrzębie Zdrój, Lublin, Zielona
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka francuskiego poziom podstawowy ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Spis treści. Wstęp 5 Jak się uczyć? 6
Spis treści Wstęp 5 Jak się uczyć? 6 2 3 7 8 12 13 17 18 22 23 27 28 32 33 Lekcja 1 Przedstawianie się i poznawanie innych 7 Dialog 1 Przedstawianie się w sytuacji nieoficjalnej 7 Dialog 2 Przedstawianie
KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH)
XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY PIERWSZEGO STOPNIA 28.10.2011 KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH) I. Za każdą poprawną odpowiedź przyznajemy 2 punkty. Razem 16 punktów. vrai faux 1. Les
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Kursy ogólnodostępne Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1 Założenia programu Kurs podstawowy przeznaczony jest dla słuchaczy, którzy nie uczyli się języka
Rozkład materiału dla klas 1F, G, H według podręcznika Adosphère 1 i Adosphère 2 w roku 2013/14
Rozkład materiału dla klas 1F, G, H według podręcznika Adosphère 1 i Adosphère 2 w roku 2013/14 Program nauczania języka francuskiego w gimnazjum, w sekcjach dwujęzycznych nr 118/1/2009 Nauczyciele uczący
KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY
Poziom podstawowy Język francuski Język francuski. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. Za każde poprawne rozwiązanie przyznajemy 1 punkt. Maksimum 5. 1.1. 1.2.
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. F 1.2. V 1.3. Zdający
Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo
Leçon 5 Zdania wzorcowe Monique: Monique: Voici Ania. Voilà un hamster. Il est très grand. C est le hamster d Ania. C est son hamster. Et voilà Pierre. Monique est avec lui. Pierre est un ami de Monique.
Bourse de recherche en mathématiques «Szolem Mandelbrojt» : Formulaire de candidature 2015
Bourse de recherche en mathématiques «Szolem Mandelbrojt» : Formulaire de candidature 2015 Madame Monsieur Prénom : NOM : Né(e) le : / / Ville de naissance : Adresse actuelle : Ville, code postal : Téléphone
Unité 2 D ici ou d ailleurs Leçon 5 Passeport pour l Europe
PLAN DYDAKTYCZNY VIII Liceum Ogólnokształcące im. A. Mickiewicza w Poznaniu Przedmiot: język francuski Nauczyciel: Olga Skórzewska klasa pierwsza Poziom kontynuacyjny IV.1 Wymiar zajęć: dwie godziny lekcyjne
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2013/ 2014 STOPIEŃ REJONOWY 11.02.2014 1. Test konkursowy zawiera 7 zadań. Są to zadania zamknięte
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Pieczątka szkoły Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 18.11.2013 1. Test konkursowy zawiera 9 zadań. Są to zadania zamknięte
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna 2010CKE czny grafid Ukła KOD Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
Lettre Wallonie-Bruxelles
Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2010/n 13 Editorial Przedmowa Editorial Przedmowa 3 Présidence belge de l Union Européenne Prezydencja belgijska w Unii Europejskiej
PROBLEMES ACTUELS DE LA PROTECTION CONTRE LES INONDATIONS WSPÓŁCZESNE PROBLEMY OCHRONY PRZECIWPOWODZIOWEJ ANTI-FLOOD DEFENCES - TODAY S PROBLEMS
SYMPOSIUM EUROPÉEN PROBLEMES ACTUELS DE LA PROTECTION CONTRE LES INONDATIONS SYMPOZJUM EUROPEJSKIE WSPÓŁCZESNE PROBLEMY OCHRONY PRZECIWPOWODZIOWEJ EUROPEAN SYMPOSIUM ANTI-FLOOD DEFENCES - TODAY S PROBLEMS
KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK RANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. D 1.2. C 1.3. Zdający selekcjonuje informacje (II. 1 d)
ODESSA Rok 2013. 20-lecie współpracy partnerskiej Łodzi i Odessy. 26.02.2013 r. - Wizyta przedstawicieli miasta Odessy
ODESSA Rok 2013 20-lecie współpracy partnerskiej Łodzi i Odessy 26.02.2013 r. - Wizyta przedstawicieli miasta Odessy W Łodzi przebywała dwuosobowa delegacja z Odessy. Z ukraińskim miastem łączą nas relacje
Waterloo. Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie. Janvier 2015/N o 23 Styczeń 2015/Nr 23
Janvier 2015/N o 23 Styczeń 2015/Nr 23 Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie Waterloo 1815 2015 Publikacja Federacji Walonia-Bruksela, Walonii i Komisji
LA PREPOSITION - PRZYIMEK. Ważniejsze przyimki i pełniona przez nie funkcja:
LA PREPOSITION - PRZYIMEK Przyimki można podzielić na: proste: a, de, en, entre, avec, devant.. złożone: a force de, en face de, grace a... Przyimek stoi przed wyrazem, który wprowadza. Może stać przed:
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
JFG WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2017/2018 TEST ELIMINACJE REJONOWE. Czas trwania testu: 60 minut bez przerw.
ŁÓDZKIE CENTRUM DOSKONALENIA NAUCZYCIELI I KSZTAŁCENIA PRAKTYCZNEGO WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2017/2018 TEST ELIMINACJE REJONOWE Numer identyfikacyjny JFG 1812 00 Wypełnia Szkolna
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi CZERWIEC 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie
V WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW ROK SZKOLNY 2013/2014 ETAP REJONOWY
Pieczęć organizatora Kod ucznia V WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW ROK SZKOLNY 2013/2014 ETAP REJONOWY Drogi Gimnazjalisto! Masz przed sobą arkusz testowy zawierający
JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)
EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2012/2013 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1) ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA KWIECIEŃ 2013 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne II. Rozumienie Uczeń rozumie
Colloque à Varsovie :
Colloque à Varsovie : «La Pologne et la Suisse face aux défis du XXe siècle : contacts culturels et politiques» organisateurs principaux : Prof. Claude Hauser, Dr Pawel Duber, Dr Matthieu Gillabert (Université
EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MMA-R2A1F-062 EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH Arkusz w języku francuskim Czas pracy 80 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp Monsieur le Président, Monsieur le Président, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Monsieur, Monsieur, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego
:10 AK / Expo
01-12-17 1/6 06.04.2017 13:10 AK / Expo Po dwóch dniach spędzonych w Warszawie, delegacja Międzynarodowego Biura Wystaw oceniająca polską kandydaturę do organizacji EXPO 2022 przyjechała do. Podczas obecności
Rozkład materiału z języka francuskiego dla klasy 1AD liceum dwujęzycznego na rok szkolny 2013/2014
Rozkład materiału z języka francuskiego dla klasy 1AD liceum dwujęzycznego na rok szkolny 2013/2014 Program nauczania języka francuskiego w liceum, w sekcjach dwujęzycznych, M. Pamuła, M. Krysa, K. Herzig.
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
III wyjazd Art Bus do ESK Wrocław 2016
III wyjazd Art Bus do ESK Wrocław 2016 Termin: Od: 2016-04-30 Do: 2016-04-30 Kategoria: wydarzenie Organizator: Krotoszyński Ośrodek Kultury / KOK, 56 Pułku Piechoty Wielkopolskiej 18, 63-700 Krotoszyn
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! DATA URODZENIA UCZNIA
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA DATA URODZENIA UCZNIA dzień miesiąc rok miejsce na naklejkę z kodem EGZAMIN W TRZECIEJ
Nazwa zadania Nazwa podmiotu Termin realizacji. Stowarzyszenie Romów w Gliwicach. Stowarzyszenie Kulturalno -Turystyczne VIATOR
Uzasadnienie Konieczność wydania zarządzenia wynika z art. 11 ust. 2 ustawy z dnia 24 kwietnia 2003 r. o działalności pożytku publicznego i o wolontariacie, zgodnie z którym organy administracji publicznej
Noc w Bibliotece: kultura amerykańska. Biblioteka Główna Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie
nr 7/2015 ISSN 2299 565X Noc w Bibliotece: kultura amerykańska Piotr Milc Biblioteka Główna Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie Czy American Dream to tylko legenda, czy może złoty sen od zera
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK FRANCUSKI
I Międzynarodowy Konkurs Muzyki Kameralnej im. Ludwiga van Beethovena
07. - 13. Września 2015 Europejskie Centrum Muzyki Krzysztofa Pendereckiego Lusławice Organizatorzy: Internationale Beethoven Gesellschaft z Berlina oraz Europejskie Centrum Muzyki Krzysztofa Pendereckiego
Tatiana Konderak Opracowanie testu ustnego z języka francuskiego na podstawie piosenki
Tatiana Konderak Opracowanie testu ustnego z języka francuskiego na podstawie piosenki Edukacja Elementarna w Teorii i Praktyce : kwartalnik dla nauczycieli nr 1, 116-122 2012 Nauczanie języków obcych
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW W ROKU SZKOLNYM 2015/ 2016 05. 01. 2015 1. Test konkursowy zawiera 10 zadań. Są to zadania zamknięte i otwarte. Na
Adres strony internetowej:
Nazwa instytucji: Miasto / województwo: Adres strony internetowej: Organizator: Krótka charakterystyka (do 600 znaków): Filharmonia Narodowa Warszawa / mazowieckie http://filharmonia.pl/ Ministerstwo Kultury
UZUPE NIA ZESPÓ NADZORUJ CY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z J ZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY LISTOPAD 2012
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczcia egzaminu. Ukad graficzny CKE 2011 UZUPENIA ZESPÓ NADZORUJCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejk z kodem
IX WOJEWÓDZKI FESTIWAL PIOSENKI FRANCUSKIEJ DLA SZKÓŁ GIMNAZJALNYCH I LICEALNYCH 29.04.2014 LUBLIN. Dom Kultury LSM. ul. Wallenroda 4a,godz.10.
IX WOJEWÓDZKI FESTIWAL PIOSENKI FRANCUSKIEJ DLA SZKÓŁ GIMNAZJALNYCH I LICEALNYCH 29.04.2014 LUBLIN Dom Kultury LSM ul. Wallenroda 4a,godz.10.00 Sprawozdanie ORGANIZATORZY: Gimnazjum nr 9 im. cc. mjr Hieronima
Podróże Poruszanie się
- Lokalizacja Je suis perdu. Nie wiemy, gdzie się znajdujemy Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Pytanie o konkretne na mapie Où puis-je
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE. Session 2010 POLONAIS LANGUE VIVANTE 2. Série L : 3 heures coefficient 4
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE Session 2010 POLONAIS LANGUE VIVANTE 2 Série L : 3 heures coefficient 4 Série S : 2 heures coefficient 2 Série STG (sauf CGRH) : 2 heures coefficient 2 Série STG option
Opracowanie graficzne i skład: KotBury. Opracowanie tekstu: Jolanta Florczak, Sebastian Szulfer. Wybór zdjęć: Sebastian Szulfer
Opracowanie graficzne i skład: KotBury Opracowanie tekstu: Jolanta Florczak, Sebastian Szulfer Wybór zdjęć: Sebastian Szulfer Zdjęcia: archiwum KSAP archiwum PAP str. 78, 90, 102, 130, 150, 162, 174, 216
Internationales Symposium. Strategien der Geschichtspolitik in Europa seit 1989 Deutschland, Frankreich und Polen im internationalen Vergleich
Internationales Symposium Strategien der Geschichtspolitik in Europa seit 1989 Deutschland, Frankreich und Polen im internationalen Vergleich Büro des Symposiums: Kornelia Kończal Zentrum für Historische