Dostępne multimedia Accessibility Camp 2013. Monika Szczygielska, Dostępni.eu



Podobne dokumenty
Serwisy internetowe administracji publicznej. Jak je przygotować i prowadzić, by były dostępne dla każdego?

Dostępne multimedia w polityce Monika Szczygielska

Dostępność w rozumieniu ustawy o języku migowym i innych środkach komunikowania się

Dostępność serwisów i treści internetowych dla osób z dysfunkcją wzroku i słuchu. Długie Życie Fotografii 2016 Fundacja Archeologia Fotografii

Okulografia w badaniach percepcji napisów do programów audiowizualnych dla osób niesłyszących i niedosłyszących. wstępny opis badania

Poziom dostępności: AAA

Jak projektować dostępne strony

Dalej będziemy tworzyli prezentacje filmową złożoną ze zdjęd, filmów i muzyki.

Dostępne e-podręczniki

Formularz zgłaszania uwag do projektu ustawy o dostępności

SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Podstawy tworzenie prezentacji multimedialnej w programie. MS Power Point

UNIWERSYTET WARSZAWSKI INSTYTUT LINGWISTYKI STOSOWANEJ

RAPORT Z TESTÓW UŻYTKOWNIKA PLATFORMY WDIALOGU. Bartosz Stępień

LPO /2014 P/14/105 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Usłyszeć eksponat głusi w muzeum

W kierunku zwiększania dostępności zasobów udostępnianych przez polskie biblioteki cyfrowe Nowoczesne rozwiązania w systemie dlibra 6

Tworzenie prezentacji w MS PowerPoint

Wersja 2.6 przeznaczona jest dla systemów Windows Vista/7. Pobierz ze strony:

Warszawa, dnia 9 kwietnia 2014 r. Poz. 464 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA ADMINISTRACJI I CYFRYZACJI 1) z dnia 26 marca 2014 r.

Fundusze Europejskie bez barier. Usprawnienia dla osób z niepełnosprawnością

Dostępne e-podręczniki

MAPA DOSTĘPNOŚCI PROCES TWORZENIA DOSTĘPNEGO SERWISU INTERNETOWEGO ZGODNEGO Z WCAG 2.0 NA POZIOMIE AA*

Wstawianie filmu i odtwarzanie go automatycznie

Fundusze Europejskie bez barier. Usprawnienia dla osób z niepełnosprawnością

Reklama na portalu Świata Przemysłu Farmaceutycznego specyfikacja techniczna

Na komputerze z Windowsem

Zapytanie ofertowe Zamawiający CZĘŚĆ I Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego (Program Operacyjny Infrastruktura i Środowisko )

Fundusze Europejskie bez barier. Usprawnienia dla osób z niepełnosprawnością

Fundusze Europejskie bez barier. Usprawnienia dla osób z niepełnosprawnością

Wzór wizualizacji Zakres informowania odbiorców i stosowania wzoru wizualizacji w projekcie

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

LPO /2014 P/14/105 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Napędy optyczne. Paweł Jamer

Wojewódzki Urząd Pracy w Toruniu

Nauczanie i uczenie się polskiego języka migowego metodą Vision Virtuelle

2. pokazanie jak funkcjonują w przestrzeni społecznej osoby z niepełnosprawnością szczególnie osób z dysfunkcją wzroku i słuchu.

Przemysław Marcinkowski Fundacja Widzialni. Budowa dostępnej strony www placówek publicznych

Tworzenie prezentacji multimedialnej Microsoft PowerPoint

15 ZALECEŃ dla dostępności serwisów internetowych i dokumentów

1. Pobierz i zainstaluj program w 3 krokach : 2. Wybierz produkt -> FotoAlbum (Photo Books)

Sposoby wyszukiwania multimedialnych zasobów w Internecie

inż. Konrad Postawa Akademia Aktywnego Seniora Wolontariusza

Wymagania przedmiotowe Zajęcia komputerowe klasa V

Kiedy stosować napisy a kiedy język migowy? Głusi i słabosłyszący odbiorcy Internetu.

Katalog identyfikacji wizualnej Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych

Instrukcja obsługi funkcji specjalnych szablonu C01 v.1.0

Wirtualna tablica. Padlet: Padlet nazywany jest wirtualną tablicą, ścianą lub kartką strony internetowej.

RAMY PORADNIKÓW I MATERIAŁÓW EDUKACYJNYCH. adresaci (dla kogo treści poradnika mogą być użyteczne, np. doradcy

LRZ /2014 P/14/005 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Podręcznik użytkownika programu. Ceremonia 3.1

Przyjazne i dostępne kino

Fundacja Promocji Kultury Głuchych KOKON. ~S: REGON: NIP:

Kiedy stosować napisy a kiedy język migowy? Głusi i słabosłyszący odbiorcy internetu.

Załącznik nr 1. Szczegółowe założenia funkcjonalne i techniczne projektu. Projekt przewiduje realizację następujących zadań:

Fundusze Europejskie bez barier. Usprawnienia dla osób z niepełnosprawnością

SCENARIUSZ LEKCJI. Temat może zostać zrealizowany jako wprowadzający do zagadnień opracowywania i prezentowania informacji.

TWORZYMY FILM Z WYKORZYSTANIEM PROGRAMU WINDOWS MOVIE MAKER ŚWIĘTA

Program OBRAZY-SŁOWA-DŹWIĘKI - wspomaganie rozwoju, terapii, komunikowania się. Spis treści

Wstawianie grafiki. Po wstawieniu grafiki, za pomocą znaczników możemy zmienić wielkość i położenie grafiki na slajdzie.

Preferencje i oczekiwania osób niesłyszących w odbiorze programów telewizyjnych

JAK EDYTOWAĆ MULTIMEDIA W KREATORZE CLICK WEB?

Usługa Utilitia Korzystanie z Internetu przez Osoby Niepełnosprawne. Piotr Witek Utilitia.pl Kraków, 16 Lipca 2013 r.

Wdrażanie audiodeskrypcji do oferty programowej przez nadawców telewizyjnych

Skuteczna prezentacja PowerPoint. Opracowanie: Anna Walkowiak

Zasada równego dostępu, zasada równości szans kobiet i mężczyzn w projektach współfinansowanych z UE. Nowy Targ, 30 sierpnia 2016 r.

Konferencja regionalna projektu Wdrożenie podstawy programowej kształcenia ogólnego w przedszkolach i szkołach

II. Technologie informacyjne w szkole w kontekście rządowego...

LPO /2014 P/14/105 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Rozdział 3. Praca z klipami... 37

Dostępność stron www dla osób niepełnosprawnych

Polska Fundacja Osób Słabosłyszących. Działamy na rzecz pełnej dostępności przestrzeni publicznej dla osób słabosłyszących w Polsce

Bydgoskie Kino Bez Barier Kujawsko-Pomorskie Kino Bez Barier

LKA /2014 P/14/105 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

1. Uczniowie/słuchacze/absolwenci uprawnieni do dostosowania: Dostosowanie formy warunków

Warszawa, r.

Napisy dla osób głuchych oraz słabosłyszących i tłumaczenia w języku migowym w telewizji standardy, dobre praktyki, stan obecny

Tłumacz Języka Migowego Wideo On-Line

Podręcznik Identyfikacji Wizualnej

Sposoby eksploatacji utworów przez niepełnosprawnych studentów Wybrane zagadnienia z zakresu prawa autorskiego

LBY /2014 P/14/105 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Jak promować i informować o Funduszach Europejskich wskazówki. Kraków, listopad 2012

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI 1) z dnia r. w sprawie legitymacji służbowych funkcjonariuszy Biura Ochrony Rządu

Znak wersja podstawowa

Wzór wizualizacji Zakres informowania odbiorców i stosowania wzoru wizualizacji w projekcie

LZG /2014 P/14/105 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Szkolenia dla pracowników Politechniki Wrocławskiej

Instrukcja - blogi OK zeszyt Logowanie

Podstawy tworzenia prezentacji w programie Microsoft PowerPoint 2007

W RAMACH PROGRAMU WSPÓŁPRACY TRANSGRANICZNEJ INTERREG V-A POLSKA- SŁOWACJA

Dziennikarze przyszłości

Prezentacja systemu zarządzania treścią CMS

tak * tak orzeczenie ** Dotyczy wyłącznie uczniów/słuchaczy/absolwentów niewidomych i słabowidzących. **

Wytyczne ws. dostępności wydarzeń dla m.st. Warszawy. Monika Szczygielska i Anna Żórawska. Wersja do konsultacji społecznych

tak * tak orzeczenie ** Dotyczy wyłącznie uczniów/słuchaczy/absolwentów niewidomych i słabowidzących. **

Jak uŝywać programu Windows Movie Maker?

ECDL/ICDL Zaawansowana grafika menedżerska i prezentacyjna Sylabus, wersja 2.0

Tworzenie menu i authoring w programie DVDStyler

APLIKACJE - MULTIMEDIALNE

Transkrypt:

Dostępne multimedia Accessibility Camp 2013 Monika Szczygielska, Dostępni.eu

Odbiorcy dostępnych multimediów: Charakterystyka: ze względu na typ i stopień dysfunkcji /głusi, słabosłyszący, głuchoniewidomi, niewidomi, niedowidzący/ kompetencje językowe, sprawność czytania, znajomość świata dźwięków pozawerbalnych - osoby biegle władające językiem polskim (słabosłyszący, osoby, które późno utraciły słuch) - głusi od urodzenia, których pierwszym językiem jest język migowy, dla których język polski to drugi język

Rozwiązania: GŁUSI - język migowy, napisy NIEDOSŁYSZĄCY - napisy, symultaniczny przekaz tekstowy GŁUCHONIEWIDOMI - transkrypcja tekstowa, audiodeskrypcja, możliwość powiększenia tekstu, kontrast NIEWIDOMI - transkrypcja tekstowa, audiodeskrypcja NIEDOWIDZĄCY kontrast, powiększenie tekstu

Dla kogo jeszcze? GŁUSI / SŁABOSŁYSZĄCY / GŁUCHONIEWIDOMI obcokrajowcy, ludzie uczący się języka polskiego osoby starsze z dysfunkcjami słuchu osoby korzystające z multimediów w głośnych miejscach osoby zmuszone do korzystania z multimediów bez dźwięku

WCAG 2.0. a KRI Multimedia (1.2.) A dla prezentacji, wizualizacji wideo bez dźwięku alternatywny dźwięk lub wierna transkrypcja dla filmów napisy zsynchronizowane z dźwiękiem + transkrypcja lub audiodeskrypcja AA napisy na żywo do materiałów z wideokonferencji, animacji itd... audiodeskrypcja dla treści wizualnej AAA tłumaczenia na język migowy audiodeskrypcja poszerzona - wersja alternatywna z pauzami, podczas których jest audiodeskrypcja transkrypcja opisowa wszystkich multimediów transkrypcja na żywo - scenariusz prezentacji dźwiękowej KRI zobowiązuje do zamieszczania napisów w multimediach i zapewnienia dźwięku, transkrypcji tekstowej lub audiodeskrypcji. Dotyczy to multimediów osadzonych na stronie. Nie dotyczy przekazu na żywo.

FURTKA Z USTAWY MIGOWEJ Osoba uprawniona ma prawo do swobodnego korzystania z wybranej przez siebie formy komunikowania się. Dostępne strony www są alternatywną formą komunikacji. Admin. publiczna ma obowiązek upowszechniania informacji o usługach dla Głuchych m.in. w BIP i na www. Organ administracji publicznej udostępnia dokumenty niezbędne do załatwienia sprawy, w formie dostępnej dla osób uprawnionych, na ich wniosek.

Co oznacza dobre wideotłumaczenie? UŻYTECZNE/ FUNKCJONALE zrozumiałe dla odbiorców, jakość tłumaczenia, kontrast dłoni do tła PROFESJONALNE profesjonalnie przetłumaczone, nagrane i zmontowane właściwie oświetlone zsynchronizowane w czasie estetyczne <grafika, tło> przyjemne w oglądaniu <mimika>

Przykłady wideotłumaczeń Dostępni.eu: odpowiednie ujęcie i oświetlenie postaci, zachowany kontrast dłoni i twarzy do tła, estetyczne niebieskie tło z elementami graficznymi.

Dobrą praktyką jest umieszczanie tłumacza w prawym dolnym rogu, w zależności od wielkości okna na wysokość 1/3 ½ ekranu, tak by nie przysłaniał np. napisów oraz nie był przysłaniany przez inne elementy. Kluczowe znaczenie ma synchronizacja tłumaczenia z obrazem i napisami.

Inne możliwości? Dopuszczalne jest umieszczenie tłumaczenia w odrębnym oknie w ramach tego samego ekranu. W tym wypadku także zachowujemy synchronizację.

Inne możliwości: Tłumacz podczas konferencji prasowych Burmistrza Nowego Jorku tłumaczy na żywo i tak jest rejestrowany. Inne możliwości: Przykład z BBC - tłumacz w lewym dolnym rogu, by nie przysłaniał napisów.

Jak? Wybór języka Tłumaczenia migowe, o ile klient nie zleci inaczej, wykonujemy w PJM: Polski Język Migowy System Językowo Migowy

Jak? Napisy pełne czy uproszczone Liczymy się z opinią odbiorców Napisy dla niesłyszących = ścieżka dialogowa + dźwięki z tła Napisy 1:1 Napisy uproszczone

Jak? Napisy pełne czy uproszczone Badania: osoby niesłyszące deklarują potrzebę napisów 1:1 w badaniach na rozumienie lepiej wypadają materiały z napisami uproszczonymi Ideał: 2 wersje napisów dla niesłyszących: pełne dla osób biegle władających językiem fonicznym uproszczone dla osób migających i uczących się jęz. polskiego. Praktyka: napisy zredagowane pełne dla dorosłych napisy uproszczone dla dzieci

Jak? Napisy otwarte czy zamknięte Napisy zamknięte Napisy otwarte + można wyłączyć, + mogą zostać odczytane przez program czytający przez osoby głuchoniewidome, - tworzone w specjalistycznym oprogramowaniu. + ich plusem jest to, że mogą być tworzone w programach montażowych, które pozwalają na proste zamieszczanie symboli, + zwiększają oglądalność filmu nie trzeba wersji - mogą rozpraszać.

Czy dopuszczalne jest stosowanie napisów i tłumaczenia migowego w jednym materiale? Ideał: dać wybór odbiorcy: wersja lektorska, napisy polskie, napisy dla niesłyszących, tłumaczenie migowe Udogodnienia te są skierowane do innych odbiorców. Napisy i tłumacz razem mogą rozpraszać. ALE W krótkich materiałach o charakterze informacyjnych, gdzie priorytetem jest zasięg jest to dozwolone.

Napisy nie mogą kolidować z tłumaczem. Czarne tło, bezszeryfowy jasny font zwiększa czytelność napisów. Maksymalnie 2 wersy do 40 znaków, dzielonych z zachowaniem reguł języka polskiego. Pamiętamy o synchronizacji napisów obrazem i tłumaczem. Nie przyspieszamy tłumacza.

Nie przyspieszamy tłumacza. Przyspieszenie powyżej 10% może być niezrozumiałe.

Aby ułatwić dostęp do wybranych multimediów na You Tube filmy grupujemy je w listy. Przykład z http://www.youtube.com/rafaltrzaskowski.

Na www pozwalamy dotrzeć do materiałów na różne sposoby. Na stronie prezydent.pl stworzona jest zakładka oznaczona uchem Dla niesłyszących. Po kliknięciu w ucho przy aktualności pojawia się film w języku migowym.

Migamy o polityku Z zasady imiona i nazwiska literujemy, ale co zrobić gdy mamy na całą informację tylko 30? Można stworzyć znak odpowiadający nazwisku Wcześniej należy znak wyjaśnić i konsekwentnie używać

Chopin, czyli jak przetłumaczyć Marsyliankę Napisy oryginalne: tekst pieśni po francusku. Napisy dla niesłyszących: [PO FRANCUSKU]: Przetłumaczony tekst Tłumaczenie migowe - opisowo: Francuska pieśń rewolucyjna

NBP - napisy otwarte czy zamknięte? Co zrobić, gdy w filmie przez dłuższy czas pokazywane są zdjęcia na tle muzycznym lub dzwoni telefon, którego nie widać? W tym przypadku (rok 2012) napisy otwarte stworzone w programie montażowym dały możliwość użycia symbolu: nutki, telefonu. Uwaga: profesjonalne napisy dla kina i telewizji tworzy się w programach do napisów, prawie zawsze są to napisy zamknięte. Aktualnie dzięki dodatkowym nakładkom istnieje możliwość wyeksportowania napisów z nutką podczas pokazów w kinie i do zapisu na dvd. Pierwszy raz udało się to w filmie Hammer premiera 10.05.2013)

Pokazać program czytający W przypadku dźwięków niezrozumiałych dla przeciętnego lub nieprzyzwyczajonego odbiorcy np. niewyraźne okrzyki tłumu lub pędzący czytnik ekranu stosowany przez osobę niewidomą, nie zapisujemy wprost niezrozumiałych treści, przekazujemy je opisowo.

Osadzanie wideotłumaczeń na www: Jeśli filmy umieszczone są jako samodzielne materiały wymagają opisu alternatywnego.

Osadzanie wideotłumaczeń na www: Jeśli film z tłumaczeniem jest umieszczony jako alternatywna wersja artykułu alt powinien pozostać pusty. Pliki wideo zamieszczone jako alternatywa treści nie wymagają udostępnienia (WCAG 2.0-1.2.)

Osadzanie wideotłumaczeń na www: Odbiorcą wideotłumaczenia może być osoba głuchoniewidoma, dlatego warto zadbać o dostępność odtwarzacza wideo dodatkowe przyciski.

Monika Szczygielska tel: 606 390 819 e-mail: biuro@dostepni.eu